Заимствованное слово
Социолингвистика |
---|
Ключевые понятия |
Области обучения |
Люди |
Социолингвисты |
Связанные поля |
( Заимствованное слово также заимствованное слово , заимствованное слово ) — это слово, по крайней мере частично ассимилированное из одного языка (языка-донора) в другой язык (язык-получатель или целевой язык) посредством процесса заимствования . [1] [2] Заимствование — это метафорический термин, который прочно утвердился в лингвистической сфере, несмотря на его признанные описательные недостатки: из языка-донора ничего не отнимается и нет никаких ожиданий возврата чего-либо (т. е. заимствованного слова). [3]
Заимствованные слова можно противопоставить калькам , в которых слово заимствовано в язык-реципиент путем непосредственного перевода с языка-донора, а не принимается в (приблизительном) его исходной форме. Их также следует отличать от родственных слов , которые представляют собой слова в двух или более родственных языках , которые схожи потому, что имеют этимологическое происхождение от языка предков, а не потому, что один заимствовал это слово из другого.
Примеры и связанные термины
[ редактировать ]Заимствованное слово отличается от кальки (или заимствованного перевода ), представляющего собой слово или фразу, значение или идиома которого заимствованы из другого языка путем дословного перевода на существующие слова или словообразовательные корни языка-получателя. [4] Заимствованные слова, напротив, не переводятся.
Примеры заимствованных слов в английском языке включают кафе (от французского cafe , что означает «кофе»), базар (от персидского bāzār , что означает «рынок») и детский сад (от немецкого Kindergarten , что буквально означает «детский сад»). Слово кальк является заимствованным, а слово заимствованным - кальком: калька происходит от французского существительного кальк («отслеживание; имитация; близкая копия»); [5] тогда как слово «заем» фразы и перевод «заем» переводятся с немецкого существительного Lehnwort. [6] и перевод кредита ( Немецкий: [ˈleːnʔybɐˌzet͡sʊŋ] ). [7]
Заимствование многословных фраз, таких как использование в английском языке французского термина « дежа вю» , известно как усыновление, адаптация или лексические заимствования. [8] [9]
Хотя разговорные и неофициальные регистровые заимствования обычно распространяются из уст в уста, технические или академические заимствования, как правило, сначала используются в письменной речи, часто в научных, научных или литературных целях. [10] [11]
Термины субстрат и суперстрат часто используются при взаимодействии двух языков. Однако значение этих терминов достаточно четко определено только в случаях приобретения второго языка или замены языка, когда носители определенного исходного языка (субстрата) каким-то образом вынуждены отказаться от него в пользу другого целевого языка (суперстрата). [12] [ соответствующий? ]
Wanderwort — это слово, заимствованное из множества языков, далеких от его первоначального источника; Примером может служить слово чай , которое возникло на языке хоккиен , но было заимствовано в языки всего мира. Для достаточно старого Wanderwort может оказаться трудным или даже невозможным определить, на каком языке он на самом деле произошел.
Большая часть технической лексики классической музыки (например, концерт , аллегро , темп , ария , опера и сопрано ) заимствована из итальянского языка . [13] и что о балете с французского . [14] Большая часть терминологии фехтования также пришла из французского языка . Многие заимствованные слова происходят из готовых блюд, напитков, фруктов, овощей, морепродуктов и многого другого из языков всего мира. В частности, многие приходят из французской кухни ( креп , шантильи , крем-брюле ), итальянской ( паста , лингвини , пицца , эспрессо ) и китайской ( димсам , чау-мейн , вонтон ).
