Jump to content

Гимн Приднестровья

(Перенаправлено с Музыки Приднестровья )

Мы славим тебя, Приднестровье
My slavim tebya, Pridnestrov’e
Русский: «Мы восхваляем Приднестровье»
Мы славим тебя, Приднестровье

Государственный гимн Приднестровье Приднестровье
Также известен как Славите мою дочь, Нистрению.
Слава тебе, Днестр
Мы славим тебя, Приднестровье / My slavymo tebe, Prydnistrov'ja
Тексты песен
Борис Парменов
Музыка Борис Александрович Александров , 1943 ( 1943 )
Усыновленный 18 июля 2000 г.
Аудио образец
Duration: 1 minute and 41 seconds.
Официальная оркестровая инструментальная запись (один куплет и дважды припев)

Гимн Приднестровья Приднестровью под названием « Мы поём хвалу » [1] [а] was written by Boris Parmenov, Nicholas Bozhko and Vitaly Pishchenko, and composed by Boris Alexandrovich Alexandrov . [2] Гимн имеет тексты на всех трех официальных языках Приднестровья: русском , румынском и украинском . Однако не все они являются буквальным переводом друг друга. Гимн возник из русской патриотической песни « Да здравствует наше государство », композиции 1943 года, которая была одной из песен, предложенных стать гимном Советского Союза . Однако сочинение Бориса Александрова было отклонено в пользу сочинения, представленного его отцом Александром Александровым . [3]

Закон о гимне

[ редактировать ]

Государственный гимн Приднестровья — музыкальное произведение, созданное на музыку Бориса Александровича Александрова и слова Бориса Парменова, Николая Божко и Виталия Пищенко.

Государственный гимн Приднестровья должен исполняться в строгом соответствии с утвержденной музыкальной версией и текстом; другие музыкальные издания и их переводы не считаются государственным гимном Приднестровья. [2]

Государственный гимн должен исполняться:

  • после принятия Президентом Приднестровья присяги;
  • при открытии первого заседания после перерыва и закрытии последнего заседания каждой сессии Верховного Совета ;
  • во время официальной церемонии поднятия флага;
  • ежедневно в начале и в конце трансляции телерадиопрограмм по государственному телевидению и радио;
  • во время встречи и церемонии проводов лиц (делегаций) иностранных государств, посещающих органы государственной власти Приднестровья с официальным визитом. Государственный гимн Приднестровья исполняется после исполнения гимна соответствующего государства. [4]

Государственный гимн Приднестровья может исполняться:

  • при открытии и закрытии торжественных собраний, посвященных праздникам и знаменательным датам республики;
  • при открытии памятников и мемориалов национального значения;
  • во время других торжественных и протокольных мероприятий, проводимых государственными и распорядительными органами, органами местного самоуправления, предприятиями, учреждениями, организациями и отдельными лицами. [4]

Гимн Приднестровья может исполняться во время государственных спортивных соревнований.

Во время публичного исполнения гимна присутствующие слушают его стоя, а мужчины снимают шапки, а если флаг Приднестровья , то всем присутствующим приходится повернуться лицом к флагу. при этом поднимается [4]

Допускается использование вариантов музыкального оформления гимна в разных инструментах и ​​аранжировках.

Государственный гимн Приднестровья транслируется государственными аудио- и аудиовизуальными средствами массовой информации, учредителями которых являются президент республики и Верховный Совет:

  • ежедневно – до начала и после окончания вещания, а при круглосуточном вещании – в 6 часов и в 24 часа;
  • в канун Нового года – после трансляции боя часов в 24 часа. [4]

Гимн можно исполнять на румынском, русском или украинском языках.

Тексты песен

[ редактировать ]

румынский

[ редактировать ]
Молдавская кириллица [5] [6] [7] Румынская латиница [7] IPA Транскрипция [б]

я
Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царь де фратс ши сурор,
Че драгосте Ферре де Сяме
Ць-о дэруе фийче, фечорь.

Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку эле – шин зиуа де майн
О царь, не преуспевай!

Припев:
Прин время пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешт крезул и пашниче зеры.

II
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нселепте, Бетрин,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачья бетели кесут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

𝄆 Припев 𝄇

я
Да здравствует Мать Днестр,
Страна братьев и сестер,
Какая безрассудная любовь
Он дает его вам, дочери, сыновья.

