Языковая интерпретация
Часть серии на |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Интерпретация -это трансляционная деятельность, в которой человек производит первую и окончательную выработку целевого языка на основе единовременного воздействия выражения на исходном языке .
Наиболее распространенными двумя способами интерпретации являются одновременная интерпретация, которая проводится во время воздействия на исходный язык и последовательное интерпретация, которое осуществляется при перерывах на это воздействие.
Интерпретация - это древняя человеческая деятельность, которая предшествует изобретению письма. [ 1 ]
История
[ редактировать ]Историография
[ редактировать ]
Исследование различных аспектов истории интерпретации довольно новое. [ 2 ] До тех пор, пока большинство научных интересов были выявлены к профессиональной конференции, интерпретация конференции, очень мало академической работы было выполнено по практике интерпретации в истории, и до 1990 -х годов на нем было сделано всего несколько десятков публикаций. [ 3 ]
Учитывая объем интерпретации, которые, как предполагается, произошли в течение тысячелетий, исторические записи ограничены. [ 4 ] Более того, переводчики и их работа обычно не попадали в учебники истории. [ 5 ] Одной из причин этого является доминирование письменного текста что те, кто оставил письменные тексты, с большей вероятностью будут записаны историками над устным словом (в том смысле , ). [ 2 ] [ 3 ] Другая проблема заключается в тенденции рассматривать его как обычную поддержку, которая не требует особого внимания, [ 3 ] и социальный статус переводчиков, к которым иногда обращались несправедливо писцами , хрониками и историками. [ Примечание 1 ] [ 2 ]
Наши знания о прошлом интерпретации имеют тенденцию происходить из букв , хроник, биографий , дневников и мемуаров , а также множество других документов и литературных произведений , многие из которых (и, за исключением немногих), были лишь случайно или незначительно связаны с интерпретацией. [ 5 ] [ 3 ]
Этимология
[ редактировать ]У многих индоевропейских языков есть слова для интерпретации и интерпретатора . [ 1 ] Выражения на германских , скандинавских и славянских языках, обозначающих интерпретатора, можно проследить до Аккадиана , около 1900 г. до н.э. [ 1 ] Аккадский корень Таргуману / Тургуману также породил термин «Драгуман» посредством этимологической боковой линии от арабского языка . [ 6 ]
Однако английское интерпретатор слов получено из латинских интерпретаторов (что означает «экскурситель», «человек, объясняющий то, что неясно»), семантические корни которого не ясны. [ 7 ] Некоторые ученые берут вторую часть слова, полученную из партий или претенума (означающих «цена», которая соответствует значению «посредника», «посредника» или «коммерческого перемещения»), но другие предложили санскрит корень. [ 7 ]
Режимы
[ редактировать ]В этом разделе нужны дополнительные цитаты для проверки . ( февраль 2016 г. ) |
Последовательный
[ редактировать ]В последовательном интерпретации (CI) интерпретатор начинает интерпретировать после того, как говорящий пауз; Таким образом, необходимо гораздо больше времени (возможно, двойного). Обычно такой переводчик будет сидеть или стоять рядом с динамиком. [ 8 ]
Последовательная интерпретация может проводиться в схеме коротких или длинных сегментов в соответствии с предпочтениями интерпретатора. Короче говоря, интерпретатор полагается в основном на память, тогда как в Long CI большинство переводчиков будут полагаться на примечание . Ноты должны быть ясными и разборчивыми, чтобы не тратить время на их чтение. [ 9 ] Последовательное интерпретация целых мыслей, а не мелкие кусочки, желательно, чтобы интерпретатор имел все значение, прежде чем привести его на целевой язык. Это дает более трюку, более точную и более доступную интерпретацию, чем то, где используется короткая CI или одновременная интерпретация.
Попытка достижения консенсуса по поводу длины сегментов может быть достигнута до начала начала, в зависимости от сложности предмета и цели интерпретации, хотя ораторы обычно сталкиваются с трудностями, приспосабливающейся к неестественным моделям речи. [ Цитация необходима ]
Иногда перевод о прицеле от переводчика требуется документов во время последовательной работы по интерпретации. Перевод применения сочетает в себе интерпретацию и перевод; Интерпретатор должен представить документ на языке исходного языка в целевом языке, как если бы он был написан на целевом языке. Перевод зрения обычно происходит, но не исключительно, в судебной и медицинской работе.
Последовательное толкование может быть выбранным режимом, когда присутствуют двуязычные слушатели, которые хотят услышать как оригинальную, так и интерпретированную речь или где, как и в суде, должна храниться от обоих. [ Цитация необходима ]
Когда ни один интерпретатор не доступен для интерпретации непосредственно от источника к цели, промежуточный интерпретатор будет вставлен в режим реле, например, греческий источник можно интерпретировать на английский язык, а затем с английского на другой язык. Это также широко известно как двойное интерпретация. Тройная интерпретация может даже потребоваться, особенно когда участвуют редкие языки или диалекты. Такая интерпретация может быть эффективно проведена только с помощью последовательной интерпретации.
Одновременный
[ редактировать ]

Одновременная интерпретация (SI) имеет недостаток в том, что, если человек выполняет услугу, переводчик должен сделать все возможное, чтобы в течение времени, разрешенного темпом исходной речи. Однако они также имеют преимущества сэкономить время и не нарушают естественный поток динамика. SI также может быть достигнут с помощью программного обеспечения, в котором программа может одновременно слушать входящую речь и говорить о связанной интерпретации. Наиболее распространенной формой является extempore si, где интерпретатор не знает сообщения, пока они не услышат его.
Одновременная интерпретация с использованием электронного оборудования, где интерпретатор может услышать голос динамика, а также собственный голос интерпретатора, была введена в Нюрнбергских испытаниях в 1945 году. [ 10 ] Оборудование облегчало большое количество слушателей, а интерпретация была предложена на французском, русском, немецком и английском языке. [ 11 ] Технология возникла в 1920 -х и 1930 -х годах, когда американский бизнесмен Эдвард Филен и британский инженер Алан Гордон Финлей разработал одновременное оборудование для интерпретации с IBM . [ 12 ] Ивонн Капп присутствовала на конференции с одновременной интерпретацией в 1935 году в Советском Союзе. [ 13 ] Как оказалось успешным, IBM смогла продать оборудование Организации Объединенных Наций , где теперь оно широко используется в Службе интерпретации Организации Объединенных Наций .
