Лусиады
Лусиады | |
---|---|
от Камоэнса | |
Переводчик | Ричард Фэншоу (1655 г.); Уильям Джулиус Микл (1776 г.); Ричард Фрэнсис Бертон (1880); Уильям К. Аткинсон (1952); Ландег Уайт (1997) |
Страна | Португалия |
Язык | португальский |
Жанр (ы) | Эпическая поэзия |
Тип носителя | Распечатать |
Полный текст | |
Лузиады в Wikisource | |
Ос Лусиадас в португальском Wikisource |
Лусиады ( Португальское произношение: [uʒ luˈzi.ɐðɐʃ] ), обычно переводимое как «Лузиады» , — португальская эпическая поэма , написанная Луисом Вас де Камоэнсом. [ 1 ] ( ок. 1524/5 – 1580) и впервые опубликовано в 1572 году. Оно широко считается самым важным произведением португалоязычной литературы и часто сравнивается с Вергилия » « Энеидой (I в. до н. э.). Работа посвящена открытию морского пути в Индию португальским исследователем Васко да Гамой (1469–1524). Десять песен поэмы написаны на языке оттава рима и составляют 1102 строфы . [ 2 ]
Написанное в гомеровском стиле, стихотворение сосредоточено главным образом на фантастической интерпретации португальских путешествий XV и XVI веков. Ос Лусиадас часто называют национальным эпосом Португалии . [ 2 ] таким же, каким Вергилия » была « Энеида для древних римлян или Гомера » «Илиада и «Одиссея» для древних греков . Оно было написано, когда Камоэнс был изгнанником в Макао. [ 3 ] и впервые был напечатан в 1572 году, через три года после возвращения автора из Индии . [ 2 ]
Внутренняя структура
[ редактировать ]Стихотворение состоит из десяти песней , каждая из которых имеет разное количество строф (всего 1102). Оно написано десятисложным шрифтом оттава рима , имеющим схему рифмы ABABABCC, и содержит в общей сложности 8816 строк стихов.
Стихотворение состоит из четырех частей:
- Вступление ( предложение – изложение темы и героев стихотворения)
- Инвокация молитва Тагидам , нимфам Тежу – ;
- Посвящение Себастьяну – ( Португальскому )
- Повествование (сам эпос) – начинается с строфы 19 песни I, в медиас-резес , начинается в разгар действия, а предыстория рассказывается позже в эпосе.
Повествование завершается эпилогом, начинающимся со строфы 145 песни X. Самая важная часть Os Lusíadas , прибытие в Индию , была помещена в точку стихотворения, разделяющую произведение по золотому сечению в начале песни. VII.
Ключевые понятия
[ редактировать ]Герои
[ редактировать ]Герои эпоса — Лусиады ( Lusíadas ), сыновья Лусуса , иначе говоря, португальцы. Начальные строфы речи Юпитера в Concílio dos Deuses Olímpicos (Совет олимпийских богов), открывающие повествовательную часть, подчеркивают хвалебную направленность автора.
В этих строфах Камоэнс говорит о первом и втором Вириате и Квинте Сертории , народе Лусуса , народе, предназначенном Судьбой на свершение великих дел. Юпитер говорит, что их история доказывает это, потому что, одержав победу над маврами и кастильцами , эта крошечная нация продолжила открывать новые миры и навязывать свои законы обществу народов. В конце стихотворения, посвященного Острову любви, вымышленному финалу славного путешествия по португальской истории, Камоэнс пишет, что страх, когда-то высказанный Вакхом , подтвердился: португальцы станут богами.
Необычайные португальские открытия и «новое королевство, которое они так возвысили» (« novo reino que tanto sublimaram ») на Востоке, и, конечно же, недавние и необычайные деяния «сильного Кастро» (« Castro forte », вице-короля Дома Жоау де Кастро ), умерший за несколько лет до прибытия поэта в индейские земли, сыграли решающую роль в завершении Камоэнсом португальского эпоса. Камоэнс посвятил свой шедевр королю Португалии Себастьяну .