Мы воспоем сады и растения,
Города, села, поля,
С ними - и завтра
О страна, процветай нас!

Припев:
Сквозь погоду мы будем носить
Имя гордой страны.
Ты, республика свободы,
Вы – кредо в мирных проблесках.

II
Мы воспоем долины и холмы,
Люциферы из серого Днестра,
Старые мудрые баллады,
Как в давние времена хорошие люди хотели нас.

Мы прославим героическое имя,
В том бою он пал
И пред святой памятью
Клянемся стране быть ее щитом!

𝄆 Припев 𝄇

1
[trə.jas.kə nis.tre.ni.ja.ma.mə |]
[oː t͡sa.rə de frats͡sʲ ʃi su.rorʲ |]
[t͡ʃe dra.gos.te fə.re de se̯a.mə]
[t͡sjo də.ru.je fij.t͡ʃe | фе.t͡ʃorʲ ‖]

[kɨn.ta.vom li.vezjha ʃi u.zi.njha |]
[o.ra.ʃe | kə.tu.nʲe | kɨm.pij |]
[ku je.leʃin zi.wa de mɨ.nʲe]
[оː | ца.ре | pros.pe.re nʲe fij ‖]

[повторный тормоз]
[от vre.me pur.ta.vom]
[в.самом.t͡sərʲ ‖]
[к | re.pub.li.ka li.ber.tə.t͡sij |]
[jeʃtʲ cre.zul ɨn paʃ.ni.t͡ʃe долина ‖]

2
[kɨn.ta.vom ʃi vəj | дерьмо ко.ли.не |]
[lu.t͡ʃe.ferʲ из nis.trul kə.runt |]
[ba.ɫa.den.t͡self.covered | bə.trɨ.nʲe |]
[t͡ʃen ve̯a.kurʲ des.toj.nit͡ʃʲ ne̯aw vrut ‖]

[sɫə.vi.vom je.ro.i.kuɫ nu.me |]
[n‿t͡ʃe̯a bə.tə.li.je kə.zut]
[ʃин фа.ца ме.мор.дже.и свят.те]
[ной tsə.rij ʒu.ram садж фим скут ‖]

𝄆 [ретормоз] 𝄇

Кириллица [5] [6] [8] [9] Латиница Транскрипция IPA в исполнении [с]

я
Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Посёлки, поля, города
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

II
Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.

Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даём.

𝄆 Припев 𝄇

я
My slavu poyom Pridnestrov'yu,
Zdes' druzhba narodov krepka,
Velikoy synovney lyubov'yu
My spayany s nim naveka.

Vosslavim sady i zavody,
Posyolki, polya, goroda
V nikh dolgiye slavnyye gody
Na blago Otchizny truda.

Pripev:
Pronesyom cherez gody
Imya gordoy strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.

II
My slavim rodnyye doliny,
Sedogo Dnestra berega.
O podvigakh pomnim bylinnykh,
Nam slava ottsov doroga.

Vosslavim my vsekh poimenno,
Pogibshikh za nash otchiy dom.
Pred pamyat'yu pavshikh svyashchennoy
Otechestvu klyatvu dayom.

𝄆 Pripev 𝄇

1
[mɨ ˈsɫa.vu pɐ.ˈjɵm prʲɪ.dʲnʲɪ.ˈstro.v⁽ʲ⁾ju |]
[zʲdʲɛzʲ‿ˈdruʐ.bɐ nɐ.ˈro.dɐf krʲɪp.ˈka |]
[vʲɛ.ˈlʲi.kɐj sɨ.ˈnov.nʲɛj lʲʊ.ˈbo.v⁽ʲ⁾ju]
[mɨ ˈspa.jɐ.nɨ s‿nʲim nɐ.vʲɪ.ˈka ف]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm sɐ.ˈdɨ и zɐ.ˈvo.dɨ |]
[pɐ.ˈsʲɵɫ.kʲi pɐ.ˈlʲa ɡɐ.rɐ.ˈda]
[v‿njiɣ‿ˈdoɫ.ɡji.je ˈsɫav.nɨ.je ˈɡo.dɨ]
[nɐ‿ˈbɫa.ɡɐ ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ trʊ.ˈda ف]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ ǁ]

