Jump to content

Клингонский Гамлет

Клингонский Гамлет
Автор Уильям Шекспир
Оригинальное название Гамлет, принц Датский: восстановленная клингонская версия
Переводчик
  • Ник Николас
  • Эндрю Стрейдер
Художник обложки Фил Фольо
Язык Английский / Клингонский
Жанр научная фантастика
Издатель Карманные книги
Дата публикации
февраль 2000 г.
Место публикации Соединенные Штаты
Тип носителя Распечатать ( в мягкой обложке )
Страницы 219
ISBN 0-9644345-1-2 (1-е изд.)
0-671-03578-9 (перепечатка}
ОКЛК 43443445
499/.99
Класс ЛК PM8415 .S49 2000 г.

«Клингонский Гамлет» , или «Трагедия о Хамлете, сыне императора Коноса» , представляет собой перевод Уильяма Шекспира » «Гамлета на клингонский язык , искусственный язык, впервые появившийся в научно-фантастической франшизе «Звездный путь» .

Пьесу в течение нескольких лет переводили Ник Николас и Эндрю Стрейдер из «Проекта реставрации клингонского Шекспира» при поддержке и редакционной поддержке Марка Шоулсона, д'Армонда Спирса и Уилла Мартина. Толчком к проекту послужила строчка из фильма « Звездный путь VI: Неизведанная страна», в которой канцлер Горкон заявляет: «Вы не познали Шекспира, пока не прочитали его в оригинальном клингонском языке». Согласно заявлению об отказе от ответственности, проект написан в сатирическом стиле, подразумеваемом цитатой Горкона о том, что Шекспир на самом деле был клингоном (по имени «Уильям Шек'спир»), писавшим о попытке государственного переворота в Клингонской Империи.

В сцене из фильма «Звездный путь VI» устраивается ужин в честь клингонского канцлера Горкона. Он произносит тост за «неизведанную страну… будущее». Спок, узнав цитату, отвечает: « Гамлет , акт 3, сцена 1», на что Горкон отвечает своим заявлением об «оригинальном» клингонском тексте Шекспира. Хотя Горкон не цитирует «оригинальный» клингонский текст, другой персонаж, Чанг , цитирует клингонские слова «taH pagh taHbe'» (Быть или не быть). Фильм наполнен другими цитатами и отсылками к Шекспиру. [1] Фраза «неоткрытая страна» цитируется из монолога Гамлета .

Режиссер фильма Николас Мейер сказал, что идея того, чтобы клингоны объявили Шекспира своим, была основана на попытке нацистской Германии объявить Уильяма Шекспира немцем перед Второй мировой войной. [2] Похожая сцена появляется в военном британском фильме «Пимпернель Смит» (1941), в котором немецкий генерал цитирует Шекспира, говоря: «Быть ​​или не быть, как сказал наш великий немецкий поэт». [3] Эту идею уже использовал Владимир Набоков в своем романе «Пнин» , одноименный герой которого предпочитает русский перевод, на котором он вырос, плохому английскому изданию: «Всякий раз, когда вам приходится искать что-то в английской версии, вы никогда не нашел ту или иную красивую, благородную, звучную строчку, запомнившуюся тебе на всю жизнь, из текста Кронеберга в великолепном издании Венгерова. Грустно!»

Стиль и формат

[ редактировать ]

Английская версия пьесы появляется вместе с «оригинальным клингонским» текстом. «Оригинальная клингонская» версия отличается от английской версии тем, что отражает историю пьесы, предположительно происходящую из клингонской культуры. Справочные разделы книги показывают, как дословные переводы клингонского основного текста пришлось «адаптировать», чтобы сделать его понятным для читателей-людей в предположительно «переведенной» английской версии.

Введение выполнено в псевдоакадемическом стиле, объясняя, что клингонское происхождение пьесы очевидно из того факта, что сюжет основан преимущественно на клингонских темах и мотивах, а не на человеческих темах и мотивах. Человеческая культура была слишком примитивной, чтобы создать такое произведение в тот период времени, в котором оно происходит. Сравнение «спонтанного, прямого и яркого стиха» клингонской версии с «вялыми, тяжеловесными замысловатыми извилистыми извилистыми движениями» английской версии делает очевидным, что последняя является производным произведением. [4] Во введении также утверждается, что представление о том, что Шекспир был человеком-поэтом, жившим в конце 16-го века, было изобретено после того, как Объединенная Федерация Планет спровоцировала крупную пропагандистскую кампанию с целью сплотить человеческое население против клингонов, «надеясь с помощью этой фальсификации истории дискредитировать достижения клингонской культуры». [4] (Сравните вопрос об авторстве Шекспира .)

Институт клингонского языка (KLI) опубликовал ограниченное издание в 1000 пронумерованных экземпляров в 1996 году под названием « Гамлет, принц Дании: восстановленная клингонская версия» (англ. ISBN   0-9644345-1-2 ). Текст представлен в параллельном текстовом формате с английским и клингонским языками на противоположных страницах. Переводы включают примечания с подробным описанием особенностей перевода. [5]

В 2000 году Pocket Books переиздали перевод в мягкой обложке ( ISBN   0-671-03578-9 ).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Смит, Кей (2004). «Гамлет, часть восьмая, Месть или выборка Шекспира в постмодернистском мире». Студенческая литература 31 (4): 137.
  2. ^ Николас Мейер; Денни Флинн. «Звездный путь VI: Неизведанная страна», специальное коллекционное издание: аудиокомментарии (DVD; диск 1/2). Парамаунт Пикчерз .
  3. ^ Барбара Ходждон, У.Б. Уортен, Товарищ Шекспира и перформанса , John Wiley & Sons, 2008, стр.443.
  4. ^ Jump up to: а б Введение, Клингонский Гамлет: Все серии «Звездный путь» , Саймон и Шустер, 2012.
  5. ^ Проекты KLI , заархивированные 7 мая 2013 г. в Wayback Machine.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c8db808830c4c65a937f0070c7a905e2__1718260980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c8/e2/c8db808830c4c65a937f0070c7a905e2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Klingon Hamlet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)