Рассказчики и их речи
[ редактировать ]Подавляющее большинство повествования в Os Lusíadas состоит из высокопарных речей различных ораторов: главного рассказчика; Васко да Гама , признанный «красноречивым капитаном» (« facundo capitão »); Пауло да Гама ; Фетида ; и Сирена , предсказывающая будущее в Песне X. Поэт просит Тагидес (нимф реки Тежу) дать ему «высокий и возвышенный звук, / высокопарный и плавный стиль» (« um som alto e sublimado, / Um estilo grandíloquo e corrente »). В отличие от стиля лирики, или «смиренного стиха» (« verso humilde »), он задумывается об этом волнующем тоне ораторского искусства. В стихотворении есть несколько кратких, но примечательных речей, в том числе речи Юпитера и Старика из Рестело.
Есть также описательные отрывки, такие как описание дворцов Нептуна и Саморима Каликуты , locus amoenus Острова Любви (Песнь IX), обеда во дворце Фетиды (Песнь X) и ткани Гамы (конец Песни II). Иногда эти описания похожи на слайд-шоу, в котором кто-то показывает каждую из описанных там вещей; примеры включают географическое начало речи Гамы королю Мелинды , некоторые скульптуры дворцов Нептуна и Саморима, речь Паулу да Гамы к Катуалу и Машину Мира ( Máquina do Mundo ).
Примеры динамических описаний включают «битву» на острове Мозамбик , сражения при Орике и Альжубарроте и шторм. Камоэнс — мастер подобных описаний, отмеченных глаголами движения, обилием зрительных и слуховых ощущений, выразительными аллитерациями. Есть и много лирических моментов. Эти тексты обычно носят повествовательно-описательный характер. Так обстоит дело с начальной частью эпизода «Грустной Инес», заключительной частью эпизода « Адамастора » и встречей на Острове любви (Песнь IX). Все эти случаи напоминают эклоги .
В нескольких случаях поэт принимает тон плача, как в конце Песни I, в некоторых частях речи Старика из Рестело, в конце Песни V, в начале и в конце Песни VII и в заключительных строфах. стихотворения. Много раз да Гама разражался речью в трудные моменты: в Момбасе (Песнь II), при появлении Адамастора и в разгар ужаса бури. Обращения поэта к Тагидам и нимфам Мондего (Песни I и VII) и к Каллиопе (начало песней III и X) в типологическом отношении также являются речами. Каждый из этих типов речи имеет стилистические особенности.
Краткое содержание «Песней»
[ редактировать ]Песнь I
[ редактировать ]Эпос начинается с раздела-посвящения, где поэт отдает дань уважения Вергилию и Гомеру . Первая строка имитирует вступительную строку « Энеиды» и отдает дань надежды молодому королю Себастьяну. Затем история (подражая классическим эпосам) изображает богов Греции, наблюдающих за путешествием Васко да Гамы. Подобно тому, как боги разделили верность во время путешествий Одиссея и Энея , здесь Венере , благоволящей португальцам, противостоит Вакх , который здесь связан с востоком и возмущается посягательством на его территорию. Мы встречаем путешествие Васко да Гамы в medias res, поскольку они уже обогнули мыс Доброй Надежды . По настоянию Вакха, замаскированного под мавра, местные мусульмане замышляют напасть на исследователя и его команду.
Песнь II
[ редактировать ]Двое разведчиков, посланные Васко да Гамой, обмануты фальшивым алтарем, созданным Вакхом, и заставляют их думать, что среди мусульман есть христиане. Таким образом, исследователи попадают в засаду, но успешно выживают с помощью Венеры. Венера умоляет своего отца Юпитера , который предсказывает португальцам на востоке великую удачу. Флот приземляется в Мелинде, где его приветствует дружелюбный султан.
Песнь III
[ редактировать ]После обращения поэта к Каллиопе , греческой музе эпической поэзии, Васко да Гама приступает к повествованию об истории Португалии . Он начинает со ссылки на положение Португалии в Европе и легендарную историю Лусуса и Вириата . Далее следуют отрывки о значении португальской национальности, а затем перечисление воинских подвигов королей Первой династии, от дона Афонсу Энрикеша до дона Фернандо . Среди эпизодов, которые выделяются, - Эгас Мониш и битва при Орике во время правления дона Афонсу Энрикеша, formosíssima Maria (прекрасная Мария, на португальском языке 16-го века) в битве при Саладо и Инес де Кастро во время дона Афонсу IV правления .
