Jump to content

Литература Лаоса

Народ Лаоса имеет богатую литературную традицию, насчитывающую не менее шестисот лет, а устные традиции и традиции рассказывания историй у его народов возникли гораздо раньше. [1] К лаосской литературе относятся письменные произведения лаосского народа, его эмигрантов, а также произведения на лаосском языке. Сегодня в Лаосе насчитывается более сорока семи признанных этнических групп, лаосские лумы . большинство из которых составляют [2] Лаосский (часть лао-тайской семьи) официально признан национальным языком, но в силу этнического разнообразия страны литературу Лаоса в целом можно сгруппировать по четырем этнолингвистическим семьям: лао-тайский ( Тай-Кадай ); Мон-кхмерский (австроазиатский); Хмонг-Миен (Мяо-Яо) и китайско-тибетский (прежде всего тибето-бирманский). [3] Будучи внутренним перекрестком Юго-Восточной Азии, политическая история Лаоса осложнялась частыми войнами и колониальными завоеваниями европейских и региональных соперников.

Литература в лаосском обществе

[ редактировать ]
Монахи-новички, практикующие искусство изготовления фолиантов из пальмовых листьев в Ват Манолом, Луангпрабанг, Лаос.

Традиционно литература пользуется большим уважением в лаосском обществе. Лаосская литература охватывает широкий спектр жанров , включая религию, философию, прозу, эпическую или лирическую поэзию, историю, традиционное право и обычаи, фольклор, астрологию, ритуалы, грамматику и лексикографию, драмы, романы, комедии и научную литературу. [4] [5] Тематические элементы Лаоса часто сочетают в себе религиозное и философское со светскими произведениями и фольклором. Важно понимать, что для лаосцев занятие учебой или письмом, по сути, означало стремление к более глубокому философскому или религиозному смыслу. [6] Не менее важно и то, что устные традиции продолжают существовать наряду с письменными литературными формами, и их трудно отличить как отдельные традиции, поскольку они по сути сосуществуют и дополняют друг друга. [7] Письменные тексты, в особенности классические или религиозные, зачастую не имеют индивидуального авторства и фиксированной формы, подлежат постоянному пересказу, переосмыслению и доработке. [8]

Большинство произведений лаосской литературы передавалось путем непрерывного копирования и сохранилось в виде рукописей на пальмовых листьях, которые традиционно хранились в деревянных гробах и хранились в библиотеках буддийских монастырей. [9] Копирование книги или текста имело глубокое религиозное значение как похвальный поступок. Акцент в письменной форме был сделан на передачу буддийской мысли Тхеравады , хотя синкретизм с анимистическими верованиями также является распространенным явлением в религиозных и философских учениях. Личное авторство не важно; произведениям просто приписывали предполагаемое религиозное происхождение, повышающее их статус в глазах аудитории. [8] Ввиду религиозной и социальной важности большей части литературы, письменное слово, как правило, пользуется большим уважением и хранится в соответствии с конкретными культурными табу (т.е. никогда не лежит на земле и должно храниться таким образом, чтобы демонстрировать уважение).

Рукопись из пальмового листа Каммавака девятнадцатого века из Лаоса, написанная шрифтом Там. Деревянные переплеты украшены лаком, позолотой и инкрустацией из зеркального стекла.

Традиционно тексты хранились в виде рукописей из пальмовых листьев ( байлан ), которые готовились из высушенных пальмовых листьев, которые были разрезаны, надрезаны, покрыты чернилами или углем и впоследствии очищены, чтобы обнажить написанные слова. [10] Тексты также записывались с использованием складных книг из бумаги местного производства из коры тутового дерева ( саа ), бумаги хой или из лакированного хлопка, хотя эти материалы были менее прочными и поэтому, как правило, использовались в нерелигиозных целях.

Буддийские религиозные тексты Тхеравады обычно писались на пали или переписывались на лаосский язык с использованием письма Тхам . Сценарий Тхам очень похож на сценарий Мон, используемый в надписях древнего королевства Мон Харипунджайя (современная провинция Лампхун в Северном Таиланде ), датируемых 13 веком. Версии письма Тхам по сей день продолжают использоваться лаосцами, северными тайцами, тай люэ и тай кхуэнами. включает современный Лаос , Верхний Север и Северо-восток Таиланда , Северо-восток Мьянмы и Юго-Запад провинции Юньнань в Китае . В Лаосе письмо Там обычно использовалось для религиозных писаний, тогда как тексты, которые считались светскими, были написаны на языке Лао Бухан , предшественнике современного лаосского письма.

Менее распространенные варианты сценария включают сценарии Тай Дам и Хом (древние кхмеры). Сценарий хом в основном использовался для буддийских текстов, работ по языку, медицине, космологии, астрологии и нумерологии, защитных и астрологических формул (мантра и янтра ) на пали или санскрите , основанных на убеждении, что это священный сценарий и требуются специальные знания. создавать и использовать эти рукописи. В ранние периоды знание письменности Хом первоначально приписывалось исключительно придворным брахманам из Ангкора . Жрецы -кхмеры- брамины нанимались лаосскими королями для выполнения определенных ритуальных функций при королевских дворах. [11]

Исторический обзор

[ редактировать ]
Луанг Прабанг, Ват Сиенг Тонг, богато украшенная библиотека Хо на заднем плане.

Лаосцы ведут свою языковую, культурную и политическую историю от Королевства Лан Ксанг (1353–1707). [ нужна ссылка ] В Лансанге было высокограмотное общество из-за важности религии и религиозного образования в лаосском обществе. [12] Храм ( ват ) обычно существовал в каждой лаосской деревне и, конечно же, в каждом городе ( муанг ). Лаосская сангха имела моральный и религиозный авторитет наравне с монархией . Ожидалось, что все лаосские мужчины проведут несколько лет в религиозном образовании в качестве послушника или продолжат оставаться буддийским монахом . Монашеское образование было типичным путем приобретения грамотности, а также некоторой степени социальной мобильности в традиционном обществе. Королевские и религиозные записи хранились в Хо или в специально созданных библиотеках на территории храма.

