Кириллизация
Эту статью , возможно, придется переписать, Википедии чтобы она соответствовала стандартам качества . ( февраль 2018 г. ) |

Кириллизация или кириллизация — это процесс перевода слов языка, который обычно использует систему письма, отличную от кириллицы, в (версию) кириллического алфавита . Хотя такой процесс часто осуществляется от случая к случаю, термин «кирилизация» обычно относится к последовательной системе, применяемой, например, для расшифровки имен немецких, китайцев или англичан и мест для использования на русском , украинском языке. , сербские , македонские или болгарские газеты и книги. Кириллизация аналогична латинизации , когда слова из языка, не использующего латиницу, переводятся на латиницу для использования (например, в английской , немецкой или франкоязычной литературе ).
Как и в случае с различными схемами латинизации, каждая система кириллизации имеет свой собственный набор правил, зависящий от:
- Исходный язык или система письма (английский, французский, арабский, хинди , казахский на латинице , китайский, японский и т.д.),
- Язык или система письма назначения ( русский , украинский , болгарский , казахский на кириллице и т.д.),
- цели систем:
- отображать отдельные иностранные слова (в основном личные и географические названия) для использования в газетах или на картах;
- обеспечить практическую примерную фонетическую транскрипцию в разговорнике или двуязычном словаре ;
- или вообще перевести язык на кириллицу (например, дунганский , казахский )
- Лингвистические и/или политические наклонности разработчиков системы (см., например, использование или неупотребление буквы Ґ для передачи буквы «Г» иностранных слов в украинском языке ).
Когда в исходном языке используется довольно фонетическая система правописания (например, испанский, турецкий), часто может быть принята схема кириллизации, которая почти эквивалентна транслитерации , т. е. используется схема сопоставления, которая просто сопоставляет каждую букву исходного алфавита с некоторой буквой. алфавита пункта назначения, иногда дополняемого правилами, основанными на положении. Среди таких схем можно выделить несколько общепринятых в восточнославянских языках схем :
- Кириллизация арабского языка
- Кириллизация китайского языка
- Кириллизация английского языка - например Cyrillisch
- Кириллизация эсперанто
- Кириллизация французского языка
- Кириллизация немецкого языка
- Кириллизация греческого языка
- Кириллизация иврита
- Кириллизация хинди
- Кириллизация итальянского языка
- Кириллизация японского языка - например, система Поливанова
- Кириллизация корейского языка
- Кириллизация курдского языка
- Кириллизация маньчжурского языка
- Кириллизация польского языка
- Кириллизация португальского языка
- Кириллизация испанского языка
- Кириллизация турецкого языка
Аналогично, простые схемы широко используются для перевода слов из языков с латинским алфавитом в языки с кириллицей.
Когда в исходном языке не используется особая фонетическая система письма (особенно английский и французский), его слова обычно переводятся на русский, украинский или другие языки, основанные на кириллице, с использованием приблизительной системы фонетической транскрипции , цель которой - позволить читателям, использующим кириллицу, максимально приблизить звучание исходного языка в пределах ограничений языка назначения и его орфографии. Среди примеров - Практическая транскрипция английского языка на русский ( Русский : Правила англо-русской практической транскрипции ), целью которой является перевод английских слов на русский язык на основе их звуков, и Транслитерация иностранных слов кириллицей ( uk:Транслитерація іншомовних слів ). кирилицею ) и кириллизация английского языка ( uk:Кирилизация английськой мови ) в случае украинского языка. Хотя эта схема в основном принята большинством российских и украинских авторов и издателей, варианты транскрипции не являются редкостью.
Система транслитерации кириллизации болгарской английского языка была разработана болгарским лингвистом Андреем Данчевым .
Точно так же фонетические схемы широко применяются для кириллизации французского языка, особенно с учетом довольно большого количества французских заимствований, заимствованных в русский язык.
См. также
[ редактировать ]- Кириллизация в Советском Союзе
- Транскрипция на (на болгарском языке) . болгарский язык
- Транскрипция (на русском языке) – статьи о транскрипции в русской Википедии.
- Правила практической англо-русской транскрипции (на русском языке)
- Транскрипция немецкого языка на кириллицу (на русском языке)
- Транскрипція (in Ukrainian) – the articles on Transcription in the Ukrainian Wikipedia
- Кириллизация английского языка (на украинском языке)
- Транслитерация английских и немецких слов кириллицей (на украинском языке)
- Македонская транскрипция иностранных языков (на македонском языке) - Македонская транскрипция иностранных языков
Ссылки
[ редактировать ]![]() | Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Апрель 2016 г. ) |
- А. Данчев, Болгарская транскрипция английских имен, Народна просвета, София, 1982 (на болгарском языке)
- R.S. Gilyrevsky (Гиляревский Р. С.), editor: "Practical Transcription of Personal and Family Names" ( Практическая транскрипция фамильно-именных групп. ) Moscow, Fizmatliz, 2004. ISBN 5-9221-0480-2 . — (охватывает 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский)
- то же, 2-е издание; Москва, Наука, 2006, 526. ISBN 5-02-033718-8 . (11 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский и японский)
- R.S. Gilyrevsky (Гиляревский Р. С.), B.A. Starostin (Старостин Б. А.) "Foreign Names in the Russian Text: A Handbook" ( Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник ). 3rd edition. Moscow, Vysshaya Shkola, 1985.
- D.I. Ermolovich (Ермолович Д. И.) "Personal Names at the Junction of Languages and Cultures" ( Имена собственные на стыке языков и культур ). Moscow, R. Valent, 2001. ISBN 5-93439-046-5 . (23 языка)
- D.I. Ermolovich (Ермолович Д. И.) "Personal Names: Theory and Practice of Interlanguage Transmission at the Junction of Languages and Cultures" ( Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур . Moscow, R. Valent, 2005. ISBN 5-93439-153-4 .
- R.A. Lidin (Лидин Р. А). "Foreign family names and personal names. Spelling and pronunciation. Practical transcription into Russian: Dictionary Handbook" ( Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник ) Moscow, Vneshsigma, 1998. ISBN 5-86290-378-0 .