2
[mɨ ˈsɫa.vʲɪm rɐd.ˈnɨ.jɛ dɐ.ˈlʲi.nɨ |]
[sʲɛ.ˈdo.vɐ dʲnʲɪ.ˈstra bʲɛ.rʲɪ.ˈɡa ف]
[ɐ‿ˈpod.vʲi.ɡɐx ˈpom.nʲɪm bɨ.ˈlʲin.nɨx |]
[nam ˈsɫa.vɐ ɐt.ˈt͡sov‿dɐ.rɐ.ˈɡa ف]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm mɨ fsʲɛx pɐ.i.ˈmʲɛn.nɐ |]
[pɐ.ˈɡʲip.ʂɨɣ‿zɐ‿naʂ ˈot.t͡ɕɪj dom ف]
[prʲɛt ˈpa.mʲɐ.tʲjʊ ˈpaf.ʂɨx svʲɛɕ.ˈɕɛn.nɐj]
[ɐ.ˈtʲɛ.t͡ɕɛst.vʊ ˈklʲat.vʊ dɐ.ˈjɵm ف]

𝄆 [prʲɪ.ˈpʲɛf] 𝄇

Украинский

[ редактировать ]
Кириллица [5] [6] Латиница IPA Транскрипция [д]

я
Мы славим край Приднестровья,
Где люди гордятся тем,
Что дружбой, строем, любовью
Навеки связаны с ним.

Прославим наши заводы,
Широкие поля и города,
Здесь честно работают народы
Во благо Отечества труда.

Припев:
Через доли и воды
Пронесем имя
Мы Республики свободы,
Да здравствует здесь народов семья.

II
Мы славим родные долины,
Красоты Днестра берегов,
И нам не забыть былины
О подвигах наших родителей.

Прославим всех поименно
Павших за наш отчий дом,
Где память погибших священна,
Отечеству поем гимн.

𝄆 Припев 𝄇

я
My slavymo kraj Приднестровская,
Люди гордятся
Компании, людям, людям
Навики повязании с ним.

Proslavymo naši zavody,
Šyroki lany и mista,
Люди здесь много работают
Na blaho Vitčyzny truda.

Pryspiv:
Через мины и воды
Моя собственность
My Respubliky slobody,
Chaj žyve tut narodiv simja.

II
My slavymo ridni dolyny,
Krasoty Dnistra berehiv,
I nam ne zabuti bylyny
Pro podvyhy наших baťkiv.

Proslavymo vsich poimenno
Лежа за дымом нашего отца,
В память о павших священниках,
Витчизни поют гимн страны.

𝄆 Pryspiv 𝄇

1
[mɪ ˈsɫɑ.ʋɪ.mo krɑj prɪ.d⁽ʲ⁾n⁽ʲ⁾i.ˈströ.ʋjɐ |]
[dɛ ˈlʲu.dɪ ˈpɪ.ʃɐ.jʊt.t͡sʲɐ tɪm |]
[ʃt͡ʃɔ ˈdruʒ.bo.jʊ | ˈɫɑ.дом | lʲʊ.ˈbɔ.ʋjʊ]
[nɐ.ˈʋ⁽ʲ⁾i.kɪ po.ˈʋjɑ.zɐ.n⁽ʲ⁾i z‿nɪm ǁ]

[pro.ˈsɫɑ.ʋɪ.mo ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾i zɐ.ˈwɔ.dɪ |]
[ʃɪ.ˈrɔ.k⁽ʲ⁾i ɫɐ.ˈnɪ im⁽ʲ⁾i.ˈstɑ |]
[tut ˈt͡ʃɛs.no prɐ.ˈt͡sʲu.jʊtʲ nɐ.ˈrɔ.dɪ]
[nɑ ˈbɫɑ.ɦo ʋ⁽ʲ⁾it.ˈt͡ʃɪz.nɪ trʊ.ˈdɑ ف]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈt͡ʃɛ.rez ˈdɔ.ɫɪ и ˈwó.dɪ]
[pro.ne.ˈsɛ.mo i.ˈmjɑ]
[mɪ res.ˈpub.l⁾i.kɪ swo.ˈbɔ.dɪ]
[xɑj ʒɪ.ˈʋɛ tud‿nɐ.ˈrô.d⁽ʲ⁾iu̯ s⁽ʲ⁾iˈmjɑ]