В 1707-1713 годах королевство Лан Ксанг раскололось на королевства Вьентьян , Луанг Прабанг и Чампассак . К концу восемнадцатого века лаосские королевства стали вассальными государствами Сиама . Культурное влияние Сиама было наибольшим в регионе Исан на северо-востоке Таиланда , территории, которая была преимущественно лаосской с точки зрения истории и этнической принадлежности . К концу девятнадцатого века французы вынудили Сиам уступить территории на восточном берегу реки Меконг и примерно установили границы современного Лаоса .

Колониализм в эти периоды оказал длительное влияние на лаосское общество и литературу. Традиционная модель монашеского образования постепенно заменялась светской , в которой доминировала сиамская или французская культура. Ранние формы лаосской литературы сохранились только в монастырях, а народная культура и традиции оставались одной из немногих сохранившихся связей между лаосцами и их этническим наследием.

Двадцатый век был периодом огромных потрясений и конфликтов, но также и периодом постепенного обновления лаосской литературы. И французская , и тайская националистическая политика агрессивно стремилась к ассимиляции Лаоса в 1920-1940-х годах. Вторая мировая война и франко-тайская война оказали глубокое влияние на повседневную жизнь лаосцев, что уступило место движениям за независимость и возникновению коммунизма . Политика расколола лаосское общество и лаосскую литературу, в то время как королевское правительство Лаоса боролось за утверждение своего положения в 1954–1975 годах. [13]

Независимость и светское образование помогли создать националистическую идентичность лаосцев, и постепенно возобновился интерес к традиционной лаосской истории и культуре. Революционеры в Лаосе и Вьетнаме в начале 1950-х годов начали распространять коммунистическую идеологию, кульминацией которой стала эпоха войны во Вьетнаме и свержение лаосской монархии в 1975 году. В этот период Лаос стал самой сильно бомбардированной страной в мировой истории. [13]

Политика продолжала доминировать в литературе в 1980-х годах, когда коммунист Патет Лао изо всех сил пытался утвердить свой контроль над Лаосом. Сегодня в Лаосе пробуждается интерес к литературе, поскольку люди борются с национальной идентичностью, быстрыми технологическими и социальными изменениями, развитием и отстающей экономикой, сохраняя при этом сильный общественный интерес к народной культуре, которая была частью их культурного наследия на протяжении тысячелетий.

Классическая литература

[ редактировать ]

Лаосский период классической литературы начался в эпоху Лань Санг и процветал в начале шестнадцатого века. Основное культурное влияние на Лан Ксан в этот период оказало тесно связанное с Тай Юанем королевство Ланна . [14] Ко второму возрождению лаосской классической литературы в семнадцатом веке лаосцы развили сложную традицию искусства, литературы и науки. Темы носили в основном религиозный или исторический характер, но также включали эпические поэмы, право, обычаи, астрологию , нумерологию , а также традиционную медицину и целительство. Многие работы этого периода были утрачены из-за войн восемнадцатого, девятнадцатого и двадцатого веков. [ нужна ссылка ]

Эпическая поэма Син Ксай

[ редактировать ]

Эпос « Син Шай» был написан лаосским поэтом Панг Кхамом во время правления короля Суринья Вонгса и считается основополагающим произведением лаосской эпической поэзии . Центральное послание заключается в том, что необузданные желания неизбежно приведут к страданиям.

Фреска эпоса Сан Син Ксай из Ват Чайси в Исане, Таиланд.

похитил летающий многоголовый няк Сюжет повествует о подвигах короля и его семьи, сестру которого в юности (мифологический великан). Король настолько обезумел, что отказывается от трона и становится странствующим монахом, чтобы найти свою сестру. Странствующим монахом король пробирается в город, где видит семь дочерей богатого купца и влюбляется. Он возвращается в королевство и перестает быть монахом, чтобы жениться на всех семи девушках. Шесть королев рожают шестерых сыновей. Благодаря божественному вмешательству первая королева рожает слона с гигантскими золотыми бивнями, а младшая рожает близнецов - золотую улитку и мальчика, сжимающего лук, которого они называют Син Ксай.

Король испугался предзнаменования рождения и посоветовался с придворным астрологом, который тайно замышлял заговор с другими шестью королевами, и предложил сослать улитку, слона и мальчика вместе с двумя королевами, которые их родили. Повелитель Небес ( Пхая Тэн ) в этом месте эпоса спасает божественных детей и королев, строя для них небесный замок. Астрологу поручено воспитать остальных шестерых принцев, которые не очень умны и не очень старательны.

Когда принцы достигают совершеннолетия, король отправляет их на поиски своей сестры, которую давно похитили. В ходе бесцельных блужданий принца они приходят в поисках Сина Ксая, которого они обманом заставляют думать, что король снова примет его, если он присоединится к ним в их поисках. Группа переживает множество приключений и наконец достигает города Ньяк среди облаков, где находит сестру короля. Они ведут ужасную битву, в которой Син Ксай убивает летающего многоголового ньяка .

Выполнив свою задачу, группа намеревается вернуться, но останавливается, чтобы очиститься и принести подношения Господу Небес. Шестеро братьев, не желая потерять лицо в глазах отца, сталкивают Син Ксая , слона с золотыми бивнями и улитку со скалы и рассказывают сестре короля, что они трагически утонули. Сестра короля не поверила принцам и ждала, чтобы рассказать об этом королю напрямую.

Увидев свою давно потерянную сестру и услышав от нее, что принцы убили своих братьев, король приходит в ярость и изгоняет их всех, астролога и шесть оставшихся королев. Син Ксай , который не погиб при падении, а был спасен братьями-слоном и улиткой, возвращается, чтобы увидеться с отцом. Король очень рад видеть своего верного сына и коронует его королем.

Девочки-хмонги на Равнине кувшинов , провинция Сиенг Кхуанг, Лаос

Эпическая поэма Тао Хунг Тао Чеуанг.

