Jump to content

Список аллюзий в Мартандавармы романе

Ниже приведен список аллюзий в Мартандаварме , историческом романе 1891 года CV Raman Pillai .

Намек на легенды, история и политика

[ редактировать ]

Персонажи, основанные на легендах, истории и реальной жизни

[ редактировать ]

События, основанные на легендах, истории и политике

[ редактировать ]

Договор с Мадура Наяки

[ редактировать ]

По словам В. Нагама Айя, во время правления короля Рамы Вармы, помимо неприятностей, вызванных вождями Конфедератов и дворянами, такими как Эттувеэтиль Пиллас и Мадамби, другие мелкие вождь также преломляли от дохода штата; и Суверен не смог защитить злодеяния вооруженных дакотов, так как в государстве не было достаточно денег и рабочей силы. [ 1 ] В Коллаваршаме 901 Кинг Рама Варма направился в Тиручираппалли и заключил договор с Мадурай Наяком, чтобы поставить дополнительные силы Траванкору для фиксированного годового платежа. [ 2 ] TK Velu Pillai ссылается на ссылки на оплату Мадурае из Траванкора. [ 3 ] В романе представлено, что король Рама Варма и Тирумухату -Пилла обрабатывались в Тиручираппалли в Коллаваршаме 901, чтобы организовать дополнительные силы, которые впоследствии лагерь в Бутапанди.

Lethal attempts on Marthanda Varma

[edit]
Attempt at a Temple
[edit]

In the novel, while Rama Varma and Thirumukhathu Pilla headed to Tiruchirappalli, prince Marthanda Varma and Ananthapadmanabhan were staying at Nagercoil, from where latter among the duo at Nagercoil heads to his mother's house following the news of her illness. While Ananthapadmanabhan was away, the prince was chased away by the men of Padmanabhan Thambi and an attempt on his life was made at Kalliyankattu temple. The incident is further referred as the escape of Marthanda Varma as a Brahmin. Dr. P. Venugopalan cites the references of the incident in the history of Travancore and Marthandamahathmyam Kilippattu.[4] The incident took place at a temple of Shiva near to Kumarakovil (2 miles north to Thakkala), where Marthanda Varma took shelter while evading the attackers. At the temple Marthanda Varma was aided by the temple priest to escape in the outfit of the latter, and the priest was killed by the attackers as he was in the outfit of the former.[5]

There are references in the novel about attempts on the life of Marthanda Varma by his enemies as his successful escapes through the groove at Panathara, the Ezhava house at Perunkadavila, and the Nedumangad fort.

Escape at an Ezhava house
[edit]

According to the legends, after evading the Ettuveettil Pillas and their men at Dhanuvachapuram,[A] Eithukondamkani,[B] and Marayamuttom,[C] when Marthanda Varma was refreshing himself at a river near to Malakulangara[D] he was spotted by the men of Thambi brothers and in urgency to escape from them, he headed into a nearby Ezhava house, Alayil Puthur Veedu at Perumkadavila, where he was aided by the Kalipanikkathi (Lady Kali) to hide under the rattan enclosures. The men of Thambi brothers were unsuccessful in finding the prince.[6]

Aid by a Channan and Hiding inside a tree
[edit]

In the novel, while running away from Velu Kuruppu and his men, Marthanda Varma is helped by a mad Channan who hides him in a tree and misdirects his pursuers. According to Dr. P. Venugopalan, the above account of actions is a collaboration of two situations where Marthanda Varma escaped from the enemies.[4] Once, when Marthanda Varma was returning after some confidential visits to Kanyakumari and Suchindram, he was tracked by the men of Ettuveettil Pillas and Thambi brothers. While running away from the chasers, he was suggested by a Channan plougher of the nearby field to hide inside the hollow statue of the elephant at the adjacent temple of Shasthavu. When the chasers reached the cultivation field and questioned the plougher, he misdirected them to the southern provinces. In another occasion, when Marthanda Varma was chased by the enemies, he evaded them by hiding inside the big hole within a jack tree at the Neyyattinkara Sree Krishna Swami Temple.[5] The tree is still preserved at the temple compound and known as Ammacciplāvŭ (Mother jack tree).

Lethal attempt on Karthika Thirunal Rama Varma

[edit]

The incident is referred as the attempt to murder the little prince, Karthika Thirunal Rama Varma and his mother by Ramanamadathil Pilla along with his men in Kollavarsham 903, while the mother-son duo were heading from Trivandrum to Attingal, but only to evade the attempt with the help of Kilimanoor Koithampuran (Lord of Kilimanoor), who led the duo to a nearby safe village and took their place in the palanquin en route, confronted the attackers and eventually got killed, as described in the History of Travancore from the Earliest Times by P. Shangoony Menon.[7] The above account of incident is in conflict with the version described by Pachumuthathu in the Tiruvitāṁkūṟ Caritraṁ,[E] which recounts the same at Budhanoor[F] in the then district of Chengannur, where ruffians from Kayamkulam did the attack and states that lord of Kilimanoor who defended the attackers was the husband of the Queen. V. Nagam Aiya states the incident inline with the version by P. Shangoony Menon and mentions that lord of Kilimanoor, Kerala Varma Koithampuran as the consort of the Queen.[8] T. K. Velu Pillai supports the version of Pachumuthathu and condemns the version by P. Shangoony Menon; which is cited by Dr. A. P. Ibrahim Kunju, who points out the deliberation of T. K. Velu Pillai in supporting the version of Pachumuthathu by purposefully avoiding the references of incident in the British records, Letters to Tellicherry[G].[9]

Heirship claim by Thambi brothers

[edit]

Dr. A. P. Ibrahim Kunju refers to the legend that Thambi brothers made a claim to the throne of Venad during the final period of king Rama Varma as they were the linear descendants, which was against the tradition of collateral descent through maternal nephew followed by the Venad kingdom in selecting the heir to the throne.[10] P. K. Parameswaran Nair claims that there is a legend in which Rama Varma promises to his spouse, Abhirama to let the children she will bear, to ascend to the throne of Venad; however Dr. P. Venugopalan states that the above account of legend is not valid as Rama Varma was neither the king nor the next heir to the throne during the early days of his relationship with his spouse and he ruled the kingdom only in the last five years of his life.[11] P. Shangoony Menon and V. Nagam Aiya state that Thambi brothers were persuaded by feudatory chiefs and nobles, Ettuveettil Pillas and Madambies to make the claim to the throne.[12] Dewan Nanoo Pillay states that Thambi duo manifested the claim, as they felt degraded from the royal rank after the accession of Marthanda Varma, so Madambies and Ettuveettil Pillas fomented their disaffection.[13] T. K. Velu Pillai states that Thambi brothers attempted to seize the throne for themselves against the custom of Marumakkattāyaṁ (collateral descent through maternal nephews).[14] Even though the above claim and dispute happened after the demise of Rama Varma, in the novel, it is presented that the conspiracy by Thambi brothers were started long before the king was ill and also shows that Padmanabhan Thambi and Sundarayyan lay the plans against Marthanda Varma, to get him deprived from the line of succession. In the novel, it is mentioned that Ettuveettil Pillas gave assurance to Padmanabhan Thambi that they will make him king after the period of king Rama Varma. In the novel, it is also referred that Padmanabhan Thambi did not want to emphasize on Makkattāyaṁ (lineal descent through sons) by raising the concern to Sundarayyan that such a succession may bring his younger brother Raman Thambi against him.

Treaty of Thambi brothers with foreign forces

[edit]

The heirship claim of the Thambi brothers against the then existing custom in Venad led them to seek the aid of foreign forces to confront Marthanda Varma. According to P. Shangoony Menon the elder Thambi brother, Papu Thamby went to Tiruchirapalli in Kollavarsham 905 (1730) to seek aid from Pandyan governor.[15] V. Nagam Aiya states that the Thambi brothers went together to Tiruchirapalli in 1729 to seek aid from Pandyan governor.[16] According to Dewan Nanoo Pillai, only one of the Thambi brothers proceeded to Tiruchirapalli in Kollavarsham 905 (1729-1730).[13] T. K. Velu Pillai mentions that the Thambi brothers secured the mercenary services of a foreign contingent in Kollavarsham 905.[14] In the novel, the younger brother, Raman Thambi goes to Nanjinadu to arrange for additional forces in Kollavarsham 903.

Council of Ettuveettil Pillas

[edit]

Ettuveettil Pillas formed a council at the convention area of an inn at Venganoor, where they held consultation about the plans against the king Marthanda Varma and, the members resolved to assassinate the king on the Aaraattu festival day during his procession. The decision was scripted as palm leaf notes and hidden in the footwears of messengers.[17] According to P. Shangoony Menon and V. Nagam Aiya, the conference happened sometime after Kollavarsham 906.[18] Dr. A. P. Ibrahim Kunju states that above event as happened in Kollavarsham 912.[19] The messengers with the council notes were later detained by the king's men following the lead by a Paṇṭāraṁ (keeper of the inn), who spied on the council members and eventually the plan was foiled.[17] In the novel, the council of Ettuveettil Pillas is convened at the maternal house of Kudamon Pilla near to Andiyirakkam. The council passes the resolution to assassinate the prince Marthanda Varma after the demise of king Rama Varma, when the prince will be heading back after the last rites of the then deceased King. A council note of the same is prepared for Padmanabhan Thambi and entrusts the same to Sundarayyan, who on the way back puts up a fight with Ananthapadmanabhan disguised as a beggar, who tries to snatch the council note and, eventually the note is lost in the Killiyar. In the novel the above events are shown as happened in Kollavarsham 903 before the accession of Marthanda Varma.

Coup attempt by Thambi brothers

[edit]

When the foreign contingent arrived under Azhagappa Mudaliyar as an aid to Thambi brothers from Pandyan governor, the Thambi duo joins them at the Nanjinadu camp to mobilize the forces; meanwhile Marthanda Varma tried to arrange necessary counter forces at Kalkulam, however as there were not enough forces to confront the contingent and men of Thambi duo, Marthanda Varma negotiated with the officers of Azhagappa Mudaliyar, lieutenant Kanimiyavu and captain Kapalipara Sokkalingam Pillai, thus secured a safe passage out of Kalkulam fort with an escort to Neyyattinkara, in order to go to Perakathavazhi at Kollam; en route, on realizing that the little prince Karthika Thirunal Rama Varma and his royal mother at Puthenkotta[H] were about to be attacked by a team led by Kudamon Pilla, Karakulathu Pilla and Vanchikoottathu Pilla, Marthanda Varma rushed there and moved the mother-son duo to Attingal and headed to Kollam. Meanwhile, the team led by Azhagappa Mudaliyar and Thambi brothers started from Kalkulam to Thiruvananthapuram, where they tried to take the possession of treasure at Sree Padmanabha Swamy temple, but only to foil the plans by the local inhabitants, to whom the charge was entrusted by Vanchikoottathu Pilla before he moved from there. The protests by local people made the team of Thambi brothers to retract, so Azhagappa Mudaliyar and forces headed to eastern provinces.[14] Mathilakam Records[I] mentions the above account of events as happened in Kollavarsham 905, one year after the demise of king Rama Varma.[21] In the novel, it is presented that the foreign forces, the forces from Nanjinadu are led by Raman Thambi. The men of Thambi brothers and Ettuveettil Pillas together plan to siege the palace to slay the prince, however prince Marthanda Varma evade the coup as he is timely tipped by Subhadra, who also insists to move the little prince and the mother to a safe place. When the team led by Thambi brothers and Ettuveettil Pillas are unsuccessful in locating Marthanda Varma and little prince, they head to Manacaud. The above course of events is shown in the novel as happened five days after the demise of king Rama Varma.

