Что за работа - мужчина
« Что за штука — человек!» — фраза из монолога принца Гамлета в Уильяма Шекспира « пьесе Гамлет» . Гамлет размышляет сначала с восхищением, а затем с отчаянием о положении человека .
Речь
[ редактировать ]Монолог во втором акте , произнесенный в пьесе принцем Гамлетом Розенкранцу и Гильденстерну , сцена 2, следует целиком. Вместо белого стиха , типичного способа составления пьес Шекспира, речь представлена прямой прозой:
Я скажу вам, почему; так что мое предвкушение помешает вашему раскрытию и вашей тайне для короля и королевы: не линь ни пера. В последнее время (не знаю почему) я потерял всякое веселье, отказался от всех привычек упражнений; и в самом деле, это очень тяжело для моего характера; что этот прекрасный каркас земли кажется мне бесплодным мысом; этот прекраснейший навес воздуха, взгляни ты, этот храбрый нависающий небосвод, эта величественная крыша, украшенная золотым огнем: ведь мне кажется, что это не что иное, как отвратительное и вредоносное скопление паров. Что за произведение - человек, Как благороден разум, как бесконечен в способностях, По форме и движениям, как выразительны и восхитительны, В действии, как ангел, В понимании, как бог, Красота мира, Образец животных. И все же, что для меня представляет собой эта квинтэссенция пыли? Человек не доставляет мне удовольствия; нет, и Женщина тоже; хотя по твоей улыбке ты, кажется, так и говоришь. [1]
Различия между текстами
[ редактировать ]Речь была полностью исключена из Николаса Линга 1603 года Первого квартала , который гласит просто:
Да, поверь, этот великий мир, который ты видишь, меня не удовлетворяет,
Нет ни усыпанного блестками неба, ни земли, ни моря,
Нет, ни Человек, столь славное создание,
Содержание не меня, ни женщины, хоть ты и смеешься. [2]
Утверждалось, что эта версия была плохим ин-кварто , копией турбука или первоначальным черновиком. Во Втором квартале 1604 года речь по существу присутствует, но акцентируется по-другому:
Какой труд человек, как благороден разум,
как безграничны способности, формы и движения,
как выразительно и восхитительно в действии, как похоже на ангела в предчувствии,
как похоже на бога!
Затем в Первом фолио 1623 года оно выглядело так:
Какой трудяга - мужчина! как благородно в
Причина? насколько бесконечен факультет? в форме и в движении
как выразить и восхитительно? в действии, как ангел?
в опасении, как похоже на Бога? ... [3]
Дж. Довер Уилсон в своих примечаниях к изданию Нового Шекспира заметил, что текст Фолио «включает в себя две серьезные трудности», а именно, что, согласно елизаветинской мысли, ангелы могли воспринимать, но не действовать, что делает «в действии, как ангел» бессмысленным, и это слово «выражать» (которое как прилагательное означает «прямой и целенаправленный») имеет смысл применительно к «действию», но очень неловко сочетается с «формой и движением». [4]
Эти трудности можно устранить, если прочитать это так:
Какой трудяга - мужчина! как благородно в
Причина? как бесконечен в способностях, в форме и в движениях
как выразительно и восхитительно в Действии, как похоже на Ангела
в опасении, как похоже на Бога?
Источники
[ редактировать ]Источником, хорошо известным Шекспиру, является 8-й псалом, особенно 5-й стих: «Ты сделал [человеков] немного ниже небесных существ и увенчал их славой и честью».
Ученые отметили сходство этого раздела со строками, написанными Монтенем :
Кто убедил его, что это чудесное движение небесного свода, вечный свет этих факелов, так гордо катящихся на его голове, страшные движения этого бесконечного моря установлены и продолжаются в течение стольких веков для его удобства и для его служения? Можно ли представить себе что-нибудь настолько нелепое, что это жалкое и тщедушное существо является не только владычицей самого себя, подвергающейся оскорблениям всего сущего, но также владычицей и императором вселенной?
Кто убедил [человека], что это восхитительное движение небесных сводов, что вечный свет этих светильников, так яростно ревущий над его головой, что ужасающее и непрерывное движение этого бесконечного необъятного океана установились и продолжаются столько веков в течение многих веков. его товары и услуги? Можно ли представить себе столь нелепое, как это несчастное и несчастное существо, которое не столько даже владеет собой, сколько подвергается оскорблениям и подвергается оскорблениям во всем, и все же осмеливается называть себя Господином и Императором?
Однако вместо того, чтобы оказывать прямое влияние на Шекспира, Монтень, возможно, просто реагировал на ту же общую атмосферу того времени, делая источником этих строк контекст, а не прямое влияние. [5]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шекспир, Уильям. «Глобус» иллюстрировал Шекспира. Полное собрание сочинений с аннотациями, Deluxe Edition (1986). Гамлет , Акт II, сцена 2, страница 1879. Greenwich House, Inc., подразделение Arlington House, Inc., распространяемое Crown Publishers, Inc., 225 Park Avenue South, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 10003, США.
- ^ Первое издание трагедии о Гамлете: Лондон, 1603 г. , с. 37 . Николас Линг и Дж. Транделл, 1603 г. Перепечатано The Shakespeare Press, 1825 г.
- ^ «Гамлет (первое издание фолио 1623 года)» . Архивировано из оригинала 18 октября 2013 года . Проверено 14 сентября 2017 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ^ Новый Шекспир: Гамлет. Издательство Кембриджского университета, 1968.
- ^ Ноулз, Рональд. «Гамлет и контргуманизм». Ренессанс Ежеквартально 52.4 (1999): 1046–69.