Jump to content

Глоссарий имен британцев

Этот глоссарий имен британцев включает прозвища и термины, в том числе ласковые, нейтральные и уничижительные, для описания британцев , ирландцев и, более конкретно, англичан , валлийцев , шотландцев и северных ирландцев . Многие из этих терминов могут варьироваться от оскорбительных, уничижительных, нейтральных и ласковых в зависимости от сложной комбинации тона, выражения лица, контекста, использования, говорящего и общей прошлой истории.

Условия для британцев на английском языке

[ редактировать ]

Британец

[ редактировать ]

Британец — широко используемый термин в США , Ирландии и других странах, сокращенный от «британец» или «британец». [1]

британец

[ редактировать ]

Архаичная форма слова «британец», похожая на «британец». [2] в Северной Америке его гораздо чаще используют, чем в самой Британии, но даже там оно устарело.

Британский моряк, около 1790 г.

« Лаймей » (от слова «лайм / лимон» ) — это преимущественно североамериканское сленговое прозвище британца . Это слово существует с середины 19 века. Задуманное как уничижительное слово , это слово сегодня обычно не используется, хотя оно сохраняет этот оттенок. [3] [4]

Считается, что этот термин возник в 1850-х годах как соковыжималка для лайма . [5] позже сокращено до «лайми», [6] и первоначально использовалось как уничижительное слово для моряков Королевского флота . Оно происходит от практики Королевского военно-морского флота с начала 19-го века добавлять лимонный сок или сок лайма в ежедневный рацион моряков, разбавленный ромом (известным как грог ), чтобы предотвратить цингу . [7] [8] Первоначально лимонный сок (из лимонов, импортированных из Европы) использовался в качестве добавки к грогу на кораблях Королевского флота, но позже его заменили на лаймы, которые выращивали в британских колониях. Не было понятно, что лаймы содержат лишь четверть того витамина С, что и лимоны. Более того, обработка и хранение сока еще больше снизили количество присутствующего витамина С, и в результате грог на основе сока лайма не смог предотвратить цингу. [9]

Со временем этот термин потерял свой военно-морской оттенок и использовался для обозначения британцев в целом, а в 1880-х годах - британских иммигрантов в Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. [10] Хотя этот термин, возможно, использовался ранее в ВМС США как сленговое обозначение британского моряка или британского военного корабля, такое использование не было задокументировано до 1918 года. [10] К 1925 году использование слова «лайм» в американском английском распространилось на любого британца, и этот термин стал настолько широко известен, что появлялся в заголовках американских газет. [10]

Помми или пом

[ редактировать ]

Термины pommie , pommie и pom, используемые в Австралии, Южной Африке и Новой Зеландии, обычно обозначают британцев. Газеты в Австралии использовали этот термин к 1912 году, впервые он появился в Западной Австралии и, как говорили, был сокращением от граната, также использовались термины «джимми» и «джиммигрант». [11] [12] [13] Термин «десятифунтовый пом» относится к британским (субсидируемым) мигрантам в Австралию и Новую Зеландию после Второй мировой войны.

Споры о том, является ли термин «Пом» уничижительным или оскорбительным, ведутся с 1925 года. [14] определяет Оксфордский словарь его использование как «часто уничижительное». [15] но после жалоб в Австралийский совет по рекламным стандартам на пять рекламных объявлений, использующих термин «помы», в 2006 году совет постановил, что эти слова безобидны, отчасти потому, что они «в основном используются в игривых или ласковых выражениях». [16] Новой Зеландии Управление по стандартам вещания вынесло аналогичное решение в 2010 году. [17] BBC . , британская национальная телекомпания, время от времени использовала эту фразу [18]

Существует несколько народных этимологий слова «помми» или «пом». Наиболее документально подтверждено, что слово «помми» произошло от сокращения слова « гранат ». [19] [14] [20] [ ненадежный источник? ] Согласно этому объяснению, «гранат» — это австралийское рифмованное слово «иммигрант» (например, «Джимми Грант»). [21] Использование слова «гранат» для англичан, возможно, было подкреплено верой в Австралии, что солнечные ожоги чаще возникают среди английских иммигрантов, в результате чего люди со светлой кожей приобретают цвет граната. [22]

