Jump to content

Источники Гамлета

Саксона Грамматика Gesta Danorum ( Фрагмент Анжера ), стр. 1, лицевая сторона

Источники «Гамлет, принц Датский» , трагедии Уильяма Шекспира предположительно написанной между 1599 и 1601 годами, восходят к периоду до 13 века. Общая история «героя-дурака» настолько стара и выражена в литературе столь многих культур, что ученые предположили, что она может иметь индоевропейское происхождение. Скандинавская версия истории о Гамлете (называемая Амлетом или Амлоди, что на древнескандинавском означает «безумный» или «ненормальный» ) была записана около 1200 года нашей эры датским историком Саксоном Грамматиком в его работе Gesta Danorum (первая полная история Дании). Именно это произведение позаимствовал Шекспир для создания «Гамлета» . Подобные рассказы встречаются в исландской саге о Хрольфе Краки и римской легенде о Луции Юнии Бруте , в обеих из которых фигурируют герои, которые притворяются безумными, чтобы отомстить. Достаточно точная версия истории Саксона была переведена на французский язык в 1570 году Франсуа де Бельфорестом в его «Трагических историях» . Бельфорест существенно украсил текст Саксона, почти вдвое увеличив его длину, и ввел имя героя. меланхолия .

После этого момента происхождение шекспировской версии Гамлета становится труднее проследить. Многие литературоведы полагают, что основным источником Шекспира была более ранняя пьеса (ныне утерянная), известная сегодня как « Ур-Гамлет» . Вероятно, написанный Томасом Кидом , « Ур-Гамлет» должен был быть представлен к 1589 году и, по-видимому, был первым, кто включил в историю призрака. Используя немногочисленные комментарии энтузиастов театра того времени, ученые попытались проследить, где именно мог закончиться « Ур-Гамлет» и начаться популярная сегодня пьеса. Некоторые ученые предположили, что « Ур-Гамлет» — это ранний набросок Шекспира, а не произведение Кида. Однако , несмотря на загадки, окружающие Ур-Гамлета , некоторые элементы истории изменились. » Шекспира В отличие от более ранних версий, в «Гамлете нет всеведущего рассказчика событий, а у принца Гамлета, похоже, нет полного плана действий. Действие пьесы в Эльсиноре также отличается от легендарных версий.

Скандинавская легенда

[ редактировать ]

История о принце, который замышляет отомстить своему дяде (нынешнему королю) за убийство своего отца (бывшего короля), очень старая. Многие элементы истории — принц, симулирующий безумие, и его испытывает молодая женщина, принц, разговаривающий со своей матерью и ее поспешное замужество с узурпатором, принц, убивающий тайного шпиона и заменяющий казнь двух вассалов своей собственной, — являются встречается в средневековой сказке Саксона Грамматика под названием Vita Amlethi (часть его более крупного латинского труда Gesta Danorum ), написанной около 1200 года нашей эры. [1] Старые письменные и устные традиции различных культур, возможно, повлияли на творчество Саксона. Амлет (так Гамлета называют в версии Саксона), вероятно, произошел от устной сказки, рассказанной по всей Скандинавии . Можно найти параллели с исландской легендой, хотя ни одна письменная версия оригинальной исландской сказки, датируемая периодом до 16 века, не сохранилась. Торфей , исландский ученый 17-го века, установил связь между «Амлетом» Саксона и местной устной традицией о принце Амбалесе ( Амлоди ). [а] Торфеус отверг местную традицию как «старушечью сказку» из-за того, что она включает в себя сказочные элементы и квазиисторические легенды, а также из-за собственной путаницы в отношении страны происхождения героя (не признавая Кимбрию как название Дании). [4] [5]

Сходства включают в себя притворное безумие принца, случайное убийство им королевского советника в спальне матери и возможное убийство своего дяди. [6]

Предполагается, что оригинальная история Амлоди заимствована из древнеисландской поэмы X века. [7] но такое стихотворение не известно.

История «герой-дурак» имеет множество параллелей (римских, испанских, скандинавских и арабских) и может быть классифицирована как универсальный или, по крайней мере, общий индоевропейский повествовательный топос. [8]

«Испанская трагедия» , Томас Кид. Эта популярная трагедия мести , возможно, повлияла на Гамлета . Его автор, возможно, также написал « Ур-Гамлета» .

