Мейер-Вемпе
Транслитерация китайского языка |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин |
Оба |
Начинать |
Сян |
Полилектальный |
См. также |
Мейера-Вемпе Латинизация была системой, которую использовали два римско-католических миссионера в Гонконге , Бернард Ф. Мейер и Теодор Ф. Вемпе , для латинизации кантонского диалекта в их Студенческом кантонском словаре английского языка, опубликованном в 1935 году. [1]
Провенанс
[ редактировать ]Хотя некоторые [2] приписывают им разработку системы, ничего нового в ней не было [1] : Пояснительные примечания поскольку вся их схема следовала системе, разработанной в последнее десятилетие XIX века, известной как стандартная латинизация (SR), которая, в свою очередь, была почти идентична системе Джона Чалмерса 1870 года. [3] Система Чалмерса была важна тем, что это была первая система, которая практически полностью отказалась от диакритических знаков, единственным оставшимся в живых является его последнее ö, которое в стандартной латинизации является eu, а в этой - oeh.
Инициалы
[ редактировать ]п [п] | п' [pʰ] | м [м] | ж [ф] | |
т [т] | т' [тʰ] | н [н] | л [л] | |
к [к] | к' [кʰ] | из [ŋ] | час [час] | |
кВт [кВт] | кв [кв] | спелый, ш [В] | ||
тс [ц] | тс' [цʰ] | с [с] | я, й [Дж] | |
ч [тɕ] | ч' [тɕʰ] | ш [ɕ] |
Различие между альвеолярными шипящими ( [ts] , [tsʰ] и [s] ) и альвеоло-небными шипящими ( [tɕ] , [tɕʰ] и [ɕ] ) утрачено в современном кантонском диалекте, хотя это различие до сих пор существовало на момент создания этой системы. Для получения дополнительной информации см. Фонологию кантонского диалекта .
Финал
[ редактировать ]а [аː] | город [аи] | аау [ау] | ааа [являюсь] | На [аːн] | аанг [aːŋ] | ты [аːп] | аат [что] | ой [аːк] |
есть [ɐi] | В [ɐу] | У меня есть, чувак [ɐм] | а [ɐн] | ang [ɐŋ] | приложение, оп [ɐp] | в [ɐт] | и [ɐк] | |
и [ɛː] | нет [нет] | а [ɛːŋ] | я [ɛːк] | |||||
я [я] | я [иу] | в [я] | в [в] | в [эŋ] | IP [iːp] | это [это] | я [Я] | |
ой [ɔː] | привет [ɔːy] | тот [или] | на [ɔːn] | онг [ɔːŋ] | ot [ɔːт] | хорошо [ɔːк] | ||
и [уː] | ооо [ууу] | я [ООН] | что [на] | ой [уːт] | Великобритания [хорошо] | |||
ой [œː] | пользовательский интерфейс [ɵy] | и [ɵн] | Ын [œːŋ] | вне [ɵт] | Теук [œːk] | |||
уэ [yː] | ты [yːn] | ИО [yːt] | ||||||
м [м̩] | из [нг] |
Финальные m и ng могут использоваться только как отдельные носовые слоги.
Тоны
[ редактировать ]Диакритические знаки используются для обозначения шести тонов кантонского диалекта . [4] Знак тона должен располагаться над первой буквой финала.
Нет. | Описание | Контур | Знак тона | Пример |
---|---|---|---|---|
1 | высокая плоскость/высокое падение | 55 / 53 | Нет отметки | и |
2 | высокий рост | 35 | Острый акцент (´) | имеет |
3 | средняя квартира | 33 | Серьезный акцент ( ` ) | но |
4 | низкое падение | 21 | Циркумфлекс ( ˆ ) | ма |
5 | низкий рост | 23 | Краткий ) | мне |
6 | низкая квартира | 22 | Макрон ( ¯ ) | белый |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Мейер, Бернард Ф; Вемпе, Теодор Ф (1935). Студенческий кантонско-английский словарь . Гонконг: Промышленная школа Сент-Луиса .
- ^ Англо-кантонский словарь, кантонский диалект в Йельском романизации . Гонконг: Центр китайского языка Новой Азии-Йеля в Китае, Китайский университет Гонконга. 1991. с. 8. ISBN 9627141186 .
- ^ Катаока, Шин; Ли, Крем (2008). «Система без системы: кантонская латинизация, используемая в географических и личных именах Гонконга». Гонконгский журнал прикладной лингвистики : 82.
- ^ Хуанг, Паркер; Кок, Джерард П. (1973). Говорите на кантонском диалекте — Книга 1, 3-е издание . Дальневосточные публикации, Йельский университет. п. 15 . ISBN 978-0887100949 .
- Англо-кантонский словарь: Кантонский диалект в латинизации Йельского университета . Издательство Китайского университета . 2000. стр. 7–11. ISBN 962-201-970-6 .