Лингвистическая классификация
[ редактировать ]Заимствованные слова адаптируются с одного языка на другой различными способами. [15] Исследования Вернера Беца (1971, 1901), Эйнара Хаугена (1958, также 1956) и Уриэля Вайнрайха (1963) считаются классическими теоретическими работами по влиянию кредита. [16] Все основные теоретические положения берут за отправную точку номенклатуру Бетца. Дакворт (1977) расширяет схему Бетца по типу «частичная замена» и дополняет систему английскими терминами. Схематическая иллюстрация этих классификаций приведена ниже. [17]
Фраза «иностранное слово», использованная на изображении ниже, представляет собой неправильный перевод немецкого Fremdwort , который относится к заимствованным словам, произношение, написание, склонение или пол которых не были адаптированы к новому языку, так что они больше не кажутся иностранными. Такое разделение заимствованных слов на две отдельные категории не используется лингвистами, говорящими на английском языке, при разговоре о каком-либо языке. Основание такого разделения главным образом на орфографии распространено (или, по сути, было) нечасто, за исключением немецких лингвистов, и только когда речь идет о немецком, а иногда и о других языках, которые имеют тенденцию адаптировать иностранное написание, что редко встречается в английском языке, если только слово не было широко используется в течение длительного времени.
По мнению лингвиста Сюзанны Кеммер, выражение «иностранное слово» в английском языке можно определить следующим образом: «[Когда] большинство говорящих не знают этого слова и если они слышат его, думают, что оно из другого языка, это слово можно назвать иностранное слово В английском языке используется много иностранных слов и фраз, таких как bon vivant (французский), mutatis mutandis (латынь) и Schadenfreude (немецкий)». [18] На этой иллюстрации этот термин используется не так:
На основе различия импортозамещения Хауген (1950: 214f.) выделяет три основные группы заимствований: «(1) Заимствованные слова демонстрируют морфемный импорт без замещения... (2) Заемные смеси демонстрируют морфемное замещение, а также импорт. ... (3) Ссудные смены демонстрируют морфемное замещение без импорта». Позже Хауген уточнил (1956) свою модель в обзоре книги Гнейсса (1955) о древнеанглийских заемных монетах, классификация которой, в свою очередь, снова аналогична классификации Бетца (1949).
Вайнрайх (1953: 47ff.) различает два механизма лексической интерференции, а именно те, которые инициируются простыми словами, и те, которые инициируются сложными словами и фразами. Вайнрайх (1953: 47) определяет простые слова «с точки зрения билингвов, осуществляющих перенос, а не с точки зрения лингвиста-дескриптива. Соответственно, в категорию «простых» слов входят также сложные слова, которые передаются в неанализированной форме». После этой общей классификации Вайнрайх прибегает к терминологии Бетца (1949).
По-английски
[ редактировать ]Английский язык заимствовал много слов из других культур и языков. Примеры см. в разделах « Списки английских слов по странам или языкам происхождения» и «Англицизация» .
Некоторые английские заимствованные слова остаются относительно верными исходной фонологии, даже если определенная фонема может не существовать или иметь контрастный статус в английском языке. Например, гавайское слово «аа» используется геологами для обозначения толстой, коренастой и грубой лавы. Гавайское написание указывает на две гортанные остановки в слове, но английское произношение / ˈ ɑː ( ʔ ) ɑː / содержит не более одной. В английском написании обычно удаляются диакритические знаки «окина» и «макрон» . [19]
Большинство английских аффиксов, таких как un- , -ing и -ly , использовались в древнеанглийском языке. Однако некоторые английские аффиксы заимствованы. Например, глагольный суффикс -ize (американский английский) или ise (британский английский) происходит от греческого -ιζειν ( -izein ) через латинский -izare .
Произношение часто отличается от языка оригинала, иногда резко, особенно когда речь идет о географических названиях . Это часто приводит к расхождениям, когда многие говорящие англизируют произношение, в то время как другие говорящие пытаются сохранить то, как имя будет звучать на языке оригинала, как в произношении Луисвилля .