Влияние на Саксона Грамматика

[ редактировать ]

Однако двумя наиболее популярными кандидатами на письменные произведения, которые, возможно, повлияли на Саксона, являются анонимная скандинавская сага о Хрольфе Краки и римская легенда о Бруте, записанная в двух отдельных латинских произведениях. В «Саге о Хрольфе Краки» у убитого короля есть два сына — Хроар и Хельги , — которые для сокрытия принимают имена Хам и Храни. Большую часть истории они проводят в маскировке, а не симулируют безумие, хотя в какой-то момент Хэм действительно ведет себя по-детски, чтобы отвести подозрения. Последовательность событий также отличается от шекспировской. [9]

Напротив, римская история о Бруте сосредоточена на притворном безумии. Его герой, Луций («сияющий, свет»), меняет свое имя и образ на Брута («тупой, глупый»), играя роль, чтобы избежать участи своего отца и братьев, и в конечном итоге убивает убийцу своей семьи, короля Тарквиния. Помимо написания на латинском языке римлян, Саксон скорректировал историю, чтобы отразить классические римские концепции добродетели и героизма. [10] Достаточно точная версия истории Саксона была переведена на французский язык в 1570 году Франсуа де Бельфорестом в его «Трагических историях» . [11] героя Бельфорест существенно украсил текст Саксона, почти вдвое увеличив его длину, и привнес меланхолию . [12]

Ур -Гамлет

[ редактировать ]

Считается, что основным источником Шекспира является более ранняя пьеса (ныне утерянная), известная сегодня как « Ур-Гамлет» . Возможно, написанный Томасом Кидом или самим 25-летним Шекспиром, « Ур-Гамлет» должен был быть представлен к 1589 году и, по-видимому, был первым, кто включил в историю призрак. [13] [14] Компания Шекспира «Слуги Чемберлена» , возможно, купила эту пьесу и в течение некоторого времени исполняла версию, переработанную Шекспиром. [15] Поскольку ни одна копия « Ур-Гамлета» не сохранилась, невозможно сравнить его язык и стиль с известными произведениями какого-либо кандидата на его авторство. Следовательно, нет ни прямых доказательств того, что ее написал Кид, ни каких-либо доказательств того, что пьеса не была ранней версией « Гамлета » самого Шекспира. Эта последняя идея — поместить «Гамлета» намного раньше общепринятой даты и с гораздо более длительным периодом развития — получила некоторую поддержку, хотя другие отвергают ее как предположение. [б] Фрэнсиса Мереса ( В «Палладис Тамиа» опубликованной в 1598 году, вероятно, в октябре) содержится список из двенадцати названных пьес Шекспира, но «Гамлета» среди них нет. Однако это не является окончательным, поскольку другие существовавшие на тот момент пьесы Шекспира также не входили в список Мереса.

В результате ученые не могут с уверенностью утверждать, сколько материала Шекспир взял из « Ур-Гамлета» (если он вообще существовал), сколько из Бельфореста или Саксона и сколько из других современных источников (таких как «Испанская трагедия» Кида ). Не существует явных доказательств того, что Шекспир делал какие-либо прямые ссылки на версию Саксона (хотя ее латинский текст был широко доступен в то время). Однако элементы версии Бельфореста действительно появляются в пьесе Шекспира, но не в рассказе Саксона, поэтому остается неясным, взял ли Шекспир их из Бельфореста напрямую или через Ур-Гамлета . [22]

Однако ясно, что некоторые элементы действительно изменились где-то между версиями Бельфореста и Шекспира. Во-первых, в отличие от Саксона и Бельфореста, в пьесе Шекспира нет всезнающего рассказчика, что позволяет зрителю сделать собственные выводы о мотивах героев. И традиционная история разворачивается в течение нескольких лет, тогда как у Шекспира — несколько недель. Версия Бельфореста подробно описывает план мести Гамлета, тогда как в пьесе Шекспира у Гамлета нет явного плана. [23] Шекспир также добавляет некоторые элементы, которые переносят действие в христианскую Данию 15-го века, а не в средневековую языческую обстановку. Эльсинор , например, был бы знаком елизаветинской Англии, так как недавно там был построен новый замок, а Виттенберг , университет Гамлета, был широко известен своим протестантским учением. [24] Другие элементы шекспировского «Гамлета» , отсутствующие в средневековых версиях, включают тайну, окружающую убийство старого короля, включение Лаэрта и Фортинбраса (которые предлагают параллели с Гамлетом), испытание короля посредством пьесы и смерть Гамлета в момент, когда он получает его месть. [25] [с]