Песнь IV
[ редактировать ]Васко да Гама продолжает повествование об истории Португалии, рассказывая историю Дома Авиза от кризиса 1383–1385 годов до того момента, когда во время правления дома Мануэля I армада Васко да Гама отплыла в Индию. Повествование о Кризисе 1383–1385 годов, в котором основное внимание уделяется фигуре Нуну Альвареша Перейры и битве при Альжубарроте , сопровождается событиями правления Дома Жуана II , особенно теми, которые связаны с экспансией в Африку.
После этого случая в стихотворении повествуется о морском путешествии в Индию — цели, которой Дом Жуан II не достиг при жизни, но которая осуществилась вместе с Домом Мануэлем, которому реки Инд и Ганг явились во сне, предсказывая будущую славу Индии. Восток. Завершается эта песнь отплытием Армады, моряки которой удивляются пророчески пессимистическим словам старика, находившегося на берегу среди толпы. Это эпизод «Старик из Рестело» .
Песнь V
[ редактировать ]История переходит к королю Мелинды, описывая путешествие Армады из Лиссабона в Мелинду. Во время путешествия моряки видят Южный Крест , Огонь Святого Эльма (морской вихрь) и сталкиваются с множеством опасностей и препятствий, таких как враждебность туземцев в эпизоде Фернан Велозу, ярость монстра в эпизоде великан Адамастор , а также болезни и смерть, вызванные цингой . Песнь V заканчивается порицанием поэтом своих современников, презирающих поэзию.
Песнь VI
[ редактировать ]После рассказа Васко да Гамы армада отплывает из Мелинды под руководством лоцмана, чтобы показать им путь в Каликут . Вакх, видя, что португальцы вот-вот прибудут в Индию, просит помощи у Нептуна , который созывает «Concílio dos Deuses Marinhos» (Совет морских богов), решение которого состоит в том, чтобы поддержать Вакха и высвободить мощные ветры, чтобы потопить армаду. Затем, пока моряки слушают Фернана Велозу, рассказывающего легендарный рыцарский эпизод из «Двенадцати мужчин Англии », разражается шторм.
Васко да Гама, видя близкую гибель своих каравелл , молится своему Богу, но именно Венера помогает португальцам, посылая нимф соблазнить ветры и успокоить их. После шторма армада видит Каликут, и Васко да Гама благодарит Бога. Песнь заканчивается размышлениями поэта о ценности известности и славы, достигнутых великими делами.
Песнь VII
[ редактировать ]Осудив некоторые другие народы Европы (которые, по его мнению, не соответствуют христианским идеалам), поэт рассказывает о том, как португальский флот достиг индийского города Каликута . Мусульманин по имени Монсаид приветствует флот и рассказывает исследователям о землях, которых они достигли. Король Саморин узнает о вновь прибывших и вызывает их. Губернатор и чиновник короля по имени Катуаль приводит португальцев к королю, который их хорошо принимает. The Catual поговорил с Monçaide, чтобы узнать больше о новинках. Затем Катуаль сам отправляется на португальские корабли, чтобы подтвердить то, что сказал ему Монсаид, и с ним обращаются хорошо.
Песнь VIII
[ редактировать ]В Catual можно увидеть ряд картин, на которых изображены важные фигуры и события из истории Португалии, все из которых подробно описаны автором. Вакх появляется в видении мусульманскому священнику при дворе Саморина и убеждает его, что исследователи представляют собой угрозу. Священник распространяет предупреждения среди Катуалов и двора, побуждая Саморина выступить против да Гамы по поводу его намерений. Да Гама настаивает на том, что португальцы — торговцы, а не пираты. Затем король требует доказательств от кораблей да Гамы, но когда он пытается вернуться во флот, да Гама обнаруживает, что Катуаль, развращенный мусульманскими лидерами, отказывается одолжить ему лодку в гавани и держит его в плену. Да Гаме удается освободиться только после того, как он соглашается, чтобы все товары с кораблей были доставлены на берег для продажи.
