Поэзия Катулла
Поэзия Гая Валерия Катулла была написана ближе к концу Римской республики , в период между 62 и 54 годами до нашей эры.
Сборник, насчитывающий около 113 стихотворений, включает большое количество коротких эпиграмм, памфлетов и отдельных произведений, а также девять длинных стихотворений, в основном посвященных браку. Среди наиболее известных стихотворений — те, в которых Катулл выражает свою любовь к женщине, которую он называет Лесбией .
Даты написания стихов
[ редактировать ]Если подруга Катулла Лесбия — это, как обычно полагают, псевдоним Клодии , жены Квинта Цецилия Метелла Целера , возможно, он впервые встретил ее в 62 г. до н.э., когда ее муж был наместником Цизальпинской Галлии. [ 1 ] В стихотворении 83 о Метелле говорится как о еще живом (он умер в начале 59 г. до н. э.). Считается, что самые ранние стихи были написаны в этот период. [ 2 ]
В 57 г. до н. э. Катулл уехал на год за границу в составе свиты правителя Вифинии Гая Меммия . Стихотворение 10 написано, очевидно, уже после его возвращения, как и 28, в котором он нецензурной лексикой сообщает, как плохо с ним обращался Меммий.
В стихотворении 113 упоминается, что Помпей стал консулом во второй раз, и датируется 55 годом до нашей эры. [ 3 ] Считается, что стихи 11 и 29, в которых упоминается потенциальное вторжение в Британию, датируются 55 годом до нашей эры. [ 4 ] В стихотворении 55 упоминается колоннада, пристроенная к театру Помпея (посвященная 55 г. до н. э.). [ 5 ] Ни одно из стихотворений не может быть датировано более поздней датой. [ 6 ]
Часто полагают, что Катулл умер вскоре после этого. Если бы это было так, ему было бы около 28. [ 7 ] Светоний сообщает, что даже после смерти Катулла Юлий Цезарь сохранил дружбу с отцом Катулла и продолжал принимать его гостеприимство. [ 8 ]
Источники стихов
[ редактировать ]За исключением рукописи 9-го века, содержащей стихотворение 62 (Кодекс Туаней), считается, что стихи Катулла сохранились с древности в единственной рукописи, хранящейся в библиотеке собора в родном городе Катулла Вероне. Эта рукопись, по-видимому, была прочитана епископом Ратерием , который упомянул стихи в проповеди 965 года нашей эры. [ 9 ] Рукопись ныне утеряна, но три копии с нее были сделаны в XIV веке. Эти три сохранившихся экземпляра рукописи хранятся в Национальной библиотеке в Париже, Бодлианской библиотеке в Оксфорде и Библиотеке Ватикана в Риме. Катулла Они содержат примерно 113 кармин . Однако несколько фрагментов, процитированных более поздними римскими редакторами, но не найденных в рукописях, указывают на то, что некоторые дополнительные стихотворения были утеряны.
