Глоссарий имен британцев
Этот глоссарий имен британцев включает прозвища и термины, в том числе ласковые, нейтральные и уничижительные, для описания британцев , ирландцев и, более конкретно, англичан , валлийцев , шотландцев и северных ирландцев . Многие из этих терминов могут варьироваться от оскорбительных, уничижительных, нейтральных и ласковых в зависимости от сложной комбинации тона, выражения лица, контекста, использования, говорящего и общей прошлой истории.
Условия для британцев на английском языке
[ редактировать ]Британец
[ редактировать ]Британец — широко используемый термин в США , Ирландии и других странах, сокращенный от «британец» или «британец». [1]
британец
[ редактировать ]Архаичная форма слова «британец», похожая на «британец». [2] в Северной Америке его гораздо чаще используют, чем в самой Британии, но даже там оно устарело.
Лайми
[ редактировать ]« Лаймей » (от слова «лайм / лимон» ) — это преимущественно североамериканское сленговое прозвище британца . Это слово существует с середины 19 века. Задуманное как уничижительное слово , это слово сегодня обычно не используется, хотя оно сохраняет этот оттенок. [3] [4]
Считается, что этот термин возник в 1850-х годах как соковыжималка для лайма . [5] позже сокращено до «лайми», [6] и первоначально использовалось как уничижительное слово для моряков Королевского флота . Оно происходит от практики Королевского военно-морского флота с начала 19-го века добавлять лимонный сок или сок лайма в ежедневный рацион моряков, разбавленный ромом (известным как грог ), чтобы предотвратить цингу . [7] [8] Первоначально лимонный сок (из лимонов, импортированных из Европы) использовался в качестве добавки к грогу на кораблях Королевского флота, но позже его заменили на лаймы, которые выращивали в британских колониях. Не было понятно, что лаймы содержат лишь четверть того витамина С, что и лимоны. Более того, обработка и хранение сока еще больше снизили количество присутствующего витамина С, и в результате грог на основе сока лайма не смог предотвратить цингу. [9]
Со временем этот термин потерял свой военно-морской оттенок и использовался для обозначения британцев в целом, а в 1880-х годах - британских иммигрантов в Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. [10] Хотя этот термин, возможно, использовался ранее в ВМС США как сленговое обозначение британского моряка или британского военного корабля, такое использование не было задокументировано до 1918 года. [10] К 1925 году использование слова «лайм» в американском английском распространилось на любого британца, и этот термин стал настолько широко известен, что появлялся в заголовках американских газет. [10]
Помми или пом
[ редактировать ]Термины pommie , pommie и pom, используемые в Австралии, Южной Африке и Новой Зеландии, обычно обозначают британцев. Газеты в Австралии использовали этот термин к 1912 году, впервые он появился в Западной Австралии и, как говорили, был сокращением от граната, также использовались термины «джимми» и «джиммигрант». [11] [12] [13] Термин «десятифунтовый пом» относится к британским (субсидируемым) мигрантам в Австралию и Новую Зеландию после Второй мировой войны.
