Список англоязычных метафор
Список метафор на английском языке, организованный в алфавитном порядке по типам. Метафора — это литературная фигура речи , в которой изображение, история или осязаемый предмет используются для представления менее осязаемого предмета или какого-то нематериального качества или идеи; например: «Ее глаза сверкали драгоценностями». Метафора также может использоваться для любых риторических фигур речи , которые достигают своего эффекта посредством ассоциации, сравнения или сходства. В этом более широком смысле антитеза , гипербола , метонимия и сравнение будут считаться типами метафоры. Аристотель использовал как этот смысл, так и обычный, текущий смысл, указанный выше. [1] При метафоре, в отличие от аналогии , конкретные интерпретации не даются явно.
Животные
[ редактировать ]- 800-фунтовая горилла
- Альбатрос (метафора)
- Певчая птица (метафора) [ нужна ссылка ]
- Беллинг кота
- Слепые и слон
- Кипящая лягушка
- Эффект бабочки
- Верблюжий нос
- Канарейка в угольной шахте
- Курица или яйцо
- Мертвая кошка подпрыгивает
- Утиный трюк [ нужна ссылка ]
- Слон в комнате
- Избиение мертвой лошади
- Четыре азиатских тигра
- Его взгляд прикован к воробью
- Выпустить кошку из мешка
- Мама гризли
- Обезьяна видит, обезьяна делает
- Эффект страуса
- Обратный хорек
- Увидеть розовых слонов
- Овцы и козы
- Змеиный яд
- Сферическая корова
- Бросить волкам
- Индейки голосуют за Рождество
- Черепахи полностью вниз
- Белый слон
- Кто сломает бабочку о колесо?
- У тебя есть две коровы
- Бритье кошки без шерсти [ нужна ссылка ]
Части тела
[ редактировать ]Морской
[ редактировать ]- На парусном судне паруса были « растеряны », когда ветер непреднамеренно дул не с той стороны парусов, создавая потенциально опасную ситуацию. Позже использовался для обозначения трудной или неожиданной ситуации. [2]
- Задраите люки , чтобы защитить крышки люков от попадания воды при подготовке к шторму или другим суровым условиям.
- Очистите палубы , чтобы убрать все с дороги, когда военный корабль вступил в бой. [2]
- Покажите кому-нибудь основы , чтобы показать или объяснить кому-то, как выполнять задачу или операцию. Взято из использования веревок для ориентации и регулировки парусов, а также из того, что каждая веревка закрепляется в определенном месте.
- Плыть близко к ветру означает рисковать с очень небольшой прибылью, обычно применяемой в финансовом смысле. Возникло из практики плавания близко к направлению встречного ветра, когда небольшое смещение в неправильном направлении могло сбить судно с толку.
- Загружено до планширя
- Вернуться и заполнить
- На концах балки
- Аваш
- дрейфовать
- Широкое спальное место
- Флагман
- Отшвартованный
- Прикрепите свои цвета к мачте , чтобы полностью посвятить себя действию, поскольку ударение по цветам больше не является вариантом.
- Под флагом
- Простое плавание
- С развевающимися знаменами - цвета национального флага развевались на море во время битвы, корабль сдавался, опуская цвета, и теперь этот термин используется для обозначения триумфальной победы или победы. [2]
- В упадке
- Все руки к насосам
- Пережить шторм
- Другой подход
- Размахивать поводком - значит уклоняться от выполнения обязанностей, симулируя болезнь или травму. Первоначально это была путаница между «Размахиванием ногой» , которое связано с тем, как собаки могут бегать на трех ногах, чтобы вызвать сочувствие, и матросским термином « поднимать поводок , который должен был измерить зонд». [2]
- Остался высоким и сухим
- «Три листа на ветер », что означает «потрясающе пьяный», относится к кораблю, чьи шкоты оторвались, в результате чего паруса бесконтрольно хлопали, а корабль блуждал по милости стихии. А еще: «Три листа на ветру, шаткие от питья». [3]
- Солнце над реем : эта фраза широко используется как на плаву, так и на берегу, чтобы указать, что наступило время суток, в которое можно пообедать или (чаще) выпить алкогольный напиток.
- «Провести промеры»: на предположительно мелководье члену экипажа может быть поручено несколько раз бросать в воду поводок или кусок свинца, привязанный к веревке, завязанной на каждой сажени, с целью оценки глубины моря. [4] Это высказывание является морским эквивалентом фразы «Изучите местность»: посмотрите, как идут дела, или посмотрите, что люди думают о предлагаемом образе действий. [ нужна ссылка ]
- «По большому счету» происходит от термина, обозначающего движение корабля слегка против ветра [1].
- «До победного конца», возможно, первоначально относилось к веревке, привязанной к удилу , столбу, прикрепленному к палубе корабля. [2] , хотя эта этимология оспаривается [3]
Объекты
[ редактировать ]- Большая красная кнопка
- Латунное кольцо
- Латунная обезьяна
- Ковшовая бригада
- Цепная реакция
- Китайские пожарные учения
- Культурная мозаика
- Эффект домино
- Не судите о книге по обложке
- Святой Грааль
- Перевернутая пирамида
- Закон инструмента
- Плавильный котел
- Розеттский камень
- Серебряная пуля
- Эффект снежного кома
- Мыльница
- Ремесленный камень
- Большой стул
- Парусник
Люди
[ редактировать ]- тетя Салли
- Кассандра (метафора)
- Коперниканская революция (метафора)
- Выбор Хобсона
- Суд Соломона
- Мэри Сью
- Прокруст
- Мальчик для битья
- тетя Флоу
- дядя Сэм
Места
[ редактировать ]- Переход Рубикона
- wikt:crossroads — точка принятия решения; поворотный момент или возможность изменить направление, курс или цель.