Песнь IX
[ редактировать ]Мусульмане замышляют задержать португальцев до тех пор, пока не прибудет ежегодный торговый флот из Мекки , чтобы напасть на них, но Монсаиде рассказывает да Гаме о заговоре, и корабли убегают из Каликута. Чтобы вознаградить исследователей за их усилия, Венера готовит для них остров, на котором они могут отдохнуть, и просит своего сына Купидона вселить в Нереид желание к ним. Когда моряки прибывают на остров Любви, нимфы океана делают вид, что бегут, но быстро сдаются.
Песнь X
[ редактировать ]Во время роскошного пира на Острове Любви Тетис , которая теперь является возлюбленной да Гамы, предсказывает будущее португальских исследований и завоеваний. Она рассказывает о Дуарте Пачеко Перейрой защите Кочина ( Битва при Кочине ); битва при Диу, которую вели Франсиско де Алмейда и его сын Лоренсу де Алмейда против объединенного гуджаратско-египетского флота; деяния Тристана да Кунья , Педро де Маскареньяша , Лопо Вас де Сампайо и Нуно да Кунья ; и сражения, в которых участвовали Мартим Афонсу де Соуза и Жуан де Кастро. Затем Тетис ведет да Гаму на вершину и открывает ему видение того, как устроена ( Птолемеева ) вселенная. Тур продолжается осмотром земель Африки и Азии. легенда о мученической кончине апостола Св. Фомы Здесь рассказывается в Индии. Наконец, Тетис повествует о путешествии Магеллана . Эпос завершается дополнительным советом молодому королю Себастьяну.
Наблюдения по поводу некоторых эпизодов
[ редактировать ]Совет олимпийских богов
[ редактировать ]Этот эпизод, идущий сразу после первой строфы повествования (№ 19 Песни I) и изображающий в стихотворении вход каравана караков , плывущего в неизвестность по листу белой пены Индийского океана, имеет огромное значение в организации стихотворения. Боги четырех сторон света воссоединяются, чтобы поговорить о «будущих делах Востока» (« as cousas futuras do Oriente »); на самом деле они собираются решить, позволят ли португальцам достичь Индии и что будет дальше.
Боги описываются Юпитером как обитатели «блестящего/звездного полюса и яркого престола» (« luzente, estelífero Pólo e claro Assento »); этот блестящий звездный Полюс и яркое Сиденье или Олимп уже раньше были описаны как «светящиеся»; Боги идут по «прекрасному кристальному небу» (« cristalino céufermoso »), к Млечному Пути . В строфах 22 и 23 также говорится, что они сияют. Юпитер описывается как «Отец» (« Падре » – на архаичном португальском языке слово «отец»), который «вибрирует свирепыми лучами Вулкана » (« vibra osferos raios de Vulcano ») и правит из «кристаллического трона звезд» ( « assento de estrelas cristalino »), несущий «сверкающую корону и скипетр / из другой скалы, более чистой, чем алмаз» (« hua coroa e ceptro rutilante / de outra pedra mais clara que Diamante »). Кресло Юпитера представляет собой хрустальное сиденье звезд, и остальная олимпийская мебель столь же богато украшена: «На блестящих сиденьях, покрытых эмалью / из золота и жемчуга, под ними находились / другие боги (...)» (« Em luzentes assentos, Marchetados / de Ouro e Perlas, mais abaixo estavam / os outros Deuses (...) ").
Во время совета поведение богов описывается как позорное. Все начинается с того, что «Разум и Порядок требуют» « a Razão ea Ordem Concertavam », но заканчивается неповиновением, которому Марс жестоко кладет конец.
Юпитер после окончания своей речи совершенно пренебрегает руководством других Богов, поэтому образуются две партии: партия Венеры , благосклонная к португальцам, и партия Вакха, защищающая интересы этого бога, желавшего остановить португальцы не смогли достичь своей цели. Совет заканчивается принятием точки зрения, ранее высказанной Юпитером; однако Бахус не примет этого.