Другое объяснение, которое сейчас обычно считается ложной этимологией , заключалось в том, что слова «pom» или «pommy» произошли от таких аббревиатур, как POM («узник Миллбанка»), POME («узник Матери-Англии») или POHMS («Узник Матери-Англии») или POHMS («Узник Миллбанка»). узник службы Ее Величества»). [23] Однако нет никаких доказательств того, что такие термины или их аббревиатуры использовались в Австралии, когда там вошли в употребление слова «пом» и «помми». Другие теории заключаются в том, что они возникли из-за использования «помпов» британцами в Первой и Второй англо-бурских войнах , из-за искажения имени «Томми Аткинс» или из-за «Помпи», прозвища Портсмута . [24]

Уничижительное слово, используемое в разговорной речи в Ирландии и относящееся к силам «Черно-коричневые», предоставленным Дэвидом Ллойд Джорджем в Ирландию во время ирландской войны за независимость , чтобы помочь Королевской полиции Ирландии (RIC) в борьбе с Ирландской республиканской армией (ИРА). Силы состояли в основном из Первой мировой войны ветеранов британской армии , которые носили характерную форму британской армии цвета хаки и темные пальто RIC. Использование этого термина часто используется в ирландском республиканском контексте. В более широком смысле Великобританию иногда называют «Танланд». [ нужна ссылка ]

Имя Томми для любого солдата британской армии особенно ассоциируется с Первой мировой войной . Немец , [25] армии Франции Британского и Содружества использовали имя «Томми» для британских солдат. «Томми» происходит от имени « Томми Аткинс », которое в течение многих лет использовалось в качестве общего имени солдата (и использовалось в качестве примера имени в британской армии регистрационных формах ). Точное происхождение является предметом некоторых споров, но известно, что оно использовалось еще в 1743 году. Редьярд Киплинг опубликовал стихотворение « Томми » (часть « Баллад о казарме ») в 1892 году, а в 1893 году — песню мюзик-холла «Частный Томми Аткинс» был издан со словами Генри Гамильтона и музыкой С. Поттера. В 1898 году Уильям МакГонагалл написал «Строки в честь Томми Аткинса». Этот термин до сих пор используется в британской армии в сокращенной версии «Том», особенно в пехотных полках, специально для обозначения младшего рядового солдата. [26]

На других языках, кроме английского

[ редактировать ]

В финском языке аббревиатура iso-britannialainen (буквально «великий/большой британец») Бритти в разговорной речи чаще всего используется для обозначения британца, часто также взаимозаменяемо обозначая человека из Англии.

В польском языке общепринятым формальным термином для описания англичанина является Anglik , происходящий от польского слова Anglia, обозначающего Англию , со словом Brytyjczyk, означающим британца, от польского названия Британии. Уничижительные или пренебрежительные (а иногда просто смешные или ироничные) термины, придуманные в последние годы, - это Ангол и Бритол , однако из-за негативного подтекста они не используются в официальной письменной форме или в средствах массовой информации или используются в социальных сетях и различных альтернативных источниках с различной коннотацией. .

В Чехии термин Anglán часто используется , имеющий те же корни, что и польский Anglik — чехи называют Англию Anglie . Это слово не имело уничижительного подтекста. Однако, в отличие от формального англиканского языка , он не используется в прессе из-за своей неформальности.

В Венгрии англичан называют анголами или во множественном числе анголоками . Англия называется Англия . Британцев обычно называют британцами или во множественном числе британками, но этот термин менее распространен. Великобритания называется Nagy-Britannia , а Соединенное Королевство называется Egyesult Királyság .

Островная обезьяна / островная обезьяна

[ редактировать ]

Inselaffe («островная обезьяна») — уничижительный немецкий термин. [27] [28] [29] предположительно восходит к английских ученых Дарвина и Уоллеса по эволюции. публикациям [ нужна ссылка ]

Росбиф / Росбиф / Стейк

[ редактировать ]

Первоначальное объяснение французского термина «росбиф» состоит в том, что он относится к английской традиции приготовления ростбифа , и особенно к песне « Ростбиф Старой Англии ». [30]

В Португалии термин bife (буквально означающий « стейк », но по звучанию напоминающий «говядину») используется как жаргонный термин для обозначения английского языка. [31] Существует женская форма bifa , которая в основном используется для обозначения английских туристок в Португалии. [ нужна ссылка ]

Годдамы (иногда богемы [32] золотые крестики [33] ) — устаревшее этническое оскорбление, исторически использовавшееся французами для обозначения англичан из-за их частых ругательств. [34] Название возникло во время Столетней войны (1337–1453) между Англией и Францией, когда английские солдаты прославились среди французов своим частым использованием ненормативной лексики, в частности междометием «Черт возьми». [35] [36] [37]

Бриттункули

[ редактировать ]

На одной из табличек Виндоланды со стены Адриана встречается уничижительное латинское слово Brittunculi (несчастные маленькие британцы).

