Jump to content

Самуэль ибн Тиббон

(Перенаправлено от Самуила бен Иуды ибн Тиббона )

Самуил бен Иуда ибн Тиббон ​​( ок. 1150 – ок. 1230), более известный как Самуил ибн Тиббон ​​( ивр . שמואל בן יהודה אבן תבון , арабский : ابن تبّون ), был еврейским философом и врачом, который жил и работал в Пров . энция, позже часть Франции. Он родился около 1150 года в Люнеле ( Лангедок ), а умер около 1230 года в Марселе . Он наиболее известен своими переводами еврейской раввинской литературы с арабского на иврит . Самуэль ибн Тиббон ​​написал свои собственные философские труды, в том числе «Сефер ха-Михтав» («Книга письма»), посвященные этике и духовности. Переводы и комментарии Самуэля ибн Тиббона оказали значительное влияние на еврейскую мысль и науку в средние века. Они способствовали распространению идей греческой философии и исламской науки во всем еврейском мире, а также внесли свой вклад в развитие еврейской философии как таковой. [1]

Биография

[ редактировать ]

Еврейское образование в области раввинской литературы он получил от своего отца Иуды бен Саула ибн Тиббона . Другие учителя в Люнеле рассказывали ему о медицине, арабском языке и светских знаниях его возраста.

Самуэль ибн Тиббон ​​женился и имел детей, в том числе сына Моисея ибн Тиббона , который также переводил произведения с арабского на иврит. В дальнейшем он жил в нескольких городах южной Франции (1199 в Безье и 1204 в Арле ).

Он путешествовал по Барселоне , Толедо и Александрии (1210–1213). Наконец он поселился в Марселе. После смерти его тело было перевезено в Иерусалимское королевство , и он похоронен в Тверии . [2]

Оригинальные произведения

[ редактировать ]

В 1213 году, возвращаясь из Александрии, Самуил ибн Тиббон ​​написал на борту корабля «Биур меха-Миллот ха-Зарот» — объяснение философских терминов « Путеводителя для растерянных Маймонида » . [3] [4]

Завершая перевод «Путеводителя» на иврит (первоначально написанный на арабском языке), Самуэль написал алфавитный глоссарий иностранных слов, которые он использовал в своем переводе. Во введении к глоссарию он разделил эти слова на пять классов:

  1. Слова взяты в основном из арабского языка;
  2. Редкие слова, встречающиеся в Мишне и Гемаре ;
  3. Еврейские глаголы и прилагательные произошли от существительных по аналогии с арабскими;
  4. Омонимы , употребляемые со специальными значениями; и
  5. Слова, которым были приданы новые значения по аналогии с арабскими.

Он также приводит список исправлений, которые он хотел бы внести в копии своего перевода Руководства . Глоссарий дает не только краткое объяснение каждого слова и его происхождения, но и во многих случаях научное определение с примерами.

Самуил написал комментарий на всю Библию, но известны только следующие части:

  • Маамар Йиккаву ха-Маим , философский трактат в двадцати двух главах о Быт. i. 9. В ней рассматриваются физические и метафизические темы, в аллегорически-философской манере интерпретируются цитируемые автором библейские стихи. В конце трактата автор говорит, что написал его в ответ на распространение философии среди язычников и невежество его единоверцев в философских вопросах.
  • Философский комментарий к Экклезиасту , процитированный Самуилом в предыдущей работе (стр. 175), несколько рукописей которого сохранились.
  • Комментарий к Песни Песней Соломона . Цитаты из этой работы можно найти в его комментарии к Экклезиасту; у Нойбауэра, «Cat. Bodl. Hebr. MSS». № 1649, 2, л. 21; и в комментарии его сына к Песни Песней Соломона. Из этого становится очевидным, что Самуил написал этот комментарий, но его полное содержание неизвестно.

Самуил ибн Тиббон ​​был восторженным приверженцем Маймонида и его аллегорической интерпретации Библии. Он считал, что многие библейские повествования следует рассматривать просто как притчи ( мешалим ), а религиозные законы — как руководства ( ханхагот ) к более высокой, духовной жизни. Хотя такие заявления не были чем-то необычным в его время, сторонники буквального толкования Библии, антимаймонидианская партия ( см. Маймонид подробнее ), создали сильную оппозицию этой работе.

Переводы

[ редактировать ]

Репутация Самуила основана не на его оригинальных сочинениях, а на его переводах, особенно на переводе Маймонида « Путеводитель для растерянных» 1204 года. [5] (Изображение его работы можно увидеть в Интернете во Всемирной цифровой библиотеке.) [5] (Перевод на иврит — Море Невухим ). Противники Маймонида использовали сатирическое название: Невухат ха-Морим , или «Растерянность непокорных».

