Jump to content

Гимн

Гимн
Английский: Гимн
Оригинальные ноты для Anthem

Государственный гимн Венгрии
Также известен как венгров Русский: Боже, благослови
Из бурных веков венгерского народа (англ. From the бурные века венгерского народа )
Тексты песен Ференц Кёльчей , 1823 г.
Музыка Ференц Эркель , 1844 г.
Усыновленный 1844 г. ( де-факто )
1949 (Венгерская Народная Республика)
1989 ( де-юре )
Аудио образец
Duration: 1 minute and 43 seconds.
оркестра ВМС США Инструментальная версия

« Гимн » ( Венгерское произношение: [ˈhimnus] ; горит. «Гимн» или «Гимн») — гимн Венгрии государственный . [ 1 ] Тексты были написаны Ференцем Кёльчеем , всемирно известным поэтом, в 1823 году, а официальное музыкальное оформление было написано композитором-романтиком Ференцем Эркелем в 1844 году, хотя существуют и другие, менее известные музыкальные версии. Стихотворение имело подзаголовок «A magyar nép zivataros századaiból» («Из бурных веков венгерской нации»); Часто утверждают, что этот подзаголовок, подчеркивающий прошлые, а не современные национальные проблемы, был добавлен специально для того, чтобы стихотворение могло пройти цензуру Габсбургов . Полный смысл текста стихотворения очевиден лишь тем, кто хорошо знаком с венгерской историей . Первая строфа поется на официальных церемониях, а также в народе. он Де-факто использовался как гимн Венгерского королевства с момента его написания в 1844 году и был официально принят в качестве государственного гимна Третьей Венгерской Республики в 1989 году.

Текст «Hymnusz» представляет собой молитву , начинающуюся со слов « Боже, благослови мадьяр» ( произносится [ˈiʃten ˈaːldmember ɡ ɒ ˈmɒɟɒrt] ; Английский: «Боже, благослови венгров» ).

Заголовок

[ редактировать ]

Название в оригинальной рукописи — «Hymnus» — латинское слово, означающее «хвалебную песнь», которое широко используется в языках, отличных от английского (например, во французском или немецком), для обозначения «гимна». Фонетическая транскрипция «Himnusz» со временем заменила исходное латинское написание, и поскольку стихотворение получило широкое признание в качестве фактического гимна Венгрии, слово «himnusz» приобрело значение «национальный гимн» и для других стран.

Хотя Ференц Кёльчей завершил стихотворение 22 января 1823 года, впервые оно было опубликовано только в 1829 году в Кароя Кишфалуди » «Авроре без подзаголовка, несмотря на то, что оно было частью рукописи. Впоследствии он появился в сборнике произведений Кёльчи в 1832 году, на этот раз с подзаголовком. [ 2 ] В 1844 году был организован конкурс композиторов на создание стихотворения, пригодного для исполнения публикой, и его выиграла работа Ференца Эркеля . Его версия была впервые исполнена в Национальном театре (где он был дирижером) в июле 1844 года, затем перед большой аудиторией 10 августа 1844 года во время первого рейса парохода «Сечени». К концу 1850-х годов стало обычным петь «Химнуша» в особых случаях либо вместе с Вёрёшмарти » «Созатом , либо отдельно. [ 2 ]

В начале 1900-х годов различные члены венгерского парламента предлагали сделать статус Химнуша государственным гимном Венгрии официальным официальным лицом Австро-Венгрии, но их усилия так и не получили достаточной поддержки для принятия такого закона. [ 3 ] Позже, в 1950-х годах, коммунистический диктатор Матьяш Ракоши планировал заменить гимн другим, более соответствующим коммунистической идеологии, но люди, которых он имел в виду для этой задачи, поэт Дьюла Ильес и композитор Золтан Кодай , оба отказались. [ 4 ] Лишь в 1989 году музыкальная адаптация «Химнуша» Эркеля наконец получила официальное признание в качестве государственного гимна Венгрии, поскольку она была упомянута как таковая в Конституции Венгрии . [ 2 ] [ 3 ]

Официальное использование

[ редактировать ]

Общественная радиостанция Kossuth Rádió транслирует «Химнуша» каждый день в десять минут первого по окончании передач в диапазоне AM, как и государственные телеканалы в конце дневных передач. Химнуша также традиционно показывают по венгерскому телевидению ровно в полночь в канун Нового года.