[ редактировать ]

Эпос Тао Хунг Тао Чеуанг рассматривается литературными критиками и историками как одна из самых важных эпических поэм коренных народов Юго-Восточной Азии и литературный шедевр на лаосском языке по художественным, историческим и культурным причинам. [15] И единственная сохранившаяся копия текста, и устная история возникли в Сиенг Кхуанге в Лаосе, среди народов Кхму , которые были коренными жителями Лаоса до миграции Тай . сказки напоминает о борьбе между хму и коренными народами Лаоса Устная традиция и тай-лао . [16]

В пятнадцатом веке, в эпоху Лан Ксанга , эта история была написана и адаптирована королевскими писцами, так что версия напоминала борьбу лаосцев против дайвьетов в X и XII веках. Сюжет повествует о подвигах героя-завоевателя Тао Хунга, который даже после смерти продолжает возглавлять армию призраков в загробной жизни. Одна из сцен эпоса описывает создание Равнины Кувшинов как часть масштабного пира победы. В результате композиции были созданы три образца лаосских стихов в 20 000 строк, что сделало его одним из самых длинных лаосских эпосов.

Несмотря на изменения, основные тематические элементы и формулировки остались неизменными, поэтому эпос является одним из немногих описаний жизни Юго-Восточной Азии коренных народов во время миграций тайцев . И письменная форма, и устные традиции являются уникальными лаосскими и показывают сложные отношения между основными этническими группами Лао Лум , Лао Теунг и Лао Сун . [ нужна ссылка ] Историческая и культурная ценность сохраняется в описании образа жизни лаосских народов до появления буддизма Тхеравады .

Пхра Лак Пхра Лам – лаосская версия Рамаяны .

[ редактировать ]

« Пхра Лак Пхра Лам» — официальный национальный эпос Лаоса , пересказывающий лаосскую версию « Рамаяны» . Пхра Лак Пхра Лам назван в честь двух главных героев: братьев Пхра Лак, или Лакшаман , и Пхра Лам, или Рама . В лаосской версии акцент в истории делается на самоотверженности и братской любви, что делает ее традиционно отнесенной к сказкам Джатаки, хотя эта история также имела большое значение при королевском дворе как танцевальная драма.

Во время праздников Пии Май (лаосский Новый год) сцены из произведения воссоздавались, читались вслух или использовались в религиозных проповедях. Действие лаосской версии происходит вдоль реки Меконг и включает в себя лаосских персонажей, таких как король нагов , а также сцены, связанные с жертвоприношением буйволов, что связано с сатсана пхи ( анимистическими религиями) в Лаосе. Эта история частично показывает влияние Индии на лаосскую культуру и в более широком смысле на всю Юго-Восточную Азию . Вариации истории Рамаяны распространены в Юго-Восточной Азии, их можно найти как « Римкер» в Камбодже или « Рамакиен» в Таиланде .

Луанг Прабанг, Ват Сиенг Тонг, позолоченные барельефы из Пхра Лак Пхра Лам

Эпосы Фестиваля ракет

[ редактировать ]

Сказка о Короле Жаб ( Пхья Ханкхаак ) и нитан , или любовное стихотворение Пхадаенг Нанг Ай, являются чрезвычайно популярными литературными произведениями и читаются или поются в рамках празднования Фестиваля ракет ( Боун Банг Фай ; Лаосский : ບຸນບັ້ງໄຟ, ) каждый год. Фестиваль имеет корни как праздник плодородия и проводится каждый год в начале сезона дождей.

Эпос о Жабьем короле рассказывает историю принца, рожденного королем в форме золотой жабы. Король заботится о принце, но принц мечтает о жене, когда подрастет. Принц-жаба молится Господу Небес ( Пхая Тэн ), который дарует принцу все, чего он желает, и позволяет ему избавиться от своей жабьей внешности и стать прекрасным принцем.

Принц находит прекрасную жену, и его отец с радостью позволяет сыну стать королем. Король Жаб и его жена настолько любимы, что все и вся под небесами приходят, чтобы воздать ему должное, и забывают почтить Господа Небес. Повелитель Небес настолько унижен, что запрещает нагам вызывать дождь, вызывающий на Земле засуху, ужасные пожары и страдания. После семи лет страданий люди, существа Земли и даже божественные создания небес не могут больше терпеть неприятности и приходят за помощью к Королю Жаб.

Король Жаб строит мост на небеса и ведет ужасную битву с Повелителем Небес. Король Жаб побеждает и учит Повелителя Небес ценности смирения. В результате каждый год Господь Небес ниспосылает дожди, но на всякий случай он забывает, что люди проводят праздники и запускают в воздух ракеты, чтобы вызвать дожди и напомнить Господу Небес о его обещании.

Стихотворение Пхадаенг Нанг Ай — это история любви, которая проходит через множество перевоплощений . Главная героиня Нанг Айхам родилась в семье могущественного кхмерского короля, ее красота была настолько велика, что славилась даже среди нагов . Король Пхадаенг из соседнего королевства пришел навестить ее и просить ее руки. Эти двое быстро влюбились друг в друга. Кхмерский . король приказал провести фестиваль ракет ( Бун Банг Фай ), победителем которого станет тот, кто запустит ракету выше всех

В награду они получат руку его дочери. Король Падаенг построил ракету, но она взорвалась на пусковой установке, он ушел униженный, а кхмерский король отослал участников, никому не пообещав свою дочь. Когда наги пришли принести дождь после фестиваля ракет, принц нагов Пхангхи безумно влюбился в Нанг Айкхама. Принц Пхангхи был родственной душой Нанг Айкхама в прошлых жизнях. Принц Пхангхи превратился в белую белку, чтобы проскользнуть мимо стражи своего отца и посетить Нанг Айкхам.

Принц Пхангхи был застрелен отравленной стрелой , превратился в белку и на последнем вздохе наложил проклятие на свое мясо. Мясо с его трупа размножалось и подавалось всему кхмерскому двору. Весь суд был отравлен, кроме Нанг Айкхама. Король Пхадаенг бросился спасать ее на белом коне. Король нагов убийство своего сына , , желая отомстить кхмерам за послал огромную армию нагов , чтобы уничтожить кхмеров .