2
[mɪ ˈsɫɑ.ʋɪ.mo ˈr⁽ʲ⁾id⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾i do.ˈɫɪ.nɪ |]
[krɐ.ˈsɔ.tɪ d⁽ʲ⁾n⁽ʲ⁾i.ˈstrɑ be.re.ˈɦ⁽ʲ⁾iu̯ |]
[его зовут zɐ.ˈbu.tɪ bɪ.ˈɫɪ.nɪ]
[ppro ˈpod.ʋɪ.ɦɪ ˈnɑ.ʃɪx bɐtʲ.ˈk⁾iu̯ ف]

[pro.ˈsɫɑ.ʋɪ.mo u̯s⁽ʲ⁾ix po.i.ˈmɛn.no]
[po.ˈɫɛɦ.ɫɪx zɑ nɑʃ ˈɔt.t͡ʃɪj d(im |]
[dɛ ˈpɑ.mjɐtʲ zɐ.ˈɦɪb.ɫɪx sʲʋʲɐʃ.ˈt͡ʃɛn.nɐ |]
[ʋ⁽ʲ⁾it.ˈt͡ʃɪz⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾is⁽ʲ⁾p⁽ʲ⁾i.ˈʋɑ.je.mo ɦ⁽ʲ⁾imn ف]

𝄆 [ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯] 𝄇

Переводы на английский язык

[ редактировать ]

Поскольку в Приднестровье три официальных языка, официальные тексты гимна написаны на румынском, русском и украинском языках; однако не все они являются буквальными переводами друг друга и все имеют разное семантическое значение. Переводы представлены ниже: [ нужна ссылка ]

Перевод с румынского Перевод с русского Перевод с украинского

я
Да здравствует Мать Приднестровье,
Страна братьев и сестер
Эта любовь без предупреждения
Подарите вам дочерей, сыновей.
Мы воспоем сады и заводы,
Города, деревни, равнины,
С ними и завтра
О страна, сделай нас процветающими!

Припев:
Через время мы пронесем
Имя нашей гордой страны
Ты, Республика свободы
Вы — вера в мирные горизонты.

II
Мы воспоем и долины, и холмы,
Утренние звезды с серого старого Днестра
Мудрые и старые баллады
Которая веками хотела, чтобы мы были достойны.
Мы прославим героическое имя
Который пал в том бою
И перед лицом святой памяти
Клянемся стране быть ее щитом!

𝄆 Воздержитесь

я
Славу Приднестровью поём,
Где крепка дружба народов.
Мы тесно связаны с нашей землей
С большой любовью.
Восхвалим сады и заводы,
Поселки, поля и города –
В них вложено много усилий
Ради Родины.

Припев:
Мы пронесёмся сквозь годы
Имя гордой страны,
И в Республику свободы,
Что касается справедливости, мы будем верны.

II
Мы восхваляем родные долины,
Берега старого Днестра.
Мы помним эпические подвиги,
Нам дорога слава наших предков.
Давайте воспевать каждого человека
Кто погиб за родную землю.
Приносим клятву Родине
Светлая память павшим.

𝄆 Припев 𝄇

я
Славим землю Приднестровья
Где люди гордятся
Дружба, гармония, любовь
Навсегда связаны с ним.
Известный своими растениями,
Широкие поля и города
Есть честные люди
Кто трудится на благо Родины.

Припев:
Акции и вода
Наше гордое имя
Республика свободы,
Да здравствует семья людей здесь.

II
Мы славим родную долину
Красота берегов Днестра,
И нам не следует забывать эпопею
О делах наших отцов.
Прославляйте их имена
Падший за дом нашего отца,
Где священная память о погибших,
Отечество поет гимн.

𝄆 Припев 𝄇

Трехъязычная версия

[ редактировать ]

В официальных телепередачах используется трехъязычная версия, состоящая из первого куплета и припева на русском языке, второго куплета и припева на румынском языке, первого куплета и припева на украинском языке и финального повтора припева на русском языке. [10]

Кириллица Латиница Транскрипция IPA в исполнении [и] Английский перевод

I (на русском)
Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Посёлки, поля, города
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.


II (Рима)
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нселепте, Бетрин,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачья бетели кесут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Припев:
Прин время пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешт крезул и пашниче зеры.


I (на украинском)
Мы славим край Приднестровья,
Где люди гордятся тем,
Что дружбой, строем, любовью
Навеки связаны с ним.

Прославим наши заводы,
Широкие поля и города,
Здесь честно работают народы
Во благо Отечества труда.