Альтернативные гимны

[ редактировать ]

« Szózat » (англ. «Обращение» ), которое начинается со слов Hazádnak rendületlenül légy hive, óh magyar (Будь верен своей родине, о венгр), имеет социальный статус, почти равный статусу «Химнуша», хотя только «Химнуш» упоминается в Конституции Венгрии . Традиционно Химнуш поется в начале церемонии, а Созат - в конце (хотя Химнуш, напоминающий протестантский хорал , петь существенно легче, чем сложный ритм Созата, который часто исполняется только с записи).

Признание также получило « Марш Ракоци », короткое произведение без слов (композитор неизвестен, но иногда приписывают Яношу Бихари и Ференцу Листу ), которое часто используется в государственных военных мероприятиях; и стихотворение Nemzeti dal , написанное Шандором Петефи .

Другая популярная песня — « Székely Himnusz » (англ. «Székely Hymn» ), неофициальный этнический гимн венгерскоязычных секлеров, живущих в Восточной Трансильвании , на Земле Секели (ныне часть Румынии ) и в остальном мире.

Тексты песен

[ редактировать ]

Первая строфа официально поется на церемониях.

Ниже приведены две английские версии; оба являются вольными переводами венгерских слов. Поскольку венгерский язык является бесполым языком , местоимения мужского рода в английских переводах фактически адресованы всем венграм, независимо от пола.

Венгерский оригинал
(Ференц Кёльчей, 1823 г.)
IPA Транскрипция [ а ] английский перевод
(Ласло Коросси, 2003) [ 5 ]
Поэтический английский перевод
(Уильям Н. Лоу, 1881 г.)

я
Боже, благослови венгров
С добрым настроением, изобилием,
Протяни ему защитную руку,
Если вы сражаетесь с врагом;
Злая судьба, давно его разлучившая,
Счастливого года
Этот народ уже согрешил
Прошлое и будущее!

II
Вы воспитываете наших предков
за священную плату Карпат,
Благодаря тебе он завоевал прекрасную страну
Кровь Бендугуза.
И где его пена шумит
Тиса, Дунай,
Потомок героя Арпада
Они будут процветать.

III
Мы понимаем на полях Кунсага
Ты помахал мне колосьями,
На виноградниках Токая
Ты капал нектаром.
Ты часто водружаешь наш флаг
На валах диких турок,
И Матьяш стонал о своей плохой армии
Гордый замок Вены.

IV
Хадж, но из-за наших грехов
Гнев горел в твоей груди,
И тебя ударила молния
В твоем громоподобном уме,
Теперь разбойник-монгол-стрелок
Ты поднял над нами шум
Потом рабигат от турок
Мы взяли это на свои плечи.

V
Сколько раз это звучало в его устах
Диким людям Озмана
На грудах костей нашей побежденной войны
Победная песня!
Сколько раз ваш сын нападал на вас?
Моя прекрасная страна, на твоей груди,
И ты стал из-за своего плода
Твой плод превратится в пепел!

МЫ
Преследуемый спрятался, а навстречу ему
Меч простерся в его пещере,
Он смотрел везде и не вниз
Где в стране
Он перелезает через хребет и спускается в долину,
Пока и сомнение рядом с ним,
Поток крови у его ног,
И над морем пламени.

VII
Замок стоял, теперь груда камней,
Наслаждение и радость летели,
Предсмертный крик, плач
Для них это уже происходит.
И ах, свобода не опасна
Из крови мертвецов,
Слезы мучительного рабства падают
Из глаз нашей сироты!

VIII
Боже, храни венгров.
Кого я собираюсь бросить?
Протяните ему защитную руку
Его мучения на море.
Злая судьба, давно его разлучившая,
Счастливого года
Этот народ уже согрешил
Прошлое и будущее!