Споры о том, является ли термин «Пом» уничижительным или оскорбительным, ведутся с 1925 года. [14] определяет Оксфордский словарь его использование как «часто уничижительное». [15] но после жалоб в Австралийский совет по рекламным стандартам на пять рекламных объявлений, использующих термин «помы», в 2006 году совет постановил, что эти слова безобидны, отчасти потому, что они «в основном используются в игривых или ласковых выражениях». [16] Новой Зеландии Управление по стандартам вещания вынесло аналогичное решение в 2010 году. [17] BBC . , британская национальная телекомпания, время от времени использовала эту фразу [18]
Существует несколько народных этимологий слова «помми» или «пом». Наиболее документально подтверждено, что слово «помми» произошло от сокращения слова « гранат ». [19] [14] [20] [ ненадежный источник? ] Согласно этому объяснению, «гранат» — это австралийское рифмованное слово «иммигрант» (например, «Джимми Грант»). [21] Использование слова «гранат» для англичан, возможно, было подкреплено верой в Австралии, что солнечные ожоги чаще возникают среди английских иммигрантов, в результате чего люди со светлой кожей приобретают цвет граната. [22]
Другое объяснение, которое сейчас обычно считается ложной этимологией , заключалось в том, что слова «pom» или «pommy» произошли от таких аббревиатур, как POM («узник Миллбанка»), POME («узник Матери-Англии») или POHMS («Узник Матери-Англии») или POHMS («Узник Миллбанка»). узник службы Ее Величества»). [23] Однако нет никаких доказательств того, что такие термины или их аббревиатуры использовались в Австралии, когда там вошли в употребление слова «пом» и «помми». Другие теории заключаются в том, что они возникли из-за использования «помпов» британцами в Первой и Второй англо-бурских войнах , из-за искажения имени «Томми Аткинс» или из-за «Помпи», прозвища Портсмута . [24]
Тан
[ редактировать ]Уничижительное слово, используемое в разговорной речи в Ирландии и относящееся к силам «Черно-коричневые», предоставленным Дэвидом Ллойд Джорджем в Ирландию во время ирландской войны за независимость , чтобы помочь Королевской полиции Ирландии (RIC) в борьбе с Ирландской республиканской армией (ИРА). Силы состояли в основном из Первой мировой войны ветеранов британской армии , которые носили характерную форму британской армии цвета хаки и темные пальто RIC. Использование этого термина часто используется в ирландском республиканском контексте. В более широком смысле Великобританию иногда называют «Танланд». [ нужна ссылка ]
Томми
[ редактировать ]Имя Томми для любого солдата британской армии особенно ассоциируется с Первой мировой войной . Немец , [25] армии Франции Британского и Содружества использовали имя «Томми» для британских солдат. «Томми» происходит от имени « Томми Аткинс », которое в течение многих лет использовалось в качестве общего имени солдата (и использовалось в качестве примера имени в британской армии регистрационных формах ). Точное происхождение является предметом некоторых споров, но известно, что оно использовалось еще в 1743 году. Редьярд Киплинг опубликовал стихотворение « Томми » (часть « Баллад о казарме ») в 1892 году, а в 1893 году — песню мюзик-холла «Частный Томми Аткинс» был издан со словами Генри Гамильтона и музыкой С. Поттера. В 1898 году Уильям МакГонагалл написал «Строки в честь Томми Аткинса». Этот термин до сих пор используется в британской армии в сокращенной версии «Том», особенно в пехотных полках, специально для обозначения младшего рядового солдата. [26]
На других языках, кроме английского
[ редактировать ]Европа
[ редактировать ]В финском языке аббревиатура iso-britannialainen (буквально «великий/большой британец») Бритти в разговорной речи чаще всего используется для обозначения британца, часто также взаимозаменяемо обозначая человека из Англии.
В польском языке общепринятым формальным термином для описания англичанина является Anglik , происходящий от польского слова Anglia, обозначающего Англию , со словом Brytyjczyk, означающим британца, от польского названия Британии. Уничижительные или пренебрежительные (а иногда просто смешные или ироничные) термины, придуманные в последние годы, - это Ангол и Бритол , однако из-за негативного подтекста они не используются в официальной письменной форме или в средствах массовой информации или используются в социальных сетях и различных альтернативных источниках с различной коннотацией. .
В Чехии термин Anglán часто используется , имеющий те же корни, что и польский Anglik — чехи называют Англию Anglie . Это слово не имело уничижительного подтекста. Однако, в отличие от формального англиканского языка , он не используется в прессе из-за своей неформальности.
В Венгрии англичан называют анголами или во множественном числе анголоками . Англия называется Англия . Британцев обычно называют британцами или во множественном числе британками, но этот термин менее распространен. Великобритания называется Nagy-Britannia , а Соединенное Королевство называется Egyesult Királyság .