Носители африкаанса могут использовать термин rooinek (буквально «красная шея», еще одно указание на загар) по отношению к британцам или белым южноафриканцам британского происхождения . [38] Во время Второй англо-бурской войны британцев стали называть хаки из-за цвета их униформы, которая к тому времени уже не была красными мундирами , поскольку они были неподходящими для южноафриканского климата. [39] [40]

Другой ныне в значительной степени архаичный термин, используемый африканерами для описания южноафриканцев британского происхождения, — это soutie или soutpiel , что означает «соленый» или «соленый пенис» соответственно. Смысл этого в том, что они одной ногой находятся в Великобритании, а другой — в Южной Африке, оставляя свой пенис висеть в соленой морской воде. [41]

В восточноафриканских языках банту мзунгу стало означать любого белого европейца, но чаще всего особенно британцев или англичан из-за их предыдущего присутствия в регионе. [ нужна ссылка ]

Латинская Америка

[ редактировать ]

Аргентинцы используют испанский термин pirata ( пират ) для уничижительного обращения к британцам в связи с давним спором о Фолклендских островах . [42] [43] [44]

Средний Восток

[ редактировать ]

Во время британского мандата в Палестине британские войска 6-й воздушно-десантной дивизии часто назывались כלניות или каланиот , что на иврите означает «анемоны» , что отражает их красные береты.

В Ираке британские оккупационные силы после Первой мировой войны были известны как «Абу Наджи». [45]

Индийский субконтинент

[ редактировать ]

На хинди , хиндустани и урду термин Ангрез используется для обозначения британцев. Это слово имеет свое происхождение от португальского Inglês , что означает «англичанин». [46] [47] Производным является термин Ангрезан или Ангрезни , означающий англичанку. [47] Среди европейцев португальцы первыми прибыли в Индию. Приток португальцев привел к языковому контакту между их языком и местными языками. В результате этого появился португальский пиджин, который стал лингва-франка. [48]

Термин фаранги ( франки ) использовался в персидском языке с 13 века для обозначения всех европейцев, в частности западноевропейцев. Хиндустани / хинди заимствовало это слово из персидского языка и используется для обозначения европейцев в целом (включая британцев). [49]

Прилагательное Гора ( Гори для женщин) также широко используется среди британцев с субконтинентальными корнями для обозначения белых британцев, хотя этот термин буквально переводится как «светлокожий» и, таким образом, может применяться и применяется к людям любой этнической принадлежности со светлым лицом. цвет лица, включая самих британских азиатов. Это прилагательное также использовалось как существительное для описания белых людей – отсюда его потенциальное использование в качестве расового оскорбления. [50]

В Непале британцев часто называют Куирес / Хайрес , что означает «люди белого или бледного цвета». Его также используют в целом для любого европейца с белой кожей.

Инградж используется в Махараштре ( маратхи ) и Западной Бенгалии ( бенгали ) в Индии для обозначения британцев.

Малаяли Кералы используют термин Сайиппу или Веллаккаран для обозначения жителя Запада мужского пола.

В Ассаме (который стал частью Британской Индии в 1828 году) британцев называют Бога Бонгал (буквально означает «белые иностранцы» или «белые захватчики»).

В Тамилнаде тамильское слово Веллаикааран означает «белый человек» и обычно относится к членам британского колониального правительства в 18-19 веках. В настоящее время он используется для обозначения любого белого человека европейского происхождения; многие сельские жители тамилов до сих пор считают, что все европейцы либо британцы, либо британского происхождения.