Стихи Катулла в современных изданиях следуют нумерации, использованной Муретом в его издании 1554 года (см. иллюстрацию). Однако три стихотворения — 18, 19 и 20 — исключены из большинства современных изданий, поскольку теперь считается, что они не были написаны Катуллом, а были добавлены Муретом. [ 10 ] (которые выявили 113 стихотворений, существующих в рукописях Катуллана). Некоторые современные редакторы (и комментаторы), [ 11 ] однако сохраните Стихотворение 18 как подлинное Катуллан. [ 10 ] Более того, некоторые редакторы посчитали, что в некоторых случаях предыдущие редакторы объединили два стихотворения, и, разделив их, добавили 2b, 14b, 58b, 68b, 78b и 95b как отдельные стихотворения. И наоборот, стихотворение 58б некоторые редакторы считают фрагментом, случайно оторвавшимся от 55, находящегося в том же редком размере; было предложено поместить его после 13 или 14 строки этого стихотворения. [ 12 ] Однако в некоторых случаях разные редакторы расходятся во мнениях по поводу этого разделения. [ 13 ]
Структура коллекции
[ редактировать ]Катулла Кармину можно разделить на три формальные части: короткие стихотворения разного размера, называемые полиметрами (1–60); девять (если 68 разделить на два) более длинных стихотворений (61–68b), из которых последние пять представляют собой элегические двустишия; и сорок восемь эпиграмм (69–116), все в элегических двустишиях. Поскольку свиток обычно содержал от 800 до 1100 стихов, эти три части — примерно 860 (или более), 1138 и 330 строк соответственно — нелегко уместить в один свиток. [ 14 ]
Ученые расходятся во мнениях относительно того, был ли сборник стихов в его нынешнем виде составлен самим Катуллом и что Катулл подразумевает под «маленькой книжкой» ( libellus ), которую, по его словам, он посвящает Корнелиусу Непоту в стихотворении 1. Одна теория (Quinn 1973, стр. xxi) заключается в том, что Катулл опубликовал все полиметрические стихотворения (1–60) сам и представил их Корнелию Непоту, но остальные были собраны в случайном порядке редактором после смерти Катулла. Согласно другой теории (Хаббард (1983)), libellus ( « книжка » ) состояла просто из стихов 1–14 (всего 15 стихотворений, если 2b — отдельное стихотворение); 14b затем начнет второй сбор. [ 15 ]
Хелена Деттмер, с другой стороны, предполагая, что аранжировка в ее нынешнем виде более или менее соответствует опубликованной самим Катуллом, считает, что стихотворения разделены на девять циклов или групп (1–14, 14а–24 (возможно, неполные), 25 –33, 34–44, 45–60, 61–68б, 69–78, 78б–99 и 100–111) плюс эпилог из пяти стихотворений (112–116). Она утверждает, что каждый из этих циклов имеет свою внутреннюю структуру и что в некоторых случаях стихи первой половины цикла хиастически уравновешиваются стихами второй половины.
Таким образом, в первом цикле стихи 1 и 14 уравновешивают друг друга, поскольку оба описывают дар новой книги стихов. В этом контексте стихотворения 2 и 3, оба описывающие домашнюю птицу Лесбии, уравновешиваются двумя стихотворениями о званом обеде (12 и 13), в которых упоминается подарок от Фабулла или ему. Другая балансирующая пара — 6 и 10, которые противопоставляют любовниц ( скорта ) Флавия и Вара. [ 16 ]
В некоторых случаях, утверждает Деттмер, два соответствующих стихотворения связаны не только тематически, но и словесным отголоском. Так, в первом цикле стихи 3 и 13 связаны фразами Veneres Cupidinesque «Венеры и Амуры» и meae puellae «моей девушки (или ей)»; в 4-м цикле 38 и 40 связаны не только темой гнева, но и фразой meos amores «моя любовь» в каждом. [ 17 ] В пятом цикле первое и последнее стихотворения (45 и 60), посвященные контрастирующим темам обещанной и отвергнутой любви, связаны между собой упоминанием ливийских львов. В том же цикле 47 (убогое обращение Писона с Веранием и Фабуллом) связано с 58 и 59 (моральной деградацией Лесбии) темой выпрашивания обеда и словами об углах улиц ( trivio «три пути» в 47, Quadriviis «четыре пути» в 58). [ 18 ]
В восьмом цикле с ней сочетается знаменитая эпиграмма odi et amo «Ненавижу и люблю» (85), хотя и тематически отличная от эпиграммы «Цезарь» (93), но по структурному сходству: оба стихотворения содержат косвенный вопрос, контраст противоположностей (ненависть против любви, белое против черного) и слова nescio, nec scire «Я не знаю» в начале второй строки каждого. Две эпиграммы также расположены внутри цикла симметрично: 8-я от начала и 7-я или 8-я от конца цикла соответственно. [ 19 ]
Последняя из элегических поэм (116) связана с первой элегической поэмой (65) фразой carmina Battiadae «песни Каллимаха», которая встречается только в этих двух стихотворениях. Оба стихотворения касаются отправки стихов. [ 20 ]
Деттмер также отмечает, что общая длина пяти длинных элегических стихотворений (65, 66, 67, 68а, 68б) (326 строк или чуть больше, если добавить недостающие строки) почти точно равна длине всех остальных пятьдесят коротких элегических стихотворений (330 строк). Она считает, что это не совпадение. [ 21 ]
Рассматривая работу Деттмера о полиметре, Филлис Форсайт обнаруживает, что тематические связи, которые Деттмер находит между стихотворениями, иногда натянуты и не имеют прочной основы; но добавляет: «Однако закономерности и параллели действительно существуют в стихах Катулла, как показали многие недавние исследования». [ 22 ]
Темы
[ редактировать ]Полиметра и эпиграммы
[ редактировать ]Полиметру : и эпиграммы можно разделить на четыре основные тематические группы (не обращая внимания на довольно большое количество стихотворений, ускользающих от такой категоризации)
- стихи своим друзьям и о них (например, приглашение, такое как Стихотворение 13).