Островная обезьяна / островная обезьяна
[ редактировать ]Inselaffe («островная обезьяна») — уничижительный немецкий термин. [27] [28] [29] предположительно восходит к английских ученых Дарвина и Уоллеса по эволюции. публикациям [ нужна ссылка ]
Росбиф / Росбиф / Стейк
[ редактировать ]Первоначальное объяснение французского термина «росбиф» состоит в том, что он относится к английской традиции приготовления ростбифа , и особенно к песне « Ростбиф Старой Англии ». [30]
В Португалии термин bife (буквально означающий « стейк », но по звучанию напоминающий «говядину») используется как жаргонный термин для обозначения английского языка. [31] Существует женская форма bifa , которая в основном используется для обозначения английских туристок в Португалии. [ нужна ссылка ]
черти
[ редактировать ]Годдамы (иногда богемы [32] золотые крестики [33] ) — устаревшее этническое оскорбление, исторически использовавшееся французами для обозначения англичан из-за их частых ругательств. [34] Название возникло во время Столетней войны (1337–1453) между Англией и Францией, когда английские солдаты прославились среди французов своим частым использованием ненормативной лексики, в частности междометием «Черт возьми». [35] [36] [37]
Бриттункули
[ редактировать ]На одной из табличек Виндоланды со стены Адриана встречается уничижительное латинское слово Brittunculi (несчастные маленькие британцы).
Африка
[ редактировать ]Носители африкаанса могут использовать термин rooinek (буквально «красная шея», еще одно указание на загар) по отношению к британцам или белым южноафриканцам британского происхождения . [38] Во время Второй англо-бурской войны британцев стали называть хаки из-за цвета их униформы, которая к тому времени уже не была красными мундирами , поскольку они были неподходящими для южноафриканского климата. [39] [40]
Другой ныне в значительной степени архаичный термин, используемый африканерами для описания южноафриканцев британского происхождения, — это soutie или soutpiel , что означает «соленый» или «соленый пенис» соответственно. Смысл этого в том, что они одной ногой находятся в Великобритании, а другой — в Южной Африке, оставляя свой пенис висеть в соленой морской воде. [41]
В восточноафриканских языках банту мзунгу стало означать любого белого европейца, но чаще всего особенно британцев или англичан из-за их предыдущего присутствия в регионе. [ нужна ссылка ]
Латинская Америка
[ редактировать ]Аргентинцы используют испанский термин pirata ( пират ) для уничижительного обращения к британцам в связи с давним спором о Фолклендских островах . [42] [43] [44]
Средний Восток
[ редактировать ]Во время британского мандата в Палестине британские войска 6-й воздушно-десантной дивизии часто назывались כלניות или каланиот , что на иврите означает «анемоны» , что отражает их красные береты.
В Ираке британские оккупационные силы после Первой мировой войны были известны как «Абу Наджи». [45]
Индийский субконтинент
[ редактировать ]На хинди , хиндустани и урду термин Ангрез используется для обозначения британцев. Это слово имеет свое происхождение от португальского Inglês , что означает «англичанин». [46] [47] Производным является термин Ангрезан или Ангрезни , означающий англичанку. [47] Среди европейцев португальцы первыми прибыли в Индию. Приток португальцев привел к языковому контакту между их языком и местными языками. В результате этого появился португальский пиджин, который стал лингва-франка. [48]
Термин фаранги ( франки ) использовался в персидском языке с 13 века для обозначения всех европейцев, в частности западноевропейцев. Хиндустани / хинди заимствовало это слово из персидского языка и используется для обозначения европейцев в целом (включая британцев). [49]
Прилагательное Гора ( Гори для женщин) также широко используется среди британцев с субконтинентальными корнями для обозначения белых британцев, хотя этот термин буквально переводится как «светлокожий» и, таким образом, может применяться и применяется к людям любой этнической принадлежности со светлым лицом. цвет лица, включая самих британских азиатов. Это прилагательное также использовалось как существительное для описания белых людей – отсюда его потенциальное использование в качестве расового оскорбления. [50]
В Непале британцев часто называют Куирес / Хайрес , что означает «люди белого или бледного цвета». Его также используют в целом для любого европейца с белой кожей.
Инградж используется в Махараштре ( маратхи ) и Западной Бенгалии ( бенгали ) в Индии для обозначения британцев.
Малаяли Кералы используют термин Сайиппу или Веллаккаран для обозначения жителя Запада мужского пола.
В Ассаме (который стал частью Британской Индии в 1828 году) британцев называют Бога Бонгал (буквально означает «белые иностранцы» или «белые захватчики»).
В Тамилнаде тамильское слово Веллаикааран означает «белый человек» и обычно относится к членам британского колониального правительства в 18-19 веках. В настоящее время он используется для обозначения любого белого человека европейского происхождения; многие сельские жители тамилов до сих пор считают, что все европейцы либо британцы, либо британского происхождения.