Юго-Восточная Азия

[ редактировать ]

В Малайзии одним из распространенных малайских эквивалентов является Мат Саллех . Этот термин, возможно, произошел от общего изображения моряков Королевского флота , которые часто были пьяны («Безумные моряки»); из-за незнания местных жителей английского языка оно было искажено как мат салле (Мат и Салле - оба типичные малайские имена). Другое возможное происхождение этой фразы - восстание Мата Саллеха , возглавляемое вождем Северного Борнео Мэтом Саллехом против британской компании Северного Борнео в конце 19 века. Другой альтернативой мат саллех является оранг путих (буквально «белые люди» на малайском языке) или его сокращенная сельская форма, омпутих . термин апельсин-деринги В древние малакканские времена также использовался . Баланда из Голландии — еще одно малайское слово, используемое на Макассаре и в северной Австралии . [51]

В тайском языке слово «ангрит» (อังกฤษ) используется для описания как англичан в частности, так и британцев в целом. В повседневной речи слово фаранг (ฝรั่ง) обычно используется для описания британцев, а также других светлокожих европейцев. Некоторые иностранцы считают это слово расистским . В журналистике выражение puu dee (ผู้ดี), означающее «дворянин», иногда используется для обозначения «англичанина». [ нужна ссылка ]

в Юго-Восточной Азии Носители языка хоккиен и теочью также называют британского анг мо (紅毛), что буквально означает «рыжий». Первоначально этот термин использовался для описания голландских торговцев, но теперь используется для всех белых людей . [52]

Восточная Азия

[ редактировать ]

Следующие термины используются для обозначения «Британии» или «британца» и используют этимологию, в основном не связанную с «Британией»:

Эти термины также используются для обозначения Англии в неофициальном контексте. Существуют также более формальные названия, такие как китайское 聯合王國 Liánhéwángguó и японское 連合王国 Rengōkoku, буквально означающее «Соединенное Королевство». Во всех этих языках существуют отдельные слова для каждой из составных частей Великобритании, включая Англию, хотя, как и везде, о правильном их использовании мало кто знает. Китайский Dàbùliedian ( Hanzi : 大不列颠 ) используется в исторических целях и означает «Великобритания». Первый иероглиф означает «Великий», а остальные три имеют несвязанные значения, поскольку выбраны по звуку, а не по значению. В китайском языке yīngjílì ( упрощенные символы : 英吉利), транслитерация английского языка , также используется для обозначения Британии в целом.

Китайский Yīngguó , японский Eikoku и корейский «Yongguk» произошли от традиционных китайских иероглифов 英国/國, где первый иероглиф 英 не имеет значения в этом контексте, хотя в китайском языке 英 фонетически похож на «Eng». , как в «Англия», а второй символ 国 означает «страна», «нация» или «королевство». Хотя сейчас корейский язык пишется фонетическим алфавитом хангыль, при написании или использовании китайских иероглифов корейцы будут использовать традиционный иероглиф «королевство» 國, а не его упрощенный аналог 国, который используется повседневно в Китае и Японии.

В Гонконге gweilo (произносится [kʷɐ̌i lǒu])]] — это жаргонное слово, обычно обозначающее белых жителей Запада. Он имеет историю расовой деградации, однако в современном Гонконге его можно использовать нерасово и в более широком смысле. «Гвей» означает «призрак», а «ло» означает «парень», имея в виду их бледную кожу. [53]

В японском языке термин Игирису ( катакана : イギリス ) используется взаимозаменяемо с Эйкоку , но считается немного более иностранным, поскольку происходит от португальского слова Inglês (английский) – несмотря на такое происхождение, Игирису относится к Соединенному Королевству в целом, и не конкретно в Англии , это Ингурандо ( Катакана : イングランド ), поэтому Игирису . чаще используется [54]

из Юго-Восточной Азии Как и в случае с термином Фаранги и термином Баланда из Северной Австралии (см. выше), Маори термин Пакеха и общий полинезийский термин Палаги в течение многих лет использовались в общем для европейцев; учитывая, что преобладающие ранние европейские поселенцы в Австралии, Новой Зеландии и на многих островах Тихого океана говорили по-английски, эти термины иногда используются специально для англичан или британцев. Например, термин маори для английского языка — Reo Pākehā .