Языки, кроме английского
[ редактировать ]Передача в Османской империи
[ редактировать ]В течение более чем 600 лет существования Османской империи литературным и административным языком империи был турецкий со многими персидскими и арабскими заимствованиями, называемыми османским турецким языком , которые значительно отличались от повседневного разговорного турецкого языка того времени. Многие подобные слова были переняты другими языками империи, такими как албанский , боснийский , болгарский , хорватский , греческий , венгерский , ладинский , македонский , черногорский и сербский . После того, как империя пала после Первой мировой войны и была основана Турецкая Республика , турецкий язык подвергся обширной языковой реформе под руководством недавно основанной Ассоциации турецкого языка , в ходе которой многие заимствованные слова были заменены новыми образованиями, происходящими от тюркских корней. Это было частью продолжающейся культурной реформы того времени, в свою очередь, частью более широких рамок реформ Ататюрка , которые также включали введение нового турецкого алфавита .
Турецкий также заимствовал много слов из французского языка , например, pantolon ( — брюки от французского pantalon ) и komic — смешной (от французского comique ), большинство из них произносятся очень похоже.
Словоупотребление в современной Турции приобрело политический оттенок: правые публикации, как правило, используют больше слов арабского происхождения, левые публикации используют больше слов, заимствованных из индоевропейских языков, таких как персидский и французский, а центристские публикации используют больше родного турецкого языка. корневые слова. [20]
Голландские слова на индонезийском языке
[ редактировать ]Почти 350 лет присутствия голландцев на территории нынешней Индонезии оставили значительные лингвистические следы. Хотя очень немногие индонезийцы свободно владеют голландским языком, индонезийский язык унаследовал много слов из голландского языка, как в словах для повседневной жизни (например, Buncis от голландского boontjes, означающего (зеленые) бобы), так и в административной, научной или технологической терминологии ( например, «kantor» от голландского «kantoor» — офис). [21] Профессор индонезийской литературы Лейденского университета , [22] и сравнительной литературы в UCR , [23] утверждает, что примерно 20% индонезийских слов произошли от голландских слов. [24]
Голландские слова на русском языке
[ редактировать ]В конце 17 века Голландская республика занимала лидирующие позиции в судостроении. Царь Петр Великий , стремясь улучшить свой флот, изучал кораблестроение в Зандаме и Амстердаме . Многие голландские военно-морские термины были включены в русский словарь, например, бра́мсель ( brámsel ) от голландского bramzeil , обозначающего галантный парус , домкра́т ( domkrát ) от голландского dommekracht , означающего домкрат , и матро́с ( matrós ), от голландского matroos , означающего моряк.
Романские языки
[ редактировать ]Большой процент лексики романских языков , которые сами произошли от народной латыни , состоит из заимствований (позже изученных или научных заимствований ) из латыни. Эти слова можно отличить по отсутствию типичных звуковых изменений и других преобразований, встречающихся в производных словах, или по значениям, взятым непосредственно из классической или церковной латыни , которые не развивались и не менялись с течением времени, как ожидалось; кроме того, существуют полувыученные термины, частично адаптированные к характеру романского языка. Латинские заимствования в романских языках могут быть известны под несколькими названиями: в испанском, например, их обычно называют «cultismos», [25] [26] и по-итальянски как «латинизми».
Латынь обычно является наиболее распространенным источником заимствований в этих языках, например, в итальянском, испанском, французском, португальском и т. д. [27] [28] а в некоторых случаях общее количество кредитов может даже превосходить количество унаследованных условий. [29] [30] (хотя заученные заимствования реже используются в просторечии, причем наиболее распространенная лексика имеет унаследованное, устно передаваемое происхождение из народной латыни). Это привело ко многим случаям этимологических дублетов в этих языках.