В идеальном обстановке для устного языка интерпретатор сидит в звукопродовольственном стенде и говорит в микрофоне, четко видя и слышит динамик на языке исходного языка с помощью наушников. Одновременная интерпретация передается слушателям на целевом языке через их наушники.
Прогрессивный переход от последовательного к одновременному
[ редактировать ]
Павел Палацченко мои годы с Горбачевом и Шеварднадзе: мемуары советского интерпретатора дают короткую историю современной интерпретации и перехода от последовательного к одновременным формам. Он объясняет, что в течение девятнадцатого века переводчики редко были необходимы во время европейских дипломатических дискуссий; Они регулярно проводились на французском языке, и все правительственные дипломаты должны были свободно свободно на этом языке. Большинство европейских правительственных лидеров и руководителей государства также могут говорить по -французски. [ 14 ] Историк Гарольд Николсон приписывает растущую потребность в толковании после Первой мировой войны тому факту, что президент США Вудро Уилсон и премьер -министр Великобритании Дэвид Ллойд Джордж «не были лингвистами». [ 15 ] В то время концепция и специальное оборудование, необходимое для одновременной интерпретации, позже запатентованного Аланом Гордоном Финлей , не были разработаны, поэтому использовалась последовательная интерпретация. [ 14 ]
Последовательные переводчики, чтобы быть точными, использовали специализированную систему примечания, которая включала символы сокращений и аббревиатуры. Поскольку они ждали, пока оратор не закончится для предоставления интерпретации, у переводчиков была сложная задача создания из этих заметок целых полчаса свободных предложений, что близко соответствует значению говорящего. Палацченко цитирует Антона Веллемана , Жана Герберта и братьев Каминкер квалифицированным переводчиком, и отмечает один необычный случай, когда Андре Каминкер интерпретировал речь французского дипломата, который говорил в течение двух с половиной часов, не останавливаясь. [ 14 ]
После Второй мировой войны одновременное толкование пришло в действие в Нюрнбергских процессах и стало более принятым. Опытные последовательные переводчики утверждали, что трудности прослушивания и разговора одновременно, адаптировать различия в структуре предложений между языками и интерпретацию начала предложения, прежде чем услышать его конец, даст более низкий результат. Кроме того, эти переводчики, которые до этого момента были выдающимися ораторами, теперь будут говорить невидимо со стендов. [ 14 ]
В 1951 году, когда Организация Объединенных Наций расширила свое количество рабочих языков до пяти (английский, французский, русский, китайский и испанский), в большинстве случаев последовательная интерпретация стала непрактичной, и одновременная интерпретация стала наиболее распространенным процессом для крупных встреч организации. [ 16 ] Последовательная интерпретация, которая обеспечивает более свободно результат без необходимости специализированного оборудования, продолжала использоваться для небольших дискуссий. [ 14 ]
Технологическая поддержка
[ редактировать ]Стебляя из области компьютерного перевода область интерпретации с помощью компьютера , появилась , с выделенными инструментами, интегрирующими глоссарий и автоматическое распознавание речи . [ 17 ] [ 18 ]
Прошептал
[ редактировать ]
Шеплевая интерпретация известна в торговле французским термином Chuchotage . Чтобы не беспокоить участников, используя оригинальный язык, переводчик говорит с несколькими людьми в непосредственной близости с обычной озвученной доставкой в очень низком объеме или с помощью электронного оборудования без пользы звукоизоляционного стенда. Как правило, никакого фактического шепота не вовлечено, поскольку это трудно расшифровать, вызывает постуральную усталость, в то время как вечеринки наклоняются друг к другу, и напрягается, чтобы быть услышанным во время шепота, «может быть таким же плохим для вашего голоса, как и крик». [ 19 ]
Типы
[ редактировать ]Конференция
[ редактировать ]
Интерпретация конференции относится к толкованию на конференции или на большой встрече, одновременно или последовательно. Появление многоязычных встреч сократило количество последовательной интерпретации за последние 20 лет.
Интерпретация конференции разделена между двумя рынками: институциональным и частным. Международные институты (ЕС, ООН, ЭПО и ДЕТ ДЕЛА), которые проводят многоязычные встречи, часто предполагают интерпретацию нескольких иностранных языков на языках переводчиков. Местные частные рынки, как правило, проводят двуязычные встречи (местный язык плюс другой), а переводчики работают как на их мать, так и за его пределами. Эти рынки не являются взаимоисключающими. Международная ассоциация переводчиков конференций (AIIC) является единственной всемирной ассоциацией переводчиков конференций. Основанная в 1953 году, его членство включает в себя более 2800 профессиональных переводчиков конференции в более чем 90 странах.
Судебный
[ редактировать ]Судебные, юридические или судебные интерпретации встречаются в судах справедливости, административных трибуналах, и везде, где проходит судебный процесс (т.е. полицейский участок для допроса, конференц -зал для показания или локаль для получения присяжного заявления). Юридическое толкование может быть последовательным толкованием показаний свидетелей, например, или одновременной интерпретации всего разбирательства, электронными средствами, для одного человека или всех посещающих людей. В юридическом контексте, когда последствия неправильной интерпретации могут быть ужасными, точность имеет первостепенное значение. Команды из двух или более переводчиков, с одной активной интерпретацией и вторым мониторингом для большей точности, могут быть развернуты.