1
[ˈɪʃ.te̞n äːld mε̞g ɒ ˈmɒ.ɟɒrt]
[joː ˈke̞d.ve̞l ˈbøː.ʃeːg.gε̞l]
[ɲuːjtʃ ˈfɛ̞.leː.jɛ̞ ˈveː.døː kɒrt]
[hɒ kʏzd ˈε̞l.l.̞n.ʃeːg.gε̞l]
[bɒl ʃorʃ ˈɒ.kɪt ˈreː.gɛ̞n teːp]
[hozː räː viːg ˈɛ̞s.te̞n.døːt]
[ˈme̞g.byːn.høːt.te̞ mäːr ɛ̞ neːp]
[ɒ ˈmuːl.tɒt ˈʃ‿jø̞.vɛ̞n.døːt]

2
[ˈøː.ʃε̞.ɪŋ.ke̞t ˈfε̞l.ho.zäːd]
[ˈkäːr.päːt sɛ̞nd‿ˈbeːr.t͡seː.rɛ̞]
[ˈäːl.tɒ.lɒd ɲɛ̞rt seːp ˈhɒ.zäːt]
[ˈbɛ̞n.dɛ̞.guːz.nɒk ˈveː.rɛ̞]
[ˈʃ‿mɛ̞r.rɛ̞ ˈzuːg.nɒk ˈhɒb.jɒ.ɪ]
[ˈtɪ.säː.nɒg‿ˈdʊ.näː.nɒk]
[ˈäːr.päːt høːʃ ˈmɒg.zɒc.cɒ.ɪ]
[ˈfɛ̞l.vɪ.räː.go.zäː.nɒk]

3
[ˈeːr.tʏŋk ˈkʊn.ʃäːg ˈmɛ̞.ze̞.ɪn]
[eːrt ˈkɒ.läːst ˈlɛ̞ŋ.gɛ̞t.teːl]
[ˈto.kɒj ˈsøː.løː.vɛ̞s.sɛ̞.ɪn]
[ˈne̞k.täːrt ˈt͡ʃe̞.pe̞k.te̞t.teːl]
[ˈzäːs.loːɲɟ‿ˈɟɒ.krɒn ˈpläːn.täː.läːd]
[vɒt‿ˈtø̞.rø̞k ˈʃäːn.t͡säː.rɒ]
[ˈʃ‿ɲø̞k.tɛ̞ ˈmäː.cäːʒ‿buːʃ ˈhɒ.däːt]
[ˈbeːt͡ʃ.ne̞g‿ˈbʏs.ke̞ ˈväː.rɒ]

4
[hɒjh dɛ̞ ˈbʏ.nɛ̞.ɪŋk ˈmɪ.ɒtː]
[ɟuːlt ˈhɒ.rɒk‿ˈke̞b.lε̞d.be̞n]
[ˈʃ‿ɛ̞l.ʃuːj.täːd ˈvɪl.läː.mɪ.dɒt]
[ˈdø̞r.gøː ˈfε̞l.le̞.gε̞d.be̞n]
[moʃt ˈrɒ.bloː ˈmoŋ.gol ˈСɪ.läːt]
[ˈzuː.gɒt.tɒt‿ˈfɛ̞.lɛ̞t.tʏŋk]
[mɒjt‿ˈtø̞.rø̞k.tøːl ˈrɒ.bɪ.gäːt]
[ˈväːl.lɒ.ɪŋ.krɒ ˈvɛ̞t.tʏŋk]

5
[ˈhäːnyy.sor ˈzɛ̞ŋ.gɛ̞tː ˈɒj.kɒ.ɪn]
[ˈoz.mäːn vɒd ˈneː.peː.nɛ̞k]
[vɛ̞rt ˈhɒ.dʊŋk ˈt͡ʃont.hɒl.mɒ.ɪn]
[ˈɟøː.zɛ̞.dɛ̞l.mɪ ˈeː.nɛ̞k]
[ˈhäːɲ.sor ˈtäː.mɒtː ˈtɛ̞n.fɪ.ɒd]
[seːp ˈhɒ.zäːm ˈke̞b.le̞d.re̞]
[ˈʃ‿lɛ̞t.teːl ˈmɒg.zɒ.tod ˈmɪ.ɒtː]
[ˈmɒg.zɒ.tot‿ˈhɒmv.vɛ̞d.rе̞]