Для большинства романских языков эти заимствования были инициированы учеными, духовенством или другими образованными людьми и произошли в средние века, достигнув пика в эпоху позднего средневековья и раннего Возрождения. [28] - в Италии в 14 веке было самое большое количество кредитов. [ нужна ссылка ] В случае с румынским языком язык претерпел процесс «ре-латинизации» позже, чем другие (см. румынскую лексику , румынский язык § французские, итальянские и английские заимствованные слова ), в 18-м и 19-м веках, частично с использованием французских и итальянских слов. (многие из них сами по себе являются более ранними заимствованиями из латыни) в качестве посредников, [31] стремясь модернизировать язык, часто добавляя понятия, не существовавшие до того, или заменяя слова другого происхождения. Эти общие заимствования и особенности также по существу служат повышению взаимной понятности романских языков, особенно в академической/научной, литературной, технической и научной областях. Многие из этих же слов также встречаются в английском (благодаря многочисленным заимствованиям из латыни и французского) и других европейских языках.
Помимо латинских заимствований, многие слова древнегреческого происхождения также были заимствованы в романские языки, часто частично через научные латинские промежуточные звенья, и они также часто относились к академическим, научным, литературным и техническим темам. Более того, в меньшей степени романские языки заимствованы из множества других языков; в частности, в последнее время важным источником стал английский язык. Изучение происхождения этих слов, их функций и контекста в языке может пролить свет на некоторые важные аспекты и характеристики языка, а также раскрыть понимание феномена лексического заимствования в лингвистике как метода обогащения языка. [32]
Культурные аспекты
[ редактировать ]По мнению Ганса Генриха Хока и Брайана Джозефа, «языки и диалекты... не существуют в вакууме»: между группами всегда существует языковой контакт. [33] Контакт влияет на то, какие заимствованные слова интегрируются в лексикон и какие одни слова предпочтительнее других.
Скачки в смысле
[ редактировать ]В некоторых случаях исходное значение значительно меняется из-за неожиданных логических скачков, создавая ложных друзей . Английское слово «Викинг» стало японским バイキング ( байкингу ), что означает «шведский стол», потому что первый ресторан в Японии, предлагающий питание в стиле «шведский стол » , вдохновленный скандинавским шведским столом , был открыт в 1958 году отелем «Империал» под названием «Викинг». [34] Немецкое слово Kachel , означающее «плитка», превратилось в голландское слово kachel, означающее «печь», как сокращение слова kacheloven от немецкого Kachelofen , петушок . Индонезийское слово manset в первую очередь означает «базовый слой», «внутреннее болеро» или «съемный рукав», а его французское этимон manchette означает «манжеты».
См. также
[ редактировать ]- Двуязычный каламбур
- Гибридное слово
- Чернильный термин
- Языковой контакт
- Неологизм
- Фоно-семантическое соответствие
- Перезаимствование
- Семантический заем
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «заемное слово» . Словарь . Мерриам-Вебстер . Проверено 2 октября 2022 г.
- ^ Йесперсен, Отто (1964). Язык Нью-Йорк: Библиотека Нортона. п. 208. ИСБН 978-0-393-00229-4 .
Лингвистическое «заимствование» на самом деле есть не что иное, как имитация.
- ^ Данкин, Филип (2014). «1». Заимствованные слова: история заимствований на английском языке (онлайн-изд.). Google Книги: ОУП Оксфорд. п. 1. ISBN 9780199574995 .
- ^ Хоффер, Бейтс Л. (2005). «Заимствование языков и показатели адаптивности и восприимчивости» (PDF) . Исследования межкультурной коммуникации . Тринити-университет . Проверено 10 июня 2022 г.
- ^ Компания, издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing. «Запись в словаре американского наследия: кальк» . ahdictionary.com .
- ^ Карр, Чарльз Т. (1934). Немецкое влияние на английский язык . Трактат Общества чистого английского языка № 42. Оксфорд: Clarendon Press. п. 75 . Проверено 25 февраля 2016 г. .
- ^ Кнапп, Роббин Д. «Робб: немецко-английские слова germanenglishwords.com» . www.germanenglishwords.com .