Елизаветинский двор

[ редактировать ]

На протяжении более столетия исследователи Шекспира отождествляли некоторых главных героев пьесы с конкретными членами елизаветинского двора. В 1869 году Джордж Рассел Френч предположил, что мог Гамлета Полоний быть вдохновлен Уильямом Сесилом (лорд Берли) — лордом-верховным казначеем и главным советником королевы Елизаветы I. [27] Френч также предположил, что персонажи детей Полония, Офелии и Лаэрта , представляли двух детей Берли, Анну и Роберта Сесила . [28] В 1930 году Э.К. Чемберс предположил, что совет Полония Лаэрту, возможно, перекликался с советом Берли его сыну Роберту: [29] а в 1932 году Джон Довер Уилсон прокомментировал: «Фигура Полония почти без сомнения задумана как карикатура на Берли, который умер 4 августа 1598 года». [30] В 1963 году А. Л. Роуз сказал, что утомительное многословие Полония, возможно, напоминало Берли: [31] и в 1964 году Джоэл Херстфилд писал, что «правящие классы были одновременно патерналистскими и покровительственными; и нигде это отношение не проявляется лучше, чем в советах, которые этот архетип старших государственных деятелей Уильям Сесил, лорд Берли — шекспировский Полоний — подготовил для своего сын". [32]

Лилиан Уинстенли думала, что имя Корамбис (имя Полония в 1-м квартале) предполагает Берли, [33] хотя Кристина Куявинска Кортни отметила, что имя «Корамбис» на латыни переводится как «разогретая капуста», то есть «скучный старик». [34]

В 1921 году Уинстенли заявил о «абсолютной» уверенности в том, что «исторические аналоги существуют; что они важны, многочисленны, подробны и неоспоримы» и что «Шекспир использует в «Гамлете » большой элемент современной истории ». [35] Она сравнила Гамлета как с графом Эссексом, так и с Яковом I. Она также отождествила Полония с параллелями Берли и отметила «любопытную параллель» в отношениях между Офелией и Гамлетом с отношениями дочери Берли, Анны Сесил, и ее мужа Эдварда де Вир, 17-й граф Оксфорд . Уинстенли отметил подобные параллели в отношениях Элизабет Вернон и Генри Риотесли, 3-го графа Саутгемптона . [36]

Гарольд Дженкинс раскритиковал идею любой прямой личной сатиры как «маловероятную» и «нехарактерную для Шекспира». [37] в то время как Г. Р. Хиббард предположил, что различия в именах (Корамбис/Полоний; Монтано/Райнольдо) между первым ин-кварто и последующими изданиями могут отражать желание не обидеть ученых Оксфордского университета, поскольку Полоний был близок к латинскому имени Роберта Пуллена , основателя Оксфордский университет, и Рейнальдо слишком близок для безопасности к Джону Рэйнольдсу , президенту колледжа Корпус-Кристи . [38]

сын Шекспира

[ редактировать ]

Большинство ученых, в том числе Гарольд Блум, [39] отбросьте мысль о том, что Гамлет каким-либо образом связан с единственным сыном Шекспира, Гамнетом Шекспиром , который умер в одиннадцать лет. Принято считать, что «Гамлет» слишком явно связан с легендой, а имя «Хамнет» было довольно популярно в то время. [40] Однако Стивен Гринблатт утверждал, что совпадение имен и горе Шекспира по поводу потери сына могут лежать в основе трагедии. Он отмечает, что имя Хэмнета Сэдлера, соседа Стратфорда, в честь которого был назван Хэмнет, часто писалось как Гамлет Сэдлер и что в свободной орфографии того времени эти имена были практически взаимозаменяемыми. [41] [42]

Джордано Бруно

[ редактировать ]