Юго-Восточная Азия
[ редактировать ]В Малайзии одним из распространенных малайских эквивалентов является Мат Саллех . Этот термин, возможно, произошел от общего изображения моряков Королевского флота , которые часто были пьяны («Безумные моряки»); из-за незнания местных жителей английского языка оно было искажено как мат салле (Мат и Салле - оба типичные малайские имена). Другое возможное происхождение этой фразы - восстание Мата Саллеха , возглавляемое вождем Северного Борнео Мэтом Саллехом против британской компании Северного Борнео в конце 19 века. Другой альтернативой мат саллех является оранг путих (буквально «белые люди» на малайском языке) или его сокращенная сельская форма, омпутих . термин апельсин-деринги В древние малакканские времена также использовался . Баланда из Голландии — еще одно малайское слово, используемое на Макассаре и в северной Австралии . [51]
В тайском языке слово «ангрит» (อังกฤษ) используется для описания как англичан в частности, так и британцев в целом. В повседневной речи слово фаранг (ฝรั่ง) обычно используется для описания британцев, а также других светлокожих европейцев. Некоторые иностранцы считают это слово расистским . В журналистике выражение puu dee (ผู้ดี), означающее «дворянин», иногда используется для обозначения «англичанина». [ нужна ссылка ]
в Юго-Восточной Азии Носители языка хоккиен и теочью также называют британского анг мо (紅毛), что буквально означает «рыжий». Первоначально этот термин использовался для описания голландских торговцев, но теперь используется для всех белых людей . [52]
Восточная Азия
[ редактировать ]Следующие термины используются для обозначения «Британии» или «британца» и используют этимологию, в основном не связанную с «Британией»:
- Китайский: Yīngguó ( Упрощенные иероглифы : Великобритания , Традиционные иероглифы : Великобритания )
- Японский: Эйкоку ( Кандзи : Великобритания )
- Корейский: Ёнгук ( Хангыль : 영국 , Ханджа : Великобритания)
- Вьетнамский: Ань Куок ( китайский : 英國 )
Эти термины также используются для обозначения Англии в неофициальном контексте. Существуют также более формальные названия, такие как китайское 聯合王國 Liánhéwángguó и японское 連合王国 Rengōkoku, буквально означающее «Соединенное Королевство». Во всех этих языках существуют отдельные слова для каждой из составных частей Великобритании, включая Англию, хотя, как и везде, о правильном их использовании мало кто знает. Китайский Dàbùliedian ( Hanzi : 大不列颠 ) используется в исторических целях и означает «Великобритания». Первый иероглиф означает «Великий», а остальные три имеют несвязанные значения, поскольку выбраны по звуку, а не по значению. В китайском языке yīngjílì ( упрощенные символы : 英吉利), транслитерация английского языка , также используется для обозначения Британии в целом.
Китайский Yīngguó , японский Eikoku и корейский «Yongguk» произошли от традиционных китайских иероглифов 英国/國, где первый иероглиф 英 не имеет значения в этом контексте, хотя в китайском языке 英 фонетически похож на «Eng». , как в «Англия», а второй символ 国 означает «страна», «нация» или «королевство». Хотя сейчас корейский язык пишется фонетическим алфавитом хангыль, при написании или использовании китайских иероглифов корейцы будут использовать традиционный иероглиф «королевство» 國, а не его упрощенный аналог 国, который используется повседневно в Китае и Японии.
В Гонконге gweilo (произносится [kʷɐ̌i lǒu])]] — это жаргонное слово, обычно обозначающее белых жителей Запада. Он имеет историю расовой деградации, однако в современном Гонконге его можно использовать нерасово и в более широком смысле. «Гвей» означает «призрак», а «ло» означает «парень», имея в виду их бледную кожу. [53]
В японском языке термин Игирису ( катакана : イギリス ) используется взаимозаменяемо с Эйкоку , но считается немного более иностранным, поскольку происходит от португальского слова Inglês (английский) – несмотря на такое происхождение, Игирису относится к Соединенному Королевству в целом, и не конкретно в Англии , это Ингурандо ( Катакана : イングランド ), поэтому Игирису . чаще используется [54]
Океания
[ редактировать ]из Юго-Восточной Азии Как и в случае с термином Фаранги и термином Баланда из Северной Австралии (см. выше), Маори термин Пакеха и общий полинезийский термин Палаги в течение многих лет использовались в общем для европейцев; учитывая, что преобладающие ранние европейские поселенцы в Австралии, Новой Зеландии и на многих островах Тихого океана говорили по-английски, эти термины иногда используются специально для англичан или британцев. Например, термин маори для английского языка — Reo Pākehā .