Accession of Marthanda Varma

[edit]

P. Shangoony Menon and V. Nagam Aiya state that Marthanda Varma ascended to the throne in Kollavarsham 904 (1729).[22] Mathilakam Records refers the accession of Marthanda Varma as happened on or before the month of Ani (June–July) in Kollavarsham 904 (1729).[21] T. K. Velu Pillai mentions the commencement of Marthanda Varma's reign in Kollavarsham 905.[23] A. P. Ibrahim Kunju mentions that the accession happened in Kollavarsham 905.[24] In the novel, the accession of Marthanda Varma is shown as happened two weeks after the demise of king Rama Varma in Kollavarsham 904.[25]

Illness and demise of king Rama Varma

[edit]

According to P. Shangoony Menon, king Rama Varma died of short illness in Kollavarsham 903 (1728).[7] V. Nagam Aiya also states that king Rama Varma died in the year 1728.[26] Dr. A. P. Ibrahim Kunju mentions that king Rama Varma died in Kollavarsham 904 (January 1729) referring to the Mathilakam Records.[27] In the novel, king Rama Varma is bed ridden due to illness during Kollavarsham 903 and dies in the course of story. According to Prof. N. Krishna Pillai and Prof. V. Anandakuttan Nair, the demise of king Rama Varma mentioned in the novel falls in the timeline of Kollavarsham 904.[28]

Detention of Arumukham Pillai

[edit]

Dalawa Arumukham Pilla was once detained by foreign forces camped at Thrikkanamkudi,[J] because the payment for them as per the agreement with the king Rama Varma was in arrears. The required payment was almost done through the merchants at Kottar, however Dalawa was not released and the release was accomplished by the then commander-in-chief, Kumarswami Pillai. According to P. Shangoony Menon and T. K. Velu Pillai, the detention and release happened post the accession of Marthanda Varma.[29] In the novel, Arumukham Pilla is detained by Madura forces at Boothapandi and possible payments are arranged through loans from Kottar; the events are presented as happened before the accession of Marthanda Varma and the remaining amount required is provided by Subhadra to Marthanda Varma to facilitate the release.

Conquest of Desiganadu

[edit]

Marthanda Varma marched to Desinganadu in Kollavarsham 906 because the king of Desinganadu invaded and conquered the eastern portions of Kallada, which was under Venad.[30] In the novel, the conquest of Desinganadu is referred as happened in Kollavarsham 906 with the direct involvement of king Marthanda Varma, to whom Ananthapadmanabhan was the main protector in the conquest.

Other events

[edit]

The first edition of the novel mentions that Padmanabhan Thambi is killed by Marthanda Varma's accomplices in a precognitive narration, which is removed from the further editions.[31] According to P. Shangoony Menon and V. Nagam Aiya, Pappu Thambi was killed at Nagercoil palace by the guards of Marthanda Varma, which the former records as happened in Kollavarsham 908 and the latter mentions that it happened a few months after the Arattu festival at Sree Padmanabhaswamy Temple in 1732.[32]

The novel refers the Kalipankulam incident, which according to P. Shangoony Menon and V. Nagam Aiya was that the five princes who were the offspring of Umayamma Rani were murdered by men of confederates (Madampimar).[33] T. K. Velu Pillai points that Umayamma Rani never had any children.[34] In the novel, the tragedy at Kalipankulam is mentioned only as the massacre of five princes without giving any reference to Umayamma Rani, but refers the involvement of Ramanamadathil Pilla in the incident. The novel also refers to the attack of a Mukilan during when, a few families were converted as Mohammedians after circumcision; which implies the conquest of Mukilan (a petty chieftain under Moghul emperor) in Travancore during Kollavarsham 853–855, followed by the circumcision and proselytization of Nair family members to Islam.[35]

There is a reference to the tragedy of Iravikutti Pilla, who was the commander-in-chief during the period of Unni Kerala Varma (Kollavarsham 806–823). Iravikutti Pilla was killed by the forces of Thirumalai Nayak in the battle, to which he headed by ignoring the bad omens.[36] In the novel, Kazhakoottathu Pilla refers to the establishment of twenty-four Śāstākkanmāṟ (deities with the divine aspects of Shasthavu) at the downhills in Kerala for protection, which implies the legend about Parashurama, who did the enshrinements of Shasthavu deity at various places in Kerala.[37]

Architectural and geographical references

[edit]

Kingdom of Venad

[edit]

Venad is the kingdom in which the events of novel take place; in the novel, the king Rama Varma is referred as the ruler of Venad. The areas of Venad that are mentioned in the novel are as follows:

  • AralvaimozhiAralvaimozhi or Aruvamozhi or Aramboly is referred as Āṟāṁvaḻi, the south-eastern border of Venad, through which the traitorous criminals are exiled from the kingdom.
  • EdavaEdava or Idava is the north-western boundary of Venad, through which Sundarayyan proposes to exile the people of Channar clan.

Padmanabhapuram area

[edit]
  • Padmanabhapuram – The novel describes Padmanabhapuram as an earlier capital of Thiruvithamkodu state, and the locality is maintained as a royal adobe.
    • Padmanabhapuram palace – According to M. G. Sasibooshan, only the Darbhakulam mansion and the Kalkulam mansion were existed during the timeline of novel. The novel presents only the residence existed at the place of present southern mansion on the northern side of the contemporary palace. Prince Marthada Varma halts there on his way to Boothapandi and later Padmanabhan Thambi camps there, after which fifty numbers of Channar people were executed at the palace compound.[38]
    • Charottu palace – Charottu palace is a royal residence existed at Charode, which is a locality near to Padmanabhapuram. According to Dr. P. Venugopalan, Charottu palace existed 2 miles (3.218688 km) north to Padmanabhapuram palace. The novel describes the Charottu palace as a small one which consists of a quadrangular homestead (Nalukettu) and a cookhouse (Madapalli) surrounded by a compound wall with doors on the eastern and southern portions. The prince Marthanda Varma and his aide Parameswaran Pilla reside here after evading from Padmanabhan Thambi at Padmanabhapuram palace through the tunnel passage.[39]
    • Dungeon and underground passage – The novel states about the dungeon existed within the Padmanabhapuram palace compound. The dungeon is described to have a room twenty feet below the ground level; where the mad Channan is locked up. The dungeon also leads to a tunnel, which further goes down from the floor level of the dungeon and the passage leads to an upward stair that lead to the door to a small room. The door on the roof of the small room opens to a room inside of Charottu palace. Dr. P. Venugopalan states that the closed tunnel passage between Padmanabhapuram palace and Charottu palace had access from the Tāikoṭṭāraṁ (Mother's mansion) at the former palace, and cites its closed existence.[39]
  • Mangoikkal house – Mangoikkal house in the novel is described to be 2 Nazhika north to Charode, and the road to Padmanabhapuram exists on its northern side. The southern side of the house is a grove, from where at a half Nazhika distance is a thicket, through which mad Channan reaches Mangoikkal house to rescue the prince Marthanda Varma. The novel also mentions that the Mangoikkal kalari (martial arts school of Mangoikkal) is nearby and from where the men came to aid Mangoikkal Kuruppu and his nephews. The house name Mangoikkal is in reminiscence of house of Mangottu Assan at Mancode, a village in Vilavancode taluk of Kanniyakumari district, and the house name of author's patron Kesavan Thambi Karyakkar, Nangoikkal.[40]
  • Veli hill – The novel refers to Veli hill or Vēḷimala as the site on to prince Marthnda Varma stares while being at Charottu palace. Padmanabhan Thambi mentions that he will fix lights on top of the Veli hill. Vēḷimala described in the novel is located in Thovalai taluk and Kalkulam taluk of Kanniyakumari district.
  • Boothapandi – The novel refers to Boothapandi as the place where the mercenary forces from Madurai are camped and at the camp Dalawa Arumukham Pilla is being detained due to the incomplete payment of arrears to the mercenaries.
  • KalkulamKalkulam is referred in novel as one of the places nearer to Padmanabhapuram and the people here are unhappy about the change of the capital to Thiruvananthapuram.
  • Nagercoil – The novel mentions Nagercoil while mentioning about the female deposer from Kottar, and about the location of stay of Marthanda Varma while king Rama Varma heads to Tiruchirappalli in Kollavarsham 901.
    • Nagercoil palace – The novel mentions that prince Marthanda Varma and Ananthapadmanabhan were staying at Nagercoil in Kollovarsham 901, implying their stay at Nagercoil palace, which is an adobe of Venad royal family. The novel also mentions that Padmanabhan Thambi is killed by Marthanda Varma's accomplices in a precognitive narration, statement about which is available only in the first (1891) edition of the novel. Nagercoil palace is located at 8°10′45.7″N 77°25′27.1″E / 8.179361°N 77.424194°E / 8.179361; 77.424194 and being used as a Revenue Division office under the collectorate of Kanyakumari district.
    • KottarKottar is referred in the novel as a locality near to Nagercoil and as the domicile of female deposer, who testified against the prince Marthanda Varma in the inquiry about the missing of Ananthapadmanabhan. The novel also mentions that money for the payment against arrears to the mercenaries from Madurai is facilitated through a loan from the merchants at Kottar.
  • Kalliancaud – The novel refers Kalliancaud or Kalliyankadu as the place to where prince Marthanda Varma is chased away by Velu Kuruppu and team while Ananthapadmanabhan is headed to his mother's residence in Kollavarsham 901. Kalliancaud is a locality in the Agastheeswaram taluk of Kanyakumari district.
  • Panchavankadu – The novel mentions Panchavankadu or Panchavan forest as the place where Ananthapadmanabhan is attacked and left for dead by Velu Kuruppu and his team. It is only described that the forest area is on the way to Nagercoil from the residence of Ananthapadmanbhan's mother and is nearer to the place where the Pathans, Hakkim and his group camped in Kollavarsham 901. Prof. N. Krishna Pilla and Prof. V. Anandakuttan Nair state that Panchavankadu and Kalliyankadu are the same.[41]
  • Thiruvithamcode – The novel refers to Tiruvitāṁkōṭŭ as one of the places near to Padmanabhapuram and Tiruvitānkōṭŭ as the earlier capital of Venad kingdom. The second edition of novel (1911) states that Padmanabhapuram was earlier the capital of Tiruvitāṁkōṭŭ state; which, according to Dr. P. Venugopalan is a slip up happened in revising the first edition (1891) of the novel.[39] Thiruvithamkodu was the capital of Venad when the capital was changed from Kollam until the same was changed to Padmanabhapuram.[42] Thiruvithamcode and Thiruvithankodu are panchayat town and revenue village respectively in the Kalkulam taluk of Kanyakumari district.
  • Keralapuram – The novel refers Keralapuram as a locality on the route from Charottu palace to Thiruvananthapuram, that is to be followed by Marthanda Varma and Parameswaran Pilla. Keralapuram is a locality in the Kalkulam taluk of Kanyakumari district.
  • Eraniel – The novel refers to Eraniel as one of the places nearer to Padmanabhapuram and the local residents there are unhappy about the shifting of capital to Thiruvananthapuram.