Король нагов преследовал короля Пхадаенга и Нанг Айкхама в погоне, которая продолжалась несколько дней. В конце концов он догнал его, когда Нанг Айкхам остановился, чтобы попить воды из ручья, откуда король нагов смог дотащить воду до города нагов . Король Пхадаенг искал ее до самой своей смерти. После смерти он стал королем-призраком и вел постоянную войну с нагами . В конце концов Повелителю Небес ( Пхая Тхэн ) пришлось разлучить Нанг Айкхам с двумя ее любовниками; там они ждут между перерождениями второго пришествия Будды , который вынесет окончательное решение о том, с кем ей следует быть вечно.

Исторические легенды и хроники

[ редактировать ]

История рассказывалась с помощью сан (поэзии), которые предназначались для пения или исполнения, и фонгсавадана (хроник), которые предназначались для чтения вслух во время фестивалей и важных событий.

Луанг Прабанг, Лаосский Новый год, маски духов Пу Это и Да Это

Легенды происхождения

[ редактировать ]

Лаосцы часто писали легенды о происхождении ( нитан а-ти бай хед ) людей, мест и культурных реликвий, которые были частью их общества. « Нитан Кхун Бором » («История Кхун Борома ») — одна из важнейших легенд происхождения, описывающая происхождение народов Лаоса и прилегающих регионов от обыкновенной тыквы. Нитан , и описывает отношения между Кхун Ло расширяется там, где заканчивается история Кхун Борома ранним Лаосом и Повелителем Небес ( Пхая Тхэн ) и то, как первые короли были посланы среди людей, чтобы управлять окружающими регионами.

В сказке человечеству угрожал уничтожением гигантский ползучий плющ, и оно было спасено только благодаря жертве обычной пожилой пары, которая вызвалась уничтожить плющ и была раздавлена ​​насмерть. Эту историю вспоминают во время ежегодного празднования Пии Май (Нового года) краснолицые фигуры в масках, представляющие духов пары ( Пу Нё и Я Нё ).

Другие легенды о происхождении описывают основание крупных городов в Лан Ксанге , таких как Вьентьян , Луанг Прабанг , Сиенг Кхуанг и Сихоттабонг . Также были зафиксированы важные религиозные объекты, такие как Фу Си в Луангпрабанге и Ват Фу в Чампассаке . Основные статуи Будды , в том числе Пхра Кео ( Изумрудный Будда ), Пхра Банг (тезка Луанг Прабанга ), Пхра Сае Кхам и Пхра Лук ( Чампассак ), все имели письменные отчеты об их создании или открытии и переносе в Лан Ксанг . истории сочетали фольклор с анимистическими традициями, став могущественными палладиями монархии Изображения Будды были символами королевской и религиозной власти, а их и королевств Лан Ксанг и Лаос .

Хроники королевского двора ( phongsavadan ) и более общие исторические отчеты ( phuen sueb ) Лаоса представлены во многих версиях, однако лишь немногие из этих первоисточников сохранились из-за войн на протяжении всей истории Лаоса и более раннего королевства Лан Ксанг . В каждом из крупных городов ( муанг ) Вьентьян , Луангпрабанг , Сиенгкхуанг , Чампассак сохранились различные варианты придворных хроник Лансанга . В восемнадцатом веке, когда эти муанги стали королевствами Вьентьян , Луангпрабанг и Чампассак , а также княжеством Сиенг Кхуанг , хроники стали более региональными по своему характеру.

В 1779 году при короле Таксине Великом и снова после восстания короля Анувонга в 1828 году Лансанга столица , Вьентьян, была разрушена, а многие из наиболее важных королевских хроник были уничтожены или перенесены в Бангкок вместе с Пхра Кео ( Изумрудным Буддой ). и другие культурные ценности. Население Вьентьяна и его окрестностей было переселено на западный берег Меконга в район плато Корат .

Регион Исан , хотя исторически входил в Лан Ксанг мандалу , был более доступен для растущей мощи националистического Сиама , где население могло облагаться налогом или привлекаться к барщинной системе труда. Лаосские королевства сохранили свою монархию и сангху , но стали вассальными государствами Сиама. Создание французами Лаоса в 1893 году как часть Индокитая привело к политическому разделению с регионом Исан, хотя исторически и этнически большинство населения составляли лаосцы .

Сегодня регион Исан остается частью Таиланда и приобрел совершенно иную историческую идентичность, что стало результатом тайской политики , начавшейся в 1930-х годах и направленной на ассимиляцию этих людей в рамках доминирующей культуры центрального Таиланда . Во время войны во Вьетнаме и в период красных кхмеров приток лаосских и кхмерских беженцев в регион Исан возродил межкультурные связи. Важность этой истории для лаосской литературы и культуры заключается в том, что в Таиланде сейчас проживает около 30 миллионов лаосцев , а Лаоса общая численность населения составляет приблизительно 6 миллионов человек.

Лао Нага возле Хау Пхра Кео , Вьентьян.

Леуп Фа Сун и другие тайные истории

[ редактировать ]

Доминирование Сиама в девятнадцатом веке не позволило Лаосу оставаться политически независимым, а распри между королевствами Вьентьян , Луангпрабанг и Чампассак вызывали резкое недовольство простых людей. В 1828 году король Вьентьяна Анувонг вместе со своим сыном , королем Чампассака, восстали против Сиама в ходе так называемого Восстания Анувонга (1828 г.). Конечные результаты восстания были катастрофическими для лаосцев и привели к полному разрушению Вьентьяна и еще большему принудительному переселению населения в Исан .