В 1989 году в своей книге «Драма познания эпохи Возрождения » Хилари Гатти обращает внимание на множество поразительных сходств между » Джордано Бруно ( «Lo spaccio della besta trionfante « Изгнание торжествующего зверя ») (1584) и «Гамлетом» . В частности, она отмечает, что книга, которую Гамлет читает во втором акте, которую он перефразирует («ибо сатирический негодяй говорит здесь, что у стариков седые бороды, что лица у них морщинистые, глаза очищают густой янтарь и смола сливы, и у них обильный недостаток ума вместе с большинством слабых радиолюбителей» (2.2.196-200)) перекликается с конкретным отрывком из Первого диалога «Изгнания победоносного зверя» , где Юпитер описывает свое стареющее тело. [43] Кроме того, Гатти находит множество параллелей между шутовской фигурой Момуса в «Изгнании торжествующего зверя» и блестящим и остроумным Гамлетом; и Мом, и Гамлет являются контрапунктами стареющих влиятельных фигур, установленных по-своему: Юпитера и Клавдия. И Момус, и Гамлет предпринимают радикальные реформы.В своей статье, опубликованной в 2023 году, Марианна Кимура отметила, что многие важные детали (крокодилы, рыбы, киты, Осса, Пелион, Олимп и миф об Алоадах) встречаются в обоих текстах. Таких конкретных деталей было бы слишком много, чтобы они могли быть простыми случайностями. Кимура также отмечает, что и автора книги, которую читает Гамлет, и Йорика (в сцене на кладбище) называют «мошенником». Таким образом, вполне вероятно, что мертвый череп, который держит Гамлет, представляет собой Джордано Бруно, сожженного заживо за ересь за год до написания пьесы. В то время как череп, несомненно, является отсылкой к « memento mori », философии, которую Гамлет излагает на кладбище («к каким низменным использованиям мы можем вернуться»); «Александр умер, Александр был похоронен, Александр возвращается в прах... пыль — это земля, из земли мы делаем суглинок») больше напоминает брунианское понятие «превратностей», идею постоянных изменений, охватывающих все, с течением времени. [44]