Other southern provinces

[edit]
  • Vilavancode – The novel refers to Vilavancode as one of the places near to Padmanabhapuram and the people there are unhappy about the change of capital to Thiruvananthapuram. Vilavancode is a village in the Vilavancode taluk of Kanyakumari district.
  • PerumkadavilaPerumkadavila is referred as place where at a house prince Marthanda Varma evades the attempt on his life by Velu Kuruppu and team. Perumkadavila is a village in the Neyyattinkara taluk of Thiruvananthapuram district.
  • Chulliyur – Chulliyur is referred as Chulliyil and mentioned along with character Chadachi Marthandan. Chulliyur is a locality in the Perumkadavila Panchayat in the Neyyattinkara taluk of Thiruvananthapuram district.
  • Neyyattinkara – In the novel, Neyyattinkara is mentioned as Neyyāṯunkara and referred as one of the northern provinces in Venad. Neyyattinkara is a municipality in the Neyyattinkara taluk of Thiruvananthapuram district.
  • VenganoorVenganoor is mentioned as one of places between Thiruvananthapuram and southern provinces of Venad. After arranging five servants to accompany Marthanda Varma, Subhadra advises the prince and his accomplices to cross Venganoor by the night itself.
  • Pallichal – The novel refers to Pallichal as one of the places lies in between Thiruvananthapuram and the southern provinces of Venad. Pallichal is a village in the Neyyattinkara taluk of Thiruvananthapuram district.

Thiruvananthapuram areas

[edit]
  • ThiruvananthapuramThiruvananthapuram is referred as the capital of the kingdom during the timeline of the novel. Dr. P. Venugopalan points that this is historically inaccurate as the capital was not changed from Padmanabhapuram to Thiruvananthapuram during the period.[43]
    • Thiruvananthapuram fort – The novel mentions about the Thiruvananthapuram fort while referring to the theft happened at the Chembakassery house. The fort existed during the timeline of the novel was later rebuilt during Kollavarsham 922–928 and eventually demolished post the independence of India; a few remains of which are existed at the east fort in Thiruvananthapuram as property of Archeology department.[44]
      • Thiruvananthapuram palace – The palace of reigning king within the fort premises. The novel mentions that the king Rama Varma is bed ridden here.
      • Thekkekoyikkal – Thekkekoyikkal or the southern mansion is the residence of prince Marthanda Varma within the fort premises. In the novel, it is presented that Velu Kuruppu tried to attack Marthada Varma, while the latter is on his way to the mansion, but attempt is foiled by the intervention of Shankarachar.
      • Sree Padmanabhaswamy Temple – The novel states that the western side of the Sree Padmanabhaswamy Temple are occupied by Brahmins and Nairs only during the timeline of the novel.
      • Mithrananthapuram TempleMithrananthapuram Trimurti Temple or Mitṟāṉantapuraṁ Kṣētraṁ is referred in the novel as on the pathway that leads to Chembakassery house.
      • Ananthankadu – The novel refers to Ananthankadu or Ananthan forest that a few remaining trees of the forest prevails near Sree Padmanabhaswamy Temple and are worshiped. Pachu Muthathu mentions the legend about the vaishnavite saint Divakar from Tulunadu who gathered the local Brahmins to plan and build a temple of Vishnu at Ananthankadu after the saint had a divine revelation in 224 AD, which led to the establishment of Sree Padmanabhaswamy temple at the Ananthankadu.[45]
      • Chembakassery house – In the novel, it is mentioned that Chembakassery house existed to the south-western side of the pathway to the Mithranandapuram temple from Sree Padmanabhaswamy temple. P. K. Parameswaran Nair assumes that Chembakassery house was never existed, but Mr. Parthan from Thiruvananthapuram states that the house existed and the author C. V. Raman Pillai was familiar with the same.[46]
    • Sreevaraham – Sreevaraham is mentioned as one of the places which is not overlaid with roads. Sreevaraham is a locality in Thiruvananthapuram city near Puthen street and Nandini gardens.
    • PerunthanniPerunthanni is mentioned as one of the places which is not overlaid with roads.
    • Palkulangara – Palkulangara is mentioned as one of the places which is not overlaid with roads. Palkulangara is a locality in Thiruvananthapuram city near Kaithamukku and Pazhavangadi.
    • Valiyanalukettu – Valiyanalukettu or the quadrangular edifice is the residence of Padmanabhan Thambi at Thiruvananthapuram.
    • Chenthikadu – The novel refers to Chenthikadu as the thicket on the north-western side of pathway from Subhadra's house to Valiyanalukettu. C. V. Vyakhyanakosam[K] states Chenthikadu as the forest at Chenthitta, which is a locality between Aryasala and Thampanoor near Sreevaraham in Thiruvananthapuram city.[47]
    • Nedumcaud – The novel refers to Nedumcaud as the thicket on the south-eastern side of pathway from Subhadra's house to Valiyanalukettu. Nedumcaud or Nedungad or Nedumkadu is a locality between Killipalam and Karamana in Thiruvananthapuram city.
    • Andiyirakkam – In the novel, Andiyirakkam is referred as a locality 1 Nazhika east to Sree Padmanabhaswamy temple. Andiyirakkam is a locality near to Karamana in the Thiruvananthapuram city.
    • Subhadra's house – Subhadra's house is mentioned to be a few blocks north to the royal passage at Andiyirakkam.
    • Shankarachar's house – Shankarachar's house is located at the western area after the plantain plantations on the western side of the Subhadra's house.
    • Kizhakkeveedu – The house of Anantham situated on the eastern side of the royal passage that passes through Andiyirakkam.
    • Sree Pandarathu Veedu – Sree Pandarathu Veedu or the Sree Pandarathu house is a residence of Kazhakkoottathu Pilla in the Thiruvananthapuram area, where Mangoikkal Kuruppu was detained earlier. The novel presents that the house is in the same vicinity as that of Subadra's house, from where Ananthapadmanabhan heads to rescue Mangoikkal Kuruppu from the former house.
    • Killi river – In the novel, it is mentioned that the pathway from Subhadra's house to Valiyanalukettu through the royal street that crosses over the Killi river and on its over-bridge Sundarayyan and Ananthapadmanbhan fight to fall into the river.
    • Karamana river – The novel mentions that the Aruveettukar and men who came in support to Marthanda Varma are camped at the western banks of the Karamana river.
    • Panathura – Panathura is mentioned as Panathara, where the prince Marthanda Varma escapes the attempt on his life by Velu Kuruppu and team. Panathura or Panathara is a coastal area between Vazhamuttom and Pachaloor in Thiruvananthapuram district.
    • Aranoor – Aranoor is referred as a cultivation field located between the pathway from Subhadra's house to Valiyanalukettu and Manacaud. Aranoor is a locality on the eastern area between Killipalam and Karamana in the Thiruvananthapuram city.
    • ManacaudManacaud or Manakadu is referred in the novel as the place where Pathan merchants are camped. Fighters of Mangoikkal also camp there, where their final confrontation with Thambi brothers and Ettuveettil Pillas take place.

Northern provinces

[edit]
  • ChirayinkeezhuChirayinkeezhu is referred as one of areas between Thiruvananthapuram and the northern provinces of Venad where the rule of Ettuveettil Pillas are in force.
  • ChempazhanthyChempazhanthy is referred as one of the northern provinces of Venad.
  • Kazhakkoottam – In the novel, Kazhakkoottam is referred as one of the northern provinces of Venad.
  • Pallippuram – In the novel, as part of the preparations for the reception of Padmanabhan Thambi at Chembakassery, betel leaves that are tender are brought from Pallippuram.

Allusion to medicine, sociocultural system and lifestyle practices

[edit]

Medicine practices

[edit]

The novel presents that practices of Indian traditional medicine and Unani traditional medicine were prevailed in Venad during the timeline of the story.

    • Indian traditional medicine – In the novel, when king Rama Varma was ill, the traditional medicine practitioners at the palace provided the initial treatment. Parukutty is also treated primarily by the traditional medicine practitioners at Chembakassery.
    • Unani traditional medicine – The novel mentions that treatment by Hakkim brought Ananthapadmanabhan back to life. Hakkim also provides medicine for king Rama Varma and Parukutty, among whom the latter gets fully recovered. B. K. Menon states that the traditional medicine practiced by Hakkim is Unani.[50]
    • Narcoanalysis – The novel states that Hakkim tried a kind of narcoanalysis on Ananthapadmanabhan after getting him drugged, to know the whereabouts of the latter however it did not yield any results.[51]

