Jump to content

Японские соглашения о присвоении имен кораблям

Названия японских кораблей следуют традициям, отличным от принятых на Западе. Названия торговых судов часто содержат слово мару в конце (что означает круг ), в то время как военные корабли никогда не называются в честь людей, а скорее в честь таких объектов, как горы, острова, погодные явления или животные.

Торговые суда

[ редактировать ]

Слово мару ( , что означает «круг») часто используется в названиях японских кораблей. Первым кораблем, который, как известно, следовал этой практике, был « Ниппон Мару» , флагман флота даймё Тоётоми Хидэёси 16 века.

Несколько теорий пытаются объяснить эту практику:

  • Наиболее распространенным является то, что корабли считались плавучими замками , и это слово относилось к защитным «кругам» или мару , которые защищали замок.
  • Суффикс -мару часто применяется к словам, обозначающим что-то любимое, и моряки применяли этот суффикс к своим кораблям.
  • Термин мару используется в гадании и представляет собой совершенство или завершенность, или корабль как «собственный маленький мир».
  • Миф о Хакудо Мару , небесном существе, которое пришло на землю и научило людей строить корабли. Говорят, что имя Мару присваивается кораблю, чтобы обеспечить себе небесную защиту во время путешествия.
  • В течение последних нескольких столетий только невоенные корабли имели окончание -мару . Его использование было задумано как хорошее соглашение об именовании, которое позволило бы кораблю покинуть порт, путешествовать по миру и благополучно вернуться в порт приписки: следовательно, полный круг или «путешествие туда и обратно» возвращается в исходное положение невредимым.
  • « Хиномару », или «солнечный диск», — это имя, которое часто применяется к национальному флагу Японии.

Сегодня многие коммерческие и частные суда по-прежнему именуются с использованием этого соглашения.

Военные корабли

[ редактировать ]

Ранние конвенции

[ редактировать ]

Когда был сформирован Императорский флот Японии , военно-морское министерство на утверждение названия потенциальных кораблей представило императору . В первые годы корабли часто дарились сёгунатом или японскими кланами , при этом первоначальные названия кланов сохранялись.

В 1891 году порядок был изменен в связи с изменениями в структуре правительства. Два названия корабля были представлены министром военно-морского флота лорду Чемберлену, который затем представил выбор императору. Император мог либо выбрать одно из предложенных имён, либо придумать собственное.

Корабли, захваченные во время Первой китайско-японской войны, сохранили свои первоначальные названия, но с японским произношением . Например, китайский линкор «Чэнь Юань» стал «Чинъэнем» на японской службе.

В 1876 году военно-морскому министру были предоставлены полномочия выбирать названия миноносцев без одобрения императора. В 1902 году право давать названия эсминцам было передано и военно-морскому министру.

В 1895 году министр военно-морского флота сделал попытку установить некий стандарт. Он предложил называть линкоры и крейсеры в честь провинций или святынь, посвященных защите Японии, а названия других военных кораблей выбирать из названий Японии или провинций.

Кораблям, захваченным во время русско-японской войны, были присвоены японские названия. Некоторым из этих судов были присвоены имена, связанные с местом их захвата или каким-либо другим аспектом войны, например месяцем захвата. Некоторым русским кораблям были присвоены японские имена, фонетически схожие с их первоначальными русскими названиями (пример: «Ангара» стала «Анегавой» ).

В 1921 году военно-морскому министру были даны полномочия давать названия всем кораблям, кроме линкоров , линейных крейсеров и крейсеров . В любом случае военно-морской флот должен был немедленно сообщить императору новое имя.

Установление соглашений о присвоении имен кораблям, 1905 г.

[ редактировать ]

23 апреля 1905 года военно-морской министр Гонбэ Ямамото доложил трону о новом стандарте наименования кораблей. Решение было принято 1 августа 1905 года.

Однако крейсерам второго и третьего классов в итоге дали речные названия, потому что это усложнилось.

Впоследствии оно претерпело некоторые изменения. Здесь приведены общие категории названий с примерами, однако, если имя является преемником названия корабля, оно исключается из следующего содержания.

После Второй мировой войны

[ редактировать ]

До конца Второй мировой войны названия японских кораблей переводились кандзи ; после окончания войны от этой традиции отказались в пользу хираганы, чтобы отделить восприятие Морских сил самообороны от старого флота.