Готовность бросить вызов сиамской гегемонии вызвала первые всплески лаосского национализма и подарила народного героя лаосцам образ , который не пошел на компромисс перед внешним давлением. В одном из самых загадочных и противоречивых лаосских эпосов « Леуп Фа Сун» выражает печаль автора из-за того, что он не может свободно говорить о своей стране, в то время как он пытается справиться с бурными отношениями между Лан Ксангом и Сиамом, используя как романтический, так и религиозный язык и образы. Неназванный автор В конце концов молится о божественном вмешательстве, чтобы положить конец широко распространенным страданиям. Точно так же Pheun Raxavong и Pheun Viang представляют собой лаосские истории восстания Анувонга из первых рук .

Другие истории были воплощены в классической форме эпической поэзии, включая « Каб Пхагна Сиенгса» , в котором история короля Анувонга пересказывалась с точки зрения его высших командиров. Эти тайные истории и поэзия распространялись среди этнических лаосцев в Исане и Лаосе , сохраняя культурную память о восстании в народной памяти. В 2010 году в Лаосе была установлена ​​статуя короля Анувонга , осязаемый символ того, что культурные воспоминания о восстании по-прежнему имеют символическое значение в современную эпоху.

Религиозная литература

[ редактировать ]
Монахи во время вечерней молитвы Ват Сиенг Тонг , Луанг Прабанг

Религия и религиозное учение являются постоянной темой большей части лаосской литературы на протяжении всей ее истории. В Лаосе преобладает буддизм Тхеравады , который был государственной религией в Королевстве Лан Ксанг со времен короля Фотисаратха в 1520-х годах. Король Фа Нгум, основатель Лан Ксанга, палладий ) , когда основал Ксанг Лан привел с собой монахов Тхеравады и Пхра Банг (лаосский в 1353 году, согласно народным традициям. Основные религиозные тексты буддизма Тхеравады известны как Типитака (Три корзины), которые включают:

  1. Виная Питака («Корзина дисциплины»), посвященная правилам для монахов и монахинь.
  2. Сутта Питака (Корзина Сутр / Изречений), беседы, в основном приписываемые Будде и его ученикам.
  3. Абхидхамма Питака , по-разному описываемая как философия , психология , метафизика и т. д.

Тексты, известные под общим названием « Палийский канон» , написаны на пали и были традиционным подарком за заслуги среди королей и сангх Юго -Восточной Азии . Самая ранняя запись о полной копии Типитаки в Лаосе была подарком Королевства Ланна королю Виксуну в 16 веке.

Монашеское образование занимало центральное место в лаосском обществе со времен Лан Ксанга до наших дней. Самая старая монашеская школа в Лаосе была основана королем Виксуном в 1503 году. На территории современной юго-восточной Мьянмы , Сипсонгпанны в Китае , северного и северо-восточного Таиланда , северо-западного Вьетнама и Лаоса она была обычным явлением для монахов, текстов и даже полных библиотек. перемещаться между монастырями. Королевская власть в Лаосе и Юго-Восточной Азии в целом была укреплена и узаконена благодаря поддержке сангхи и актам религиозных заслуг. В свою очередь, самые плодовитые учителя, пользующиеся королевской поддержкой, привлекали богатых покровителей, художников и паломников.

Из-за странствующих монахов буддийские тексты в Лаосе сильно различаются в разных монастырях, причем упор делается на те тексты, которые чаще всего используются в повседневной общественной жизни, а не на полные или формальные копии Палийского канона . Как правило, наиболее популярные тексты включают благословения, используемые в ритуальных церемониях ( анимаса) ; благословения, используемые для защиты ( паритта); инструкции, используемые для мирских или религиозных церемоний ( ксалонг ); неканонические истории из жизни Будды ( джатака ); комментарий к Типитаке ( аттхакатхе ); ритуальные правила или инструкции для монахов и монахинь ( каммавача и виноя питака ); местные эпосы и легенды (например, Сян Мианг , Син Ксай и Тао Хунг Тао Чеуанг ); краткие трактаты по доктрине Тхеравады ( Висуддхимагга и Мангаладипани ); справочники по грамматике (выдержки из Падарупасиддхи и Каччаянавьякараны ); и реликвии, изображения и истории храмов ( тамнан ).

Луанг Прабанг, Ват Май, Сцены из спектакля принца Вессантары Джатаки .

Джатака - рассказ о принце Вессантаре

[ редактировать ]

Сказки Джатаки — это моральные истории, которые напоминают предыдущие воплощения Будды до того , как он смог достичь просветления . Истории используются, чтобы продемонстрировать конкретную добродетель или преподать конкретный урок, в котором персонажем, представляющим Будду, может быть человек или животное.

В буддизме Тхеравады Джатаки представляют собой текстовый раздел Палийского канона , включенный в Кхуддака-никаю Сутта -Питаки . Термин Джатака может также относиться к традиционному комментарию к этой книге. Сказки Джатаки распространены по всей Юго-Восточной Азии , и их часто можно встретить во многих региональных вариациях. В Лаосе разработан ряд сказок Джатаки, которые по своей традиции являются уникальными для Лаоса.

Лаосская обычно считается одним из письменная версия Вессантара Джатаки величайших шедевров лаосской литературы. История вспоминает прошлую жизнь сострадательного принца Вессантары, который раздает все, что имеет, включая своих детей, тем самым проявляя добродетель совершенного милосердия . Эта история включена в лаосские празднования фестиваля Боун Пхра Вет (Фестиваль принца Вессантары), где история читается вслух и обычно сопровождается танцами, драмой и мор лам (лаосским народным пением).

Фольклор

[ редактировать ]

Фольклор — одна из самых разнообразных и выразительных форм литературы в Лаосе . Эта категория может применяться практически к любой повествовательной форме выражения и включает в себя множество мифов, обычаев, народных поверий, загадок, шуток и обычных изображений повседневной жизни. Большая часть лаосского фольклора является доклассической и в основном происходит из устных традиций . Лаосское народное пение или мор лам — один из самых популярных и широко используемых методов сохранения народного наследия. Другой широко используемый метод - различные мотивы, встречающиеся в ткачестве. Все этнические группы в Лаосе в той или иной степени практикуют ткачество, и оно формирует важный метод рассказывания историй и самобытности посредством народного искусства.

Народное пение Лао Мор Лама .

