Кириллизация в Советском Союзе
В СССР системы кириллизация или кириллизация ( русский : Кириллиза́ция , латинизированный : кириллизация ) была названием кампании с конца 1930-х по 1950-е годы, целью которой была замена письма , основанной на латинице (проект общего алфавита, также известного как Яналиф). и Единый северный алфавит , который был введен в ходе предыдущей программы латинизации ), на алфавит, основанный на кириллице .
История
[ редактировать ]Фон
[ редактировать ]Советского Союза Программу кириллизации невозможно отделить от изменения взглядов руководства при Иосифе Сталине в середине 1930-х годов. [1] Когда лидер стал править в абсолютном выражении, его беспокоило появление партий, которые могли бы стать его врагами, особенно извне, таких как Турция (граничащая с Азербайджанской ССР ). У страны есть «братья» в виде тюркских народов в Советском Союзе (таких как туркмены и азербайджанцы ). Не говоря уже о том, что ряд поселившихся там антисоветских эмигрантов, например, партия «Мусават» из Азербайджана, писали на турецком языке (который имел латинские буквы с 1928 года), который, по мнению Советов, мало чем отличался от азербайджанского языка в Советский Союз (который также использовал латинский алфавит с начала 1920-х годов). [2] [3]
В этот же период была официально прекращена практика коренизации (коренизации); [1] [4] вместо этого советское правительство начало подчеркивать культурные и языковые преимущества русского языка как «прогрессивного языка». [2] и «официальный язык революции», тогда как всем социалистическим странам нужно было использовать только русский язык, потому что это был «полноценный язык». В идеологическом дискурсе Коммунистической партии утверждается, что, поскольку в настоящее время различные языки и культуры развиваются хорошо и мирно, поэтому настало время этим культурам объединиться в одну нацию, а именно в советскую нацию, использующую один язык, а именно русский ( Яфетический теория ). [5] При этом была надежда, что советские люди смогут стать Homo советикусами , лояльными руководству Коммунистической партии. [6] Напротив, местная культура теперь рассматривается как « буржуазный национализм », несовместимый с духом « пролетарского интернационализма ». Кроме того, латинский алфавит, ранее использовавшийся во многих языках, теперь считался «буржуазным письмом», поддерживающим угнетение, поэтому людям, которые его использовали, «было трудно развиваться вместе». [5] [4]
Фактически, опасения советских политиков по поводу «отделения» народов, использующих языки, использующие латиницу, от русского, обсуждались с 1920-х годов. Например, в 1929 году Семен Диманштейн , советский чиновник, занимавшийся национальной политикой, раскритиковал политику латинизации как средство «отделения тюркских народов от России». [3]
С этим связано использование двух языков (а именно русского и других языков), в которых используются разные способы письма. Чувствуется, что использование латиницы, поощрявшееся с 1920-х годов, мешало нерусским народам изучать русский язык. Как следует из заявления одной из следующих секций КПСС:
[Студентам]... теперь приходится знакомиться с двумя совершенно разными системами письма одновременно за относительно короткий период, часто путая буквы одного письма с буквами другого (скрипта). [7]
Есть надежда, что с переходом на кириллицу нерусским людям будет легче изучать русский язык. Советские тюркологи , такие как Николай Баскаков , заявили, что изучение кириллицы было отличным инструментом для ускорения ассимиляции нерусских в русскую культуру . [3] Другой аргумент также утверждает, что переход на кириллицу - это не «подчинение» нерусской культуры русской культуре, а скорее «наиболее рациональный путь» развития культуры региона, а форма дружбы с русским народом также . как знак интернационалистического единства всего советского населения. [5]
Другим фактором стало существование ряда языков, ранее использовавших кириллицу, таких как чувашский , марийский и мордовский , переход которых на латиницу фактически неэффективен из-за большого количества литературы, написанной ранее на кириллице. Сказываются и экономические факторы: печать с использованием двух алфавитов (кириллицы и латиницы) считается неэффективной. [1]
Хотя многие считают, что переход с латиницы на кириллицу в большей степени обусловлен политическими факторами, советские источники в ходе кампании по кириллизации утверждали, что лингвистические факторы также сыграли важную роль в поддержке этого процесса. Например, есть аргумент, согласно которому кириллица лучше описывает каждый звук, чем латиница; [5] некоторые говорят, что кириллицу легче выучить; и еще один аргумент гласил, что латиница не подходит для языков, подлежащих кириллице. [8]