Имена народов Соединенного Королевства

[ редактировать ]

Альтернативные имена англичан

[ редактировать ]

Альтернативные названия шотландцев

[ редактировать ]
  • Джок (наступление)
  • Потный , рифмованный сленг (Sweaty Sock/Jock) (оскорбительный)
  • Сони (ныне устарело)

Альтернативные названия валлийцев

[ редактировать ]
  • Гог, человек из Северного Уэльса (от валлийского «gogledd»: север) [59]
  • Hwntw, человек из Южного Уэльса (от разговорного южно-валлийского «hwnt», означающего «там») [60]
  • Тафф (или ириска) от валлийского имени Дафидд [61]

Альтернативные названия североирландцев

[ редактировать ]

Региональные альтернативные названия

[ редактировать ]

В большинстве случаев региональные имена связаны с теми, кто говорит с определенным региональным акцентом, характерным для данной местности.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Этимология онлайн «Брит» » .
  2. ^ «Британец | Английское значение» . Кембриджский словарь . Проверено 11 октября 2023 г.
  3. ^ " лим·эй " . Словарь для учащихся Мерриам-Вебстера . Проверено 27 ноября 2012 г.
  4. ^ Оксфордские словари: Лайми , дата обращения 6 июля 2011 г.
  5. ^ «соковыжималка для лайма» . Словарь Merriam-Webster.com . Проверено 27 ноября 2012 г.
  6. ^ «известковый» . Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 27 ноября 2012 г.
  7. ^ «Лайми» . Lexico Британский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 22 марта 2020 года.
  8. ^ Харви, Дэвид И. (2005). Лаймейс: Победа над цингой . Саттон. ISBN  978-0-7509-3993-5 .
  9. ^ Цегловский, Мацей (6 марта 2010 г.). «Скотт и Цинга» . Пустые слова . Архивировано из оригинала 7 мая 2022 года . Проверено 31 мая 2016 г.
  10. ^ Jump up to: а б с «известковый» . Словарь.com . Проверено 27 ноября 2012 г.
  11. ^ «АВСТРАЛИЙЦЫ И ИММИГРАНТЫ» . Западная Австралия . Том. XXVIII, нет. 8, 057. Западная Австралия. 27 января 1912 г. с. 14 . Проверено 7 июня 2023 г. - из Национальной библиотеки Австралии.
  12. ^ «Австралия и английский иммигрант» . Социалистический . № 314. Виктория, Австралия. 5 июля 1912 г. с. 2 . Проверено 7 июня 2023 г. - из Национальной библиотеки Австралии.
  13. ^ «Торги на «Помми» » . Спорт . 3 августа 1912 г. с. 3 . Проверено 13 мая 2020 г. - через Trove.
  14. ^ Jump up to: а б « Помми » . Вызов . 27 февраля 1925 г. с. 9 . Проверено 13 мая 2020 г. - через Trove.
  15. ^ «Помми – определение Помми на английском языке из Оксфордского словаря» . Архивировано из оригинала 7 апреля 2013 года . Проверено 14 сентября 2015 г.
  16. ^ «Пом постановил не оскорблять» . «Санди телеграф» . Австралия . Проверено 5 ноября 2014 г.
  17. ^ « Помми, окей, правила BSA» . Новозеландский Вестник . 6 апреля 2010 г. Проверено 1 июля 2010 г.
  18. ^ «Pomnishambles: Внутренняя история Ashes Whitewash 2013–2014 годов, специальный тестовый матч — BBC Radio 5 в прямом эфире» . Би-би-си . 7 ноября 2017 года . Проверено 21 марта 2018 г.
  19. ^ Гэри Мартин. «Помми-избиение» . Проверено 14 сентября 2015 г.
  20. ^ «Определение пома» . Проверено 14 сентября 2015 г.
  21. ^ Том МакАртур (редактор), 1992, Оксфордский справочник по английскому языку , Оксфорд, Oxford University Press, стр. 384.
  22. ^ Бойкот, Джеффри (10 января 2008 г.). «Крикет должен расправиться со злоупотреблениями – Телеграф» . «Дейли телеграф» . Лондон . Проверено 23 апреля 2010 г.
  23. ^ "Snopes.com "Этимология слова Помми" " . 26 апреля 2001 г.
  24. ^ Артур Джонс (17 января 1988 г.). «История этого слова. Помс родом из Портсмута?» . Канберра Таймс . п. 2 . Проверено 13 мая 2020 г. - через Trove.
  25. ^ «Жаргонные термины на фронте» . Британская библиотека . 30 января 2014 г. Архивировано из оригинала 22 октября 2020 г. Проверено 28 сентября 2017 г.
