Jump to content

Список англоязычных метафор

Список метафор на английском языке, организованный в алфавитном порядке по типам. Метафора — это литературная фигура речи , в которой изображение, история или осязаемая вещь используются для представления менее осязаемой вещи или какого-то нематериального качества или идеи; например: «Ее глаза сверкали драгоценностями». Метафора также может использоваться для любых риторических фигур речи , которые достигают своего эффекта посредством ассоциации, сравнения или сходства. В этом более широком смысле антитеза , гипербола , метонимия и сравнение будут считаться типами метафоры. Аристотель использовал как этот смысл, так и обычный, текущий смысл, указанный выше. [1] При метафоре, в отличие от аналогии , конкретные интерпретации не даются явно.

Животные

[ редактировать ]

Части тела

[ редактировать ]
  • На парусном судне паруса были « растеряны », когда ветер непреднамеренно дул не с той стороны парусов, создавая потенциально опасную ситуацию. Позже использовался для обозначения трудной или неожиданной ситуации. [2]
  • Задраите люки , чтобы защитить крышки люков от попадания воды при подготовке к шторму или другим суровым условиям.
  • Очистите палубы , чтобы убрать все с дороги, когда военный корабль вступил в бой. [2]
  • Покажите кому-нибудь основы , чтобы показать или объяснить кому-то, как выполнять задачу или операцию. Взято из использования веревок для ориентации и регулировки парусов, а также из того, что каждая веревка закрепляется в определенном месте.
  • Плыть близко к ветру означает рисковать с очень небольшой прибылью, обычно применяемой в финансовом смысле. Возникло из практики плавания близко к направлению встречного ветра, когда небольшое смещение в неправильном направлении могло сбить судно с толку.
  • Загружено до планширя
  • Вернуться и заполнить
  • На концах балки
  • Аваш
  • дрейфовать
  • Широкое спальное место
  • Флагман
  • Отшвартованный
  • Прикрепите свои цвета к мачте , чтобы полностью посвятить себя действию, поскольку ударение по цветам больше не является вариантом.
  • Под флагом
  • Простое плавание
  • С развевающимися знаменами - цвета национального флага развевались на море во время битвы, корабль сдавался, опуская цвета, и теперь этот термин используется для обозначения триумфальной победы или победы. [2]
  • В упадке
  • Все руки к насосам
  • Пережить шторм
  • Другой подход
  • Размахивать поводком - значит уклоняться от выполнения обязанностей, симулируя болезнь или травму. Первоначально это была путаница между «Размахиванием ногой» , которое связано с тем, как собаки могут бегать на трех ногах, чтобы вызвать сочувствие, и матросским термином « поднимать поводок , который должен был измерить зонд». [2]
  • Остался высоким и сухим
  • «Три листа на ветер », что означает «потрясающе пьяный», относится к кораблю, чьи шкоты оторвались, в результате чего паруса бесконтрольно хлопали, а корабль блуждал по милости стихии. А еще: «Три листа на ветру, шаткие от питья». [3]
  • Солнце над реем : эта фраза широко используется как на плаву, так и на берегу, чтобы указать, что наступило время суток, в которое можно пообедать или (чаще) выпить алкогольный напиток.
  • «Провести промеры»: на предположительно мелководье члену экипажа может быть поручено несколько раз бросать в воду поводок или кусок свинца, привязанный к веревке, завязанной на каждой сажени, с целью оценки глубины моря. [4] Это высказывание является морским эквивалентом фразы «Изучите местность»: посмотрите, как идут дела, или посмотрите, что люди думают о предлагаемом образе действий. [ нужна ссылка ]
  • «По большому счету» происходит от термина, обозначающего движение корабля немного против ветра [1].
  • «До победного конца», возможно, изначально относилось к веревке, привязанной к удилу , столбу, прикрепленному к палубе корабля. [2] , хотя эта этимология оспаривается [3]

Ричард Хонек описал три формы научных метафор: «смешанную научную метафору, тему научной метафоры и научную метафору, которая переопределяет концепцию из теории». [5]

Различный

[ редактировать ]
  1. ^ The Oxford Companion to the English Language (1992), стр. 653–55: «Риторическая фигура с двумя смыслами, оба из которых происходят от Аристотеля в 4 веке до нашей эры: (I) Все фигуры речи, которые достигают своего эффекта посредством ассоциации, сравнения и Такие фигуры, как антитеза, гипербола, метонимия и сравнение, [в этом смысле] все виды метафоры, [но] этот смысл не является современным, ...»
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Джинсы, Питер Д. (1998). Отправка на берег . Оксфорд, Англия: ABC-Clio. ISBN  1-85109-321-4 .
  3. ^ Смит, Уильям Генри ; Белчер, Эдвард (1867). Словарь моряка: алфавитный сборник морских терминов, включая некоторые, особенно военные и научные... а также архаизмы ранних мореплавателей и т. д . Лондон: Блэки и сын. стр. 680, 121.
  4. ^ «Правило 34 – Безопасное мореплавание» . РЕЗОЛЮЦИЯ ИМО A.893(21), принятая 25 ноября 1999 г. Проверено 26 марта 2007 г.
  5. ^ Хонек, Ричард П. (1980) Познание и образный язык , стр. 405-417.
Дальнейшее чтение
  • Исил, Оливия А. (1966). Когда расшатанная пушка бьет мертвую лошадь, придется расплатиться с дьяволом: морские слова в повседневной речи . Камден МЭ: Международный морской пехотинец. ISBN  978-0-07-032877-8 .
  • Миллер, Чарльз А. (2003). Государственный корабль: морские метафоры Томаса Джефферсона: с многочисленными примерами других писателей от классической античности до наших дней . Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. ISBN  978-0-7618-2516-6 .
  • Миллиган, Кристофер С.; Смит, Дэвид К. (1997). «Язык моря: открытие значения и происхождения морских метафор». Английский ежеквартальный журнал . 28 (4): 36–40.
  • Авиационная база ВМФ Джексонвилл (1942 г.). «Сервисный жаргон» . 9780070328778А-В(С) Школа идеологической обработки . Департамент ВМФ . Проверено 17 июня 2010 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 63299c5c8f711dcb616da24a8865eb87__1672017600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/63/87/63299c5c8f711dcb616da24a8865eb87.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of English-language metaphors - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)