- эротические стихи: некоторые из них указывают на гомосексуальные наклонности (48, 50 и 99), [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] но больше всего о женщинах, особенно о той, которую он называет « » (в честь поэтессы Сафо Лесбосской Лесбией ). Катулл демонстрирует широкий спектр высокоэмоциональных и, казалось бы, противоречивых откликов на Лесбию: от нежных любовных стихов до печали, разочарования и горького сарказма .
- инвективы : некоторые из этих часто грубых, а иногда и совершенно непристойных стихотворений адресованы друзьям, ставшим предателями (например, «Поэма 16» ) и другим любителям Лесбии, но многие известные поэты, политики (например, Юлий Цезарь ) и ораторы, включая Цицерона , тоже избивают. Однако многие из этих стихотворений носят юмористический характер и искусно скрывают остроту нападения. Например, в стихотворении 84 Катулл высмеивает произношение менее образованного человека, который добавляет букву «h» к словам, в которых ее не должно быть.
- соболезнования : некоторые стихи Катулла носят серьезный характер. Одно стихотворение, 96, утешает друга в связи со смертью его жены, а несколько других, наиболее известное из которых 101 , оплакивают смерть его брата.
Длинные стихи
[ редактировать ]Более длинные стихотворения (61–68б) отличаются от полиметры не только длиной, но также сюжетами и размером: они включают две свадебные песни и один мини -эпос , или эпиллион , наиболее ценимую форму для « новых поэтов ». . [ 26 ] Хотя они отличаются друг от друга по стилю, у большинства из них есть общая тема – брак. Даже стихотворение Аттиса (63) интерпретируется некоторыми учеными как отражающее отношения Катулла с Лесбией. [ 27 ]
- Стихотворение 61 представляет собой брачную песню, состоящую из 235 коротких строк, организованных в пятистрочные строфы. Он празднует брак некоего Манлия Торквата, почти наверняка Луция Манлия Торквата , который появляется как один из персонажей философского труда Цицерона « De finibus », отстаивающего эпикурейство . [ 28 ] Поэт сначала призывает прийти Гименея, бога свадеб, одетого в желтое, как невеста. Затем он обращается к невесте, когда она приближается в процессии, и приказывает любимому мальчику-рабу хозяина ( concubinus ) бросать орехи, а жениху воздерживаться от подобных удовольствий в будущем. Он приказывает служителям проводить невесту в брачный чертог, а ее мужу присоединиться к ней. Он желает паре бесчисленных радостей и предсказывает рождение маленького Торквата. В конце он говорит девочкам закрыть двери.
- Стихотворение 62 - еще одна свадебная песня, но в другом стиле, на этот раз в гекзаметрах, с хором молодых людей, соревнующихся с хором молодых женщин, ожидающих прибытия невесты. Юноши находятся снаружи, наблюдая за появлением Геспера , Вечерней звезды, а девушки сидят внутри. Молодые люди призывают девушек выполнить свой долг перед родителями и выйти замуж, в то время как девушки симулируют свое нежелание.