6
[buːjt ɒz ˈʏl.dø̞.zø̞tː ˈʃ‿fɛ̞.leː]
[kɒrd ɲuːld ˈbɒr.lɒŋg.jäː.bɒn]
[ˈshe̞r.te̞ ˈneː.ze̞tː ʃ‿ne̞m ˈle̞.leː]
[ˈhon.jäːt ɒ ˈhɒ.zäː.bɒn]
[ˈbeːrt͡s.re̞ häːg eːʃ ˈvø̞ʎɟ.bø̞ säːlː]
[buː ˈʃ‿keːt.ʃeːg ˈme̞l.lε̞t.te̞]
[ˈveː.rø̞.zø̞n ˈläː.bɒ.ɪ.näːl]
[ˈʃ‿läːŋk.te̞ng.gye̞r ˈfø̞.le̞t.te̞]

7
[väːr ˈäːl.lotː moʃt ˈkøː.hɒ.lom]
[ke̞df‿ˈʃ‿ø̞.rø̞m ˈrø̞p.ke̞t.te̞k]
[ˈhɒ.läːl.hø̞r.geːʃ ˈʃɪ.rɒ.lom]
[ˈzɒj.lɪk mäːr ˈhe̞.jä̞t.te̞k]
[ʃ‿ɒh ˈsɒ.bɒt.ʃäːg nɛ̞m ˈvɪ.ruːl]
[ɒ ˈholt.nɒk ˈveː.reː.bøːl]
[ˈkiːn.zoː ˈrɒp.ʃäːk‿ˈkø̞n.ɲɛ̞ hʊlː]
[ˈäːr.väːŋk høː ˈsɛ̞.meː.bøːl]

8
[säːnd mɛ̞g ˈɪʃ.te̞n ɒ ˈmɒ.ɟɒrt]
[kɪt ˈveː.sɛ̞k ˈhäː.ɲäː.nɒk]
[ŋuːjt͡ʃ ˈfε̞.leː.jɛ̞ ˈveː.døː kɒrt]
[ˈte̞ng.gε̞.reːn ˈkiːŋ.jäː.nɒk]
[bɒl ʃorʃ ˈɒ.kɪt ˈreː.gɛ̞n teːp]
[hozː räː viːg ˈɛ̞s.te̞n.døːt]
[ˈme̞g.byːn.høːt.te̞ mäːr ɛ̞ neːp]
[ɒ ˈmuːl.tɒt ˈʃ‿jø.vɛ̞n.døːt]

я
О Боже, благослови венгерский народ
С твоей милостью и щедростью
Протяни над ним свою охранную руку
Во время борьбы с врагами
Давно раздираемый злой судьбой
Принеси ему время облегчения
Этот народ пострадал за все грехи
О прошлом и будущем!

II
Вы воспитали наших предков
Над Карпат святыми вершинами
Тобою завоевана прекрасная родина
Под Бендегуза звуки
И куда бы ни текут реки
Тиса и Дунай
Арпад потомки нашего героя
Укоренится и зацветет.

III
Для нас на равнинах Кунса
Вы созрели пшеницу
На виноградных полях Токая
С тебя капал сладкий нектар
Наш флаг, который ты часто водил
О дикого турка земляных работах
И под Матиаша могилой армия хныкала
Вены . «Гордый форт»

IV
Ах, если бы не наши грехи
Гнев собрался в твоей груди
И Ты поразил Своей молнией
Из твоих грозовых облаков
Теперь грабящие монголов стрелы
Ты роился над нами
Затем рабское иго турок
Мы взяли на свои плечи.

V
Как часто исходило из уст
Османа нации Варварской
Над трупами нашей побежденной армии
Победная песня!
Как часто ваш сын проявлял агрессию
Моя Родина на твоей груди,
И ты стал из-за своих сыновей
Погребальная урна твоих сыновей!

МЫ
Беглец спрятался, а навстречу ему
Меч достиг его пещеры
Глядя повсюду, он не мог найти
Его дом на его родине
Поднимается на гору, спускается в долину
Печаль и отчаяние его спутники
Море крови под ногами
Океан пламени выше.

VII
Замок стоял, теперь груда камней
Счастье и радость порхали,
Стоны смерти, плач
Теперь звук на своем месте.
И Ах! Свобода не цветет
Из крови мертвецов,
Слезы мучительного рабства падают
От горящих глаз сирот!

VIII
Пожалейте, Господи, венгров
Кого бросают волны опасности
Протяни над ним свою охранную руку
В море своих страданий
Давно раздираемый злой судьбой
Принеси ему время облегчения
Те, кто пострадал за все грехи
О прошлом и будущем!