Sociocultural system

[edit]
  • Religious references – The novel refers to the ideology of single god in Islam while describing about Hakkim. In the novel, it is described that Parukutty observes fasting on Mondays, a Hindu religious practice, pertaining to which she also does the Ramayana recitation. In the novel, Hakkim considers prince Marthanda Varma as equal to Mūsa, the Islamic version of Moses, and compares the intellect of Shamsudeen to that of the devil influenced mind of Owa, the Islamic version of Eve. The novel also refers to Quran, from which Hakkim cites one hundred statements while agreeing to head to Tiruvitaṁkōṭu town. Nuradeen remarks that Zulaikha took care of the wounded Shamsudeen as she was following the principles of Mahānibi or the great Nabi, the prophet Mohammed.
  • Proselytism – The novel presents Beeram Khan as a converted Muslim, who was a Nair and ex-spouse of Subhadra, about whom he realizes as an uttamastrī (faithful woman); however his intuition does not allow him to break his relationship with Fathima, whom he married after proselytization to Islam, as he became a dependent of the Hakkim's family. In the novel, Hakkim wants Ananthapadmanabhan as Shamsudeen to get converted to Islam and marry Zulaikha, to whom the latter confesses his dislike against proselytization which makes her to love him more than earlier during when, at one point of time Hakkim intended to proselytize Ananthapadmanabhan to Islam with the support of Usman Khan while the latter was unconscious as being drugged, but could not do so because Zulaikha opposed the act.[52]
  • Astrology – In the novel, Parameswaran Pilla jestingly says to Marthanda Varma that they could go to Pazhur, one of the centers of astrological practices in order to identify the unrecognized pedestrian passed by them at night.
    • Praśṉaṁ Vaypŭ – In the novel, Anantham says that Praśṉaṁ Vaypŭ or Prashnam Vaypu as Peraśanaṁ, which could be either of the acts that Kodanki did for the precognitive results to please Padmanabhan Thambi.[53] Prashnam Vaypu is one of the astrological services that prevails in Kerala.[L]
    • Natal astrology – In the novel, Shanku Assan says to Parukutty that chothirisham or jyothisham will not go wrong as his late father while writing natal astrological notes on her, found that she will have difficulties at the age of seventeen due to misalignment of astrological aspects.[55]
  • Superstition – The novel states that superstitious customs prevail among the hindu religion followers in the provinces north to Kanyakumari.
    • The novel lists the below mentioned customs as ignominious demon goddess worships.
      • Ūṭṭŭ – Ūṭṭŭ or Kāḷiyūṭṭŭ or Ootu is a custom in the temples of Kali that involves the offering of particular eatables to the deity.[56]
      • Pāṭṭŭ – Pāṭṭŭ or Patu is custom of Kali worship by reciting the songs about the deeds of goddess in a particular rhythm after the divine evocation of the deity to the Kaḷam (An illustration of the deity made on the floor. Kōlaṁ in Tamil) made for the custom, which at times done along with Ūṭṭŭ as ŪṭṭuṁPāṭṭuṁ.[57]
      • Uruvaṁ Vaypŭ – Uruvaṁ Vaypŭ or Uruvam Vayp is a custom of goddess worship in which a human or divine figurine made of clay is placed near to the shrine.[58]
      • Amman Koṭa – Amman Koṭa or Amman Koda is a custom of goddess worship in which offerings to the deity are made in the form of valuables.[59]
      • Kuruti – Kuruti or Kuruthi is a custom of goddess worship that involves the offering of human or animal blood to the deity.[60]
      • Cāvūṭṭŭ – Cāvūṭṭŭ or Chavootu is a custom in which eatables are offered to the deceased people.[61]
    • Uccinakāḷi Sēva – In the novel, Anantham tells to Subhadra that Kodanki could have done Uccinakāḷi Sēva or Uchinakali Seva for precognitive results, for which he received gifts from Padmanabhan Thambi. Uccinakāḷi Sēva is the worship of Ucciṉimākāḷi or Uccimākāḷi, which is the form of Kali at Ujjayini and belief is that, doing the worship before any precognitive practice will yield good results.[62]
    • In the novel, when the illness of king Rama Varma became severe even after getting the treatment, prince Marthanda Varma resort to conduct vaḻipāṭukaḷ or vazhipadukal (religious offerings), hōmaṅṅaḷ or homangal (offerings with fire), and donations for the king's good health.
  • Clairvoyance – In the novel, Thirumukhathu Pilla relies on Mashinottam, a clairvoyant practice, to confirm about the rumors about the death of his son, Ananthapadmanabhan.[63] Mashinottam or Maṣinōṭṭaṁ is an Indian clairvoyant service that prevails in Kerala.[M]
  • Paranormal retrocognition – The novel presents that Thirumukhathu Pilla goes for paranormal retrocognition through a clairvoyant practice, Mashinottam to verify whether prince Marthanda Varma was involved in the assumed murder of his son, Ananthapadmanbhan, however he is given with wrong results.
  • Волшебство - в романе Velu Kuruppu Menitions о колдовстве с намбутботирипадом семьи Акавор [ N ] Вызывая защиту на его щите доспехов за заклинанием семидесяти миллионов Дханвантхарам, набор гимнов, предлагаемых Дханвантари , чтобы защитить от любой неудачи. [ 66 ]
  • Оккультизм - роман гласит, что, когда больная король Рама Варма не становится лучше с продолжающимся лечением со стороны практикующих традиционных медицины, люди во дворце предпочитают проводить оккультные действия Клергии, священников и магов, чтобы продлить жизнь короля.
  • Ошибочная график - роман представляет собой смещение между Шастри ( арийская раса) и леди касты Марвара ( дравидийская раса); кого родители Сундараяян и Коннданки. В романе также представлены межрасовые отношения между Берамом Ханом и Фатимой, среди которых первое - это нерскую конвертиру в мусульмане , а последняя - леди патана . В романе Хакким хочет, чтобы Шамсудин женился на Зулайке, сестре Фатимы после исламизации первого, который является замаскированным Анантападманабханом, чья каста или раса не выявлены в романе, не предоставляя никаких подробностей о своей матери.
  • Расизм - в романе Сундараяян делает расистское замечание против людей Чаннара о том, что они Никапаякал (жестокие) и предлагает Падманабхану Тамби изгнать их. Падманабхан Тамби также делает расистское замечание о том, что он наступил на Никаракта (жестокая кровь), когда он случайно входит в землю, покрытую кровью Чаннаров, которые были казнены ранее после его приказа. Анантхам, разговаривая с Субхадрой, обращается к Коннданки как Пасаймутеви , что означает складывание из земли Пандия . Шанку Ассан обращается к Сундараяяну как Катта Магавану (чистый маравар ), комани (человек из касты Комати ), Кушала Манан (демон, который живет на кремации трупов), канкумилта Пайна (человек из Патара Клана), канак ) и Какка Кохаван (черный человек из клана Куравара , который ест мясо ворона) в расистских манерах. Шанку Ассан обращается к Касиваси или жителю Каси, как Пиппанниман (демон, как кабан, который ест фекалий) и Камбапахаян (человек Самбава Парайар Каста) в расистских манерах. Шанку Ассан делает расистское замечание о людях в Патана лагере как Нинакуша, что означает группу жестоких людей. Он также называет Velu Kuruppu как Paṭikkuṟuppŭ , что означает суку клана Курупа (в 1891 году изд.), Который изменяется на «Кунтакку» (Lancer из клана Курупа) в 1911 году изд. и как Кариккапута , что означает черный цвет. В романе Анантхападманабхан грубо говорит сундараяену, что « тан махаванах » (эй! Ты маравар). [ 67 ]

Практика образа жизни

[ редактировать ]
  • Братский Биандри - В романе Сундаряйянец предлагает своей жене Анантам существа иметь такой же. [ 68 ]
  • Братская дуэль над женщиной - в романе Сундараяян шутит Падманабхану Тамби, чтобы не иметь братской дуэли над женщиной с Раманом Тамби и в конечном итоге, как Сунда и Упасунда после того, как влюбился в красоту Парукутти. [ 68 ]
  • Инцест братьев и сестер - В романе Анантхападманабхан выступает против соглашения его отца с предложением о браке для своей младшей сестры от Падманабхан Тамби, и когда предложение отменяется, взбешенный Сундараян говорит Анантападманабхану, чтобы сохранить инцидентские отношения со своей младшей сестрой, переписывая, что это, что это Это будет дополнение к таможне, организованной Parasurama . В романе упоминается, что на юге Кералы есть обычай, который запрещает встречу между братом и сестрой после того, как любой из них созрел, подразумевая защитные меры против инцеста братьев и сестер . [ 69 ]
  • Наследствие - Королевская семья Венада следует за наследством через Марумаккатхаям , побочное происхождение через материнские племянники . В романе Сундараяян указывает, что вышеуказанная система выступает против общей системы наследства через Маккатхаям, который является линейным происхождением через сыновей , и предложит поднять утверждение о престоле для старшего сына короля Рамы Вармы, Падманабхан Тамби, который В какой -то момент времени передает его беспокойство Сундараяяну по поводу последней системы, которая принесет против него его младшего брата Рамана Тамби. [ 70 ] Ettuveettil pillas обещают сделать Падманабхан Тамби в качестве следующего царя, предпринимая смертельные действия против принца Мартанды Вармы , юридического наследника королевства, хотя Ettuveettil Pillas следуют системе матрилинейности с авенульными патерфамилиями . [ 71 ] Доктор PV Veayudhaan Pillai указывает, что некоторые из пиломов Ettuven принадлежат келлахарскому клану, которые следуют за Маккатхаямом. [ 72 ]
  • Патрилокальность - роман представляет, что семья Угран Кажаккуоттату Пилла, его жена Картиаяни Амма и дочь Парукутти жили как патрилокальная до кончины первого. В романе также упоминается, что Субхадра жила в доме ее мужа, пока он пропал без вести.
  • Avuncular Paterfamilias - роман представляет, что Avuncular Paterfamilias of Matridial Nairlies заканчивают тем, что делают поступки. Кудамон Пилла, изобретения и химио -бассерри Мут -Пилла - это ядворные патримилии в доме Субхадры, Дом Анантам и химическое уважение, Мостададманабхан, второй манабхан, второе изгнанники от изгнанников из -за того, что в треть Иди с решениями своей сестры и оставляет его Патерамы для Анантападманабхана.
  • Матрилокальность - в романе Парукутти и ее мать выбрали матрилокальность после жизни Уграна Кажаккуоттату Пилла. В романе говорится, что, несмотря на то, что Анантхападманабхан должен быть патерфамилиями как для химии, так и для его дома, он решил остаться в доме своей жены в химиибакассере после рождения его дочь.
  • Матриархат - В романе Карлайяни Амма управляет матриархатом , с которой она изгнает Шанку Ассан въехать во внутренние камеры в Химбакассри, когда последний голос против брака -брокера со стороны Сундарайяна, и она берет на себя ответственность за все соглашения и подготовки к получению Падаманабхана, и она берет на себя ответственность за все соглашения и подготовки к получению падаманабхана, и она берет на себя ответственность за все соглашения и подготовки к получению брака Тамби, чтобы продолжить предложение о браке.
  • Женская неполноценность - роман упоминает о социальной системе, которая не позволяет малайским женщинам решать мужчин, на которых они собираются жениться. Субхадра, в какой -то момент приходит к выводу, что Тирумухату Пилла, кажется, интеллектуально ниже даже для женщин; Подразделение женщин считается интеллектуально уступающим для мужчин. Когда ее планы против Падманабхана Тамби и Сундараяяна не работали, как и ожидалось, Субхадра признается, что интеллект женщин действительно плох. Слуга Субхадры, который принес лекарство из лагеря Патана, считает, что Субхадра также является примером мысли, что женщины - это стеки ревности, когда она не хочет слышать его описания о красоте Зулайхи.
  • Кокеттисность - в романе говорится, что Субхадра была такой красотой в ее подростковом возрасте, что заставило людей, таких как Thambi Duo, Chembazhanthi Pilla, Раманамадатиль Пилла, чтобы продолжать задержать ее, которой рады их всем своим кокеткостью. Несмотря на то, что некоторые мужчины возобновили так, как после дезертирства ее мужа ожидают Раманамадатила Пилла, все остальные преломляют от того же самого. В конце концов она собрала себе титул Кулада (неотъемлемая женщина), и в какой -то момент принц Мартанда Варма упоминает, что он слышал о ней как о Вьябхичарини (аморальной женщине). В романе Субхадра получает важную информацию от Раманамадатила Пилла, которая всегда влюбляется в ее кокетливую компанию. [ 73 ]
  • ФИЛАНДЕРИЯ - В романе Падманабхан Тамби представлен как Филандер , который поддерживает отношения с Paramours Kamalam, Sivakami, любовницей в седьмом доме и неназванной женской проституткой в ​​Коттаре. Субхадра упоминает, что он был в честь нее с десяти лет. Когда Падаманабхан Тамби остается в Chemabakassery, ночью он направляется в комнату Парукутти, чтобы достичь ее, когда он не может контролировать себя после того, как его привлекла красота Парукутти. В первом выпуске романа Суандараян предлагает принести прекрасные судебные борьбы из Танджавура для Падманабхана Тамби. [ 74 ]

Намек на писателей, литературы и языков

[ редактировать ]

Писатели

[ редактировать ]
  • ezhuthachahan, когда Thunchathtu в доме Кажаккуоттату Пилла Пандарату Пандарату Пандаратю Дрингсон Эзхубхар Ата один из охранников и Мювората , народной венус, основанной на персонажах Махабхараты .
  • П. Шангуни Менон - в романе П. Шангуни Менон упоминается, цитируя смертельные попытки маленького принца Картика Тирунал Рама Варма из истории Траванкора в самые ранние времена .
  • Кунчан Намбиар - роман относится к Кунчану Намбиару как главному поэту, известному как «Кункан», который упомянул, что конфликт возникает либо из -за любви леди, либо золота.
Роман относится к Шанкарачарэру как kēraḷēcārakaṟttāvŭ, что означает автора таможни в Керале. Роман относится к Венмани Ачхану Намбудирипаду как Кавикулта -Шан (один в гребнем клана поэтов) и сравнивает свою жизнь с Сундараяйном. Роман также относится к неназванному поэту, который жил во время временной шкалы романа и писал о Кудамоне Пилла, что у последней были отношения с несколькими женщинами.