Право на компетентного переводчика для любого, кто не понимает язык суда (особенно для обвиняемого в уголовном процессе), как правило, считается фундаментальным правилом правосудия. Следовательно, это право часто гарантируется в национальных конституциях, заявлениях о правах, фундаментальных законах, устанавливающих систему правосудия или прецедентами, установленными самыми высокими судами. Тем не менее, не является конституционно необходимой процедурой (в Соединенных Штатах), что сертифицированный интерпретатор присутствует в допросе полиции . [ 20 ] Это было особенно спорным в тех случаях, когда нелегальные иммигранты без навыков английского языка обвиняются в преступлениях.
В США, в зависимости от правил и стандартов, придерживающихся государства и места проведения, переводчики суда обычно работают в одиночку при интерпретации или в качестве команды, при одновременной интерпретации. В дополнение к практическому овладению языкам источника и целевого языка, необходимо тщательное знание права и юридических и судебных процедур для переводчиков суда. Они часто должны иметь официальное разрешение от штата на работу в судах, а затем называют сертифицированными переводчиками суда. [ Примечание 2 ] Во многих юрисдикциях интерпретация считается неотъемлемой частью доказательств. Некомпетентная интерпретация, или просто неспособность поклясться в интерпретаторе, может привести к судебному разбирательству.
Эскорт -переводчик
[ редактировать ]В интерпретации эскорта переводчик сопровождает человека или делегацию в туре, во время визита или на деловую встречу или интервью. Интерпретатор в этой роли называется интерпретатором эскорта или сопровождающим интерпретатором . Рабочая сессия переводчика эскорта может работать в течение нескольких дней, недель или даже месяцев, в зависимости от периода посещения клиента. Этот тип интерпретации часто требуется в деловых контекстах, во время презентаций, собраний инвесторов и деловых переговоров. Таким образом, переводчик эскорт должен быть оснащен некоторыми деловыми и финансовыми знаниями, чтобы лучше понять и передавать сообщения назад и вперед.
Подписанные языковые переводчики обычно называют эту роль «назначенным интерпретатором». [ 21 ] Это не новая практика; С 1960 -х годов глухие специалисты и ученые, такие как Роберт Сандерсон [ 22 ] Все чаще искал и обучал конкретных переводчиков работать на обычной, если не исключительной основе.
Государственный сектор
[ редактировать ]Также известный как интерпретация сообщества , является типом интерпретации, происходящего в таких областях, как юридические, здравоохранение, а также федеральное и местное самоуправление, социальное, жилье, здоровье окружающей среды, образование и службы социального обеспечения. В интерпретации сообщества существуют факторы, которые определяют и влияют на языковое и коммуникационное производство, такие как эмоциональное содержание речи, враждебное или поляризованное социальное окружение, его создание стресса, властные отношения между участниками и степень ответственности интерпретатора - во многих случаях более чем экстремальные ; В некоторых случаях даже жизнь другого человека зависит от работы интерпретатора.
Медицинский
[ редактировать ]Медицинская интерпретация - это подмножество интерпретации государственной службы, состоящая из общения между медицинским персоналом и пациентом и их семьей, или среди медицинских персонажей, говорящих на разных языках, которые способствуют интерпретатору, обычно формально образованному и квалифицированным для предоставления таких услуг по интерпретации. В некоторых ситуациях медицинские работники, которые являются многоязычными, могут участвовать в неполный рабочий день в качестве членов внутренних языковых банков . [ 23 ] В зависимости от требований к конкретному государству, интерпретатор часто должен иметь некоторые знания о медицинской терминологии, общих процедурах, процессе интервью с пациентом и экзаменом. Медицинские переводчики часто являются культурными связями для людей (независимо от языка), которые не знакомы с или неудобными в больничных, клинических или медицинских условиях.
Например, в Китае не существует обязательного сертификата для медицинских переводчиков по состоянию на 2012 год. Большая часть интерпретации в больницах в Китае выполняется врачами, которые опытны как на китайском, так и в английском языке (в основном) по его/ее специальности. Они интерпретируют больше в академических условиях, чем для связи между врачами и пациентами. Когда пациент нуждается в службе английского языка в китайской больнице, чаще всего пациент будет направляться сотруднику в больнице, который признан его/ее коллегами как опытный в английском языке. Фактическое качество такой услуги для пациентов или медицинская интерпретация для связи между врачами, говорящими на разных языках, неизвестно сообществом интерпретации как переводчиков, которым не хватает медицинского происхождения, редко получают аккредитацию за медицинскую интерпретацию в медицинском сообществе. Переводчики, работающие в условиях здравоохранения, могут считаться союзными медицинскими работниками .
В Соединенных Штатах доступ к языку является социально-экономическим неравенством, и доступ к языку к финансируемым федеральным услугам здравоохранения требуется по закону. Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию на основе расы, цвета или национального происхождения в любой программе или деятельности, которая получает федеральные средства или другую федеральную финансовую помощь. [ 24 ] Больничные системы и клиники, которые финансируются федеральными программами, такими как Medicare, требуют от этого закона предпринять разумные меры для обеспечения справедливого доступа к медицинским услугам для пациентов с ограниченным английским языком.
Военные интерпретации
[ редактировать ]
Переводчики часто используются в военном контексте, проводя интерпретацию, как правило, либо во время активных военных боевых действий , либо во время некомбатических операций . Интерпретация является одним из основных факторов в многонациональном и многоязычном сотрудничестве и военной сплоченности военного и гражданского населения.
