Jump to content

Кириллизация в Советском Союзе

Таблица соответствия крымскотатарских алфавитов латиницей ( Яналиф ) и кириллице при переходе на кириллицу, 1938 г.

В СССР системы кириллизация или кириллизация ( русский : Кириллиза́ция , латинизированный : кириллизация ) была названием кампании с конца 1930-х по 1950-е годы, целью которой была замена письма , основанной на латинице (проект общего алфавита, также известного как Яналиф). и Единый северный алфавит , который был введен в ходе предыдущей программы латинизации ), на алфавит, основанный на кириллице .

Советского Союза Программу кириллизации невозможно отделить от изменения взглядов руководства при Иосифе Сталине в середине 1930-х годов. [1] Когда лидер стал править в абсолютном выражении, его беспокоило появление партий, которые могли бы стать его врагами, особенно извне, таких как Турция (граничащая с Азербайджанской ССР ). У страны есть «братья» в виде тюркских народов в Советском Союзе (таких как туркмены и азербайджанцы ). Не говоря уже о том, что ряд поселившихся там антисоветских эмигрантов, например, партия «Мусават» из Азербайджана, писали на турецком языке (который имел латинские буквы с 1928 года), который, по мнению Советов, мало чем отличался от азербайджанского языка в Советский Союз (который также использовал латинский алфавит с начала 1920-х годов). [2] [3]

В этот же период была официально прекращена практика коренизации (коренизации); [1] [4] вместо этого советское правительство начало подчеркивать культурные и языковые преимущества русского языка как «прогрессивного языка». [2] и «официальный язык революции», тогда как всем социалистическим странам нужно было использовать только русский язык, потому что это был «полноценный язык». В идеологическом дискурсе Коммунистической партии утверждается, что, поскольку в настоящее время различные языки и культуры развиваются хорошо и мирно, поэтому настало время этим культурам объединиться в одну нацию, а именно в советскую нацию, использующую один язык, а именно русский ( Яфетический теория ). [5] При этом была надежда, что советские люди смогут стать Homo советикусами , лояльными руководству Коммунистической партии. [6] Напротив, местная культура теперь рассматривается как « буржуазный национализм », несовместимый с духом « пролетарского интернационализма ». Кроме того, латинский алфавит, ранее использовавшийся во многих языках, теперь считался «буржуазным письмом», поддерживающим угнетение, поэтому людям, которые его использовали, «было трудно развиваться вместе». [5] [4]

Фактически, опасения советских политиков по поводу «отделения» народов, использующих языки, использующие латиницу, от русского, обсуждались с 1920-х годов. Например, в 1929 году Семен Диманштейн , советский чиновник, занимавшийся национальной политикой, раскритиковал политику латинизации как средство «отделения тюркских народов от России». [3]

С этим связано использование двух языков (а именно русского и других языков), в которых используются разные способы письма. Чувствуется, что использование латиницы, поощрявшееся с 1920-х годов, мешало нерусским народам изучать русский язык. Как следует из заявления одной из следующих секций КПСС:

[Студентам]... теперь приходится знакомиться с двумя совершенно разными системами письма одновременно за относительно короткий период, часто путая буквы одного письма с буквами другого (скрипта). [7]

Есть надежда, что с переходом на кириллицу нерусским людям будет легче изучать русский язык. Советские тюркологи , такие как Николай Баскаков , заявили, что изучение кириллицы было отличным инструментом для ускорения ассимиляции нерусских в русскую культуру . [3] Другой аргумент также утверждает, что переход на кириллицу - это не «подчинение» нерусской культуры русской культуре, а скорее «наиболее рациональный путь» развития культуры региона, а форма дружбы с русским народом также . как знак интернационалистического единства всего советского населения. [5]

Другим фактором стало существование ряда языков, ранее использовавших кириллицу, таких как чувашский , марийский и мордовский , переход которых на латиницу фактически неэффективен из-за большого количества литературы, написанной ранее на кириллице. Сказываются и экономические факторы: печать с использованием двух алфавитов (кириллицы и латиницы) считается неэффективной. [1]