Литературные произведения

[ редактировать ]

Адаптация сюжета

[ редактировать ]
  • Sree Veera Marthandavarmacharitham (Aattakatha) - Sree Veera Marthandavarmacharitham ( Srīvīramāṟtāḍavaṟmmacaritaṁ ) - это ататакатха, написанная различными авторами, основанными на исторических событиях Венады . Четырехстрочный стих из работы, в которой перечислены пилоты Ettuveettil, используется в качестве эпиграфа одиннадцатой главы. Характер Сундараяяна в романе похож на характер Пичакаппалли в этом Ааттакатхе. [ 75 ]
  • Мартхандамахатмиам (Килиппататту) - Мартхандамахатммиам ( махаттанхамахатмья ) - это лирическая работа, написанная как Клиппатту, на рассказах о Мартанде Варме основанная Ситуации, в которых Мартанда Варма сбегает от Theatmps в своей жизни людей Тамби, соответствуют аналогичным событиям, упомянутым в этой литературной работе. [ 75 ]
  • Оттан Катха - Оттан Катха или Оттана Катхаи ( Эшан Катхаи ) - одна из баллад Венда, основанных на рассказах о Мартанде Варме . Атака в доме Мангуиккала от людей Падманабхана Тамби в романе похожа на атаку и возможное сжигание дома Манготту Ассан в Оттанской Кате . [ 76 ]
  • Айванго - Айванго сэром Уолтером Скоттом считается величайшим литературным влиянием на развитие Мартандавармы . [ 77 ] Как и в Айване , первая глава романа начинается с описания леса, и каждая глава открывается эпиграфом, аналогичным тем, что в книгах Скотта . [ 78 ] Депутат Пол утверждает, что персонажи Мартанда Вама, Анантхападманабхан, Чуллиил Чадачи Мартандан Пилла основаны на персонажах из Айванго , хотя они основаны на истории и легендах Венда . [ 79 ]
Депутат Павел также утверждает, что ситуации, связанные с безумным Чаннаном, Субхадрой или Тирумухату Пилла, похожи на ситуации у Уильяма Шекспира , короля Лира и характер Шанку Ассана похож на ситуацию Домини Сэмпсон в сэра Уолтера Скотта манере . [ 79 ] Доктор М. Лилавати предполагает, что характер Субхадры является прототипом от Флоры Макивор Скотта Уэйверли . [ 80 ]
Neelikatha (сюжет)
В «Пуни» упоминается история о Панчаванкатту Нили (Панкаванканаханили, горит. Нили из леса Пачаван) По словам доктора P. Venugopalan, это комбинация историй, образующих баллады, Панчаванкатту Ниликатха ( Pañcavankāṭlikatha ) и Neelikatha ( Nīlikatha , Lit. [ 81 ] Доктор Гангадхаран утверждает, что Касиянкаттунили (Нили из Каллианко Тиккурисси ) [ 82 ]

Ассигнования

[ редактировать ]
  • Налахаритам ( Ааттакатха ) - в десятой главе романа (пункт 1, строка 2), чтобы описать о лице Картиаяни Аммы, когда она видит Сундараян, стих используется с места сцены одного из Налахаритама , первого дня . Parukutty используется стих со сцены Второй день используется в третьей главе (в третьей главе, в третьей главе, в третьей главе (Line 1), для описания подросткового возраста , для описания подросткового возраста Parukutty. Фраза из сцены Один из Налахаритама, третий день используется в первой главе (пункт 1, строка 2) для подробностей о леса Расписано в четырнадцатой главе (пункт 7, строка 3) романа. Стих с шестерки сцены Налахаритама, третий день используется в качестве второй строки эпиграфа, предусмотренной для третьей главы. используется в качестве Четвертый день эпиграфа четвертой главы. Три строки стихов с шестерки сцены Налахаритама, четвертый день используются в качестве эпиграфа восьмой главы. Двухстрочный стих из девяти сцены Налахаритама, четвертый день используется в качестве эпиграфа пятой главы. [ 83 ]
  • Adhyathmaramayanam ( Kilippattu )-двухстрочный стих из Ayodhyakandam of Adhyathmaramayanam используется в качестве эпиграфа двадцать первой главы романа. В первой главе используются две фразы из стиха в Араньякандаме (пункт 1, строка 2), чтобы описать о лесу. Двухстрочный стих из Равананте Ичабхангам из Сундаракандам используется в качестве эпиграфа десятой главы романа. В третьей главе романа Парукутти читает стих из четырех строк из Seethahanumalsamvadam of Sundarakandam . Четырехстрочный стих из Ханумадбавдханама Сундаракандам используется в качестве эпиграфа двадцатой главы романа.
  • Шри Махабхаратэм Килиппатту)-четырехстрочный стих от Самбавапарвама Шри Махабхаратэм ( Махабхарата версия , в Малаяламе написанную ( , используется в качестве эпиграфа второй главы. Идиома и часть стиха из Самбаварпарвама используются для описания характера Раманамадатила Пилла в двенадцатой главе (пункт 2, строка 2) романа. Двухстрочный стих из Уйогапарвама Шри Махабхаратэм используется в качестве эпиграфа двадцати шестой главы романа. Четырехстрочный стих от Sthreeparvam Sree Mahabharatham используется в качестве эпиграфа первой главы. [ 84 ]
  • HARISHCHANDRACHARITHAM (Aattakatha) - Harishchandracharitham ( Hariscandracaritaṁ ) - это лирическая работа, основанная на истории Харишчандры как Ааттакатха Петтайла Рамана Пилла Асана. Стих из Harishchandracharitham используется в качестве первой строки эпиграфа, предусмотренной для третьей главы. В пятой главе (пункт 4, строка 16) романа, трехстрочный стих из Харишчандрачаритама используется для описания поведения Мангуккала Куруппу. стих из двух строк от Харишчандрачаритама . В качестве эпиграфа седьмой главы используется [ 85 ]
  • РаВАНАВИДЖАЙАМ (Ааттакатха) - Раванавиджаям ( Раванавиджая ) написан как Ааттакатха Видван Раджараджаварма Кой Тампуран из Килиманура, который известен как Видван Кайиттампуран, основанные на событиях из Рамануны , в которых участвуют Равана . Стих из трех строк из Раванавиджаяма используется в качестве эпиграфа восьмой главы романа, а стих из того же Полем [ 86 ]
  • Kirrease (Attarathaha) - Kirmembawamam ( ( Kitrahamehaḍâdhe ) торфе , как атта, атта, а также дюжина, как Квон дюжина é'atatt в Kiranteradam ( Kirangeadem пиатере в . Versse Kirmearadam расположен от Сандарахама, который видел трахацию Падманьян Ам Падмаабан и стойкую дверь прощения Падмааба. [ 87 ]
  • Rukmineeswayamvaram - rukmineeswayamvaram ( rukmiṇsvayaṁvaraṁ ) aattakatha mini Bhagavata ( ) and . Четырехстрочный стих от Rukmineeswayamvaram используется в качестве эпиграфа девятой главы и фразы из звука двенадцатого абонента (пункт 1, строка 12) [ 87 ]
  • Subhadraharanam - Субхадрахаранам ( Субхадрахарана является ататакатхой автора ) известного Aattakatha ( ) . Двадцать второй каранам используется в качестве эпиграфа. [ 88 ]
  • Дакшайагам (Ааттаката) - Дакшаягам ( Дакшайага ) - это аттаката, написанная Ираимманом Тампи, основанная на рассказах, связанных с Дакшей . двухстрочный стих от Дакшаягама . В качестве двух последних строк эпиграфа используется [ 89 ]
  • Баллаюмудам (Аттакатха) - ( Банаюддха ) - это аттаката, написанная автором знанием Рамашастрика, основана на событиях из Бхагаваты Балаюлум Двухстрочный стих из Ballaimum используется в качестве эпиграфа восьмеданной главы романа. [ 90 ]
  • Keechakawadham ) Keechakawadham ( Kycakavadhaṁ ) is an Aattakatha ( - based on a few events from ) Кейчакавадхэма Двухстрочный стих от [ 88 ]
  • Kalakeyawadham (Aattakatha) - Kalakeyawadham ( Kālakēyavadhaṁ ) - это ататакатха, написанная автором, известным как Kōṭayattŭ Tampuran, основанный на событиях из Вана Парва из Махабхараты . Идиома, которая указывает на внешний вид Арджуны из Калакеявадхэма , используется в шестой главе (пункт 3, строка 2) романа, чтобы описать наряд Падманабхан Тамби и фразу, которая указывает на исполнение характера Арджуна в том же Работа используется в десятой главе (пункт 13, строка 5), чтобы сравнить поведение Падманабхан Тамби, когда он входит в комнату Парукутти. [ 91 ]
  • Рамаянам с четырьмя подставками (Ирупатуналу Вритам) - четырехсайку ), что означает, что в -метровом Утачане epgraph 24 в качестве используется Рамаянам шестой главы. [ 92 ]
  • Рамаянам (Vilpattu) - Рамаянам как вильпатту (песня, спетая с музыкой из струнных луков), считается одной из баллад Венады . В восемнадцатой главе (пункт 6, строка 18). Стих из Рамаянам (Вильпатту) читается Безумным Чаннан, как ответ на запрос, поднятый Чуллиилом Чадачи Мартанданом Пилла, когда первое ударило стрелу и поклоняется. [ 93 ]
  • Vethalacharitham (kilippattu) - Vetāḷacarita ( Vetāḷacarita Kilippatu - это лириппатту это лирическая работа Каллакуаааааакуауааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа - ) . Стих из Вталахаритама используется в качестве эпиграфа девятнадцатого романа. [ 94 ]
  • Сямантхакам (Оттан Таллал) - в первой главе роман цитирует идеологию, упомянутую Канчаном Намбиаром , что конфликт между мужчинами происходит либо из -за женщины, либо денег, которая была упомянута в его симантхакаме ( Syamantakaṁ ) Оттана Таллала, чтобы заключить причины Атака на Анантхападманабхан в Панчаванкаду. [ 95 ]
  • Кришнарджунавиджайам (Таллал) - фраза из Кришнарджунавиджаяма ( Кришаш -джунавиджая ), предположительно написанный Канчаном Намбиар Элу Куруппу и Кришна Куруппу. [ 96 ]
  • Neelikatha - Neelikatha ( Nīlikatha ) является главным из всех баллад Венды и считается наиболее популярной среди одной и той же группы. Доктор Тиккурисси Ганагадхаран перечисляет три разные версии Ниликатхи и отмечает, что в южном Тамилнаде существуют различные версии. Согласно доктору П. Венугоплану Стихи, прочитанные Безумным Чаннаном в шестой и седьмой главе, когда его допрашивают Падманабхан Тамби и когда он движется к дому Мангуккала, сражаясь с ура Неликатха , которая не является ни одной из версий, исследовавших доктор Тиккурисси Ганагадхаран и доктор Дж. Падмакумари. [ 97 ]
  • Ponnarithal Katha - Ponnarithal Katha ( Ponnaṟitāḷ Katha ) является одной из баллад, преобладающих в Траванкоре; который, по словам доктора Тиккурисси Ганагадхарана, мог бы добраться от мигрантов из южного Тамилнада ( Тирунелвели ) до Венада. В шестой главе романа «Безумный Чаннан» поет несколько строк от Поннаритала Катхи , когда Падманабхан Тамби убедил его, чтобы правильно ответить на запрос последнего. [ 98 ]
  • Безымянный -в одиннадцатой главе романа Раманамадатиль Пилла рассказывает о нескольких сломанных линиях Кажаккутату Пилла из нерешиной баллады, которая касается убийства принца, чтобы указать, что бывший не возражает, что принц Мартанда Варма убит. [ 99 ]
  • Mavaratham - Mavaratham ( Māvārataṁ ) - одна из баллад Венда, основанная на персонажах из Махабхараты . В десятой главе романа охранники в доме Шри Пандарату читают несколько стихов из Маваратэма , и когда Безумный Чаннан добровольно входит в их группу и допрошенные ими он читает несколько сломанных линий (пункт 16, строка 5) из того же. [ 100 ]
  • Iravikuttipillapuru - iravikuttipillaporu ( iravikkuṭṭṭṭṭopōrŭ - это исторический балад, основанный на войне Канианкум между Венадой и Мадурай Найак, который ведут к смерти Иравикти Пиллай ) Доктор Thikkurssi Ganagadharan перечисляет различие версии литературного произведения. По словам доктора главой, когда его допрашивают Падманабхан Тамби о лучшем Venugopalan Стихи, которые повторяются безумной P. [ 101 ]
  • Башанайшадхэм (Чампу) - Башанайшадхэм ( Бхашанайшадха ) - это лирическая работа, написанная писателем, известным как Мазхамангалам как Чампу, основанный на истории Нала и Дамаянти из Махабхараты . В качестве эпиграфа двенадцатой главы используется стих из четырех строк от Башанайшадхэма , в качестве эпиграфа двадцать третьей главы используется еще один стих из той же работы, а стих с четырьмя строками используется в качестве эпиграфа двадцать пятой главы. романа. [ 102 ]
  • Kuchalavritham (Vanchipattu) - Kuchalavritham ( kucēlavr̥ttaṁ ) - это лирическая работа, написанная как Vanchipattu (песня лодки) Рамапурату Варриера. В четырнадцатой главе используется стих из Кучалавритама (пункт 8, строка 10) пупора для сравнения реакции субхадры, когда на нее влияет Картиаяни Амма. [ 88 ]
  • Arjuanapathu - arjuanapathu ( aṟjjunapattŭ ) - это стих, включающий десять имен Арджуны . В двенадцатой главе романа (пункт 6, строка 7) Сундараян делает сломанное чтение Арджуанапату , когда он в ужасе от того, что он один в темноте. [ 87 ]
  • Gayathreemanthram - В двенадцатой главе романа (пункт 6, строка 7) испуганная сундараян в конечном итоге читает Gayathreemanthram ( Gayatri Mantra ) после Arjuanapathu . [ 87 ]
  • Сиванандалахари - Сиванандалахари ( Шива -Андалахари ) - это литературная композиция Ади Санкарачарья, состоит из ста стихов в похвале Шиве . В двенадцатой главе романа (пункт 6, строка 8) испуганная сундараян делает сломанное чтение Сиванандалахари . [ 103 ]
  • Utsavaprabhandham - Utsavaprabhandham ( Ulsavaprabandhaṁ ) - это лирическая работа, написанная и составленная Свати Тируналом, описывающая основной фестиваль в храме Шри Падманабхасвами , и стих из того же самого используется в девятнадцатой главе (пункт 1, линия 4). В деталях. ее дом. [ 94 ]