Во время неактивных военных операций наиболее распространенной целью военных переводчиков является увеличение общей сплоченности в военной подразделении и гражданского населения. Одной из основных сил, стоящих за чувством оккупации, является отсутствие взаимоотношения . Во время войны в Афганистане использование американских солдат, которые не говорили на языках Афганистана , и основной набор из северного Афганистана, в первую очередь Таджикс , привело к ощущению сил Соединенных Штатов и Таджика как оккупационной силы . [ 25 ] Это чувство было наиболее распространенным в большинстве пуштунских районов страны, что, в свою очередь, было одной из основных причин возрождения талибов . Если переводчики не присутствуют внутри зон войны, это становится чрезвычайно распространенным явлением для недоразумений со стороны гражданского населения и военной силы, чтобы спираль в открытый конфликт , или создавать враждебность и недоверие, формируя основу конфликта или мятежа . [ 26 ]
Военные переводчики обычно встречаются в Ираке и в значительной степени эффективны, особенно в курдских регионах (региональное правительство Курдистана) во время борьбы с ИГИЛ . Военные переводчики были основными факторами сотрудничества между коалицией и иракским населением и военными . Аналогичным образом, удалось создать стабильность в областях, принадлежащих коалиции, курдские переводчики были известны как первичная помощь в этом деле. [ 27 ]
Фундаментальный акт интерпретации во время активного боя чрезвычайно напряжен и опасен. Это, однако, необходимо, когда различные батальоны различного языка борются вместе без общего промежуточного языка . Неспособность в этом контексте чаще всего является смертельным , наиболее распространенными неверными толкованиями являются позиционирование и попытка разрыва . Однако в хаосе боя может быть очень легко допустить ошибку в интерпретации, особенно с огромным шумом и изменением местоположений. [ 28 ]
Военные переводчики также используются в отдельных армиях вместо многоязычного сотрудничества. В этом контексте военный переводчик обычно является данной работой в каждом подразделении . Общие примеры включают Боснию , Пакистан, Швейцарию и Южную Африку. Такое использование назначения солдат с разными языками одному батальону помогает усилить чувство единства в военной силе. [ 29 ] [ 30 ]
Исторический пример, см. Также лингвистику и переводы в австро-венгерской армии .
Язык жестов
[ редактировать ]

Интерпретатор языка жестов передает сообщения между комбинациями разговорных и подписанных языков и ручных систем. Это может быть между глухими подписчиками и незадъемниками слуха или среди пользователей разных подписанных языков и ручных систем. [ 31 ] [ 32 ] Это может быть сделано в одновременных или последовательных режимах или в качестве прицела из печатного текста.
Переводчики могут слышать, услышать или глухи , и работать в командах любой комбинации, в зависимости от обстоятельств или аудитории. Исторически исторически, глухие переводчики или DIS работают с людьми , которые используют либо близкое, или протактильное подписание, глухие люди с нестандартными, появляющимися или идиолиальными языковыми сортами, сродством или культурными группами в сообществе глухих, несовершеннолетними, иммигрантами другого подписанного языка, пользователей пользователей пользователей из меньшинства, подписанного языком, участники медицинских, карцеральных или юридических вопросов, а также лиц с когнитивными или интеллектуальными нарушениями. [ 33 ] DIS может работать в эстафетных командах с переводчиками слуха, с телепрестором или с другим DI для доступа к исходному языку. DIS обычно является членом команды, видимой на камере или на сцене на телевидении, записанных или публичных мероприятиях.
Переводчики могут быть официально обучены в программах высших средств и получать сертификат, партнеры, бакалавриат, мастеров или докторскую степень. [ 34 ] [ 35 ] В некоторых случаях непрофессиональные переводчики проходят эмпирический путь через церкви, семьи и социальные сети. Формальная практика образования переводчиков в значительной степени является продуктом разработок двадцатого века. [ 36 ]
В Соединенных Штатах переводчики языка жестов имеют национальные, а в некоторых штатах есть сертификаты на уровне штата. Реестр переводчиков для глухих (RID), некоммерческой организации, известен своим национальным процессом признания и сертификации. В дополнение к требованиям к обучению и строгим сертификационным тестированию участники RID должны соблюдать кодекс профессионального поведения, процесса жалоб и требований непрерывного образования. В США есть много программ по обучению интерпретаторам. Комиссия по образованию переводчиков-это орган, который аккредитает программы подготовки переводчика. Список аккредитованных программ можно найти на веб -сайте CCIE. [ 37 ]
Некоторые страны имеют более чем одну национальную ассоциацию из -за региональных или языковых различий. [ 38 ] Национальные ассоциации могут стать членами зонтичных организаций, Всемирной ассоциации переводчиков языка жестов [ 39 ] или европейский форум переводчиков языка жестов (EFSLI). [ 40 ] В Канаде профессиональная ассоциация, которая признает и национально подтверждает переводчиков языка жестов, является ассоциацией переводчиков визуальных языков Канады (AVLIC). Под Avlic содержится несколько партнерских глав, представляющих указанный регион Канады. [ 41 ]
Переводчики языка жестов сталкиваются с рядом лингвистических, экологических, межличностных и внутриличностных факторов, которые могут влиять на их способность обеспечивать точную интерпретацию. Исследования показали, что большинство программ обучения интерпретатора недостаточно готовит студентов к очень изменчивым повседневным стрессам, которыми должен управлять переводчик, и в области интерпретации существует постоянный разговор о том, как надлежащим образом подготовить студентов к проблемам. Работа. Предлагаемые изменения включают в себя более надежное определение того, что должен знать квалифицированный интерпретатор, а также структуру стажировки аспирантуры, которая позволит новым переводчикам работать с преимуществом надзора со стороны более опытных переводчиков, так же, как программы, действующие в медицине , правоохранительные органы и т. Д. [ 42 ]
В Израиле, Наама Вайс, член правления Малаха, Организация израильских переводчиков языка жестов, [ 43 ] рекламировала видео, которое она выпустила. Это была ее перефразирование видео, так же , [ 44 ] и показала свою точку зрения на работу израильского языка жестов. [ 45 ] Исследование, которое было проведено в Финляндии, показало, что по сравнению с учителями иностранных языков и нелингвистическими экспертами, было обнаружено, что высокая кооперативность была более характерной для одновременных и последовательных переводчиков, [ 46 ] И Вайс показала это в своем видео, хотя она утверждала, что является комиксом. [ 47 ]
Всемирная федерация глухих утверждает, что сгенерированные компьютером подписание аватаров «не превосходят естественное качество и навыки, предоставляемые надлежащим образом обученными и квалифицированными переводчиками», и одобряет их применение только »только для предварительно записанной информации о статических клиентах, например, в отелях. или железнодорожные станции ». [ 48 ] Заявление WFD допускает такой проект только в том случае, если «глухие люди были вовлечены в консультирование», и он не намерен заменять человеческих переводчиков. Качество и естественность движений подвергаются тщательно критике зрителями, особенно теми, кто начал подписаться в более молодом возрасте. [ 49 ]
СМИ
[ редактировать ]По самой своей природе, интерпретация средств массовой информации должна проводиться в одновременном режиме. Он предоставляется особенно для живых телевизионных освещений, таких как пресс -конференции, живые или записанные на пленку интервью с политическими деятелями, музыкантами, артистами, спортсменами или людьми из делового круга. В этом типе интерпретации интерпретатор должен сидеть в звукопродающем стенде, где в идеале он/она может видеть динамиков на мониторе и наборе. Все оборудование должно быть проверено до начала записи. В частности, спутниковые соединения должны быть дважды проверены, чтобы гарантировать, что голос интерпретатора не отправляется обратно, а интерпретатор слышат только один канал за раз. В случае интервью, записанных за пределами студии и некоторой программы текущих дел, интерпретатор интерпретирует то, что они слышат на телевизионном мониторе. Фоновый шум может быть серьезной проблемой. Переводчик, работающий на СМИ, должен звучать так же гладко и уверенно, как телевизионный докладчик.