Процесс
[ редактировать ]Кириллизация многих языков началась в 1936–1937 годах и продолжалась до 1950-х годов. В целом этому процессу предшествовали кампании и пропаганда в различных советских СМИ . Например, утверждается, что в странах, которые писали на своем языке латиницей, существует «энтузиазм» по изменению своей системы письма на кириллицу. [5] [3] Были сделаны различные заявления с целью разрушить имидж латиницы; [4] например, в Азербайджанской ССР говорят, что латиница - носители духа пантюркизма , или ее пропагандисты - враги народа , [3] в то время как в Туркменской ССР и Молдавской АССР те, кто отвергает переход на кириллицу, якобы являются «врагами народа, буржуазными националистами и протроцкистско - бухаринскими агентами ». [9] [10]
Ситуацию облегчила Великая чистка , которая помогла тем, кто хотел проекта кириллизации, устранить тех, кого считали сторонниками латинизации. Жесткий контроль сталинского режима в конце 1930-х годов означал, что обсуждение переходного периода практически отсутствовало. [3] Однако в каждом официальном решении о переходе с латиницы на кириллицу советское правительство часто утверждало, что это «прямая просьба советского народа». [1] в процессе - например, во время перехода на татарский язык Советы утверждали, что его поддержали «рабочие, интеллигенция и татарские колхозники », [11] и на туркменском языке , начиная с письма поддержки от группы учителей города Байрамали . [9]
Первым языком, письменность которого была изменена с латиницы на кириллицу, стал кабардинский в 1935–1936 гг. [1] за которым последовали языки Севера в 1936 году. Позднее проект кириллизации был применен почти ко всем языкам, ранее латинизированным, например, к казахскому , башкирскому , татарскому ; [4] к 1941 году 60 из 67 письменных языков Советского Союза были кириллизированы. [12] Проект продолжался и в 1950-е годы, когда был кириллизирован ряд новых языков, таких как курдский (1946 г.), уйгурский (1947 г.) и дунганский (1953 г.). Процесс кириллизации также затронул советские государства-сателлиты в начале 1940-х годов, такие как Монгольская Народная Республика и Тува на их соответствующих официальных языках ( монгольском и тувинском ). Однако есть ряд языков, которые его не реализуют, например , эстонский , латышский , литовский , финский , грузинский , карельский , армянский и идиш . [1] [13]
Абхазский грузинскую и осетинский языки представляют собой особый случай: эти два языка не преобразуются в кириллицу (в отличие от многих латинизированных алфавитов), а изначально преобразуются в письменность ; только в 1950-е годы абхазский и осетинский языки стали использовать кириллицу. [14] Некоторые языки, которые до сих пор не имели письменных форм во время пика кампаний по латинизации, такие как гагаузский , позже также получили алфавит на основе кириллицы. [15]
В целом, процесс перехода на кириллицу во многих языках имеет тенденцию быть поспешным. Например, в кыргызском , башкирском и узбекском языках вскоре после официального принятия новой орфографии этих языков местные парламенты приняли постановления об изменении системы письма с латиницы на кириллицу. Это привело к тому, что многие новые алфавиты на основе кириллицы были реализованы без особого внимания к особенностям каждого языка. По мнению тюрколога Баскакова, использовавшаяся ранее латиница на самом деле больше соответствует фонетическим аспектам тюркских языков, чем кириллица. [16] : 137 Развитие лингвистических аспектов новых кириллических языков было тогда осложнено такими событиями, как Вторая мировая война и последствия Великой чистки, уничтожившей существующие местные элиты. Например, издание татарско-русского словаря на кириллице стало возможным только после десталинизации в середине 1950-х годов. [17] : 122
Функции
[ редактировать ]Изначально практически во всех проектах новых кириллических алфавитов было решено использовать только 33 буквы русского алфавита, с добавлением апострофов , диграфов , триграфов и тетраграфов для нерусских языков. [18] [19] Однако такое расположение оказалось весьма неудобным и не отражало фонетического богатства многих языков. В результате в ряд алфавитов ( татарский , казахский , якутский и др.) были введены дополнительные буквы. В 1940-1950-е годы в некоторых языках (например, алтайском ) орграфы были заменены дополнительными буквами.