Имена народов Соединенного Королевства
[ редактировать ]Альтернативные имена англичан
[ редактировать ]- В кельтских языках Британских островов используются термины, производные от древнеанглийского Seaxan , «саксонский», возможно, сам производный от древнеанглийского seax :
- Шотландский гэльский язык : Sasannach , в старой литературе Sacsannach / Sagsanach ; английский язык — Берла . Сассенах до сих пор используется шотландцами, говорящими на английском языке, и шотландцами для обозначения англичан, в основном отрицательно.
- Корнуолл : Свиноматки , множественное число Соусон ; английский язык — Соуснек
- Валлийский : Sais , множественное число Saeson ; английский язык — сэснег
- Ирландский : Сасанах , исторически также имеющий разговорное значение «протестант»; язык — Беарла , сокращение от Сакс-Бхеарла «саксонский язык».
- Мэн : английский , английский во множественном числе ; английский язык — английский , от ирландского
- «Саутроны» - историческое шотландское языковое название англичан, в значительной степени вытесненное с восемнадцатого века «сассенахами». [ нужна ссылка ]
- « Овернер » — термин, используемый жителями острова Уайт для обозначения людей с материковой части Англии и других стран. [55] [56]
- «Белые поселенцы» — термин, используемый некоторыми шотландскими и валлийскими националистическими группами для обозначения английских эмигрантов, живущих в Шотландии и Уэльсе. [57] [58]
Альтернативные названия шотландцев
[ редактировать ]- Джок (наступление)
- Потный , рифмованный сленг (Sweaty Sock/Jock) (оскорбительный)
- Сони (ныне устарело)
Альтернативные названия валлийцев
[ редактировать ]- Гог, человек из Северного Уэльса (от валлийского «gogledd»: север) [59]
- Hwntw, человек из Южного Уэльса (от разговорного южно-валлийского «hwnt», означающего «там») [60]
- Тафф (или ириска) от валлийского имени Дафидд [61]
Альтернативные названия североирландцев
[ редактировать ]- Мик (нападение)
- Норн Айрон или Норн-Ирландец [62] – Северная Ирландия и Северная Ирландия соответственно – произошли от произношения с местным акцентом. [63]
- Пэдди (наступление)
- Тайг (наступление)
- Фениан (наступление)
- Хун (оскорбительный термин, используемый для этнических британцев)
Региональные альтернативные названия
[ редактировать ]В большинстве случаев региональные имена связаны с теми, кто говорит с определенным региональным акцентом, характерным для данной местности.
- Эпплкнокер и Колкхед — остров Уайт [56]
- Брамми – Бирмингем
- Чиссит – Лестер [64]
- Кокни – Восточный Лондон
- Пельмени – Норфолк
- Джорди – Ньюкасл-апон-Тайн и Гейтсхед
- Джек — Суонси (возможно, после Суонси Джека ) [65]
- Яннер – Плимут
- Джили или Джили-едок – Долина Левен [66] [67]
- Ланки – Ланкашир [68]
- Макем – Сандерленд [69]
- Манк – Манчестер [ нужна ссылка ]
- Вешалка для обезьян – Хартлпул
- Лунный гонщик - Уилтшир
- Поедатель пирогов – Уиган [70]
- Рэддл Мэн — Ратленд [71]
- Танцор на песке - Южный Тайнсайд [72]
- Скаузер – Ливерпуль
- Смогги – Тиссайд
- Стоки и Поттер – Сток-он-Трент [ нужна ссылка ]
- Тайк — Йоркшир [73]
- Уиги – Глазго [74]
- Woolyback или «Шерсть» - города, граничащие с Ливерпулем.
- Корень – Юго-Западная Англия.