Бенно Чишвиц [ де ] , переводчик произведений Шекспира на немецкий язык в девятнадцатом веке, был первым, кто отметил сходство между философией и фразеологией Бруно с пьесой « Гамлет » в своем «Шекспировском Гамлете, nach historischen Gesichtspunkten erläutert» 1868 года. [45] Редактор » в New Variorum издания « Гамлета Х. Х. Фернесс считал сходство незначительным и не имеющим значения, учитывая эклектичный ум Шекспира. [46] Джон Маккиннон Робертсон , писавший в 1897 году, предположил, что сходство в формулировках комедии Бруно «Канделахо» и «Гамлета» было совершенно обычным явлением для того времени и на самом деле находилось в тексте « Ур-Гамлета » (вверху), а не в более поздней пьесе Шекспира: «написанный человеком гораздо меньшим, чем Шекспир. [ так в оригинале ]». [47]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Этимология имени неизвестна, существуют различные предположения. В 1948 году Фердинанд Холтхаузен предположил, что оно основано на интерпретации имени «дурак, простак», составив имя от древнескандинавского ama «раздражать, раздражать, приставать» и óðr «свирепость, безумие» (также в теониме Один ). . [2] Более недавнее предположение, выдвинутое Л. А. Коллинсоном в «Обзоре английских исследований », основано на кеннинге, связывающем Амлоди с мифологическими гротами мельницы , и происходит от древнеирландского имени Адмлити «великое измельчение», засвидетельствованного в Тогайле Бруидне Да Дерга . [3]
  2. В своей книге 1936 года «Проблема Гамлета: решение» Эндрю Кэрнкросс утверждал, что « Гамлет», упомянутый в 1589 году, был написан Шекспиром; [16] Питер Александр, [17] Эрик Сэмс [18] и, совсем недавно, Гарольд Блум [19] [20] согласились. Однако Гарольд Дженкинс, редактор второй серии Арденского издания пьесы, считает, что нет оснований думать, что «Ур-Гамлет» — раннее произведение Шекспира, которое он затем переписал. [21]
  3. Гарольд Дженкинс во » Ардена Шекспира второй серии издания « Гамлета включает подробное обсуждение многих возможных влияний, которые, возможно, нашли свое отражение в пьесе. [26]
  1. ^ Saxo & Hansen 1983 , стр. 1–5.
  2. ^ Холтхаузен 1948 .
  3. ^ Коллинсон 2011 .
  4. ^ Саксо и Хансен 1983 , с. 7.
  5. ^ Gollancz 1898 , pp. 3–13.
  6. ^ Saxo & Hansen 1983 , стр. 5–15.
  7. ^ Харрисон и Харрисон 1912 , с. 184.
  8. ^ Saxo & Hansen 1983 , стр. 36–37.
  9. ^ Saxo & Hansen 1983 , стр. 16–25.
  10. ^ Saxo & Hansen 1983 , стр. 25–37.
  11. ^ Эдвардс 1985 , стр. 1–2.
  12. ^ Саксо и Хансен 1983 , стр. 66–67.
  13. ^ Блум, Гарольд (1998). Шекспир: изобретение человека (первое изд.). Книги Риверхеда. стр. 387–405. {{cite book}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )
  14. ^ Дженкинс 1982 , стр. 82–85.
  15. ^ Саксо и Хансен 1983 , с. 67.
  16. ^ Кэрнкросс 1975 .
  17. ^ Александр 1964 .
  18. ^ Джексон 1991 , с. 267.
  19. ^ Блум 2001 , стр. XIII, 383.
  20. ^ Блум 2003 , с. 154.
  21. ^ Дженкинс 1982 , с. 84 н4.
  22. ^ Саксо и Хансен 1983 , стр. 66–68.
  23. ^ Saxo & Hansen 1983 , стр. 69–72.
  24. ^ Саксо и Хансен 1983 , стр. 83–85.
  25. ^ Эдвардс 1985 , с. 2.
  26. ^ Дженкинс 1982 , стр. 82–122.
  27. ^ Французский, 1975 , с. 301.
  28. ^ Французский, 1975 , стр. 299–310.
  29. ^ Чемберс 1930 , с. 418.
  30. ^ Уилсон 1932 , с. 104.
  31. ^ Роуз 1995 , с. 323.
  32. ^ Херстфилд 1964 , стр. 27–47.
  33. ^ Уинстенли 1921 , с. 114.
  34. ^ Кортни 2003 , с. 2.
  35. ^ Уинстенли 1921 , стр. 165–166.
  36. ^ Уинстенли 1921 , стр. 122–124, 131–135.
  37. ^ Дженкинс 1982 , с. 142.
  38. ^ Хиббард 1987 , стр. 74–75.
  39. ^ Блум 2001 , стр. 389 и далее.
  40. ^ Саксо и Хансен 1983 , с. 6.
  41. ^ Гринблатт 2004a , с. 311.
  42. ^ Гринблатт 2004b .
  43. ^ Гатти 1989 , с. 142.
  44. ^ Кимура (Кимура Мариан), Марианна (1 января 2022 г.). , Пелион и Олимп: «Изгнание торжествующего зверя» Джордано Бруно как основной источник для «Гамлета»» . «Рыбы, крокодилы, киты, Осса Academia.edu марта Проверено 17 2023 г.
  45. ^ Райхлин-Мельдегг, Карл Александер (1868). «Чишвиц: исследование Шекспира» . Гейдельбергские ежегодники литературы (19). Гейдельбергский университет : 284–295. дои : 10.11588/цифр.51353 .
  46. ^ Фернесс, Гораций Ховард. Новое вариорум издание Шекспира: Гамлет . Том. IV Приложение I. Филадельфия: Липпинкотт . п. 332. OCLC   871785531 . Для меня это сходство фраз или принципов философии весьма слабое. […Шекспир…] был человеком с множеством умов.
  47. ^ Робертсон, Дж. М. (1897). Монтень и Шекспир . Лондон: Университетское издательство. п. 82. ОСЛК   458047163 .

Источники

[ редактировать ]

Редакции Гамлета

[ редактировать ]

Вторичные источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 432c4cca67eea9c81972943b4a2b8efe__1712094840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/43/fe/432c4cca67eea9c81972943b4a2b8efe.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sources of Hamlet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)