я
О, Боже мой, благослови мадьяр
С Твоим изобилием и добрым настроением!
С Твоей помощью его правое дело нажмет,
Где появляются его враги.
Судьба, так долго хмурившаяся,
Принеси ему счастливые времена и пути;
Искупительная печаль отягощала
Грехи прошлых и будущих дней.

II
С Твоей помощью наши отцы обрели
Гордая и священная высота Карпата;
Здесь Тобой получен дом
Наследники рыцаря Бендегуза.
Куда текут воды Дуная
И потоки Тисы набухают
Дети Арпада, вы знаете,
Процветал и преуспевал.

III
Для нас пусть золотое зерно
Расти на полях Куна,
И пусть серебряный дождь нектара
Скоро созреет токайский виноград.
Ты наши флаги водрузил
Форты, где когда-то правили дикие турки;
Гордая Вена пострадала от боли
Из темного массива короля Матьяша.

IV
Но, увы! за наш проступок,
Гнев поднялся в Твоей груди,
И молнии Твои Ты ускорил
С Твоего гремящего неба с изюминкой.
Теперь монгольская стрела полетела
Над нашими преданными головами;
Или турецкое иго, которое мы знали,
Чего боится свободная нация.

V
О, как часто голос
Звук диких орд Османа,
Когда в песнях они радовались
О захваченные мечи наших героев!
Да, как часто вставали сыновья Твои,
Моя прекрасная земля, на Твоем дерне,
И Ты дал этим сыновьям,
Гробницы в груди они топтали!

МЫ
Хоть в пещерах его преследуют, он лежит,
Даже тогда он опасается нападения.
Выйдя на землю, чтобы шпионить,
Даже дом, которого, по его мнению, ему не хватает.
Гора, дол – иди куда хочет,
Горе и печаль все равно –
Под морем крови,
Находясь над морем пламени.

VII
«Под фортом теперь руины,
Радость и удовольствие прежде были найдены,
Только стоны и вздохи, я думаю,
В его пределах сейчас их предостаточно.
Но цветы свободы не возвращаются
От пролитой крови мертвецов,
И горят слезы рабства,
Которые проливают глаза сирот.

VIII
Пожалейте, Боже, мадьяр-то,
Долго волнами подбрасывали опасности;
Помоги ему Твоей сильной рукой, когда
Он в море горя может заблудиться.
Судьба, так долго хмурившаяся,
Принеси ему счастливые времена и пути;
Искупительная печаль отягощала
Все грехи всех его дней.

Гимн скульптура

[ редактировать ]
Гимн скульптура

была открыта скульптура Химнуша 7 мая 2006 года на площади Сарваш в Будакеси , небольшом городке недалеко от Будапешта, . Он был создан Марией В. Майзик , художницей, удостоенной премии «Венгерское наследие», и изображает полный текст стихотворения в круге, сосредоточенном вокруг двухметровой бронзовой фигуры Бога, с 21 бронзовым колокольчиком в семи арках между восемью частями камень высотой четыре с половиной метра каждый. Музыкальную форму стихотворения можно сыграть на колокольчиках. Стоимость его строительства составила 40 миллионов форинтов (примерно 200 000 долларов США) и была собрана по открытой подписке.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «История создания национального гимна Венгрии» . Жюль С. Валлай . Проверено 8 мая 2017 г.
  2. ^ Jump up to: а б с «История Химнуша» [История Химнуша] (на венгерском языке) . Проверено 17 мая 2016 г.
  3. ^ Jump up to: а б «Вопрос о гимне на рассмотрении парламента» [Вопрос о гимне на рассмотрении парламента] (на венгерском языке) . Проверено 17 мая 2016 г.
  4. ^ «Химнуш забанен» [Химнуш забанен] (на венгерском языке). 22 января 2010 года . Проверено 17 мая 2016 г.
  5. ^ «Боже, благослови венгров!» . laszlokorossy.net . Архивировано из оригинала 25 февраля 2021 г. Проверено 27 января 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 00a6626ba255f7224b235702fc7817b1__1723183560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/00/b1/00a6626ba255f7224b235702fc7817b1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Himnusz - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)