Духовные истории

[ редактировать ]

Анимизм является наиболее широко практикуемой духовной практикой в ​​Лаосе после буддизма Тхеравады . Религия , известная под общим названием Сатсана Пхи, сохраняет добуддийские, местные и племенные духовные практики. Хотя не существует центральной иерархии или власти, эти практики действительно образуют культурную связь между Лао Лум , Лао Теунг и Лао Сун на протяжении всей истории.

Фи Считается, что , или духи, обитают в зданиях, территориях, природных местах и ​​вещах, а также явлениях. Фи обычно включает в себя духов предков и духов защиты, которые популярны в шаманизме и традиционной медицине. Устные и письменные традиции включают также занимательные истории о злобных призраках, таких как Бабушка Вом ( Пхи Я Вом ), пожирающая живых, забредающих в джунгли, или призраки отвергнутых любовников ( Пхи Кхон Лонг ).

Истории о духах разнообразны и чрезвычайно популярны. Лаосская церемония, известная как бачи, является одной из самых популярных народных традиций и верований, берущих начало в анимистических традициях, и проводится в ключевые моменты жизни Лаоса для укрепления души и ее тридцати двух компонентов ( кван ).

Истории наг

[ редактировать ]

Народные традиции включают духов-покровителей реки Меконг , наг , которые принимают змеевидную форму и являются популярными мотивами в лаосском искусстве, ткачестве и фольклоре. Наги , наряду с фи, являются старейшими письменными и устными персонажами лаосского фольклора. Истории нагов лаосцев показывают смешение верований коренных и влияния кхмеров . Коренные и добуддийские жители Лаоса взяли свой фольклор и объединили его со змеями, найденными в индуистском пантеоне , который был знаком благодаря взаимодействию с кхмерами .

Наги ватах снова были «приручены» под влиянием буддизма и стали популярными духами-хранителями, изображаемыми в лаосских храмах ( ) . В лаосской традиции городами Вьентьян и Луангпрабанг сначала правили наги , а сама река Меконг сначала называлась Нам Ньяй Нгу Луанг, или «Великая река Гигантского Змея», из-за поверья, что река и окружающая местность были выдолблены движение великого повелителя нагов по Земле.

ньяк , лаосский Новый год Народные маски

Трикстерские истории о Сян Мяне

[ редактировать ]

Сказки о Сян Мианге являются одними из самых последних и широко известных произведений народной литературы Лаоса. Эти истории возникли как остроумная и непочтительная политическая сатира во время войн восемнадцатого и девятнадцатого веков, когда и лаосские короли, и сангха были политически наиболее слабы, и все же прямая критика могла бы разрушить культурные табу или религиозные авторитеты ( саксит ). В историях рассказывается о главном герое Сян Мяне, который изображается мальчиком и начинающим монахом, и о его попытках перехитрить короля или настоятеля как юмористическими, так и морально поучительными способами.

Истории коренных народов и племен

[ редактировать ]

Устные традиции среди этнических меньшинств Лаоса представляют собой богатый источник фольклора, который развивался параллельно письменной литературе лаосского большинства . Истории мон-кхмеров , бланга , ламета , кхму , акха , тибето-бирманцев , тай-рау и хмонг-миен создают уникальные мифы, легенды, законы, обычаи, верования и идентичности, которые передавались в основном через устную традицию .

Антропологические исследования этих обществ и пересказы из первых рук членов этих групп становятся все большей частью современной литературы о Лаосе и являются источником растущих этнографических исследований . Каждая группа сохраняет уникальные аспекты своей культуры рассказывания историй. Например, хмонги , подразделение миен, иммигрировавшее в Лаос в девятнадцатом веке из Китая , славятся своими «историческими тканями». На этих тканях размером до нескольких квадратных футов используются фигуры, представляющие истории из истории и фольклора хмонгов в повествовательной форме.

Современная литература

[ редактировать ]

Современная лаосская литература неотделима от политической истории страны. Современные литературные формы зародились в Лаосе и начали появляться во время французского колониального периода в Лаосе (1893–1954). Французское культурное влияние было самым сильным среди лаосской знати и высших классов, которые были отправлены во франкоязычные приходские школы в Лаосе, впоследствии продолжили среднюю школу в лицее во Вьетнаме и в редких случаях были отправлены для получения высшего образования во Франции . Исследования традиционных лаосских литературных форм были проведены небольшой группой французских интеллектуалов, представляющих французский институт культуры « Французская школа Крайнего Востока» .

Цели этих первоначальных исследований были тройными. Первой целью был подлинный интеллектуальный и рациональный дискурс, направленный на лучшее понимание лаосского языка с антропологической и исторической точки зрения. Второй, более политический, заключался в сохранении лаосской культурной самобытности и превращении ее в более националистическую , как средство противовеса тайскому культурному влиянию. Наконец, существовала также политическая цель представить колониализм французской общественности как «позитив» для лаосского общества в целом. Чистое воздействие на культуру было положительно профранцузским.

Первый современный лаосский роман « Священный образ Будды » ( Phra Phoutthahoup Saksit ) Сомчина Нгинна был опубликован в 1944 году и был полностью написан на лаосском языке с введением на французском языке . В вымышленном рассказе рассказывается о французско-лаосском детективе, который пытается вернуть украденное священное изображение Будды . В тот же период французское колониальное влияние приняло явно более националистический Таиланда тон, чтобы уравновесить региональную гегемонию .

В Исан регионе фашистская политика фельдмаршала Фибуна была направлена ​​на насильственную ассимиляцию этнических меньшинств Таиланда с идентичностью Центрального Таиланда . Лаосский язык, одежда и культурное самовыражение в регионе Исан были объявлены незаконными. Конечной целью была попытка поглотить территории Лаоса (а также малайцев на Юге и оставшиеся традиции Тай Юаня , Ланны ) в воссоединённый Таиланд в границах бывшего Сиама .