Речь, которую Юпитер произносит в начале встречи, представляет собой законченное ораторское искусство . Он открывается вступлением ( 1-я строфа), в котором после оригинального приветствия Юпитер кратко определяет тему. За этим следует, в древней риторической манере, повествование (прошлое показывает, что намерение Фадоса такое же, как и оратор). Далее следует подтверждение уже высказанных в повествовании 4-й строфы предположений. Затем этот эпизод заканчивается двумя строфами речи , где Юпитер взывает к благосклонности богов в отношении сыновей Лусуса, а речь Юпитера в конечном итоге разрешает спор.
Лирико-трагический эпизод
[ редактировать ]Этот эпизод, обычно известный как « Инес де Кастро », является одним из самых известных из «Os Lusíadas » (песнь III, строфы 118–135). [ 4 ] Обычно его классифицируют как лирический, что отличает его от более распространенных военных эпизодов. В эпизоде обсуждается судьба , и доводится действие до трагического конца, даже в чем-то близкого к койру ( апострофы ).
Также подчеркивается благородство персонажей, призванное вызвать чувство сочувствия, когда главный герой страдает. Этот метод используется наиболее сильно, когда Инес больше боится осиротеть своих детей, чем потерять собственную жизнь, и просит заменить смертную казнь изгнаннику в Сибири (Cítia) или в Ливии, чтобы иметь возможность воспитывать своих детей. , и ее сравнивают с «молодой красавицей Полиценой ». Строфы 134 и 135 написаны, чтобы вызвать эту жалость .
Адамастор
[ редактировать ]Эпизод Адамастора разделен на три сегмента. Первая, теофания , идет от строфы 37 к 40; второй, представляющий в хронологическом отношении пролепсис , занимает строфы с 41 по 48; наконец, третья часть, морская эклога с некоторыми точками соприкосновения с Эклогой III Камоэнса, заканчивается строфой 59.
Энергичная теофания, которую описывает первая часть, заключена в следующих стихах: «Охлади плоть и волосы / мне и всем [другим] только слушая и видя его» (« Arrepiam-se as carnes e os cabelos / a mi ea todos so de ouvi-lo e vê-lo »). Это призвано передать чистый страх, неминуемую угрозу уничтожения. Злому полубогу предшествует черная туча, появляющаяся над головами моряков. Выражая испытываемое им удивление, Гама цитирует себя: «О божественная сила, — [я] сказал, — сублимированная, / какая божественная угроза или какая тайна / этот климат и это море представляют нам / это кажется большей вещью, чем шторм?» (« Ó potestade – disse – sublimada, / que ameaço divino ou que segredo / este clima e este mar nos apresenta, / que mor cousa parece que tormenta? ») «Странный Колосс» (« estranhíssimo Colosso »): «Грубый сын Земли» (« Filho aspérrimo da Terra ») описывается как имеющий: «огромный рост», «убогую бороду», «землистого цвета», «полный земли и вьющийся волос / чернеет рот, желтеет зубы» ( " деформированный рост », « убогая борода », « землистый цвет », « полные земли и вьющиеся волосы/черный рот, желтые зубы »).
Такой акцент на внешности Адамастора призван контрастировать с предшествующим пейзажем, который выражался так: «моря Юга» (« mares do Sul »): «(...) / ветры дуют благоприятно / когда однажды ночью , будучи неосторожным/ наблюдая за нарезающим луком, / (...)" ( "(...) / prosperamente os ventos assoprando, / quando hua noite, estando descuidados / na cortadora proa vigiando, / (...)" ). Финальная морская эклога соответствует схеме, общей для многих лирических произведений Камоэнса: влюбленность, вынужденная разлука, скорбь по несбывшейся мечте.
Эклога острова любви
[ редактировать ]Locus amoenus : строфы, идущие после строфы 52 Песни IX, и некоторые основные части, появляющиеся после строфы 68–95, описывают сцену, в которой происходит любовь между моряками и . нимфами Поэт также рассказывает о фауне, которая там обитает, и о плодах, которые производятся мгновенно. Его изображают как рай.