Припев:
Через доли и воды
Пронесем имя
Мы Республики свободы,
Да здравствует здесь народов семья.


𝄆 Припев (на русском): 𝄇
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

I (na russkom)
My slavu poyom Pridnestrov'yu,
Zdes' druzhba narodov krepka,
Velikoy synovney lyubov'yu
My spayany s nim naveka.

Vosslavim sady i zavody,
Posyolki, polya, goroda
V nikh dolgiye slavyye gody
Na blago Otchizny truda.

Pripev:
Pronesyom cherez gody
Imya gordoy strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.


II (на румынском языке)
Мы воспоем долины и холмы,
Люциферы из серого Днестра,
Старые мудрые баллады,
Как в давние времена хорошие люди хотели нас.

Мы прославим героическое имя,
В том бою он пал
И пред святой памятью
Клянемся стране быть ее щитом!

Припев:
Сквозь погоду мы будем носить
Имя гордой страны.
Ты, республика свободы,
Вы – кредо в мирных проблесках.


I (ukrajinsʹkoyu):
My slavymo kraj Приднестровская,
Люди гордятся
Компании, людям, людям
Навики повязании с ним.

Proslavymo naši zavody,
Šyroki lany и mista,
Люди здесь много работают
Na blaho Vitčyzny truda.

Pryspiv:
Через мины и воды
Моя собственность
My Respubliky slobody,
Chaj žyve tut narodiv simja.


𝄆 Pripev (na russkom): 𝄇
Pronesyom cherez gody
Imya gordoy strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.

1 [nɐ‿ˈrus.skəm]
[mɨ ˈsɫa.vu pɐ.ˈjɵm prʲɪ.dʲnʲɪ.ˈstro.v⁽ʲ⁾ju |]
[zʲdʲɛzʲ‿ˈdruʐ.bɐ nɐ.ˈro.dɐf krʲɪp.ˈka |]
[vʲɛ.ˈlʲi.kɐj sɨ.ˈnov.nʲɛj lʲʊ.ˈbo.v⁽ʲ⁾ju]
[mɨ ˈspa.jɐ.nɨ s‿nʲim nɐ.vʲɪ.ˈka ف]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm sɐ.ˈdɨ и zɐ.ˈvo.dɨ |]
[pɐ.ˈsʲɵɫ.kʲi pɐ.ˈlʲa ɡɐ.rɐ.ˈda]
[v‿njiɣ‿ˈdoɫ.ɡji.je ˈsɫav.nɨ.je ˈɡo.dɨ]
[nɐ‿ˈbɫa.ɡɐ ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ trʊ.ˈda ف]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ ǁ]

2 [ɨn ro.ˈmɨ.nə]
[kɨn.ta.vom ʃi vəj | дерьмо ко.ли.не |]
[lu.t͡ʃe.ferʲ из nis.trul kə.runt |]
[ba.ɫa.den.t͡self.covered | bə.trɨ.nʲe |]
[t͡ʃen ve̯a.kurʲ des.toj.nit͡ʃʲ ne̯aw vrut ‖]

[sɫə.vi.vom je.ro.i.kuɫ nu.me |]
[n‿t͡ʃe̯a bə.tə.li.je kə.zut]
[ʃин фа.ца ме.мор.дже.и свят.те]
[ной tsə.rij ʒu.ram садж фим скут ‖]

[повторный тормоз]
[от vre.me pur.ta.vom]
[в.самом.t͡sərʲ ‖]
[к | re.pub.li.ka li.ber.tə.t͡sij |]
[jeʃtʲ cre.zul ɨn paʃ.ni.t͡ʃe долина ‖]

1 [ʊ.krɐ.ˈjinʲ.sʲkɔ.jʊ]
[mɪ ˈsɫɑ.ʋɪ.mo krɑj prɪ.d⁽ʲ⁾n⁽ʲ⁾i.ˈströ.ʋjɐ |]
[dɛ ˈlʲu.dɪ ˈpɪ.ʃɐ.jʊt.t͡sʲɐ tɪm |]
[ʃt͡ʃɔ ˈdruʒ.bo.jʊ | ˈɫɑ.дом | lʲʊ.ˈbɔ.ʋjʊ]
[nɐ.ˈʋ⁽ʲ⁾i.kɪ po.ˈʋjɑ.zɐ.n⁽ʲ⁾i z‿nɪm ǁ]