- ^ Чесли, Паула; Баайен, Р. Харальд (2010). «Предсказание новых слов на основе новых слов: лексические заимствования во французском языке». Лингвистика . 48 (4): 1343–74. дои : 10.1515/ling.2010.043 . S2CID 51733037 .
- ^ Томасон, Сара Г. (2001). Языковой контакт: Введение . Вашингтон: Издательство Джорджтаунского университета.
- ^ Алгео, Джон (2 февраля 2009 г.). Происхождение и развитие английского языка . Cengage Обучение. ISBN 978-1428231450 .
- ^ Фидлер, Сабина (май 2017 г.). «Фразеологические заимствования из английского языка в немецкий: культурные и прагматические последствия». Журнал Прагматики . 113 : 89–102. дои : 10.1016/j.pragma.2017.03.002 .
- ^ Вайнрайх, Уриэль (1979) [1953], Языки в контакте: выводы и проблемы , Нью-Йорк: Mouton Publishers, ISBN 978-90-279-2689-0
- ^ Шане 1956: 155.
- ^ Керсли и Синклер 1979: 3.
- ^ Кенстович, Майкл (июнь 2006 г.). «Проблемы адаптации заимствованных слов: пример тайского языка» . Лингва . 116 (7): 921–949. дои : 10.1016/j.lingua.2005.05.006 .
- ^ Сравните две обзорные статьи Оксаара (1992: 4f.), Стэнфорта (2021) и Грзеги (2003, 2018).
- ^ Следующие комментарии и примеры взяты из Grzega, Joachim (2004), Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? , Гейдельберг: Зима, с. 139, и Гжега, Иоахим (2003), «Заимствование как процесс поиска слов в когнитивно-исторической ономасиологии» , Onomasiology Online 4: 22–42.
- ^ Заимствованные слова С. Кеммера, Университет Райса.
- ^ Элберт, Сэмюэл Х.; Пукуи, Мэри Кавена (1986). Гавайский словарь (пересмотренное и расширенное изд.). Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 389. ИСБН 978-0-8248-0703-0 .
- ^ Льюис, Джеффри (2002). Реформа турецкого языка: катастрофический успех . Лондон: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-925669-3 .
- ^ Снеддон (2003), стр.162.
- ^ «Хендрик Майер» . IDПИАТЕЛИ . 26 апреля 2017 года . Проверено 10 октября 2021 г.
- ^ УЦР; Кафедра сравнительной литературы и языков. «Факультет: Хендрик Майер» . Факультет УЦР . Проверено 10 октября 2021 г.
- ^ Майер, Хендрик М. (8 февраля 2005 г.). «Скрытый язык – голландский в Индонезии» . Калифорнийский университет в Беркли: Институт европейских исследований . Получено 29 марта 2015 г. - через электронную стипендию.
- ^ Анхель Луис Гальего Реал. «Определения культизма, полукультизма и слова наследия» (PDF) .
- ^ Познер, Ребекка (5 сентября 1996 г.). Романские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521281393 – через Google Книги.
- ^ Паттерсон, Уильям Т. (1 января 1968 г.). «О генеалогической структуре испанского словаря» . Слово . 24 (1–3): 309–339. дои : 10.1080/00437956.1968.11435535 .
- ^ Jump up to: а б «Глава 10: История французского языка – Заимствования и французский язык» . axl.cefan.ulaval.ca .
- ^ «Национальный центр текстовых и лексических ресурсов» . cnrtl.fr .
- ^ «Критический словарь испанской этимологии A-CA - Короминас, Джоан.PDF» . Архивировано из оригинала 29 июля 2018 года . Проверено 2 октября 2018 г.
- ^ «dex.ro — Толковый словарь румынского языка» . dex.ro.
- ^ К. А. Годдард (1969). «Заимствования и лексические заимствования в романском языке» . Романское лингвистическое ревю .