Хотя многие считают, что переход с латиницы на кириллицу в большей степени обусловлен политическими факторами, советские источники в ходе кампании по кириллизации утверждали, что лингвистические факторы также сыграли важную роль в поддержке этого процесса. Например, есть аргумент, согласно которому кириллица лучше описывает каждый звук, чем латиница; [5] некоторые говорят, что кириллицу легче выучить; и еще один аргумент гласил, что латиница не подходит для языков, подлежащих кириллице. [8]

Кириллизация многих языков началась в 1936–1937 годах и продолжалась до 1950-х годов. В целом этому процессу предшествовали кампании и пропаганда в различных советских СМИ . Например, утверждается, что в странах, которые писали на своем языке латиницей, существует «энтузиазм» по изменению своей системы письма на кириллицу. [5] [3] Были сделаны различные заявления с целью разрушить имидж латиницы; [4] например, в Азербайджанской ССР говорят, что латиница - носители духа пантюркизма , или ее пропагандисты - враги народа , [3] в то время как в Туркменской ССР и Молдавской АССР те, кто отвергает переход на кириллицу, якобы являются «врагами народа, буржуазными националистами и протроцкистско - бухаринскими агентами ». [9] [10]

Ситуацию облегчила Великая чистка , которая помогла тем, кто хотел проекта кириллизации, устранить тех, кого считали сторонниками латинизации. Жесткий контроль сталинского режима в конце 1930-х годов означал, что обсуждение переходного периода практически отсутствовало. [3] Однако в каждом официальном решении о переходе с латиницы на кириллицу советское правительство часто утверждало, что это «прямая просьба советского народа». [1] в процессе - например, во время перехода на татарский язык Советы утверждали, что его поддержали «рабочие, интеллигенция и татарские колхозники », [11] и на туркменском языке , начиная с письма поддержки от группы учителей города Байрамали . [9]

Первым языком, письменность которого была изменена с латиницы на кириллицу, стал кабардинский в 1935–1936 гг. [1] за которым последовали языки Севера в 1936 году. Позднее проект кириллизации был применен почти ко всем языкам, ранее латинизированным, например, к казахскому , башкирскому , татарскому ; [4] к 1941 году 60 из 67 письменных языков Советского Союза были кириллизированы. [12] Проект продолжался и в 1950-е годы, когда был кириллизирован ряд новых языков, таких как курдский (1946 г.), уйгурский (1947 г.) и дунганский (1953 г.). Процесс кириллизации также затронул советские государства-сателлиты в начале 1940-х годов, такие как Монгольская Народная Республика и Тува на их соответствующих официальных языках ( монгольском и тувинском ). Однако есть ряд языков, которые его не реализуют, например , эстонский , латышский , литовский , финский , грузинский , карельский , армянский и идиш . [1] [13]

Абхазский грузинскую и осетинский языки представляют собой особый случай: эти два языка не преобразуются в кириллицу (в отличие от многих латинизированных алфавитов), а изначально преобразуются в письменность ; только в 1950-е годы абхазский и осетинский языки стали использовать кириллицу. [14] Некоторые языки, которые до сих пор не имели письменных форм во время пика кампаний по латинизации, такие как гагаузский , позже также получили алфавит на основе кириллицы. [15]

В целом, процесс перехода на кириллицу во многих языках имеет тенденцию быть поспешным. Например, в кыргызском , башкирском и узбекском языках вскоре после официального принятия новой орфографии этих языков местные парламенты приняли постановления об изменении системы письма с латиницы на кириллицу. Это привело к тому, что многие новые алфавиты на основе кириллицы были реализованы без особого внимания к особенностям каждого языка. По мнению тюрколога Баскакова, использовавшаяся ранее латиница на самом деле больше соответствует фонетическим аспектам тюркских языков, чем кириллица. [16] : 137  Развитие лингвистических аспектов новых кириллических языков было тогда осложнено такими событиями, как Вторая мировая война и последствия Великой чистки, уничтожившей существующие местные элиты. Например, издание татарско-русского словаря на кириллице стало возможным только после десталинизации в середине 1950-х годов. [17] : 122 

Изначально практически во всех проектах новых кириллических алфавитов было решено использовать только 33 буквы русского алфавита, с добавлением апострофов , диграфов , триграфов и тетраграфов для нерусских языков. [18] [19] Однако такое расположение оказалось весьма неудобным и не отражало фонетического богатства многих языков. В результате в ряд алфавитов ( татарский , казахский , якутский и др.) были введены дополнительные буквы. В 1940-1950-е годы в некоторых языках (например, алтайском ) орграфы были заменены дополнительными буквами.