во В аллегории второй части Песни IX Камоэнс описывает сцену между моряками, которых ждали нимфы, подготовленную Венерой. Дано в аллегорическом смысле:
Пусть нимфы океана, такие прекрасные, |
Что нимфы океана, такие красивые, |
—стих 89 |
Песнь заканчивается обращением поэта к читателю:
Не делай невозможного, |
Невозможное, что ты не можешь сделать, |
Машина мира
[ редактировать ]В Песне X, прежде чем моряки вернутся домой, Сирена приглашает Гаму на зрелище Машины Мира ( Máquina do Mundo ) такими словами:
Сделай себе милость, барон, разумность |
Желание вашей светлости теперь исполнено: поделиться высшим |
Машина Мира представлена как зрелище уникальное, божественное, увиденное «телесными глазами». По словам историка литературы Антонио Хосе Сарайвы, «это один из величайших успехов Камоэнса», «сферы прозрачны, светятся, все они видны одновременно с одинаковой ясностью; они движутся, и движение ощутимо, хотя видимая поверхность всегда одна и та же. Уметь передать это «живописью, которая говорит», значит достичь одной из высших точек в универсальной литературе».
Ответы
[ редактировать ]Мануэль де Фариа э Соуза написал комментарий к произведению в 17 веке. Опубликованное после смерти Соузы, произведение первоначально было написано на испанском языке и в конечном итоге переведено на португальский язык в 19 веке. [ 2 ]
английские переводы
[ редактировать ]- Лузиада , пер. Ричард Фэншоу (1655)
- Лузиады , пер. Уильям Джулиус Микл (1776)
- Лузиада , пер. Томас Мур Масгрейв (1826)
- Лузиада , пер. Томас Митчелл (1854)
- Лузиады , пер. Джон Джеймс Обертен (1878)
- Лузиады , пер. Ричард Фрэнсис Бертон (1880)
- Лузиады , пер. Уильям К. Аткинсон (Пингвин, 1952)
- Лузиады , пер. Ландег Уайт (Оксфорд, 1997)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ иногда переводится на английский язык как Камоэнс
- ^ Jump up to: а б с д «Лузиады» . Всемирная цифровая библиотека . 1800–1882 гг . Проверено 30 августа 2013 г.
- ^ «Сад и грот Камоэнс» . Проверено 11 мая 2017 г.
- ^ Уильямс, Холли. «Инес Де Кастро: Жуткая история о «королеве скелетов» » . Би-би-си Культура . Проверено 13 января 2023 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Лузиады (на английском языке на Gutenberg.org во многих форматах).
- Os Lusíadas (на португальском языке) , строфа онлайн-издания по строфе
- Os Lusíadas (на португальском языке) , полный текст предоставлен Project Gutenberg.
- Английский перевод Микла 1776 года , полный текст на сайте Holy-texts.com.
- Аудиокнига Os Lusíadas, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
- Os Lusíadas Из коллекций Библиотеки Конгресса США
- Os Lusíadas (на португальском языке) для детей
- Os Lusíadas (на португальском языке) для студентов - академическое издание.
- Os Lusíadas (на португальском языке) - Коллекционное издание, посвященное 400-летию
- Os Lusíadas (на португальском языке) - современное издание
Гугл книги
[ редактировать ]- Лузиады в переводе Ричарда Фрэнсиса Бертона (на английском языке)
- Лузиады Камоэнса (на английском языке) в переводе Джона Джеймса Обертена , первая часть.
- Лузиады Камоэнса (на английском языке) в переводе Джона Джеймса Обертена , вторая часть.
Иллюстрированные эпизоды
[ редактировать ]- 1572 книги
- 1572 стихотворения
- Эпические стихи на португальском языке
- Португальская литература
- Национальные символы Португалии
- Книги об Индии
- Португальская Индия
- История Кожикоде
- Колониальная Керала
- Культурные изображения Васко да Гамы
- Культурные изображения Инес де Кастро
- Эпоха географических открытий в художественной литературе
- Португальские исследования в эпоху Великих географических открытий
- Греческие и римские божества в художественной литературе
- Фетида
- Сирены (мифология)
- Нептун (мифология)
- Венера (мифология)
- Дионис