Jump to content

Кириллизация

(Перенаправлено с Кириллизации )
Кириллическая буква две , часто цитируемый пример как кириллизации, так и способности родного языка влиять на навязанную ему систему письма.

Кириллизация или кириллизация — это процесс перевода слов языка, который обычно использует систему письма, отличную от кириллицы, в (версию) кириллического алфавита . Хотя такой процесс часто осуществляется от случая к случаю, термин «кирилизация» обычно относится к последовательной системе, применяемой, например, для расшифровки имен немецких, китайцев или англичан и мест для использования на русском , украинском языке. , сербские , македонские или болгарские газеты и книги. Кириллизация аналогична латинизации , когда слова из языка, не использующего латиницу, переводятся на латиницу для использования (например, в английской , немецкой или франкоязычной литературе ).

Как и в случае с различными схемами латинизации, каждая система кириллизации имеет свой собственный набор правил, зависящий от:

Когда в исходном языке используется довольно фонетическая система правописания (например, испанский, турецкий), часто может быть принята схема кириллизации, которая почти эквивалентна транслитерации , т. е. используется схема сопоставления, которая просто сопоставляет каждую букву исходного алфавита с некоторой буквой. алфавита пункта назначения, иногда дополняемого правилами, основанными на положении. Среди таких схем можно выделить несколько общепринятых в восточнославянских языках схем :

Аналогично, простые схемы широко используются для перевода слов из языков с латинским алфавитом в языки с кириллицей.

Когда в исходном языке не используется особая фонетическая система письма (особенно английский и французский), его слова обычно переводятся на русский, украинский или другие языки, основанные на кириллице, с использованием приблизительной системы фонетической транскрипции , цель которой - позволить читателям, использующим кириллицу, максимально приблизить звучание исходного языка в пределах ограничений языка назначения и его орфографии. Среди примеров - Практическая транскрипция английского языка на русский ( Русский : Правила англо-русской практической транскрипции ), целью которой является перевод английских слов на русский язык на основе их звуков, и Транслитерация иностранных слов кириллицей ( uk:Транслитерація іншомовних слів ). кирилицею ) и кириллизация английского языка ( uk:Кирилизация английськой мови ) в случае украинского языка. Хотя эта схема в основном принята большинством российских и украинских авторов и издателей, варианты транскрипции не являются редкостью.

Система транслитерации кириллизации болгарской английского языка была разработана болгарским лингвистом Андреем Данчевым .

Точно так же фонетические схемы широко применяются для кириллизации французского языка, особенно с учетом довольно большого количества французских заимствований, заимствованных в русский язык.

См. также

[ редактировать ]
  • А. Данчев, Болгарская транскрипция английских имен, Народна просвета, София, 1982 (на болгарском языке)
  • R.S. Gilyrevsky (Гиляревский Р. С.), editor: "Practical Transcription of Personal and Family Names" ( Практическая транскрипция фамильно-именных групп. ) Moscow, Fizmatliz, 2004. ISBN   5-9221-0480-2 . — (охватывает 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский)
    • то же, 2-е издание; Москва, Наука, 2006, 526. ISBN   5-02-033718-8 . (11 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский и японский)
  • R.S. Gilyrevsky (Гиляревский Р. С.), B.A. Starostin (Старостин Б. А.) "Foreign Names in the Russian Text: A Handbook" ( Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник ). 3rd edition. Moscow, Vysshaya Shkola, 1985.
  • D.I. Ermolovich (Ермолович Д. И.) "Personal Names at the Junction of Languages and Cultures" ( Имена собственные на стыке языков и культур ). Moscow, R. Valent, 2001. ISBN   5-93439-046-5 . (23 языка)
  • D.I. Ermolovich (Ермолович Д. И.) "Personal Names: Theory and Practice of Interlanguage Transmission at the Junction of Languages and Cultures" ( Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур . Moscow, R. Valent, 2005. ISBN   5-93439-153-4 .
  • R.A. Lidin (Лидин Р. А). "Foreign family names and personal names. Spelling and pronunciation. Practical transcription into Russian: Dictionary Handbook" ( Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник ) Moscow, Vneshsigma, 1998. ISBN   5-86290-378-0 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e25315e8e50b15f911bd0f4a657f4f76__1722069000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e2/76/e25315e8e50b15f911bd0f4a657f4f76.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cyrillization - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)