- Стихотворение 63, написанное редким и ярким галлиамбическим размером , повествует о молодом греке по имени Аттис, который отправляется во Фригию и кастрирует себя из-за преданности богине Кибеле . Позже он раскаивается в содеянном; но в конце концов Кибела снова доводит его до безумия.
- Стихотворение 64 длиной 408 гекзаметровых строк, безусловно, самое длинное стихотворение в книге, представляет собой описание встречи и мифической свадьбы царя Пелея и морской богини Фетиды . В это вставлен еще один миф (предположительно вплетенный в покрывало на брачном ложе), трагическая история Ариадны (Ариадны) после того, как ее бросил на острове Диа ее возлюбленный Тезей . Эта внутренняя история, в свою очередь, включает в себя историю Тесея и Минотавра , а также речь царя Эгея Тесею перед его отъездом и трагическое возвращение Тесея. Затем стихотворение возвращается к свадьбе. Как только толпы людей рассеялись, появились боги. Когда они сидят, три Парки (Судьбы) прядут свою нить и предсказывают героизм и смерть сына Пелея Ахилла, а также принесение в жертву дочери Приама Поликсены над его могилой. Стихотворение заканчивается описанием того, как эпоха, когда боги посещали землю, уступила место эпохе, когда справедливость отсутствует.
- Поэма 65 представляет собой короткое послание оратору Квинту Гортензию Горталу, вступающее в стихотворение 66. В послании Катулл упоминает о своей печали по поводу смерти своего брата, который был похоронен в Ретеуме недалеко от Трои.
- Поэма 66 представляет собой перевод знаменитого стихотворения Каллимаха , в котором описывается, как новобрачная царица Египта Береника II поклялась отрезать прядь своих волос, если ее муж благополучно вернется из похода; замок исчез и был обнаружен придворным астрономом среди звезд. Историю рассказывает сам замок, который жалуется на свои страдания из-за того, что его отрубили от головы хозяйки, и молится о дарах ароматного масла от Береники и других верных невест.
- Стихотворение 67 представляет собой комический разговор между следователем (предположительно Катуллом) и дверью дома в Вероне. [ 29 ] Он спрашивает, почему дверь была неверна своему предыдущему хозяину (предположительно, впустив любовников в гости к его жене). Дверь в манере сплетничающей служанки утверждает, что жена, когда пришла, не была девственницей. В предыдущем браке как город Бриксия ( Брешия ) [ 30 ] свидетельствует, что, хотя ее муж был импотентом, она была изнасилована тестем, а также у нее было трое любовников (Постумиус, Корнелиус и один, которого дверь отказывается назвать, но описывает как «высокого мужчину с рыжими бровями»). "). Дверь все узнала, подслушивая разговоры жены и ее служанок.
- Стихотворение 68а, как и 65, представляет собой короткое послание, по-видимому, вступающее в последующее стихотворение, хотя имя адресата, Маллий, похоже, не соответствует имени 68b. В послании Катулл снова упоминает о смерти своего брата и извиняется за то, что не пишет ученое стихотворение, так как находится в Вероне и не имеет с собой библиотеки.
- Стихотворение 68b (= строки 41–160 стихотворения 68) написано для некоего Аллия, который, очевидно, помог Катуллу в его романе с Лесбией, предоставив им дом для встреч. В стихотворении содержится миф о молодоженах Лаодамии и Протесилай . В этот рассказ вставлен плач по поводу смерти брата Катулла, который, как и Протесилай, был похоронен на берегу близ Трои. В конце он еще раз благодарит Аллиуса за его услуги и желает добра дому и столь дорогой ему хозяйке.