- Ям-ям – Черная страна
- Желтобрюх — Линкольншир
- Йорки – Йоркшир [ нужна ссылка ]
- Scum/Scummer & Skate — Саутгемптон и Портсмут соответственно (наступление, берущее начало в дерби на Южном побережье ) [75]
См. также
[ редактировать ]- Британцы (исторический)
- Британские острова (терминология)
- Блайти
- Список британских региональных прозвищ
- Список этнических оскорблений по этнической принадлежности
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Этимология онлайн «Брит» » .
- ^ «Британец | Английское значение» . Кембриджский словарь . Проверено 11 октября 2023 г.
- ^ " лим·эй " . Словарь для учащихся Мерриам-Вебстера . Проверено 27 ноября 2012 г.
- ^ Оксфордские словари: Лайми , дата обращения 6 июля 2011 г.
- ^ «соковыжималка для лайма» . Словарь Merriam-Webster.com . Проверено 27 ноября 2012 г.
- ^ «известковый» . Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 27 ноября 2012 г.
- ^ «Лайми» . Lexico Британский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 22 марта 2020 года.
- ^ Харви, Дэвид И. (2005). Лаймейс: Победа над цингой . Саттон. ISBN 978-0-7509-3993-5 .
- ^ Цегловский, Мацей (6 марта 2010 г.). «Скотт и Цинга» . Пустые слова . Архивировано из оригинала 7 мая 2022 года . Проверено 31 мая 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с «известковый» . Словарь.com . Проверено 27 ноября 2012 г.
- ^ «АВСТРАЛИЙЦЫ И ИММИГРАНТЫ» . Западная Австралия . Том. XXVIII, нет. 8, 057. Западная Австралия. 27 января 1912 г. с. 14 . Проверено 7 июня 2023 г. - из Национальной библиотеки Австралии.
- ^ «Австралия и английский иммигрант» . Социалистический . № 314. Виктория, Австралия. 5 июля 1912 г. с. 2 . Проверено 7 июня 2023 г. - из Национальной библиотеки Австралии.
- ^ «Торги на «Помми» » . Спорт . 3 августа 1912 г. с. 3 . Проверено 13 мая 2020 г. - через Trove.
- ^ Jump up to: а б « Помми » . Вызов . 27 февраля 1925 г. с. 9 . Проверено 13 мая 2020 г. - через Trove.
- ^ «Помми – определение Помми на английском языке из Оксфордского словаря» . Архивировано из оригинала 7 апреля 2013 года . Проверено 14 сентября 2015 г.
- ^ «Пом постановил не оскорблять» . «Санди телеграф» . Австралия . Проверено 5 ноября 2014 г.
- ^ « Помми, окей, правила BSA» . Новозеландский Вестник . 6 апреля 2010 г. Проверено 1 июля 2010 г.
- ^ «Pomnishambles: Внутренняя история Ashes Whitewash 2013–2014 годов, специальный тестовый матч — BBC Radio 5 в прямом эфире» . Би-би-си . 7 ноября 2017 года . Проверено 21 марта 2018 г.
- ^ Гэри Мартин. «Помми-избиение» . Проверено 14 сентября 2015 г.
- ^ «Определение пома» . Проверено 14 сентября 2015 г.
- ^ Том МакАртур (редактор), 1992, Оксфордский справочник по английскому языку , Оксфорд, Oxford University Press, стр. 384.
- ^ Бойкот, Джеффри (10 января 2008 г.). «Крикет должен расправиться со злоупотреблениями – Телеграф» . «Дейли телеграф» . Лондон . Проверено 23 апреля 2010 г.
- ^ "Snopes.com "Этимология слова Помми" " . 26 апреля 2001 г.
- ^ Артур Джонс (17 января 1988 г.). «История этого слова. Помс родом из Портсмута?» . Канберра Таймс . п. 2 . Проверено 13 мая 2020 г. - через Trove.
- ^ «Жаргонные термины на фронте» . Британская библиотека . 30 января 2014 г. Архивировано из оригинала 22 октября 2020 г. Проверено 28 сентября 2017 г.
- ^ Лаффин, Джон (2016). Томми Аткинс: История английского солдата . Историческая пресса. п. 6. ISBN 978-0-7524-6694-1 .