Хотя советская пропаганда утверждала, что переход на кириллицу полезнее для затронутых языков, [8] : 33  во многих случаях новые кириллические алфавиты не были хорошо адаптированы к этим языкам. Например, в эвенкийском языке есть фонемы , которых нет в русском языке, но буквы все равно пишутся с использованием существующей русской письменности, без создания новых букв. [1] Отмечается также, что в ряде языков до сих пор существуют орфографические изменения (или предполагаемые изменения), которые вносятся впоследствии, например, в татарский.

Как уже говорилось ранее, кириллизацию нельзя отделить от процесса русификации . [1] В целом этот процесс сопровождается попытками массового поглощения слов из русского языка в нерусские языки. [5]

Примеры есть во многих тюркских языках . По некоторым оценкам, первоначально было усвоено всего около 25-40 слов русского языка, но к концу 1960-х годов были усвоены тысячи русских слов, многие из которых были общеупотребительными. В этом отличие от процесса проведения коренизации , который характеризуется попытками очистить местные языки от инородных влияний (в тюркских языках — путем замены арабских и персидских заимствований ). В этот период предпринимались также попытки замены слов, заимствованных из персидского и арабского языков, словами, заимствованными из русского языка; например, «Шура» заменено на «Совет» , «Джумхуриет» заменено на «Республика» и другие. [2] [3] [20] Мало того, написание и написание этих новых слов должно быть еще и в соответствии с русским языком; [1] например, русское слово совет , которое произносится [sɐˈvʲet] с палатализированной буквой V , на азербайджанском языке писалось совет русского правописания, тогда как в турецком языке, на который не действовали советские правила кириллизации, написание совет yet на основе отражает палатализованная буква V оригинала была принята.

Русификация также привела к все меньшему использованию и преподаванию местных языков: русский язык стал основным языком, на котором говорят во многих сферах жизни, тогда как местный язык или родной язык его носителей стал языком, на котором говорят только в деревне или дома. . На самом деле, есть дети, которые могут говорить только по-русски, но не умеют использовать свой родной язык . [5] [8] Процесс изменения письменности в ряде языков, произошедший несколько раз (как в языках Средней Азии, от персидско -арабской графики , к латинской графике и, наконец, к кириллице), также заставил многие народы не понимать собственную историю и культуры, потому что они не могут прочитать свои исторические записи прошлого. [3]

Процесс кириллизации также характеризуется «искусственными» усилиями по разделению и дифференциации языков; например, в Молдове , румыноязычной стране, которая была частью Румынии до ее завоевания СССР во Второй мировой войне , советские языковые планировщики заменили румынский латинский алфавит новым кириллическим алфавитом, заимствованным из русского , и преувеличили молдавский регионализм в словарный запас , чтобы создать впечатление молдавского языка, отличного от румынского. Псевдоисторические аргументы также включены в обсуждение истории тюркских языков, например, аргумент о том, что эти языки считаются очень разными - как то, что произошло в индоевропейской языковой семье ( английский , немецкий и русский) или азербайджанском языке. язык родственен северокавказским языкам, существующим в Дагестане . Результатом этого является то, что многие тюркские народы кажутся все более отличными или отделенными от своих этнических родственников, например, (советские) азербайджанцы с иранскими азербайджанцами и турецкими Турки . [2] [3]