Интерпретация средств массовой информации приобрела больше видимости и присутствия, особенно после войны в Персидском заливе . Телевизионные каналы начали нанимать сотрудников одновременного переводчика. Интерпретатор отображает пресс -конференции, телефонные сигналы, интервью и подобное живое освещение для зрителей. Это более напряженно, чем другие типы интерпретации, так как переводчик должен иметь дело с широким спектром технических проблем в сочетании с хлопот и споров в контрольной комнате во время живого покрытия.
Методы
[ редактировать ]Интерпретация услуг может быть предоставлена в нескольких методах. Наиболее распространенной модальностью, с помощью которого предоставляются услуги по интерпретации, является интерпретация на месте.
На месте
[ редактировать ]Этот традиционный метод также называется «лично» и «лицом к лицу» или «F2F», этот традиционный метод требует, чтобы интерпретатор был физически. С ростом удаленных условий наличие переводчиков на месте остается решающим в медицинских, юридических и дипломатических ситуациях с высокими ставками, а также с социально, интеллектуально или эмоционально уязвимыми клиентами. [ 50 ]
Телефон
[ редактировать ]Также называется «интерпретация по телефону», «Телефонное интерпретация» и «Tele-Interpreting», телефонная интерпретация обеспечивает интерпретацию по телефону. Телефонная интерпретация может использоваться в условиях сообщества, а также настройках конференции. Телефонная интерпретация может использоваться вместо интерпретации на месте, когда нет интерпретатора на месте легко доступен в месте, где необходимы услуги. Тем не менее, он чаще используется для ситуаций, в которых все стороны, которые хотят общаться, уже разговаривают друг с другом по телефону (например, телефонные заявки на страхование или кредитные карты или телефонные запросы от потребителей к бизнесу).
Видео
[ редактировать ]Службы интерпретации с помощью видео удаленное интерпретация (VRI) или службу видео ретрансляции (VRS) полезны для барьеров разговорной речи, где актуальное распознавание визуального культуры и еще более применимо, если одна из сторон-это глухое , тяжелое слушание или речь. -Порутый (немой) . В таких случаях направление интерпретации обычно находится на том же основном языке, например, на французском языке жестов (FSL) к разговорному французскому и испанскому языку жестов (SSL) для разговорного испанского. Многоязычные переводчики языка жестов , которые также могут интерпретировать также между основными языками (например, для и из SSL, до разговорного английского языка), также доступны, хотя и реже. Такая деятельность включает в себя значительные усилия со стороны интерпретатора, поскольку языки знаков являются различными природными языками с собственной конструкцией и синтаксисом , отличающимися от слуховой версии одного и того же основного языка.
С интерпретацией видео, переводчики языка жестов работают удаленно с живыми видео и аудиопроводами, чтобы переводчик мог видеть глухих или немой партии, общаясь со слуховой стороной и наоборот. Подобно интерпретированию телефонного телефона , интерпретация видео может использоваться для ситуаций, в которых не доступно переводчиков на месте. Тем не менее, интерпретация видео не может быть использована для ситуаций, в которых все стороны говорят только по телефону. Интерпретация VRI и VRS требует, чтобы все стороны имели необходимое оборудование . Некоторое усовершенствованное оборудование позволяет переводчикам управлять видеокамерой, чтобы увеличить и выходить, и указывать камеру на вечеринку, которая подписывается.
Приходящий
[ редактировать ]Большинство профессиональных переводчиков конференций на полную ставку работают в агентствах по интерпретации телефона, медицинских учреждениям, судам, школьным системам и международным организациям, таким как Организация Объединенных Наций (для Службы толкования Организации Объединенных Наций ), Европейского союза или Африканского союза .
Крупнейшим в мире работодателем переводчиков в настоящее время является Европейская комиссия , [ 51 ] в котором работают сотни сотрудников и внештатных переводчиков, работающих на официальных языках Европейского Союза, а некоторые другие в интерпретации DG . В 2016 году Флорика Финк-Хойер был назначен генеральным директором, и был создан первый в истории центр знаний по интерпретации. [ 52 ] Она рассказала о необходимости «будущих надежных» услуг, укрепляя навыки коллег для работы с новыми технологиями, а также о том, как искусственный интеллект может быть желательной революцией в лингвистических услугах. [ 53 ] [ 54 ] Впоследствии она продвинулась вперед по цифровизации услуги, представив такие функции, как автоматическое распознавание речи и другие службы поддержки для переводчиков. [ 55 ] Во время пандемии Covid-19 она расширила многоязычную интерпретацию на гибридных встречах с помощью новых цифровых платформ и технологий, что было «водоразделом» для профессии интерпретации. [ 56 ]
Другие институты Европейского Союза ( Европейский парламент и Европейский суд ) имеют меньшие услуги по переводке.