Продвигая лаосскую идентичность, французы косвенно создали движение за независимость Лаоса под руководством Лао Иссары . Когда в 1940 году Париж пал перед державами Оси , кратковременная слабость правительства Виши вынудила Францию ​​позволить Японской империи установить военное присутствие в Индокитае . Воспользовавшись этой возможностью и кажущейся слабостью, Таиланд атаковал французские аванпосты во время франко-тайской войны (1940–1941), где Таиланд смог захватить территории Лаоса и Камбоджи .

выступила Японская империя посредником в конфликте, который вынудил вишистскую Францию ​​уступить территории Лаоса и территории Камбоджи . В 1945 году, когда Японская империя находилась в обороне, контроль над Лаосом был передан Лао Иссара . В 1946 году, после окончания Второй мировой войны , Таиланд вернул территории Франции в обмен на признание в недавно созданной Организации Объединенных Наций . Франция восстановила контроль над Лаосом, и лао иссара бежали в Таиланд.

Лаосский национализм прочно утвердился в 1930-1940-е годы, а после Второй мировой войны оформились политические движения за независимость . Политика и внутренняя борьба стали доминировать в жизни и литературе Лаоса во второй половине двадцатого века. В литературе возникла полярность между профранцузскими взглядами, которые не доверяли влиянию Вьетнама и Таиланда, Иссара , которые стремились к созданию собственного правительства, но были глубоко разделены между протайскими и провьетнамскими фракциями, и коммунистическими революционерами среди Патет Лао , которых поддерживали. из Вьетнама.

После Второй мировой войны

[ редактировать ]

В 1946 году французы провозгласили Лаос конституционной монархией в составе Французского Союза , пытаясь примириться с националистами . Академические исследования сделали шаг вперед в начале 1950-х годов с созданием Литературного комитета , предшественника Лаосской королевской академии , который объединил французских и лаосских историков и ученых для серьезного исследования с целью популярных публикаций.

К 1953 году франко-лаосский договор о дружбе и ассоциации передал контроль над Лаосом королевскому правительству Лаоса , за исключением военных. Однако разногласия между политическими фракциями были глубокими и раскололись как по идеологическим, так и по личным линиям среди лаосской королевской семьи, что позже привело к гражданской войне в Лаосе . Литературу, созданную во время войны, с начала 1950-х годов до победы коммунистов Патет Лао в 1975 году, можно разделить на две отдельные группы: литературу, созданную в регионах страны, контролируемых Королевским правительством Лаоса , и литературу из «освобожденных зон», управляемых Коммунистическим лаосским Патриотическим фронтом (Патет Лао). Дальнейшим осложнением конфликта стала интернационализация гражданской войны в Лаосе , когда Соединенные Штаты поддерживали Королевское правительство Лаоса , вьетнамцы поддерживали Патриотический фронт Лаоса , а правительство Таиланда было обеспокоено своей собственной внутренней безопасностью и отношениями с Соединенными Штатами . но очень осторожно стремясь защитить свои собственные региональные интересы.

С 1975 года по настоящее время после десятилетий войн и конфликтов лаосская литература начала возрождаться. Некоторая литература остается откровенно политической, Лаос, будучи одним из немногих оставшихся коммунистических государств, находится в состоянии балансирования между Китаем , Таиландом и Вьетнамом, и у всех трех есть история взаимного недоверия, более сильного, чем сотрудничество. Тем не менее, экономическая мощь Китая и его растущий националистический имидж остаются моделью для Муанг Лао коммунистического режима . Статуи бывших королей Лансанга воздвигались начиная с 2004 года королем-основателем Фа Нгумом .

В то же время лаосские эмигранты размышляют о периоде потрясений, который начался в 1940-х годах и дошел до кризиса в эпоху войны во Вьетнаме , создавая лаосскую литературную традицию за пределами страны. Молодое послевоенное поколение Лаоса находится под влиянием тайской культуры и влияния западной поп-музыки , создавая современное сочетание жанров и тем. Все эти группы и переходы создают широкий спектр уникальных лаосских литературных голосов, которые возрождаются с частотой, которая давно дремала со времен классической эпохи Лан Ксанга . [ нужна ссылка ]

Усилия по сохранению

[ редактировать ]
Чтение вслух — один из способов, с помощью которого Big Brother Mouse , проект по повышению грамотности в Лаосе, заинтересовывает детей чтением.

История конфликтов в Лаосе на протяжении веков сформировала большую часть лаосской литературы и определяет, какие первоисточники продолжают сохраняться. Тем не менее, возобновление научных исследований привело к важным открытиям в классической литературе двадцатого века.

Первые серьезные усилия по интерпретации и сохранению лаосской литературы начались в двадцатом веке. Современные усилия по переводу и сохранению лаосской литературы начались с французских ученых, работающих с Французской школой Крайнего Востока , французским колониальным институтом, занимающимся культурными исследованиями в Индокитае . Такие ученые, как Джордж Кодес , Анри Пармантье и Луи Фино, работавшие в конце 1910-х и 1920-х годах, подготовили первые подробные культурные материалы о Лаосе со времен исследований Огюста Пави в 1870-х годах.

В 1928–1940 годах принц Петсарат продвигал Буддийский институт Чантабули для продвижения и сохранения лаосского культурного наследия. В 1940-х и 1950-х годах начали появляться выдающиеся лаосские ученые. Нхоуи Абхай и Маха Сила Виравонг, работая через Литературный комитет, выпустили первые популярные публикации классической лаосской литературы. Маха Сила Виравонг проделал обширную работу над ранней классикой, определив основные шедевры лаосского повествования и создав одну из первых популярных историй Лансанга. Маха Виравонгу также приписывают повторное открытие одной из единственных первичных копий Тао Хунг Тао Чеуанг , которую он обнаружил в 1943 году и которая хранилась в Национальной библиотеке в Бангкоке в течение столетия.