После распада Советского Союза некоторые постсоветские страны начали вновь вводить латиницу в качестве основного алфавита для написания своих национальных языков (например, туркменского , узбекского и азербайджанского). Одной из причин повторного принятия латиницы было обращение вспять процесса русификации, возникшего в результате советских попыток кириллизации.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Гренобль, Луизиана (2006). Языковая политика в Советском Союзе . Springer Science & Business Media. п. 54. ИСБН  978-0-306-48083-6 .
  2. ^ Jump up to: а б с д Альтштадт, Одри Л. (сентябрь 2013 г.). Азербайджанские тюрки . Гувер Пресс. п. 148. ИСБН  9780817991838 .
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Альтштадт, Одри (23 июня 2016 г.). Политика культуры в Советском Азербайджане, 1920-40 гг . Рутледж. п. 87. ИСБН  978-1-317-24543-8 .
  4. ^ Jump up to: а б с д Фаукс, Б. (4 ноября 1996 г.). Распад Советского Союза . Спрингер. п. 67. ИСБН  9780230377462 .
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж г Корт, Бритта (2005). Языковое отношение к кыргызскому и русскому: дискурс, образование и политика в постсоветском Кыргызстане . Питер Лэнг. п. 81. ИСБН  978-3-03910-605-9 .
  6. ^ Пьеробон, Кьяра (2013). Музыкально-политические молодежные организации в России: проблема национальной идентичности . Springer Science & Business Media. п. 34. ISBN  978-3-658-04313-1 .
  7. ^ Докладная записка Ямальского (Ненецкого) окружкома Омскому обкому ВКП(б) о переводе ненецкого латинизированного алфавита на русскую основу. Цитируется по: Судьбы народов Обь-Иртышского Севера. Тюмень, 1994
  8. ^ Jump up to: а б с Ольга Казакевич (2022). «Сибирь и Дальний Восток » В Гренадильо, Таня; Оркатт-Гачири, Хайди А. (ред.). Этнографический вклад в изучение языков, находящихся под угрозой исчезновения . Издательство Университета Аризоны. стр. 100-1 30–41. ISBN  978-0-8165-5098-2 .
  9. ^ Jump up to: а б Клемент, Виктория (2018). Учимся становиться туркменами: грамотность, язык и власть, 1914–2014 гг . Издательство Питтсбургского университета. п. 159. ИСБН  978-0-8229-8610-2 .
  10. ^ Трептов, Курт В. (ноябрь 2022 г.). Румыния и Вторая мировая война Книги по истории. п. 23. ISBN  9781592112753 .
  11. ^ Абдуллин, Мидхат (1977). Батыев, С. Г. (ред.). «Татарская АССР: реальность и буржуазные мифы» . п. 156.
  12. ^ Фаллер, Хелен М. (2011). Нация, язык, ислам: движение за суверенитет Татарстана . Издательство Центральноевропейского университета. п. 124. ИСБН  978-963-9776-90-6 .
  13. ^ Камуселла, Томаш (2021). Политика и славянские языки . Рутледж. п. 221. ИСБН  978-1-000-39599-0 .
  14. ^ Лоуренс Броерс (2013). « Давид и Голиаф» и «грузины в Кремле»: постколониальный взгляд на конфликт в постсоветской Грузии». В Джонсе, Стивен Ф. (ред.). Война и революция на Кавказе: Грузия в огне . Рутледж. п. 51. ИСБН  978-1-317-98762-8 .
  15. ^ Кинг, Чарльз (2013). Молдаване: Румыния, Россия и культурная политика . Гувер Пресс. п. 211. ИСБН  978-0-8179-9793-9 .
  16. ^ Майкл Бручис (2015). «Влияние языковой политики СССР на национальные языки его тюркского населения» . В Рои, Яаков (ред.). СССР и мусульманский мир: проблемы внутренней и внешней политики . Рутледж. стр. 129–148. ISBN  978-1-317-39976-6 .
  17. ^ Дэниел Э. Шафер (2019). «Реформирование языка нашей нации: словари, идентичность и татарская лексическая революция 1900–1970 годов» . В Гоффе, Криста А.; Сигельбаум, Льюис Х. (ред.). Империя и принадлежность к Евразийскому пограничью . Издательство Корнельского университета. стр. 112–128. ISBN  978-1-5017-3614-8 .
  18. ^ Борыкъуей Т’ут’а. Буквар. — Налшык, 1936.
  19. ^ Алфавитная орфография татарского алфавита. - Казань, 1938.
  20. ^ Уильям Фиерман (2013). «Идентичность, символизм и языковая политика в Центральной Азии» . В Каммингс, Салли Н. (ред.). Символизм и власть в Центральной Азии: политика зрелища . Рутледж. doi : 10.4324/9781315875200-8 (неактивен 12 апреля 2024 г.). ISBN  978-1-317-98699-7 . {{cite book}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка )
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 43e3da7385312a0c2bfc11d100e277c9__1721639520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/43/c9/43e3da7385312a0c2bfc11d100e277c9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cyrillisation in the Soviet Union - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)