Прежде чем закончить эту трудную работу, Самуил несколько раз обращался к Маймониду в письме по поводу некоторых трудных отрывков. Маймонид иногда отвечал по-арабски; его письма были позже переведены на иврит, возможно, Самуэлем. Он высоко оценил способности переводчика и отметил его владение арабским языком, навык, который он нашел удивительным во Франции. Маймонид дал некоторые общие правила перевода с арабского на иврит и объяснил отрывки, о которых спрашивал Самуил, написав на иврите.

Переводу Самуэля ибн Тиббона предшествует введение. Он сказал, что написал перевод, потому что об этом попросили еврейские ученые из Люнеля. В качестве помощи в своей работе он использовал перевод своего отца на иврит (которого он называет «отцом переводчиков»), работы по арабскому языку и арабские сочинения из своей собственной библиотеки. Самуил также подготовил указатель библейских стихов, цитируемых в Море.

Новое современное издание перевода ибн Тиббона было опубликовано в 2019 году издательством Feldheim Publishers . Добавлены пунктуация и разрывы абзацев, а также перевод сложных слов внизу страницы. Также имеется расширенное введение, множество новых индексов и других дополнений.

Характеристики его произведений

[ редактировать ]

Отличием перевода Самуила является его точность и верность оригиналу. Некоторые критики были обеспокоены тем, что он ввел в иврит ряд арабских слов и по аналогии с арабскими придал некоторым еврейским словам значения, отличные от принятых. Но в целом масштабы и успех его работы не подвергаются сомнению. Особенно достойно восхищения мастерство, с которым он воспроизводит на иврите абстрактные идеи Маймонида, поскольку иврит по сути является языком народа, выражающего конкретные идеи.

Когда возникла борьба между маймонистами и антимаймонистами, Самуила упрекали в содействии распространению идей Маймонида. Его главным критиком был Иуда аль-Фаххар.

Самуил перевел следующие произведения Маймонида:

  1. Трактат о Воскресении под еврейским названием « Иггерет » или « Маамар Теххият ха-Метим »;
  2. Комментарий Мишны к Пиркей Авот , включая психологическое введение под названием «Шмона Пераким» (Восемь глав);
  3. «Тринадцать догматов веры» Маймонида (первоначально часть его комментария Мишны к трактату Синедрион , 10-я глава)
  4. Письмо своему ученику Иосифу ибн Ахнину:

Самуэль также перевел следующие произведения других арабских авторов:

  1. Али ибн Ридвана Комментарий к «Арс Парве» ( Галена согласно парижскому рукописю 1114), законченный в 1199 году в Безье. [6]
  2. Три меньших трактата Аверроэса под названием «Шелошах Маамарим» (под редакцией Дж. Хереса, с немецким переводом: «Три трактата о соединении отдельного интеллекта с народом Аверроэса, с арабского языка, переведенные Самуэлем ибн Тиббоном» , «Берлин, 1869 г.). Самуил перевел эти три трактата как в качестве приложения к своему комментарию на Экклезиаста (см. выше), так и отдельно (Штайншнейдер, там же, стр. 199).
  3. сделанный Яхьей ибн аль-Батриком Арабский перевод « , » Аристотеля Метеоры под названием «Отот ха-Шамаим» (также цитируемый под названием «Отот Элионот»), переведенный во время путешествия из Александрии между двумя островами Лампедузой и Пантеллария. Оно сохранилось в нескольких рукописях. Предисловие и начало текста напечатаны Филиповским ( ок. 1860 г.) в качестве образца. Самуил сделал этот повторный перевод по просьбе Иосифа бен Исраэля из Толедо, работая на основе единственного и плохого арабского перевода Батрика (Штайншнейдер, там же, стр. 132).

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Самуэль ибн Тиббон» . Стэнфордская энциклопедия философии . 30 октября 2019 года . Проверено 29 марта 2023 г.
  2. ^ Сират, К. (1985), История еврейской философии в средние века , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  3. ^ «Самуэль ибн Тиббон» . Стэнфордская энциклопедия философии . 30 октября 2019 года . Проверено 29 марта 2023 г.
  4. ^ Пессин, С. (2018), Ибн Тиббон ​​и Маймонид: философия в переводе , М. Сигал и А. Х. Шейндлин (ред.), Моисей Маймонид: Человек и его произведения, Oxford University Press, стр. 50-64.
  5. ^ Перейти обратно: а б Маймонид, Моисей (1200 г.). «Путеводитель для растерянных» . Всемирная цифровая библиотека (на иудео-арабском языке) . Проверено 7 июня 2013 г.
  6. ^ Штайншнейдер, «Еврейский перевод», с. 734
[ редактировать ]

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Макс Шлёссингер , Исаак Бройде и Рихард Готтейль (1901–1906). «Ибн Тиббон » В Сингере, Исидор ; и др. (ред.). Еврейская энциклопедия Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2c08e3af2e53b8191aaa7f67462aa111__1716389700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2c/11/2c08e3af2e53b8191aaa7f67462aa111.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Samuel ibn Tibbon - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)