- ^ Флетчер, Гай; Ридж, Майкл Р. (2014). Имея обе стороны: гибридные теории и современная метаэтика . Издательство Оксфордского университета. п. 53. ИСБН 978-0-19-934758-2 . Проверено 7 марта 2016 г.
- ^ "dict.cc "Инзелаффе" " .
- ^ Браун, Джонатан (28 сентября 2006 г.). «Термины оскорбления и привязанности: они имеют в виду нас? Конечно же!» . Независимый . Лондон: Independent Digital News and Media Limited. Архивировано из оригинала 30 мая 2008 года . Проверено 28 февраля 2012 г.
- ^ «Би-би-си – Почему французы называют британцев «ростбифами»?» . Новости Би-би-си . 3 апреля 2003 года . Проверено 1 июля 2010 г.
- ^ «Лиссабонблог «Бифе» » . Архивировано из оригинала 12 сентября 2011 года. [ самостоятельный источник ]
- ^ Хьюз, Джеффри. (1998). Ругань: социальная история нецензурной лексики, ругательств и ненормативной лексики на английском языке . Пингвин. п. 1. ISBN 978-0140267075
- ^ Колдер, Найджел (1986). Английский канал . Чатто и Виндус. п. 185. ISBN 978-0701130534
- ^ Хитчингс, Генри (2011). Языковые войны: история правильного английского языка . Хачетт Великобритания. п. 20. ISBN 978-0374183295
- ^ Ричардс, Джеффри. Фильмы и британская национальная идентичность: от Диккенса до папиной армии . Издательство Манчестерского университета. п. 13-14. ISBN 978-0719047435
- ^ Хьюз, Джеффри (2006). Энциклопедия ругани: социальная история клятв, ненормативной лексики, нецензурной лексики и этнических оскорблений в англоязычном мире . Я Шарп. п. 324. ISBN 978-0765612311
- ^ Канс, Стивен. (2004). Перемещение британскости . Издательство Манчестерского университета. п. 89. ISBN 978-0719070266
- ^ Дональд Г. Макнил-младший (11 октября 1998 г.). «Как и политика, вся политкорректность локальна» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 12 октября 2008 года. [ самостоятельный источник ]
- ^ «Британские военные термины и солдатский сленг» .
- ^ «Список южноафриканских сленговых слов» . Архивировано из оригинала 21 апреля 2012 года. [ самостоятельный источник ]
- ^ "dictionary.com "soutpiel" " .
- ^ «Пиратская узурпация Фолклендских островов» . La Opinión Popular (на испанском языке) . Проверено 29 декабря 2023 г.
- ^ Clarín, редакция (25 марта 2011 г.). «Англичанин, который хотел ездить на всех автобусах» . Кларин (на испанском языке) . Проверено 29 декабря 2023 г.
- ^ «Они доказали нашу правоту: англичане признали, что они «пираты» » . Группа хроник (на испанском языке). ЭФЕ. 7 февраля 2014 г. Архивировано из оригинала 8 сентября 2014 г.
- ^ «Американская оккупация оставляет культурное наследие в Ираке» . Новости Эн-Би-Си . 31 мая 2009 г. Архивировано из оригинала 14 декабря 2021 г.
- ^ Полный персидско-английский словарь Ф. Стейнгасса, Нью-Дели, 2005, стр. 114. ISBN 81-206-0670-1
- ^ Jump up to: а б «Португальские заимствования на урду» , Dawn News , 31 мая 2010 г.
- ^ Sailaja, Pingali (2009), индийский английский , издательство Эдинбургского университета, стр. 96.
- ^ «Ферингхи» . Лексико-словари . Издательство Оксфордского университета. Архивировано из оригинала 22 января 2022 года . Проверено 4 марта 2020 г.
- ^ Терри Виктор; Том Далзелл (1 декабря 2007 г.). Краткий словарь сленга и нетрадиционного английского языка New Partridge . Рутледж. п. 1991. ISBN 978-1-134-61533-9 . Проверено 23 февраля 2014 г.
- ^ Рик Хоскинг, изд. (2010). Читая малайский мир . Уэйкфилд Пресс. п. 3. ISBN 978-1-86254-894-7 . Проверено 7 марта 2016 г.