Хотя советская пропаганда утверждала, что переход на кириллицу полезнее для затронутых языков, [8] : 33 во многих случаях новые кириллические алфавиты не были хорошо адаптированы к этим языкам. Например, в эвенкийском языке есть фонемы , которых нет в русском языке, но буквы все равно пишутся с использованием существующей русской письменности, без создания новых букв. [1] Отмечается также, что в ряде языков до сих пор существуют орфографические изменения (или предполагаемые изменения), которые вносятся впоследствии, например, в татарский.
Эффекты
[ редактировать ]Как уже говорилось ранее, кириллизацию нельзя отделить от процесса русификации . [1] В целом этот процесс сопровождается попытками массового поглощения слов из русского языка в нерусские языки. [5]
Примеры есть во многих тюркских языках . По некоторым оценкам, первоначально было усвоено всего около 25-40 слов русского языка, но к концу 1960-х годов были усвоены тысячи русских слов, многие из которых были общеупотребительными. В этом отличие от процесса проведения коренизации , который характеризуется попытками очистить местные языки от инородных влияний (в тюркских языках — путем замены арабских и персидских заимствований ). В этот период предпринимались также попытки замены слов, заимствованных из персидского и арабского языков, словами, заимствованными из русского языка; например, «Шура» заменено на «Совет» , «Джумхуриет» заменено на «Республика» и другие. [2] [3] [20] Мало того, написание и написание этих новых слов должно быть еще и в соответствии с русским языком; [1] например, русское слово совет , которое произносится [sɐˈvʲet] с палатализированной буквой V , на азербайджанском языке писалось совет русского правописания, тогда как в турецком языке, на который не действовали советские правила кириллизации, написание совет yet на основе отражает палатализованная буква V оригинала была принята.
Русификация также привела к все меньшему использованию и преподаванию местных языков: русский язык стал основным языком, на котором говорят во многих сферах жизни, тогда как местный язык или родной язык его носителей стал языком, на котором говорят только в деревне или дома. . На самом деле, есть дети, которые могут говорить только по-русски, но не умеют использовать свой родной язык . [5] [8] Процесс изменения письменности в ряде языков, произошедший несколько раз (как в языках Средней Азии, от персидско -арабской графики , к латинской графике и, наконец, к кириллице), также заставил многие народы не понимать собственную историю и культуры, потому что они не могут прочитать свои исторические записи прошлого. [3]
Процесс кириллизации также характеризуется «искусственными» усилиями по разделению и дифференциации языков; например, в Молдове , румыноязычной стране, которая была частью Румынии до ее завоевания СССР во Второй мировой войне , советские языковые планировщики заменили румынский латинский алфавит новым кириллическим алфавитом, заимствованным из русского , и преувеличили молдавский регионализм в словарный запас , чтобы создать впечатление молдавского языка, отличного от румынского. Псевдоисторические аргументы также включены в обсуждение истории тюркских языков, например, аргумент о том, что эти языки считаются очень разными - как то, что произошло в индоевропейской языковой семье ( английский , немецкий и русский) или азербайджанском языке. язык родственен северокавказским языкам, существующим в Дагестане . Результатом этого является то, что многие тюркские народы кажутся все более отличными или отделенными от своих этнических родственников, например, (советские) азербайджанцы с иранскими азербайджанцами и турецкими Турки . [2] [3]
После распада Советского Союза некоторые постсоветские страны начали вновь вводить латиницу в качестве основного алфавита для написания своих национальных языков (например, туркменского , узбекского и азербайджанского). Одной из причин повторного принятия латиницы было обращение вспять процесса русификации, возникшего в результате советских попыток кириллизации.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Гренобль, Луизиана (2006). Языковая политика в Советском Союзе . Springer Science & Business Media. п. 54. ИСБН 978-0-306-48083-6 .
