Клингонский Гамлет
![]() | |
Автор | Уильям Шекспир |
---|---|
Оригинальное название | Гамлет, принц Датский: восстановленная клингонская версия |
Переводчик |
|
Художник обложки | Фил Фольо |
Язык | Английский / Клингонский |
Жанр | научная фантастика |
Издатель | Карманные книги |
Дата публикации | февраль 2000 г. |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Распечатать ( в мягкой обложке ) |
Страницы | 219 |
ISBN | 0-9644345-1-2 (1-е изд.) 0-671-03578-9 (перепечатка} |
ОКЛК | 43443445 |
499/.99 | |
Класс ЛК | PM8415 .S49 2000 г. |
«Клингонский Гамлет» , или «Трагедия о Хамлете, сыне императора Коноса» , представляет собой перевод Уильяма Шекспира » «Гамлета на клингонский язык , искусственный язык, впервые появившийся в научно-фантастической франшизе «Звездный путь» .
Пьесу в течение нескольких лет переводили Ник Николас и Эндрю Стрейдер из «Проекта реставрации клингонского Шекспира» при поддержке и редакционной поддержке Марка Шоулсона, д'Армонда Спирса и Уилла Мартина. Толчком к проекту послужила строчка из фильма « Звездный путь VI: Неизведанная страна», в которой канцлер Горкон заявляет: «Вы не познали Шекспира, пока не прочитали его в оригинальном клингонском языке». Согласно заявлению об отказе от ответственности, проект написан в сатирическом стиле, подразумеваемом цитатой Горкона о том, что Шекспир на самом деле был клингоном (по имени «Уильям Шек'спир»), писавшим о попытке государственного переворота в Клингонской Империи.
Импульс
[ редактировать ]В сцене из фильма «Звездный путь VI» устраивается ужин в честь клингонского канцлера Горкона. Он произносит тост за «неизведанную страну… будущее». Спок, узнав цитату, отвечает: « Гамлет , акт 3, сцена 1», на что Горкон отвечает своим заявлением об «оригинальном» клингонском тексте Шекспира. Хотя Горкон не цитирует «оригинальный» клингонский текст, другой персонаж, Чанг , цитирует клингонские слова «taH pagh taHbe'» (Быть или не быть). Фильм наполнен другими цитатами и отсылками к Шекспиру. [1] Фраза «неоткрытая страна» цитируется из монолога Гамлета .
Режиссер фильма Николас Мейер сказал, что идея того, чтобы клингоны объявили Шекспира своим, была основана на попытке нацистской Германии объявить Уильяма Шекспира немцем перед Второй мировой войной. [2] Похожая сцена появляется в военном британском фильме «Пимпернель Смит» (1941), в котором немецкий генерал цитирует Шекспира, говоря: «Быть или не быть, как сказал наш великий немецкий поэт». [3] Эту идею уже использовал Владимир Набоков в своем романе «Пнин» , одноименный герой которого предпочитает русский перевод, на котором он вырос, плохому английскому изданию: «Всякий раз, когда вам приходится искать что-то в английской версии, вы никогда не нашел ту или иную красивую, благородную, звучную строчку, запомнившуюся тебе на всю жизнь, из текста Кронеберга в великолепном издании Венгерова. Грустно!»
Стиль и формат
[ редактировать ]Английская версия пьесы появляется вместе с «оригинальным клингонским» текстом. «Оригинальная клингонская» версия отличается от английской версии тем, что отражает историю пьесы, предположительно происходящую из клингонской культуры. Справочные разделы книги показывают, как дословные переводы клингонского основного текста пришлось «адаптировать», чтобы сделать его понятным для читателей-людей в предположительно «переведенной» английской версии.
Введение выполнено в псевдоакадемическом стиле, объясняя, что клингонское происхождение пьесы очевидно из того факта, что сюжет основан преимущественно на клингонских темах и мотивах, а не на человеческих темах и мотивах. Человеческая культура была слишком примитивной, чтобы создать такое произведение в тот период времени, в котором оно происходит. Сравнение «спонтанного, прямого и яркого стиха» клингонской версии с «вялыми, тяжеловесными замысловатыми извилистыми извилистыми движениями» английской версии делает очевидным, что последняя является производным произведением. [4] Во введении также утверждается, что представление о том, что Шекспир был человеком-поэтом, жившим в конце 16-го века, было изобретено после того, как Объединенная Федерация Планет спровоцировала крупную пропагандистскую кампанию с целью сплотить человеческое население против клингонов, «надеясь с помощью этой фальсификации истории дискредитировать достижения клингонской культуры». [4] (Сравните вопрос об авторстве Шекспира .)
Издания
[ редактировать ]Институт клингонского языка (KLI) опубликовал ограниченное издание в 1000 пронумерованных экземпляров в 1996 году под названием « Гамлет, принц Дании: восстановленная клингонская версия» (англ. ISBN 0-9644345-1-2 ). Текст представлен в параллельном текстовом формате с английским и клингонским языками на противоположных страницах. Переводы включают примечания с подробным описанием особенностей перевода. [5]
В 2000 году Pocket Books переиздали перевод в мягкой обложке ( ISBN 0-671-03578-9 ).
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Смит, Кей (2004). «Гамлет, часть восьмая, Месть или выборка Шекспира в постмодернистском мире». Студенческая литература 31 (4): 137.
- ^ Николас Мейер; Денни Флинн. «Звездный путь VI: Неизведанная страна», специальное коллекционное издание: аудиокомментарии (DVD; диск 1/2). Парамаунт Пикчерз .
- ^ Барбара Ходждон, У.Б. Уортен, Товарищ Шекспира и перформанса , John Wiley & Sons, 2008, стр.443.
- ^ Jump up to: а б Введение, Клингонский Гамлет: Все серии «Звездный путь» , Саймон и Шустер, 2012.
- ^ Проекты KLI , заархивированные 7 мая 2013 г. в Wayback Machine.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Институт клингонского языка
- Адаптация Шекспира для «Звездного пути» и «Звездного пути» для Шекспира: «Клингонский Гамлет» и пространства перевода Каролины Казимерчак, Исследования в области популярной культуры , 2010 г.