  26. ^ Лаффин, Джон (2016). Томми Аткинс: История английского солдата . Историческая пресса. п. 6. ISBN  978-0-7524-6694-1 .
  27. ^ Флетчер, Гай; Ридж, Майкл Р. (2014). Имея обе стороны: гибридные теории и современная метаэтика . Издательство Оксфордского университета. п. 53. ИСБН  978-0-19-934758-2 . Проверено 7 марта 2016 г.
  28. ^ "dict.cc "Инзелаффе" " .
  29. ^ Браун, Джонатан (28 сентября 2006 г.). «Термины оскорбления и привязанности: они имеют в виду нас? Конечно же!» . Независимый . Лондон: Independent Digital News and Media Limited. Архивировано из оригинала 30 мая 2008 года . Проверено 28 февраля 2012 г.
  30. ^ «Би-би-си – Почему французы называют британцев «ростбифами»?» . Новости Би-би-си . 3 апреля 2003 года . Проверено 1 июля 2010 г.
  31. ^ «Лиссабонблог «Бифе» » . Архивировано из оригинала 12 сентября 2011 года. [ самостоятельный источник ]
  32. ^ Хьюз, Джеффри. (1998). Ругань: социальная история нецензурной лексики, ругательств и ненормативной лексики на английском языке . Пингвин. п. 1. ISBN   978-0140267075
  33. ^ Колдер, Найджел (1986). Английский канал . Чатто и Виндус. п. 185. ISBN   978-0701130534
  34. ^ Хитчингс, Генри (2011). Языковые войны: история правильного английского языка . Хачетт Великобритания. п. 20. ISBN   978-0374183295
  35. ^ Ричардс, Джеффри. Фильмы и британская национальная идентичность: от Диккенса до папиной армии . Издательство Манчестерского университета. п. 13-14. ISBN   978-0719047435
  36. ^ Хьюз, Джеффри (2006). Энциклопедия ругани: социальная история клятв, ненормативной лексики, нецензурной лексики и этнических оскорблений в англоязычном мире . Я Шарп. п. 324. ISBN   978-0765612311
  37. ^ Канс, Стивен. (2004). Перемещение британскости . Издательство Манчестерского университета. п. 89. ISBN   978-0719070266
  38. ^ Дональд Г. Макнил-младший (11 октября 1998 г.). «Как и политика, вся политкорректность локальна» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 12 октября 2008 года. [ самостоятельный источник ]
  39. ^ «Британские военные термины и солдатский сленг» .
  40. ^ «Список южноафриканских сленговых слов» . Архивировано из оригинала 21 апреля 2012 года. [ самостоятельный источник ]
  41. ^ "dictionary.com "soutpiel" " .
  42. ^ «Пиратская узурпация Фолклендских островов» . La Opinión Popular (на испанском языке) . Проверено 29 декабря 2023 г.
  43. ^ Clarín, редакция (25 марта 2011 г.). «Англичанин, который хотел ездить на всех автобусах» . Кларин (на испанском языке) . Проверено 29 декабря 2023 г.
  44. ^ «Они доказали нашу правоту: англичане признали, что они «пираты» » . Группа хроник (на испанском языке). ЭФЕ. 7 февраля 2014 г. Архивировано из оригинала 8 сентября 2014 г.
  45. ^ «Американская оккупация оставляет культурное наследие в Ираке» . Новости Эн-Би-Си . 31 мая 2009 г. Архивировано из оригинала 14 декабря 2021 г.
  46. ^ Полный персидско-английский словарь Ф. Стейнгасса, Нью-Дели, 2005, стр. 114. ISBN   81-206-0670-1
  47. ^ Jump up to: а б «Португальские заимствования на урду» , Dawn News , 31 мая 2010 г.
  48. ^ Sailaja, Pingali (2009), индийский английский , издательство Эдинбургского университета, стр. 96.
  49. ^ «Ферингхи» . Лексико-словари . Издательство Оксфордского университета. Архивировано из оригинала 22 января 2022 года . Проверено 4 марта 2020 г.
  50. ^ Терри Виктор; Том Далзелл (1 декабря 2007 г.). Краткий словарь сленга и нетрадиционного английского языка New Partridge . Рутледж. п. 1991. ISBN  978-1-134-61533-9 . Проверено 23 февраля 2014 г.
  51. ^ Рик Хоскинг, изд. (2010). Читая малайский мир . Уэйкфилд Пресс. п. 3. ISBN  978-1-86254-894-7 . Проверено 7 марта 2016 г.
  52. ^ Закхей, Мелодия (3 декабря 2019 г.). «Термин «анг мо» использовался еще в 1600-х годах на карте династии Мин» . «Стрейтс Таймс» .