Организация Объединенных Наций использует переводчиков почти на всех своих сайтах по всему миру. Однако, поскольку у него есть только шесть официальных языков, это меньший работодатель, чем Европейский Союз.
Переводчики также могут работать в качестве внештатных операторов в своих местных, региональных и национальных сообществах или могут принимать контрактную работу в рамках интерпретационного бизнеса или службы. Они обычно берут на работу, как описано выше.
Военные часто используют переводчиков, чтобы лучше общаться с местным населением. Одним из примечательных примеров являются американские военные во время войны в Ираке и Афганистане.
Ассоциации
[ редактировать ]Существует ряд ассоциаций по интерпретации и переводам по всему миру, в том числе Национальный орган по аккредитации для переводчиков и переводчиков, Международную ассоциацию переводчиков конференций, тест на аккредитацию Китая для переводчиков и переводчиков, канадские переводчики, Терминологи и Совет переводчиков, Институт перевода и интерпретации , Аргентинская ассоциация переводчиков конференций и Американская ассоциация специалистов по языку.
Сертификаты
[ редактировать ]![]() | Примеры и перспектива в этом разделе касаются в первую очередь с Китаем и не представляют собой мировой взгляд на эту тему . ( Июнь 2019 г. ) |
Не существует всемирного агентства по тестированию или сертификации для всех типов переводчиков. Для интерпретации конференции существует Международная ассоциация переводчиков конференций .
Конкретные регионы, страны или даже города будут иметь свои собственные стандарты сертификации. Во многих случаях выпускники определенной калибрной университетской программы выступают в качестве фактической сертификации для интерпретации конференции.
Китай
[ редактировать ]Наиболее признанным сертификатом интерпретации и перевода в Китайской Республике является тест на аккредитацию Китая для перевода и интерпретации (CATTI). Доверенный Министерством человеческих ресурсов и социального обеспечения Министерства кадров и социального обеспечения Китая, это тест на аккредитацию профессиональной квалификации перевода и интерпретации, который осуществляется по всей стране в соответствии с едиными стандартами, чтобы оценить двуязычные переводы экзаменов. Catti была введена в 2003 году. В конце 2013 года перевод и интерпретация тестов на разные уровни на английском, французском, японском, русском, немецком, испанском и арабском языке проводятся по всей стране.
Те экзамены, которые проходят CATTI и получают сертификаты перевода и интерпретации, приобретают соответствующие профессиональные названия перевода и интерпретации.
- Старший переводчик или переводчик - профессор перевода или интерпретации
- Переводчик 1 или интерпретатор уровня - доцент перевода или интерпретации
- Переводчик 2 уровня или переводчик - переводчик или интерпретатор
- Переводчик 3 уровня или переводчик - помощник переводчика или переводчик
Соответствующие учреждения из Австралии, Франции, Японии, Республики Корея, Сингапура и других стран, а также Специального административного региона Гонконга и Тайваня установили рабочие связи с Catti.
Германия
[ редактировать ]В Германии любой может стать и назвать себя переводчиком; Доступ к этой профессии не регулируется, но судебные переводчики должны быть приведены к присяге и доказать свою квалификацию, например, посредством признанного сертификата или профессионального опыта в течение нескольких лет. [ 57 ]
Чтобы выучить и практиковать необходимые навыки, колледжи и университеты предлагают исследования по переводу и/или интерпретации, в основном к/из английского языка, но есть также исследования интерпретации языка жестов. [ 57 ] Прием в высшее образование, однако, сильно ограничено .
Некоторые штаты предлагают государственный экзамен на название Staatlich Geprüfter Dolmetscher . В отличие от степени бакалавра или магистра, этот сертификат просто сертифицирует профессиональные навыки. Доступ к экзамену намного проще, но требует доказательства необходимых навыков. Для этого есть частные школы, которые предлагают подготовительные курсы. Посещение этих школ, как правило, достаточно, чтобы доказать чью -то способность. [ 57 ] Конечно, также принимается степень в университете или колледже.
Кроме того, государственный экзамен предлагается на многих других языках, включая немецкий язык жестов, но в первую очередь до/от немецкого языка.
Смотрите также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Переводчики часто были этническими и культурными смесями, женщинами, рабами или членами «подкасты» (например, армян и евреев в Британской Индии), а также жертв похищений, конфликтов и политических потрясений. [ 2 ]
- ^ Большинство систем государственного суда используют сертификационный экзамен, разработанный и управляемый Национальным центром государственных судов. Большинство некоренных носителей английского языка используют термин «присяжный интерпретатор», который закалена из названия позиции гражданского права, распространенного во всем мире. Тем не менее, нет страны общего права [ нужно разъяснения ] который использует этот термин.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный в Pöchhacker 2016 , с. 9
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Woodsworth & Delisle 2012 , с. 248
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Pöchhacker 2016 , с. 152
- ^ Pöchhacker 2016 , с. 154
- ^ Jump up to: а беременный Woodsworth & Delisle 2012 , с. 247
- ^ Pöchhacker 2016 , с. 9–10.
- ^ Jump up to: а беременный Pöchhacker 2016 , с. 10
- ^ «Последовательный и одновременный интерпретация» . www.conference interpreters.ca . Архивировано с оригинала 2016-10-22 . Получено 2017-09-29 .
- ^ Маззеи, Криштиану. «Примечание для последовательного интерпретации» (PDF) . Century College .
- ^ Гиба (1998) , с. [ страница необходима ] .
- ^ «История одновременной интерпретации» . 29 апреля 2014 года.
- ^ «Происхождение одновременного интерпретационного оборудования» . Бесконечные переводные услуги . Архивировано из оригинала 2017-02-27 . Получено 2017-09-29 .
- ^ «Я бы переключился, слушая речи на французском языке, на немецком языке, на итальянском языке и восхищался этим, для меня, новое устройство». Капп, время покажет , Verso, 2003, p. 170.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Павел Палацченко , Мои годы с Горбачевом и Шевардадзе: мемуары советского интерпретатора (издательство Пенсильванского университета, 1997), стр. 32–33.