- ^ Закхей, Мелодия (3 декабря 2019 г.). «Термин «анг мо» использовался еще в 1600-х годах на карте династии Мин» . «Стрейтс Таймс» .
- ^ Патрик Дж. Каммингс; Ханс-Георг Вольф (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из Ароматной Гавани . Издательство Гонконгского университета. п. 69. ИСБН 9789888083305 .
- ^ Кендалл, Филип (8 декабря 2015 г.). «Почему Великобритания по-японски называется Игирису?» . Япония сегодня .
- ^ Варли, Телфорд (29 ноября 2012 г.). Остров Уайт . Издательство Кембриджского университета. п. 70. ИСБН 978-1-107-62870-0 . Проверено 4 апреля 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Олдридж, Мерил (1 апреля 2007 г.). Понимание местных СМИ . McGraw-Hill Education (Великобритания). п. 13. ISBN 978-0-335-22172-1 . Проверено 4 апреля 2018 г.
- ^ Уорд, Дэвид (1 марта 2002 г.). «Уэльс захлестнула волна английских поселенцев» . Хранитель . Проверено 9 декабря 2016 г.
- ^ Гиллиган, Эндрю (7 сентября 2014 г.). «Антианглийские расисты терроризируют кампанию «Нет» в Шотландии» . «Дейли телеграф» . Проверено 9 декабря 2016 г.
- ^ «Истинное значение валлийских прозвищ, которые мы все используем» . 24 декабря 2018 г.
- ^ «Словарь Уэльского университета» . словарь.ac.uk . Проверено 26 января 2023 г.
- ^ Дент, Сьюзи, изд. (2012). «Тэффи» . Словарь фраз и басен Брюэра . Издательство Чемберс Харрап.
- ^ Куинн, Эндрю (31 января 2018 г.). «14 явных признаков того, что вы действительно «норрн-ирландец» » . Новостное письмо .
- ^ Мейер, Кэролайн (1987). Голоса Северной Ирландии: взросление в неспокойной стране . Харкорт Брейс Йованович. п. 21. ISBN 978-0-15-200635-8 .
- ^ Варжински, П.А. «Фразы Лесты поймут только истинные шисситы» . Лестер Меркьюри . № 8 марта 2016 г. Проверено 30 марта 2017 г.
- ^ «Истинное значение валлийских прозвищ, которые мы все используем» . Уэльс онлайн . 24 декабря 2018 года . Проверено 17 декабря 2019 г.
- ^ Дэвис, Норман (2011). Исчезнувшие королевства . Книги о пингвинах . ISBN 978-1846143380 .
- ^ «Джили» . Словарь шотландского языка . Словари шотландского языка, ООО, 2004.
- ^ Холман, Том (2010). Ланкаширский сборник . Фрэнсис Линкольн. ISBN 978-1-907666-41-4 .
- ^ «Сандерленд Маккем Происхождение» . Архивировано из оригинала 28 марта 2016 года . Проверено 29 апреля 2016 г. [ самостоятельный источник ]
- ^ «Пожиратели пирогов сразятся в Уигане» . Ежедневное зеркало . 15 декабря 2009 года . Проверено 9 июля 2016 г.
- ^ "рэддлмен" . Lexico UK English Dictionary Британский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 26 мая 2021 года.
- ^ «Причины, по которым жителей Саут-Шилдса называют Танцорами на песке» . thenorthernecho.co.uk . 11 июня 2022 г.
- ^ Тайк. (nd) Словарь английского языка Коллинза - полный и полный, 12-е издание, 2014 г. (1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014). Получено 16 августа 2016 г. с http://www.thefreedictionary.com/tyke.
- ^ Эрскин, Розалинда (18 сентября 2019 г.). «Баффи — Виги: 18 шотландских слов, которые теперь есть в словаре, — и их значение» . Шотландец .
- ^ Митчелл, Кевин (23 января 2005 г.). «Мошенники против коньков» . Хранитель . Проверено 4 марта 2024 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Сафайр, Уильям. «Британцы, томми, помсы, лайми и кипперы». Журнал New York Times, 27 января 1991 г., том. 140 Выпуск 4849, стр. 8–9. онлайн на Уильям Сафайр (2011). Влюблен в Норму Локенди . Случайный дом. стр. 43–50. ISBN 9780307799753 .