- ^ Хок, Ганс Генрих; Джозеф., Брайан Д. (2009). «Лексическое заимствование». История языка, изменение языка и языковые отношения: введение в историческую и сравнительную лингвистику (2-е изд.). Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 241–78. .
- ^ «Императорский викинг Сал» . Империал Отель Токио . Проверено 30 марта 2019 г.
Источники
[ редактировать ]- Бест, Карл-Хайнц, Келих, Эммерих (ред.) (2014): Заимствования и иностранные слова: количественные аспекты. Люденшайд: Издательство RAM.
- Бетц, Вернер (1949): Немецкий и латынь: заемные образования древневерхненемецкого бенедиктинского правления . Бонн: Бувье.
- Бетц, Вернер (1959): «Заемные слова и кредитные монеты на до- и раннем немецком языке». В: Маурер, Фридрих / Штро, Фридрих (ред.): История немецкого слова . 2-е изд. Берлин: Шмидт, том. 1, 127–147.
- Блум, Дэн (2010): «Что это за фо?». Французские заимствованные слова во Вьетнаме сегодня; Taipei Times, [ОБЩЕСТВО] Что это за «фо»? - Тайбэй Таймс
- Кэннон, Гарланд (1999): «Проблемы изучения кредитов», Труды ежегодного собрания Лингвистического общества Беркли 25, 326–336.
- Дакворт, Дэвид (1977): «О терминологической и систематической основе исследований в области англо-германского вмешательства: критический обзор и новое предложение». В: Колб, Герберт / Лауффер, Хартмут (ред.) (1977): Лингвистическое вмешательство: Festschrift для Вернера Бетца в его 65-летие. Тюбинген: Нимейер, с. 36-56.
- Гнеусс, Гельмут (1955): Образования ссуд и их значения в древнеанглийском языке . Берлин: Шмидт.
- Гжега, Иоахим (2003): «Заимствование как процесс поиска слов в когнитивно-исторической ономасиологии» , Onomasiology Online 4, 22–42.
- Гжега, Иоахим (2004): Изменение имен: Как, почему, зачем? Гейдельберг: Зима.
- Хауген, Эйнар (1950): «Анализ языковых заимствований» . Язык , 26 (2), 210–231.
- Хауген, Эйнар. (1956): [ Обзор формирований и значений заимствований в древнеанглийском языке , автор: Х. Гнейсс ]. Язык , 32 (4), 761–766.
- Хитчингс, Генри (2008), Тайная жизнь слов: как английский стал английским , Лондон: Джон Мюррей, ISBN 978-0-7195-6454-3 .
- Керсли, Лео; Синклер, Джанет (1979), Словарь балетных терминов , Da Capo Press, ISBN 978-0-306-80094-8 .
- Кох, Питер (2002): «Лексическая типология с когнитивной и лингвистической точки зрения». В: Круз, Д. Алан и др. (ред.): Лексикология: Международный справочник по природе и структуре слов и словарей/Лексикология: Международный справочник по природе и структуре слов и словарей . Берлин/Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, 1142–1178 гг.
- Оксаар, Элс (1996): «История контактной лингвистики как дисциплины». В: Гебл, Ханс и др. (ред.): Kontaktlinguistik/контактная лингвистика/linguistique de contact: ein Internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/международный справочник современных исследований/manuel International des recherches contemporaines . Берлин/Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, 1–12.
- Шанет, Ховард (1956), Научитесь читать музыку , Нью-Йорк: Simon & Schuster, ISBN 978-0-671-21027-4 .
- Стэнфорт, Энтони В. (2002): «Влияние языкового контакта на словарный запас: обзор». В: Круз, Д. Алан и др. (ред.) (2002): Лексикология: международный справочник по природе и структуре слов и словарей/Лексикология: международный справочник по природе и структуре слов и словарей. Берлин/Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, с. 805-813.
- Цукерманн, Гилад (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите , Houndmills: Palgrave Macmillan , ( ISBN 978-1-4039-3869-5 )