- ^ Николсон, Гарольд (2009) [1933]. Миротворчество, 1919 . Лондон: Фабер и Фабер. ISBN 978-0-571-25604-4 .
- ^ Хесус Байгори Джалон. Переводчики в Организации Объединенных Наций. История Университет Саламанки; 2004. 978-84-7800-643-4-4 . п. 29–30.
- ^ Fantinuoli, C (2017). «Компьютерная подготовка в интерпретации конференции» . Перевод и интерпретация . 2 (9): 24–37. doi : 10.12807/ti.109202.2017.a02 .
- ^ Пранди Б (2023). Компьютерная одновременная интерпретация когнитивно-экспериментального исследования терминологии (PDF) . Берлин: Prangue Science Press. doi : 10.5281/Zenodo.7143055 . ISBN 9783961103973 .
- ^ «Голосовой уход: сортировка факта из художественной литературы» . UT Southwestern Medical Center Medblog . 13 апреля 2020 года . Получено 15 апреля 2023 года .
- ^ Einesman, Floralynn (1999). «Признания и культура: взаимодействие Миранды и разнообразия» . Журнал уголовного права и криминологии. п. 26. Архивировано из оригинала 2017-09-22 . Получено 2017-09-29 .
- ^ Hauser, Peter C.; Финч, Карен Л.; Хаузер, Анжела Б., ред. (2008). Глухие профессионалы и назначенные переводчики: новая парадигма . Вашингтон, округ Колумбия: издательство Галлоде Университета. ISBN 9781563683688 .
- ^ Сандерсон, Роберт Дж. (1966). «Мерцание пальцев преодолевает разрыв». В Джонс, Рэй Л. (ред.). Общественная программа для идентификации, обучения и использования переводчиков услуг для глухих людей . Государственный колледж Сан -Фернандо Вэлли. С. 1–4.
- ^ Kilgannon, Corey (2005-04-15). «Больницы Куинс учатся много, чтобы сказать« ах » . New York Times . Архивировано с оригинала 2015-05-29 . Получено 2017-09-29 .
- ^ Права (OCR), Управление по гражданскому (15 января 2009 г.). «Требования к гражданским правам Раздел VI Закона о гражданских правах» . HHS.gov .
- ^ Брашер, Райан (2011). «Этнический брат или искусственный тезен? Строительство таджикской идентичности в Афганистане и Таджикистане» . Беркли журнал социологии . 55 : 97–120. JSTOR 23345249 - через JSTOR.
- ^ Бейкер, Мона (2010). «Переводчики и переводчики в зоне военных действий: рассказали и рассказчики» . Перевод и насильственный конфликт . 16 (2) - через www.academia.edu.
- ^ Inghilleri, Moira (14 апреля 2009 г.). Bielsa, Esperanza; Хьюз, Кристофер В. (ред.). Глобализация, политическое насилие и перевод . Palgrave Macmillan UK. С. 207–221. doi : 10.1057/9780230235410_11 - через ссылку Springer.
- ^ Мусаллам аль-Маани (2015). «Контекстуал над ссылкой в военном переводе» (PDF) . Преподавание английского языка . 8 (8). Канадский центр науки и образования. ISSN 1916-4742 .
- ^ Capelli, Paolo (2014), «Интерпретация военного времени: изучение опыта переводчиков и переводчиков» (PDF) , в Valero-Garcés, Carmen (ed.), (Re) посещение этики и идеологии в ситуациях конфликта , Университет Алькала , (Re) Получено 23 апреля 2022 года
- ^ Пим, Энтони (2009). «Об этике вмешательств переводчиков» (PDF) . Получено 23 апреля 2022 года .
- ^ Bontempo, Karen (2015). «Подписанный язык интерпретации». В Миккельсоне, Холли; Jourdenais, Renée (Eds.). Руководство по интерпретации . Лондон: Тейлор и Фрэнсис. С. 112–128.
- ^ Ингрэм, Роберт М. (1974). «Коммуникационная модель процесса интерпретации». Журнал реабилитации глухих 7: 3 (январь), 3-9.
- ^ Реестр переводчиков для Комитета по профессиональным стандартам Deaf, Inc. (август 1997 г.), «Использование сертифицированного глухих переводчика», Стандартная практическая статья
- ^ «Найдите программу образования ASL интерпретатора» . Реестр переводчиков для глухих, вкл . Получено 2023-04-13 .
- ^ «Утвержденные курсы для переводчиков BSL» . NRCPD . Получено 2023-04-13 .
- ^ Болл, Кэролин (2013). Наследие и легенды: История образования переводчиков с 1800–21 века . Интерпретация консолидированной.
- ^ «Аккредитованные программы» . Комиссия по университетскому образованию переводчиков . Архивировано из оригинала 2017-06-29 . Получено 2017-09-29 .
- ^ Де Вит, Майя (2016). Комплексное руководство по толкованию языка жестов в Европе . М. де Вит. ISBN 978-90-806571-6-8 .
- ^ «Нынешние национальные члены» . wasli.org . Получено 2023-04-11 .
- ^ "О efsli ..." efsli.org . Архивировано из оригинала 2012-09-02 . Получено 2012-08-31 .
- ^ «Добро пожаловать в Avlic» . www.avlic.ca . Архивировано с оригинала 2017-09-24 . Получено 2017-09-29 .
- ^ Дин, Робин, Роберт К. Поллард (январь 2001 г.). «Применение теории контроля спроса к языку жестов. Интерпретация: последствия для стресса и обучения интерпретатора» . Журнал глухих исследований и глухих образования . 6 (1): 1–14. doi : 10.1093/глухой/6.1.1 . PMID 15451859 .
{{cite journal}}
: Cs1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Малах «О организации» . Малах (на иврите) . Получено 2018-12-21 .
- ^ Itay Zvolon-Marzipan (2018-10-23). "So-Low Haifa 2018" . YouTube (на иврите). Длина 3:25 минут. Архивировано из оригинала 2021-11-17 . Получено 2018-12-21 .