[pro.ˈsɫɑ.ʋɪ.mo ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾i zɐ.ˈwɔ.dɪ |]
[ʃɪ.ˈrɔ.k⁽ʲ⁾i ɫɐ.ˈnɪ im⁽ʲ⁾i.ˈstɑ |]
[tut ˈt͡ʃɛs.no prɐ.ˈt͡sʲu.jʊtʲ nɐ.ˈrɔ.dɪ]
[nɑ ˈbɫɑ.ɦo ʋ⁽ʲ⁾it.ˈt͡ʃɪz.nɪ trʊ.ˈdɑ ف]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈt͡ʃɛ.rez ˈdɔ.ɫɪ и ˈwó.dɪ]
[pro.ne.ˈsɛ.mo i.ˈmjɑ]
[mɪ res.ˈpub.l⁾i.kɪ swo.ˈbɔ.dɪ]
[xɑj ʒɪ.ˈʋɛ tud‿nɐ.ˈrô.d⁽ʲ⁾iu̯ s⁽ʲ⁾iˈmjɑ]

𝄆 [prʲɪ.ˈpʲɛv‿nɐ‿ˈrus.skəm] 𝄇
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ]

Я (по-русски)
Славу Приднестровью поём,
Где крепка дружба народов.
Мы тесно связаны с нашей землей
С большой любовью.
Восхвалим сады и заводы,
Поселки, поля и города –
В них вложено много усилий
Ради Родины.

Припев:
Мы пронесёмся сквозь годы
Имя гордой страны,
И в Республику свободы,
Что касается справедливости, мы будем верны.

II (на румынском языке)
Мы воспоем и долины, и холмы,
Утренние звезды с серого старого Днестра
Мудрые и старые баллады
Которая веками хотела, чтобы мы были достойны.
Мы прославим героическое имя
Который пал в том бою
И перед лицом святой памяти
Клянемся стране быть ее щитом!

Припев:
Через время мы пронесем
Имя нашей гордой страны
Ты, Республика свободы
Вы — вера в мирные горизонты.

Я (на украинском языке)
Славим землю Приднестровья
Где люди гордятся
Дружба, гармония, любовь
Навсегда связаны с ним.
Известный своими растениями,
Широкие поля и города
Есть честные люди
Кто трудится на благо Родины.

Припев:
Акции и вода
Наше гордое имя
Республика свободы,
Да здравствует семья людей здесь.

𝄆 Припев: 𝄇
Мы пронесёмся сквозь годы
Имя гордой страны,
И в Республику свободы,
Что касается справедливости, мы будем верны.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Смольчик, Александр (24 апреля 2014 г.). «В Приднестровье растут надежды на аннексию Россией» . Дер Шпигель . Проверено 25 ноября 2018 г. В сепаратистском регионе есть своя армия, собственная конституция, национальный гимн («Мы поем хвалу Приднестровью») и симфонический оркестр, известный за рубежом.
  2. ^ Jump up to: а б «Официальный сайт Президента Приднестровской Молдавской Республики — Гимн ПМР» . Официальный сайт Президента ПМР .
  3. ^ «Приднестровье» . NationalAnthems.info . Проверено 25 ноября 2018 г.
  4. ^ Jump up to: а б с д "Официальный сайт Президента Приднестровской Молдавской Республики — Закон ПМР «О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ» — Законы" . Official Website of the President of the PMR .
  5. ^ Jump up to: а б с ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
  6. ^ Jump up to: а б с Государственный гимн Приднестровской Молдавской Республики
  7. ^ Jump up to: а б Химны - Химн Надниестрза
  8. ^ Государственный гимн
  9. ^ «Государственные гимны и патриотические песни - Приднестровская Молдавская Республика Государственный гимн Приднестровья - Мы славим тебя, Приднестровье!» . Перевод текста . Проверено 25 ноября 2018 г.
  10. ^ Славия (01.01.2022). «Новогодний гимн Приднестровья 2021-2022 | Новогодний гимн Приднестровья» . Ютуб . Архивировано из оригинала 23 февраля 2022 г. Проверено 23 февраля 2022 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a3832e50687dbeedf13be4d17a05e9e5__1719777300
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a3/e5/a3832e50687dbeedf13be4d17a05e9e5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Anthem of Transnistria - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)