В романе упоминается о языках малаялам , тамильском и индустах , среди которых первый используется в первую очередь для повествования с принятыми словами из тамильского, санскрита , английского языка , индустани, персидского языка и разговора в тифере замены, Мулабхадры .

Малаялам

[ редактировать ]

Основной язык, используемый в романе. В романе принц Мартанда Варма упоминает, что Диглот в лагере Патана, кажется, очень хорош в малаяламе.

Неоднозначное использование
[ редактировать ]

Роман представляет неоднозначные использование термина «Назхика» [ А ] в качестве единицы измерения для времени и в качестве единицы измерения для длины. Назхика 1 В качестве единицы измерения для времени аналогичны Ghaṭi , а 1 Назхика соответствует 24 минутам . Назхика 2 является единицей измерения для длины, преобладанной в прошлом году Керала при разных конфессиях. Доктор А.К. Васу приводит два варианта единицы измерения, среди которых первый называется «региональным методом», который приравнивает 1 Nazhika до 1,828 километров, [ O ] А второй, «Метод обследования Кочин» приравнивает 1 Назхику до 914,4 метра. [ P ] C. V. Vyakhyanakosam states that 1 Nazhika corresponds to approximately [ Q ] 1,5 километра. [ 104 ]

санскрит

[ редактировать ]

Санскритские слова широко используются в романе, такие как Cētōharaṁ, [ B ] Saṁsaṟggaṁ, [ C ] Сканджа, [ D ] Sthaulyaṁ, [ E ] śirakamandasmandasmitikaḷ, [ f ] Sōmavārāvrataą, [ G ] Aṟddhōnmīlitaṁ, [ H ] khādyapēyalēhyabhōjya, [ я ] Чайпеньджасьюция, [ J ] aḷivr̥ndaniṟmmitaṁ, [ k ] Таранараука [ L ] и т. д., чтобы перечислить несколько. Доктор П. Венугопалан отмечает, что некоторые из санскритских использований изменены в пересмотренном издании. [ 105 ]

Тамильский

[ редактировать ]

Тамиль широко используется в разговорах с участием Сундараяяна, Безумного Чаннана и других персонажей Чаннара. Тамильские слова и предложения используются в заявлениях Шанку Ассан, Анантэм, Мангуккал Куруппу и в повествованиях, среди которых тамильское слово Наяки [ м ] В первом выпуске романа было заменено адаптированным, Найика [ n ] В пересмотренном издании. В романе упоминается, что Баван Хан разговаривает с слугой Субхадры на тамильском. [ 106 ]

Хиндустани

[ редактировать ]

В романе говорится, что члены лагеря Патана общаются в Хиндустани. В романе Ananthapadmanabhan помогает Мангуккал Куруппу изучать язык, и в то время как Парукутти и ее мать в подземелье в Chembakassery, двое мужчин общались в Хиндустани. Роман представляет, что Сундараян также знает Хиндустани, в котором он кричит, сражаясь с Барамом Ханом. В романе, разговаривая с Субхадрой, Анантэм использует слово eNāṁ , [ O ] которое является адаптированным словом из индустани, Инам . [ P ] Роман использует слова, Caittān [ Q ] Форма индустани Слово Шатан , [ r ] Бахаду , [ s ] Форма индусского слова Бахадур . [ T ] осужден , [ u ] которая является формой индуистского слова Хукка , [ v ] и Kinkāb [ В ] которая является формой слова kimkhvāb , [ x ] Для шелковой парчи с золотыми и серебряными дизайнами. [ 107 ]

Персидский

[ редактировать ]

Роман, Хаккит называет Мангуиккал Куруппу как сухиб [ и ] которая является формой персидского сахеба . [ С ] В романе используется термин ṣaṟbatt , [ AA ] которая является формой персидского слова Sharbat [ ab ] для напитков, используемых в лагере Патана. Роман делает использование для шаль, используемого Тирумухату Пилла в качестве сальвы , [ и ] который аналогичен английскому слову и персидской версии Шал . [ AD ]

Английский

[ редактировать ]

В романе используется слово ṟṟukaḷ , которое является адаптированным на английских словах , использует английское слово «сообщать как ṟepōṟṟu» и для значения охраны , имея в виду осанку Chembakassery Mootha Pilla у двери комнаты Парукутти, роман Использует слово ghāŭ, сродни устаревшей форме Gard .

Мулабхадра

[ редактировать ]

В романе Мартанда Варма и Parameswaran Pilla Conversive in Moolabadri hif в присутствии Кочу -Велу Мулабхадра или Мулабадри - это заместительное шифрование, которое преобладает в в Траванкоре малаялам сценарии .