В 1956 году была основана Национальная библиотека Лаоса ( лаосский язык : ຫໍສະໝຸດແຫ່ງຊາດ) во Вьентьяне . В 1988 году началась первая серьезная попытка каталогизировать и оцифровать лаосские первоисточники . Фонд Тойота совместно с Министерством информации и культуры Лаоса начал инициативу по каталогизации более 300 000 пхук ( книг на пальмовых листьях ) в более чем 800 монастырях. В 1992–2004 годах программа сохранения лаосских рукописей начиналась как совместное немецко-лаосское предприятие. Начиная с октября 2007 года Национальная библиотека в сотрудничестве с Университетом Пассау и Берлинской государственной библиотекой (Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz) создала Цифровую библиотеку лаосских рукописей. Правительство разрешило сделать коллекцию рукописей доступной через Интернет. [17]

В рамках проекта осуществляется цифровое копирование и хранение рукописей из лаосских пальмовых листьев , при этом более 86 000 текстов сохраняются, а 12 000 текстов микрофильмируются в центральной базе данных. Результатом этих усилий стало более 7500 старых и уникальных наименований, представляющих собой огромное литературное богатство, несмотря на разрушения и войны девятнадцатого и двадцатого веков. Усилия по переводу, сохранению и популяризации этих первоисточников продолжаются и защитят литературное наследие Лаоса для будущих поколений.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Хундиус, Гарольд (2011). «Цифровая библиотека лаосских рукописей» (PDF) . Журнал лаосских исследований . 2 (2): 68 . Проверено 7 февраля 2016 г.
  2. ^ Гудино, Ив (2003). Лаос и культуры этнических меньшинств: популяризация наследия (PDF) . Париж: Издательство ЮНЕСКО. п. 14. ISBN  92-3-103891-5 . Проверено 14 февраля 2016 г.
  3. ^ Чемберлен, Джеймс (2005). Литературное наследие Лаоса: сохранение, распространение и перспективы исследования (PDF) . Вьентьян: Национальная библиотека Лаоса. п. 326. Архивировано из оригинала (PDF) 2 февраля 2017 г. Проверено 14 февраля 2016 г.
  4. ^ Стюарт-Фокс, Мартин (2008). Исторический словарь Лаоса . Лэнхэм, Мэриленд: The Scarecrow Press, Inc., с. 200 . ISBN  0810856247 .
  5. ^ Хундиус, Харальд (ноябрь 2011 г.). «Цифровая библиотека лаосских рукописей» (PDF) . Журнал лаосских исследований . 2 (2): 68. Архивировано из оригинала (PDF) 17 февраля 2016 года . Проверено 22 февраля 2016 г.
  6. ^ Кисленко, Арне (2009). Культура и обычаи Лаоса . Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 65 . ISBN  9780313339776 .
  7. ^ Гудино, Ив (2003). Лаос и культуры этнических меньшинств: популяризация наследия (PDF) . Франция: ЮНЕСКО. п. 68. ИСБН  92-3-103891-5 . Проверено 22 февраля 2016 г.
  8. ^ Jump up to: а б Смит, Дэвид; Корет, Питер (2003). Канон в литературе Юго-Восточной Азии: литературы Бирмы, Камбоджи, Индонезии, Лаоса, Малайзии, Филиппин, Таиланда и Вьетнама . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 210–233. ISBN  978-0700710904 .
  9. ^ Хундиус, Харальд; Уортон, Дэвид (ноябрь 2011 г.). «Цифровая библиотека лаосских рукописей» (PDF) . Журнал лаосских исследований . 2 (2): 68. Архивировано из оригинала (PDF) 17 февраля 2016 года . Проверено 22 февраля 2016 г.
  10. ^ Элкингтон, Бетани; Конгмани Сидара; Джон Ф. Хартманн; Боунхонг Саутавонг; Д. Доэль Соехарто (октябрь 2013 г.). «Народная эпидемиология, записанная в рукописях пальмовых листьев Лаоса» . Журнал лаосских исследований . 3 (1): 1–14. ПМК   3703660 . ПМИД   23847746 .
  11. ^ Игунма, Яна (2013). «Аксун Хум: кхмерское наследие в тайской и лаосской рукописной культуре» (PDF) . Тайская культура . 23 : 26–32. Архивировано из оригинала (PDF) 2 февраля 2017 года . Проверено 22 февраля 2016 г.
  12. ^ Стюарт-Фокс, Мартин (2008). Исторический словарь Лаоса (3-е изд.). Лэнхэм, Мэриленд: The Scarecrow Press, Inc., с. 200 . ISBN  0810856247 .
  13. ^ Jump up to: а б Ингрэм, Саймон (5 января 2001 г.). «Лаос: «Место, наиболее сильно разбомбленное» » . Новости Би-би-си . Проверено 13 апреля 2014 г.
  14. ^ Хундиус, Гарольд (январь 2004 г.). «Лаосские рукописи и традиционная литература: борьба за выживание» (PDF) . Литературное наследие Лаоса: сохранение, распространение и перспективы исследования . Цифровая библиотека лаосских рукописей. Архивировано из оригинала (PDF) 4 ноября 2013 года . Проверено 13 апреля 2014 г.
  15. ^ Чемберлен, Джеймс (2005). Литературное наследие Лаоса: сохранение, распространение и перспективы исследования (PDF) . Вьентьян: Национальная библиотека Лаоса. п. 326. Архивировано из оригинала (PDF) 2 февраля 2017 г. Проверено 14 февраля 2016 г.
  16. ^ Чемберлен, Джеймс (1991). «Тао Хунг или Чеуанг» (PDF) . Мон-кхмерские исследования (18–19): 14–34.
  17. ^ «О DLLM: Проект» . Департамент Восточной Азии . Берлинская государственная библиотека . 12 сентября 2013 г. Проверено 12 сентября 2013 г. База данных поддерживается через Интернет Национальной библиотекой Лаоса. Мастер-копии цифровых данных хранятся в Национальной библиотеке Лаоса, а также в Государственной библиотеке Берлина и Gemeinsamer Bibliotheksverbund (GBV) в Германии.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 14b6d1bac9733ed99c9ffaeecd9d092f__1714626780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/14/2f/14b6d1bac9733ed99c9ffaeecd9d092f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Literature of Laos - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)