  53. ^ Патрик Дж. Каммингс; Ханс-Георг Вольф (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из Ароматной Гавани . Издательство Гонконгского университета. п. 69. ИСБН  9789888083305 .
  54. ^ Кендалл, Филип (8 декабря 2015 г.). «Почему Великобритания по-японски называется Игирису?» . Япония сегодня .
  55. ^ Варли, Телфорд (29 ноября 2012 г.). Остров Уайт . Издательство Кембриджского университета. п. 70. ИСБН  978-1-107-62870-0 . Проверено 4 апреля 2018 г.
  56. ^ Jump up to: а б Олдридж, Мерил (1 апреля 2007 г.). Понимание местных СМИ . McGraw-Hill Education (Великобритания). п. 13. ISBN  978-0-335-22172-1 . Проверено 4 апреля 2018 г.
  57. ^ Уорд, Дэвид (1 марта 2002 г.). «Уэльс захлестнула волна английских поселенцев» . Хранитель . Проверено 9 декабря 2016 г.
  58. ^ Гиллиган, Эндрю (7 сентября 2014 г.). «Антианглийские расисты терроризируют кампанию «Нет» в Шотландии» . «Дейли телеграф» . Проверено 9 декабря 2016 г.
  59. ^ «Истинное значение валлийских прозвищ, которые мы все используем» . 24 декабря 2018 г.
  60. ^ «Словарь Уэльского университета» . словарь.ac.uk . Проверено 26 января 2023 г.
  61. ^ Дент, Сьюзи, изд. (2012). «Тэффи» . Словарь фраз и басен Брюэра . Издательство Чемберс Харрап.
  62. ^ Куинн, Эндрю (31 января 2018 г.). «14 явных признаков того, что вы действительно «норрн-ирландец» » . Новостное письмо .
  63. ^ Мейер, Кэролайн (1987). Голоса Северной Ирландии: взросление в неспокойной стране . Харкорт Брейс Йованович. п. 21. ISBN  978-0-15-200635-8 .
  64. ^ Варжински, П.А. «Фразы Лесты поймут только истинные шисситы» . Лестер Меркьюри . № 8 марта 2016 г. Проверено 30 марта 2017 г.
  65. ^ «Истинное значение валлийских прозвищ, которые мы все используем» . Уэльс онлайн . 24 декабря 2018 года . Проверено 17 декабря 2019 г.
  66. ^ Дэвис, Норман (2011). Исчезнувшие королевства . Книги о пингвинах . ISBN  978-1846143380 .
  67. ^ «Джили» . Словарь шотландского языка . Словари шотландского языка, ООО, 2004.
  68. ^ Холман, Том (2010). Ланкаширский сборник . Фрэнсис Линкольн. ISBN  978-1-907666-41-4 .
  69. ^ «Сандерленд Маккем Происхождение» . Архивировано из оригинала 28 марта 2016 года . Проверено 29 апреля 2016 г. [ самостоятельный источник ]
  70. ^ «Пожиратели пирогов сразятся в Уигане» . Ежедневное зеркало . 15 декабря 2009 года . Проверено 9 июля 2016 г.
  71. ^ "рэддлмен" . Lexico UK English Dictionary Британский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 26 мая 2021 года.
  72. ^ «Причины, по которым жителей Саут-Шилдса называют Танцорами на песке» . thenorthernecho.co.uk . 11 июня 2022 г.
  73. ^ Тайк. (nd) Словарь английского языка Коллинза - полный и полный, 12-е издание, 2014 г. (1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014). Получено 16 августа 2016 г. с http://www.thefreedictionary.com/tyke.
  74. ^ Эрскин, Розалинда (18 сентября 2019 г.). «Баффи — Виги: 18 шотландских слов, которые теперь есть в словаре, — и их значение» . Шотландец .
  75. ^ Митчелл, Кевин (23 января 2005 г.). «Мошенники против коньков» . Хранитель . Проверено 4 марта 2024 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Сафайр, Уильям. «Британцы, томми, помсы, лайми и кипперы». Журнал New York Times, 27 января 1991 г., том. 140 Выпуск 4849, стр. 8–9. онлайн на Уильям Сафайр (2011). Влюблен в Норму Локенди . Случайный дом. стр. 43–50. ISBN  9780307799753 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a934c9921a8ebb384c3db8a1712688ed__1722697320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a9/ed/a934c9921a8ebb384c3db8a1712688ed.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Glossary of names for the British - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)