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Нагам Айя (1906) , с. 330, глава VI.
  2. ^ Шангуни Менон (1879) , с. 109, Глава I.
  3. ^ Velu Pillai (1940) , стр. 256–259, современная история.
  4. ^ Jump up to: а беременный Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 402
  5. ^ Jump up to: а беременный Ибрагим Кунджу (1990) , стр. 26-27, ранняя жизнь Мартанды Вармы [Эрлри).
  6. ^ Naduvattom Gopalakrishnan (2008) , стр. 61-62, Дом Эжава в Перанкаде в Перанкадиле.
  7. ^ Jump up to: а беременный Shangoony Menon (1879) , с. 106, 108, 110, глава I.
  8. ^ Нагам Айя (1906) , стр. 328–330, глава VI.
  9. ^ Velu Pillai (1940) , стр. 232, 256–261; Ибрагим Кунджу (1990) , стр. 20–22.
  10. ^ Ибрагим Кунджу (1990) , стр. 28-29 Ранняя жизнь Мартанды Вармы.
  11. ^ CV Raman Pilla (1959) , с. 131; Māṟttāḍavaṟmma: Sr̥̥iyuṁ svarūpavuṁ (2009) , p. 87
  12. ^ Шангуни Менон (1879) , стр. 116–117; Nagaam Aiya (1906) , с. 10-1 327, 333–3
  13. ^ Jump up to: а беременный Nanoo Pilla (1886) , стр. 126-129.
  14. ^ Jump up to: а беременный в Velu Pillai (1940) , стр. 271–273, современная история.
  15. ^ Shangoony Menon (1879) , с. 116–117, глава II.
  16. ^ Нагам Айя (1906) , стр. 327, 333–335, глава VI.
  17. ^ Jump up to: а беременный Менон (1879) , с. 120–121.
  18. ^ Nagm aya (1906) , стр. 336–339.
  19. ^ Ибрагим Кунджу (1990) , стр. 31-32.
  20. ^ Metro Plus & 9 июня 2012 года .
  21. ^ Jump up to: а беременный Mathilakam Records (1996) , с. 115–117.
  22. ^ Наам Айя (1906) , стр. 327, 333–335; Шангуни Менон (1879) , с. 10-1 114–1
  23. ^ Velu Pillai (1940) , с. 262, современная история.
  24. ^ Ибрагим Кунджу (1990) , стр. 28-29.
  25. ^ Катхакала Академия; Sael Sabhavasthalaṅṅaḷ (2009) , стр. 126-127; Māṟttttāḍavaṟmma: Caritravuession , pp. 102-103.
  26. ^ Нагам Айя (1906) , стр. 314–315, Глава VI.
  27. ^ Ибрагим Кунджу (1990) , стр. 20-22.
  28. ^ Катхакала Академия; Sael Sabhavasthalaṅṅaḷ (2009) , стр. 126-127
  29. ^ Шангуни Менон (1879) , стр. 114–115; Velu Pillai (1940) , стр. 268–269.
  30. ^ Шангуни Менон (1879) , стр. 125-126; Velu Pillai (1940) , стр. 274-278; Ибрагим Кунджу (1990) , стр. 34-35; Nanoo Pilla (1886) , стр. 129-130.
  31. ^ Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 417.
  32. ^ Шангуни Менон (1879) , стр. 122–123, 127, 173; Nagaam Aiya (1906) , с. 10-1 336–3
  33. ^ Наам Айя (1906) , с. 310; Шангуни Менон (1879) , с. 10-1 97–1
  34. ^ Velu Pillai (1940) , стр. 220–225, средневековая история.
  35. ^ Шангуни Менон (1879) , стр. 102–103; Nagaam Aiya (1906) , с. 10-1 311–3
  36. ^ Iravikkuippiḷḷppiḷḷappōr oru pṭhanaṁ (2011) , стр. 203-207.
  37. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ vol 4 (2004) , p. 490, окружение.
  38. ^ PERUNTACCANṟE BALIHAILPAṅṅAṅṅAḷ (2013) , с. 142
  39. ^ Jump up to: а беременный в Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , стр. 400-401.
  40. ^ Варатаараджан (2000) , с. 26; CV Raman Pilla (1959) , стр. 3-4, 6-8.
  41. ^ Катхакала Академия; Saedsbhavasthalaṅṅaḷ (2009) , p. 128
  42. ^ V.V.K. Valath (1998) , p. 33.
  43. ^ Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 403.
  44. ^ Соранад Кунджан Пиллай (1992) , стр. 170-171; VVK Valat (1998) , стр. 48-50.
  45. ^ Moothathu (1986) и p. 20
  46. ^ CV Raman Pilla (1959) , с. 133; Партан (2011) , с. 150
  47. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ vol 2 (1997) , p. 716 CHE [CE].
  48. ^ Пажани (2003) , с. 13–17.
  49. ^ V.V.K. Valath (1998) , p. 68.
  50. ^ BK Menon (1936) , p. 66, Глава XV.
  51. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ Vol 3 (2002) , p. 821, bo [bō]. Учитывая [без сознания; Сияние VI Vyākhyānakōśaṁ vol 4 (2004) , p. 655, эс. Говорить [чтобы выступить]
  52. ^ Vyākhyānakuṟippukaḷ^ , p. 424; 424; Сияние W. Подчинение 1990 -х годов .
  53. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ Vol 3 (2002) , p. 606, PE [PE].
  54. ^ Праснам (2013) .
  55. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ Vol 2 (1997) , стр. 759, 383, Chey [Cō] K [KE]. Кераваппуша [смещение астрольгекальных аспектов]
  56. ^ Vyākhyānakuṟippukaḷ^ , p. 420; 420; Сияние W. суль Представлено 1 (1994) , с. 689.
  57. ^ Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 420; Сияние VI Vyakhyānakōśaṁ Vol 1 (1994) , p. 689; Сияние VI Vyakhyānakōśaṁ Vol 3 (2002) , p. 4853.
  58. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ vol 1 (1994) , p. 663, u [u].
  59. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ vol 1 (1994) , p. 225, [a].
  60. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ vol 2 (1997) , p. 312, ку].
  61. ^ Si. Ты. Vyākhyānakōśaṁ Vol 2 (1997) , p.
  62. ^ Vyākhyānakuṟippukaḷ^ , p. 428; 428; Сияние W. суль Представлено 1 (1994) , с. 585.
  63. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ vol 1 (1994) , p. 36, [a]. Аннджаметр [ясновидящий, который наблюдает
  64. ^ Mashinottam (2010) .
  65. ^ Акавур Нараянан (2005) .
  66. ^ Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 412.
  67. ^ Si. VI Caritrākhyāyikakaḷilūe (1991) , стр. 119-120, природные силы - CV. Литература [природные силы в литературе CV].
  68. ^ Jump up to: а беременный Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 411.
  69. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ vol 2 (1997) , p. 158, Ch [KH]. Darkbye [Decease]; Vyākhyānakuṟippaḷ (2009) , p. 436.
  70. ^ Am Vasudevan Pillai (1991) , стр. 48–51.
  71. ^ Janarthanan (2008) , с. 23, 26–27, Происхождение общества Наяр.
  72. ^ PV Velayudhan Pillai (2000) , с. 18, нет исторических романов [не исторических романов].
  73. ^ Бенджамин (2010) , с. 25, Мартанда Варма : пересмотр [ Мартандаварма : пересмотр].
  74. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ Vol 3 (2002) и стр. 387-388, bo [bō]. Арчи в феминистке
  75. ^ Jump up to: а беременный Māṟttāḍavaṟmma: Sr̥̥iyuṁ svarūpavuṁ (2009) , pp. 84–85.
  76. ^ Ōṭaṉ Katai (1982) , стр. 12-16, 22-24, 31.
  77. ^ Лила Деви (1978) , с. 84–85, исторические романы.
  78. ^ КМ Джордж (1998) , с. 97, роман.
  79. ^ Jump up to: а беременный Nōvalsāhityaṁ (1991) , стр. 136-143, Languageal-c. Ведущий Рамановский Пилла [роман в языке - CV Раманская Пилла].
  80. ^ CV Raman Pillai от S. Guptan Nair (1992) , p. 30, Мартандаварма.
  81. ^ Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 404
  82. ^ Керала Мураси еженедельно (2012) , с. 15
  83. ^ Naḷacaritaṁ [onnāṁ divasa] (2003) , с. 29; Naḷacaritaṁ [raṇāṁ Digisa] (2001) , с. 30; Naḷacaritaṁ [mūnnāṁ divashafe] (2007) , с. 44, 47, 102; Naḷacaritaṁ [nālāṁ divasay] (2003) , с. 28, 42, 52.
  84. ^ Vyākhyānakuṟippukaḷ^ , pp. 400–401, 420; 400–401, 420; Shramhabharatṁ Stripaṟṁ (1999) , стр. 44–45; Сияние W. Подчинение единственного числа , с. 920.
  85. ^ Si. VI Вяхьянако -аннексию (2004) , с. 919.
  86. ^ Vyākhyānakuṟippukaḷ (2009)^ Сияние W. Подчинение единственного числа , с. 920.
  87. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Сияние VI Вяхьянако -аннексию (2004) , с. 920.
  88. ^ Jump up to: а беременный в Сияние VI Вяхьянако -аннексию (2004) , с. 921.
  89. ^ Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 424.
  90. ^ Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 426.
  91. ^ Si. VI Vyakhyānakōśaṁ ārexure (2004) , стр. 919-920
  92. ^ Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 410.
  93. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ Приложение (2004) , с. 921; Iravikkuippiḷḷappiḷḷappōr oru Pṭhanaṁ (2011) , стр. 36, 43-47, Уилпат, Уилпат [форма искусства, известная как vilpāṭŭ].
  94. ^ Jump up to: а беременный Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 427.
  95. ^ Si. VI Вяхьянако -аннексию (2004) , с. 918.
  96. ^ Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 413.
  97. ^ Müttāḍavaṟmma: sr̥ṭiyuṁ svarūpavuṁ (2009) , pp. 84-85; Iravikkuippiḷḷappiḷḷappōr oru Pṭhanaṁ (2011) , стр. 43-47, форма искусства Уилпата (форма искусства, известная как vilpāṭŭ]; Vēṇāṭinṟe khthgānaṅṅaḷ (2011) , стр. 381, 384, 397-466, история старого Канервора и Нили]; Падмакумари (2009) , с. 239-301, справедливо [Nīli Story].
  98. ^ Падмакумари (2009) , с. 320; Cancerṭinṟe Kthaganṅṅaḷ (2011) , с. 485-486.
  99. ^ PA Malayāḷatile 33.
  100. ^ PA Malayāḷatile 187, 192, 196–197, 202.
  101. ^ Sūcitasāhityakr̥tikaḷ (2009) ; Iravikkuṭippiḷḷappōr oru Pṭhanaṁ (2011) , p. 142–143, പാഠഭേദങ്ങൾ [Вариации текста].
  102. ^ Vyakhyānakṟippukaḷ (2009) , стр. 420, 432, 435.
  103. ^ Vyakhyānakuṟippukaḷ (2009) , p. 420.
  104. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ Vol 3 (2002) , p. 228, nā]; AC Vasu (2009) , стр. 155, 159 Древние измерения древняя таблица измерения].
  105. ^ Si. VI Vyākhyānakōśaṁ vol 1 (1994) , стр. 258, 333; Сияние VI Vyākhyānakōśa vol 2 (1997) , стр. 522, 919, 996; Сияние VI Vyākhyānakōśa Vol 4 (2004) , стр. 497, 654, 784, 804; Māṟttāḍavaṟmma: Sr̥̥iyuṁ svarūpavuṁ (2009) , p. 76
  106. ^ Māṟttāḍvaṟmma: sr̥̥iyuṁ svarūpavuṁ (2009) , p. 75
  107. ^ Jump up to: а беременный Сумати (2004) , с. 55, некоторые традиционные текстиль Индии.