Переведенные имена

[ редактировать ]

В английских переводах японских военных кораблей указаны имена; буквальный перевод символов не обязательно отражает то, как это имя воспринимается японцами. Например, Акаги , вероятно, воспринимается японцами как «красный замок» примерно так же часто, как Филадельфия воспринимается американцами как «город братской любви».

Существует тенденция к тому, что перевод японских имен бывает несколько причудливым. Например, Сёкаку часто переводят как «журавль, летящий в небесах», но более точный перевод — «летящий журавль» или «парящий журавль». — «земля божественных тутовых деревьев» Другой причудливый перевод Фусо фюсо — китайское название мифического дерева, которое должно было расти на востоке, отсюда старое поэтическое слово, обозначающее Японию.

Во время Второй мировой войны состав японского флота был военной тайной. Военно-морская разведка США накопила знания о кораблях противника посредством фоторазведки, допросов пленных и перехвата сигналов. Неизбежно были ошибки и неверные толкования; некоторые из них были повторены в послевоенных отчетах, основанных на документах ВМС США. Например, военнопленный после битвы при Мидуэе сообщил о существовании авианосца по имени Хаятака . Это было неправильное прочтение иероглифов 隼鷹 в кунёми , хотя в этом случае они правильно читаются в онёми как Дзюнъё . Соответственно, во многих документах США перевозчик упоминается как Хаятака или его класс как класс Хаятака . В другом примере, когда Джозеф Ф. Энрайт заявил о потоплении японского авианосца «Синано» , военно-морская разведка США первоначально была готова приписать ему только потопление крейсера; отчасти это произошло потому, что они считали, что имя «Синано» (полученное из перехваченных японских передач) относится к Река Синано (тем самым обозначающая крейсер), хотя на самом деле название относилось к провинции Синано в Японии. ( Синано начал строительство как «Ямато» класса линкор был преобразован в авианосец и, таким образом, был назван в честь провинции, а после битвы за Мидуэй .)

  1. ^ JACAR, C13071953800, с. 25, Доклад трону «Номенклатура авианосцев» , 18 декабря 1933 года, министр ВМФ Японии.
  2. ^ Шизуо Фукуи (1996), стр. 45.

Библиография

[ редактировать ]
  • Ежемесячные корабли мира, «Кайдзинся» . (Япония)
    • № 441, Спецвыпуск Том. 32, «Японские крейсеры» , сентябрь 1991 г.
    • № 453, Спецвыпуск Том. 34, «История японских эсминцев» , июль 1992 г.
    • № 469, Спецвыпуск Том. 37, «История японских подводных лодок» , август 1993 г.
    • № 507, Спецвыпуск Том. 45, «Сопровождающие корабли Императорского флота Японии» , февраль 1996 г.
    • № 522, Спецвыпуск Том. 47, «Вспомогательные корабли Императорского флота Японии» , март 1997 г.
  • Дайдзи Катагири, Название корабля «Хроники Объединенного флота Императорского флота Японии» ( 合 Fleet肖明伝, , Rengōkantai Gunkan Meimeiden ) , Кодзинся (Япония), июнь 1988 г., ISBN   4-7698-0386-9
  • Масахидэ Асаи, Проверка названия корабля ВМС Японии Нихон ( ) Кайгун Кансенмейкоу , Токио Суйкоса (пограничная организация Военно-морского министерства ), декабрь 1928 г.
  • Мотоёси Хори, — Технические воспоминания , Разрушитель Хара Сёбо ( Япония), июнь 1987 г., ISBN   978-4-562-01873-4
  • Сидзуо Фукуи, Истории японских авианосцев , Кодзинся, Япония, 1996 г. ISBN   4-7698-06558 .
  • по серии Water Line 1/700 Справочник кораблей Императорского флота Японии , Ассоциация производителей пластиковых моделей Сидзуока ( Aoshima Bunka Kyozai / Tamiya Corporation / Hasegawa Corporation ), октябрь 2007 г.
  • «Японский центр азиатских исторических записей (JACAR)» . , Национальный архив Японии
    • Справочный код: C05110830400, [Данные на английском языке находятся в стадии подготовки] Секретариат № 306 12.1.22 Изменение номинального номера и типа судна разного назначения .
    • Код ссылки: C13071953800, [Данные на английском языке находятся в стадии подготовки] Корабли 13 класса (4) .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f35b0c220d4d16933f9f5375babab8ad__1717389180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f3/ad/f35b0c220d4d16933f9f5375babab8ad.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Japanese ship-naming conventions - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)