- ^ Нама Вайс (2018-12-18). «Так-низко-языковые переводчики языка жестов» . Facebook (на иврите). Длина 3:38 минут . Получено 2018-12-21 .
Не трогай мое плечо; Я знаю Йонит Леви ; У меня нет друзей в сообществе, просто клиенты; Я стерла свою телефонную книгу, чтобы освободить место для новых клиентов; Я не буду говорить в конце интерпретаций; Допустим, у меня нет форм; Я безумие; Я не могу выдержать интерпретацию собраний.
- ^ Hiltunen S, Mäntyranta H, Määttänen I (2018-08-06). «Кооперативность - необходимая черта для переводчиков?». Международный журнал двуязычия : 136700691879080. DOI : 10.1177/1367006918790808 . HDL : 10138/311610 . S2CID 149880289 .
- ^ Вайсская реакция 22 декабря 2018 года была в том, что ее видео было комическим.
- ^ Всемирная федерация глухих ; Всемирная ассоциация переводчиков языка жестов (14 марта 2018 г.). WFD и WASLI заявление об использовании подписания аватаров (отчет). п. 2 Получено 22 сентября 2020 года .
- ^ Квандт, Лорна; Уиллис, Афина; Швенк, Мелоди; Недели, Кейтлилн; Ферстер, Рути (февраль 2022 г.). «Оценка глухих взглядов пользователя на аватары языка жестов» . Границы в психологии . 13 : 13: 730917. doi : 10.3389/fpsyg.2022.730917 . PMC 8866438 . PMID 35222173 .
- ^ «Отдаленное интерпретация: ощущение нашего пути в будущее» . Ата Хроника . 1 мая 2017 года . Получено 15 апреля 2023 года .
- ^ "Что мы делаем" . ec.europa.eu . Архивировано из оригинала 2017-02-05 . Получено 2017-09-29 .
- ^ Европейская комиссия (2018-04-20). «Сводка конференции SCIC-Uniformions 2018» (PDF). Европейская комиссия .
- ^ Fink-Hooijer, Florika (2017-01-11). "Искусственный интеллект - желаемая революция (не)?" Полем Живые языки . 62 (2): 269–274. Doi : 10.1515/les-2017-0020 . ISSN 1868-0267 . S2CID 67104547 .
- ^ Переводчики, ЕС (2019-05-27). . « #Iamladp2019eu @euinterpretlers | @EP_INTERPTRESTERS | @EUCOURTPRESS | @EUCOUNCIL | @UNDGACM_EN |@TranslatorSpic.twitter.com/xmcotlrgre ". @Euinterpreters . Получено 2019-07-29.
- ^ Сарно, Ивано (2019). « Iamladp: Генеральные директора интерпретации и перевода обсуждают многоязычность ». Центр знаний по толкованию - Европейская комиссия . Получено 2021-05-26.
- ^ Килиан Г. Сибер, изд. (2021). 100 -летний конференц -интерфейс: наследие Ньюкасл на Тайн. Стр. 284–2 ISBN 978-1-5275-6878-5 Полем OCLC 1247835775 .
{{cite book}}
: CS1 Maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) - ^ Jump up to: а беременный в «Пути к работе» (на немецком языке). Федеральная ассоциация переводчиков и переводчиков . Получено 2021-04-29 .
Источники
[ редактировать ]- Бертоне, Лаура : Скрытая сторона Вавилона: открытие познания, интеллекта и смысла. 2006, ISBN 987-21049-1-3 [ 1 ] [Эволюция, межкультурная организация]
- Фарвик, Джудит (2018). Между знаками. Как делать заметки без слов . Duesseldorf. ISBN 9783752802696
- Гайя, Франческа (1998). Происхождение одновременной интерпретации: Нюрнбергский процесс . Университет Оттавы Пресс. ISBN 978-0776604572 .
- Pöchhacker, Franz (2016). Введение интерпретационных исследований (2 -е изд.). Routledge. ISBN 978-0415742726 .
- Вудсворт, Джудит; Delisle, Jean (2012). Переводчики через историю (пересмотренный изд.). Издательская компания John Benjamins. ISBN 978-9027224514 .
- Baigorri-Jalón, Jesús (2004). От Парижа до Нюрнберга: рождение интерпретации конференции . Оттава, Канада: Университет Оттавы Пресс. ISBN 978-2760305762 .
- Baigorri Jalon, Иисус (2004). Переводчики в Организации Объединенных Наций: история Саламанка, Испания: Университет издания Саламанка. ISBN 978-8478006434 .
- AIIC History Group. «Найсанс д'Он профессия» . Женева: AIIC. 2013. Архивировано с оригинала 30 июня 2018 года . Получено 8 февраля 2019 года .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Такеда, Вуд; Baigorri-Jalón, Jesús (2016). Новое понимание в истории интерпретации Издательская компания John Benjamins. ISBN 978-9027258670 .
- Моратто, Риккардо; Ли, Defeng (2022). Глобальное понимание интерпретации государственной службы: теория, практика и обучение . Routledge. ISBN 9781032053196 .
- Моратто, Риккардо; Чжан, Ирен А. (2023). Интерпретация конференции в Китае: практика, обучение и исследования . Routledge. ISBN 9781032413419 .
- Чжан, Ирен А.; Моратто, Риккардо (2023). Рост интерпретации конференции в Китае: счета инсайдеров . Routledge. ISBN 9781032413396 .
- Моратто, Риккардо; Lim, Hyang-ok (2023). Руководство Руководства Корейской интерпретации . Routledge. ISBN 9781032394374 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Сайт AIIC (Международная ассоциация переводчиков конференций)
- Пакистанские услуги интерпретации
- Архивы Международного журнала перевода и интерпретации исследований
- Ассоциация языковых компаний (США)
- ^ Бертоне, Лаура (2006). Скрытая сторона Вавилоны: открытие познания, интеллекта и смысла посредством одновременной интерпретации (1 -е изд.). Буэнос -Айрес, Аргентина: Evolución. ISBN 987-21049-1-3 Полем OCLC 456147305 .