Библиография

[ редактировать ]
  • Айя, В. Нагам (1999) [1906]. Руководство по государственному Траванкору . Тол. I. Thiruvananthapuram: Департамент газетов Кералы, правительство. Керала .
  • Менон, П. Шангуни (1998) [1879]. История Траванкора с самых ранних времен . Нью -Дели: Азиатские образовательные услуги .
  • Pillai, TK Velu (1996) [1940]. Руководство по государственному Траванкору (в малаялам). Тол. II Тируванантапурам: Департамент газетов Кералы, правительство. Керала .
  • Анонимные авторы (1996) [1325–1872]. Пиллай, Т.К. Велю (ред.). Исторические документы (в малаялам).
  • Кунджу, доктор AP Ibrahim (2005) [1990]. Махттанававаймма: адюника Тирувита -Чина Удая Мартанда Варма: рост современного траванкора [ Мартанда Варма: Восстание современного Траванкора ] (в малаялам). Тируванантапурам: Департамент культурных публикаций, правительство. Керала .
  • Pill, CV Raman (2009) [1891]. Магитттанаваава -мма Мартанда Варма [ Marthandavarma ] (окончательный различный пересмотренный изд.).
  • Пилла, проф Н. Кришна ; Наир и проф В. Анандаккуттан (2009) [1983]. Müttāḍavaṟmma: Caritravuṁ kalpanayuṁ Мартанда Варма: История и заповедь [ Мартандаварма: история и плод ] (в малаялам).
  • Пилла, проф. Н. Кришна ; Наир, проф. В. Анандаккуттан (2009) [1983]. Катхакала; Saṁbhavasthalaṅṅaḷ Камень; Нарушения [ Временная шкала истории; Места инцидентов ] (в малаялам).
  • Таблетка, доктор К. Рагхаван (2009) [1983]. Сияние VI Yuṭ Carrrākhyākakaḷkk Orāmukhaṁ На лице патов паторов ' [ Введение в исторические повествования CV ] (в малаялам).
  • Венугопалан, доктор П. (2009) [1992]. Суцитасахитиакр̥tikaḷ - oru paṭhanaṁ Цифры тений - исследование [ Справляемые литературные произведения - исследование ] (в малаялам).
  • Венугопалан, доктор П. (2009) [1992]. Māṟttāḍavaṟmma: Sr̥ṭiyuṁ svarūpavuṁ Мартанда Варма: творение и люди [ Мартандаварма: создание и формирование ] (в малаялам).
  • Венгопалан, доктор П. (2009) [1992]. Specialṟnḷḷ Интерпретация [ Пояснительные примечания ] (в малаялам).
  • Гоплакришнан, доктор Naduvattom (2008). Натхи Каритраккатхака Народные исторические истории [ Народные исторические истории ] (в малаялам). Тируванантапурам: Малу Бен Публикации.
  • Наир, PK Pamesed (1959) [1948] Сияние VI Раман Педжа C. Ведущий Раман Пиллай [ CV Raman Pillai ] (в малаялам). Thuralavananthapur: Керала Сахитхаа Сахакарана Сангхам.
  • Эленкат, К.Р. (1974). Биография Dewan Pilly с его избранными работами и письмами Neyyor-West: Memorial Room Dewan Nano Pilly.
  • Пилэй, Нану (1974) [1886]. Эленкат, Кр (ред.). Эскиз прогресса Траванкора .
  • Штатный репортер (9 июня 2012 г.). «Наше архивное наследие» . Metro Plus . Тируванантапурам: индус . Получено 9 июня 2012 года .
  • Бараш, Д. До н.э. Кри, Кб; Да, FV. И Адония была Берва; OME, MP. PV, Pri. (1994). S ' Козырька Ваш новогодний Eveccres🙏 AMML C. Ведущий Интерпретация [ CV Exegetic Dictionary ] (в малаялам). Тол. I. Тируванантапурам: CV Раман Пиллай Национальный фонд.
  • Балакишнан, доктор До н.э.; Сатеш, миссис PV Omana, eds. (1997). Недостаток. Яйцо. Вьякхьянак C. Ведущий Интерпретация [ CV Exegetic Dictionary ] (в малаялам). Тол. II Тируванантапурам: CV Раман Пиллай Национальный фонд.
  • Балакишнан, доктор До н.э.; Сатеш, миссис PV Omana, eds. (2002). Недостаток. Яйцо. Вьякхьянак C. Ведущий Интерпретация [ CV Exegetic Dictionary ] (в малаялам). Тол. Iii. Тируванантапурам: CV Раман Пиллай Национальный фонд.
  • Балакишнан, доктор До н.э.; Сатеш, миссис PV Omana, eds. (2004). Недостаток. Яйцо. Вьякхьянак C. Ведущий Интерпретация [ CV Exegetic Dictionary ] (в малаялам). Тол. IV Тируванантапурам: CV Раман Пиллай Национальный фонд.
  • Венугопалан, доктор П. (2004). Anubandhaṁ 3: uddharaṇaṅṅa, upādāvaṅṅāḷ Приложение 3: Capetypes & Lodge [ Приложение 3: цитаты, ассигнования ] (в малаялам).
  • Наир, проф. Панмана Рамачандран, изд. (2013). Сияние VI Paṭhanaṅṅaḷ C. Ведущий Исследования [ CV исследование ]. Тирувакан-Хаур: PK Parames Мемориал Наир Траст. ISBN  9788124019566 .
  • Сасибхошан, доктор Мг (2013). PERUNTACCANṟE BALIṣHHAHILPAAṅṅAḷ Сильные стороны перспективы [ Сильные структуры Перунтахана ] (в малаялам).
  • Варатхараджан, К.П. (2000). Tiruvaṭi tēcaṁ tiruppāppūr paramparai śrīmat aṉantapatmanāpaṉ nāṭār varalāṟu Тирувади Десам Тирупур [ История великого героя мистер Тирувати Ananthapadmanabhan Nadar в линии Thripappur нации Катттурай: Анантападманабханский траст.
  • Гангадхаран, доктор Тиккурисси и Эд. (2011). Iravikkuṭippiḷḷippiḷḷappōr oru pṭhanaṁ Изучение жертвы [ Fight of Ravikutty Pillai: исследование ] (на английском языке). Thruruvanantapuram: Sahitha Kairali Publications.
  • Валат, VVK (1998). Kēraḷattile sthalacaritraṅṅaḷ: tiruvaṉantapuraṁ jilla Спорт в Керале: район Тируванантапурам [ История населенного пункта в Керале: район Тируванантапурам ] (в малаялам). ТРИССУР: Керала Сахитья Академи .
  • Пилла, Соранад Кунджан (1998) [1992]. Валат, VVK (ред.). Kiḻakkē kōṭyuṁ paṭiñāṟē kōṭyuṁ Восточный форт и западный форт [ Восточный форт и Западный форт ] (в малаялам).
  • Moothathu, Vaikkath Pachu (1986) [1867]. Tiruvitāṁkṟṟ caritraṁ История Траванкора [ История Траванкора ] (в малаялам). Кочи: Prathibha Publications.
  • Иммануэль, доктор М.; Сарвесваран, доктор П., ред. (2011). Taḷapati aṉantapatama ṉ Командующий Махераном Анантападманабхан [ Великий командир Анантхападманабхан ] (на тамильском языке). Nagercoil: культурная историческая лингвистическая исследовательская организация, Индия.
  • Шобханан, доктор Б. (2011). Примечание на Анантападманабхан .
  • Партан (2011). Anantapatmanābhan nāṭāruṁ tiruvitāṁkṟ niṟmmitiyuṁ Ананта Патманабхан Багат и Траванкоре [ Анантхападаманабхан Надар и Траванкоре ] (в малаялам).
  • Пажани, доктор Т. (2003). Социальные перемены среди вещей Нанчинада . Aluva: Печка книги.
  • Менон, Б.К. (1936). Мартанда Варма (первое изд.). Тривандрум: Камалалайя Книжная депо.
  • "Праснам" . Услуги . Котаям: Пн Сридхаран Нампютери, Пиралийил Иллам . Получено 10 сентября 2015 года .
  • Нараянан, KS (2010). «Машиноттам, уникальный гадающий путь» . Статьи по астрологии . Ченнаи: Express Starteller . Получено 10 сентября 2015 года .
  • Нараянан, доктор Акавур (2005). Bhattathiripad, P. Vinod (ред.). "Акавур Мана" . Некоторые намботири Илламс . Каликут: доверие Namboothiri.
  • Кришнан, К.С. (1991) [1988]. Сияние W. Каррихиякикайкайл C. Ведущий Через Хилью [ CV, через исторические повествования ] (в малаялам). Kottayam: Sahitya Pravarthaka Coperative Society Ltd.
  • В подушке, доктор Am Vasuevdan (1991). Vavouryṁ riṣṟyyauṁ Новая и политика [ Роман и политика ] (в малаялам). ТРИССУР: Керала Сахитья Академи .
  • Janarthanan, M. (июнь 2008 г.). История наяров Южного Траванкора (доктор философии). Тирунелвели: Университет Манонманиама Сундаранара .
  • Пиллай, доктор PV Velayudhan (2000). Āuṅṅaḷillātta koṟa valyakoṟa (si.vi nōvalukaḷ oru punaṟvāyana) Кохра Веллеакор (CV романы A Revara) [ Нехватка мужчин является основной неприятностью (CV-романы, перечитывание) ] (в малаялам). Thiruvananthapuram: Prabhatham Printing and Publishing Co.
  • Бенджамин, доктор Д. (2010) [1994]. Nōvalsāhityapaṭhanaṅṅaḷ Новинка времени [ Новые литературные исследования ] (в малаялам). Тируванантхапурам: Maluben Publications. ISBN  9788187480655 .
  • Сарвесваан, доктор П., Голова. (1982). Ōṭaṉ katate История Оттона [ Сказка бегуна ] (на тамильском языке). Мадурай: Мано -издатели.
  • Деви, Р. Лила (1978). Влияние английского на малаяламские романы . Тривандрум: Книжный дом колледжа.
  • Джордж, К.М. (1998) [1972]. Западное влияние на малаяламский язык и литературу . Нью -Дели: Сахитья Академи .
  • Пол, MP (1991) [1930]. Nōvalsāhityaṁ Новальская лига [ Новая литература ] (в малаялам) (первая пуна изд.). Кожикоде: Poorna Publications.
  • Наир, С. Гуптан (1992). CV Raman Pillai (первое изд.). Нью -Дели: Сахитья Академи .
  • Гангадхаран, доктор Тиккурисси (22 августа 2012 г.). Мадхусуданан, MS; Vellayani, Manju (ред.). "Vēṇāṭile yakshikaḷ" Феи Венада [Феи Венады]]. Керала Каумуди еженедельно (в малаялам). 16 (34). Трируванантапурам: Керала Каумуди .
  • Varyyar, Unnayi (2003) [1700–1750]. Naḷacaritaṁ (onnāṁ divasaṁ) Croppenture (первый день) [ Налахаритам (1 ул День) ] (в малаялам) (четвертое изд.). Kottayam: Sahitya Pravarthaka Coperative Society Ltd.
  • Varyyar, Unnayi (2001) [1700–1750]. Нахакарита (Рашаш Диваса) Собственность (второй день) [ Налахаритам (2 н.д. День) ] (в малаялам). Kottayam: Sahitya Pravarthaka Coperative Society Ltd.
  • Varyyar, Unnayi (2007) [1700–1750]. Нахакарита (Мунна -Диваса) Rillagration (третий день) [ Налхитам (3 rd. День) ] (в малаялам). Kottayam: Sahitya Pravarthaka Coperative Society Ltd.
  • Varyyar, Unnayi (2003) [1700–1750]. Нахакарита (Налахвана диваса) Собственность (четвертый день) [ Налхитам (4 тур День) ] (в малаялам). Kottayam: Sahitya Pravarthaka Coperative Society Ltd.
  • Ezhuthachan, Thunchathu (1999) [1500-1699]. Сримахабхарата Женщина Шри Майам [ Великий Махабхарат - Секция Леди ] (в Малаялам) (четвертое изд.). Kottayam: Sahitya Pravarthaka Coperative Society Ltd.
  • Гангадхаран, доктор Тиккурисси (2011). Vēṇāṭinṟe kthāgānaṅṅaḷ Вороны Венада [ Баллады Венады ] (на английском языке). Thruruvanantapuram: Sahitha Kairali Publications.
  • Падмума, проф. J., ed. (2009). ТЕКАН КРИВИНГ: Pṃavouļavou Whivuvou. Южные песни: урок и исследования [ Южные баллады: текст и изучение ] (в малаялам). ТРИССУР: Керала Сахитья Академи .
  • Пилла, П. Говинда, изд. (1917). Малайаттиль пахайя паххука Старые песни в малаялам [ Старые песни в малаялам ] (в малаялам). Тируванантапурам: Видьявиласа Прасидекаранашала.
  • Васу, доктор А. С. (2009). Enṟe malayāḷaṁ Мой малаялам [ Мой малаялам ] (в малаялам). ТРИССУР: Керала Сахитья Академи .
  • Sumathi, GJ (2004) [2002]. Элементы моды и дизайна одежды . Нью -Дели: New Age International Publishers.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 619d442c3d8ff4f872ce559e272dc46a__1690409460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/61/6a/619d442c3d8ff4f872ce559e272dc46a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of allusions in Marthandavarma novel - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)