- ^ Jump up to: а б с д Альтштадт, Одри Л. (сентябрь 2013 г.). Азербайджанские тюрки . Гувер Пресс. п. 148. ИСБН 9780817991838 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Альтштадт, Одри (23 июня 2016 г.). Политика культуры в Советском Азербайджане, 1920-40 гг . Рутледж. п. 87. ИСБН 978-1-317-24543-8 .
- ^ Jump up to: а б с д Фаукс, Б. (4 ноября 1996 г.). Распад Советского Союза . Спрингер. п. 67. ИСБН 9780230377462 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Корт, Бритта (2005). Языковое отношение к кыргызскому и русскому: дискурс, образование и политика в постсоветском Кыргызстане . Питер Лэнг. п. 81. ИСБН 978-3-03910-605-9 .
- ^ Пьеробон, Кьяра (2013). Музыкально-политические молодежные организации в России: проблема национальной идентичности . Springer Science & Business Media. п. 34. ISBN 978-3-658-04313-1 .
- ^ Докладная записка Ямальского (Ненецкого) окружкома Омскому обкому ВКП(б) о переводе ненецкого латинизированного алфавита на русскую основу. Цитируется по: Судьбы народов Обь-Иртышского Севера. Тюмень, 1994
- ^ Jump up to: а б с Ольга Казакевич (2022). «Сибирь и Дальний Восток » В Гренадильо, Таня; Оркатт-Гачири, Хайди А. (ред.). Этнографический вклад в изучение языков, находящихся под угрозой исчезновения . Издательство Университета Аризоны. стр. 100-1 30–41. ISBN 978-0-8165-5098-2 .
- ^ Jump up to: а б Клемент, Виктория (2018). Учимся становиться туркменами: грамотность, язык и власть, 1914–2014 гг . Издательство Питтсбургского университета. п. 159. ИСБН 978-0-8229-8610-2 .
- ^ Трептов, Курт В. (ноябрь 2022 г.). Румыния и Вторая мировая война Книги по истории. п. 23. ISBN 9781592112753 .
- ^ Абдуллин, Мидхат (1977). Батыев, С. Г. (ред.). «Татарская АССР: реальность и буржуазные мифы» . п. 156.
- ^ Фаллер, Хелен М. (2011). Нация, язык, ислам: движение за суверенитет Татарстана . Издательство Центральноевропейского университета. п. 124. ИСБН 978-963-9776-90-6 .
- ^ Камуселла, Томаш (2021). Политика и славянские языки . Рутледж. п. 221. ИСБН 978-1-000-39599-0 .
- ^ Лоуренс Броерс (2013). « Давид и Голиаф» и «грузины в Кремле»: постколониальный взгляд на конфликт в постсоветской Грузии». В Джонсе, Стивен Ф. (ред.). Война и революция на Кавказе: Грузия в огне . Рутледж. п. 51. ИСБН 978-1-317-98762-8 .
- ^ Кинг, Чарльз (2013). Молдаване: Румыния, Россия и культурная политика . Гувер Пресс. п. 211. ИСБН 978-0-8179-9793-9 .
- ^ Майкл Бручис (2015). «Влияние языковой политики СССР на национальные языки его тюркского населения» . В Рои, Яаков (ред.). СССР и мусульманский мир: проблемы внутренней и внешней политики . Рутледж. стр. 129–148. ISBN 978-1-317-39976-6 .
- ^ Дэниел Э. Шафер (2019). «Реформирование языка нашей нации: словари, идентичность и татарская лексическая революция 1900–1970 годов» . В Гоффе, Криста А.; Сигельбаум, Льюис Х. (ред.). Империя и принадлежность к Евразийскому пограничью . Издательство Корнельского университета. стр. 112–128. ISBN 978-1-5017-3614-8 .
- ^ Борыкъуей Т’ут’а. Буквар. — Налшык, 1936.
- ^ Алфавитная орфография татарского алфавита. - Казань, 1938.
- ^ Уильям Фиерман (2013). «Идентичность, символизм и языковая политика в Центральной Азии» . В Каммингс, Салли Н. (ред.). Символизм и власть в Центральной Азии: политика зрелища . Рутледж. doi : 10.4324/9781315875200-8 (неактивен 12 апреля 2024 г.). ISBN 978-1-317-98699-7 .
{{cite book}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на апрель 2024 г. ( ссылка )