- Развилка на дороге (метафора)
- wikt:grey area — область или тема, которая не является ни тем, ни другим, или где граница между двумя вещами размыта. См. также wikt:падать между двумя табуретами.
- Эпицентр
- Мать жила
- Эффект плато
- Подунк
- Точка невозврата
- Скользкий склон
- Прогулка в Каноссу
Наука
[ редактировать ]Ричард Хонек описал три формы научных метафор: «смешанную научную метафору, тему научной метафоры и научную метафору, которая переопределяет концепцию из теории». [5]
- 1959 Валентность (лингвистика) , Люсьен Тесниер , из Валанса (химия) (1789, Уильям Хиггинс )
- 1973 Индуктор , Делез и Гваттари , из Электромагнитной индукции (1831, Майкл Фарадей )
- 1980 Корневище (философия) Делёза и Гваттари, из ботанического корневища.
Спорт
[ редактировать ]- Бейсбольные метафоры секса
- Эффект Карнусти
- Делаем Лидс
- Вбрасывание
- Фальстарт
- Прыгай из пистолета
- Медиа-схватка
- Автогол
- Поул-позиция
- Политический футбол
- Цена за курс
Различный
[ редактировать ]- Эзопов язык
- Архетип Аполлона
- Плохие яблоки
- Битва эго
- Бетамакс
- Это было
- Черно-белый дуализм
- Начальная загрузка
- Кабина лихорадка
- Сбор вишни (заблуждение)
- Китайский синдром
- Город на холме
- Закрытый
- Выход
- Поиски пьяницы
- Зачарованный ткацкий станок
- Порядок байтов
- Откормленный теленок
- Пять мудростей
- Ворота из рога и слоновой кости
- Золото в шахте
- Гордиев узел
- для меня греческий
- Зеленые побеги
- Хю и плачь
- Голодный призрак
- сеть Индры
- Железо (метафора)
- Джунгли
- Коан
- Позднее цветение
- Список научных метафор
- Заблуждение Макнамары
- поток мыслей
- Моральный компас
- Музыкальные стулья
- Миф о Сизифе
- Нейратианский бутстрап
- В двух словах
- Взгляд Паноптикума
- Грушевидная
- Почтовая черепаха
- Цена на молоко
- Незнание списка.
- Непобедимое заблуждение невежества
- Красная таблетка и синяя таблетка
- Репрезентация (систематика)
- Крыша мира
- Салатные дни
- Соль и Свет
- Государственный корабль
- Сын пистолета
- Выживает сильнейший
- Учу бабушку сосать яйца
- Технический долг
- Пробный камень (метафора)
- Трагедия общего пользования
- Туннельное зрение
- Безымянная могила
- Инь и Ян
- Военные метафоры Нового Завета
- Спортивные метафоры Нового Завета
Война
[ редактировать ]- Уловка-22 (логика)
- Обоюдоострый меч
- Сухой порошок
- Туман войны
- Безвыходная ситуация
- Пиррова победа
- Шум сабли
- План прав акционеров
- Стрельба в посланнике
- Дымящийся пистолет
- Заблуждение техасского снайпера
- Военный сундук
- Беспроигрышная игра
Списки
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ The Oxford Companion to the English Language (1992), стр. 653–55: «Риторическая фигура с двумя смыслами, оба из которых происходят от Аристотеля в 4 веке до нашей эры: (I) Все фигуры речи, которые достигают своего эффекта посредством ассоциации, сравнения и Такие фигуры, как антитеза, гипербола, метонимия и сравнение, [в этом смысле] все виды метафоры, [но] этот смысл не является современным, ...»
- ^ Jump up to: а б с д Джинсы, Питер Д. (1998). Отправка на берег . Оксфорд, Англия: ABC-Clio. ISBN 1-85109-321-4 .
- ^ Смит, Уильям Генри ; Белчер, Эдвард (1867). Словарь моряка: алфавитный сборник морских терминов, включая некоторые, особенно военные и научные... а также архаизмы ранних мореплавателей и т. д . Лондон: Блэки и сын. стр. 680, 121.
- ^ «Правило 34 – Безопасное мореплавание» . РЕЗОЛЮЦИЯ ИМО A.893(21), принятая 25 ноября 1999 г. Проверено 26 марта 2007 г.
- ^ Хонек, Ричард П. (1980) Познание и образный язык , стр. 405-417.
- Дальнейшее чтение
- Исил, Оливия А. (1966). Когда расшатанная пушка бьет мертвую лошадь, придется расплатиться с дьяволом: морские слова в повседневной речи . Камден МЭ: Международный морской пехотинец. ISBN 978-0-07-032877-8 .
- Миллер, Чарльз А. (2003). Государственный корабль: морские метафоры Томаса Джефферсона: с многочисленными примерами других писателей от классической античности до наших дней . Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. ISBN 978-0-7618-2516-6 .
- Миллиган, Кристофер С.; Смит, Дэвид К. (1997). «Язык моря: открытие значения и происхождения морских метафор». Английский Ежеквартальный журнал . 28 (4): 36–40.
- Авиационная база ВМФ Джексонвилл (1942 г.). «Сервисный жаргон» . 9780070328778А-В(С) Школа идеологической обработки . Департамент ВМФ . Проверено 17 июня 2010 г.