Катулл и более поздние поэты
[ редактировать ]Катулл — предшественник в римских элегиях таких поэтов, как Проперций, Тибулл и Овидий. Катулл стоял у истоков жанра любовной поэзии, поэтому его творчество отличается от произведений более поздних поэтов. Овидий находится под сильным влиянием Катулла; однако в произведениях Овидия основное внимание уделяется концепции любви, а не ему самому или любовнику-мужчине. [ 31 ]
Одна черта, которая объединяет Катулла с Горацием и Тибуллом, заключается в том, что он писал о своей любви не только к женщине, но и к мальчику. Так Катулл пишет о Лесбии и Ювентии, Гораций о Кинаре и Лигурине, [ 32 ] Тибулл о Делии и Марате. [ 33 ]
Поэтом, на которого больше всего повлиял Катулл, был Марсьяль , который, как и Катулл, писал короткие стихотворения, используя в качестве своих любимых размеров фалекийский хендикаслог, холиамбы (сказоны) и элегические двустишия. [ 34 ]
Лица в стихах
[ редактировать ]К нескольким людям обращаются или упоминаются более чем в одном стихотворении, и, похоже, они сыграли важную роль в жизни Катулла.
Лесбиянки
[ редактировать ]Главная любовь стихов Катулла — женщина, которую он называет «Лесбией». Лесбия упоминается по имени в 13 стихотворениях (5, 7, 43, 51 и 58 в полиметрах и 72, 75, 79, 83, 86, 87, 92, 107 в элегических эпиграммах); но обычно предполагается, что она упоминается и в некоторых других случаях, например, как meae puellae «моя девочка» в 2, 3, 11, 13; puella «девушка» в 8 и 36 годах; mulier mea «моя женщина» в 70-х; mea vita «моя жизнь» в 109 и 104; omnia nostra bona «все наши хорошие вещи» в 77; mea candida diva «моя прекрасная богиня» в 68 году; или просто illa «она» в 76. Фордайс оценивает общее количество стихотворений о лесбии в 25, Куинн в 26, перечисляя 2, 3, 8, 11, 13, 36, 37, 68, 70, 76, 85, 104, 109. как обращение к Лесбии, не называя ее имени. [ 35 ] [ 36 ] Но, помимо тех, что перечислены Куинном, могут быть и другие стихотворения, относящиеся к Лесбии; например, последняя из полиметрий, стихотворение 60, упрекающее неназванную женщину в ее жестокости и сравнивающее ее с потомком львицы или чудовищем Сциллой , также считалось относящимся к Лесбии. [ 37 ]
В начале сборника Катулл выражает свою страстную любовь к Лесбии, как известно, требуя от нее тысячи поцелуев в стихах 5 и 6; но уже в стихотворении 8 он ожесточился и разочаровался в неверности Лесбии. В стихотворении 11 он обвиняет ее в том, что она спала с 300 другими мужчинами, а в стихотворении 58 — в том, что она не лучше обычной проститутки. [ 38 ]
В элегических поэмах, в стихотворении 75, Катулл говорит о своих смешанных чувствах к Лесбии: он не желает ей добра, но не может разлюбить ее. В стихотворении 76 Катулл с волнением рассказывает о глубокой депрессии, которую он испытывает из-за того, что Лесбия уронила его, и молится богам избавить его от нее. В знаменитой эпиграмме odi et amo « Ненавижу и люблю » (85) он вновь выражает свои смешанные чувства и то, что он страдает. Но в конце сборника, в стихах 107 и 109, кажется, что они снова примирились, хотя Катулл скептически относится к обещаниям Лесбии. [ 39 ]
Вполне вероятно, что «Лесбия» — это псевдоним; Апулей сообщает, что ее настоящее имя было Клодия. [ 40 ] Уже в 1553 году ученый эпохи Возрождения Викторий предположил, что эту Клодию следует отождествлять с аристократкой Клодией , женой Квинта Цецилия Метелла Целера (консул 60 г. до н. э.) и дочерью Аппия Клавдия Пульхера (консул 79 г. до н. э.), женщины, на которую Цицерон беспощадно нападает. в своей речи Pro Caelio . [ 41 ] Эта идентификация, хотя и не точная, современные ученые считают ее вероятной. Две сестры Клодии также использовали написание Клодия; но в стихотворении 83 говорится, что муж Клодии еще жив. Метелл умер в 59 г. до н. э.; Поэтому Фордайс утверждает, что Лесбией Катулла вряд ли будет старшая сестра Клодия Марций, муж которой умер к 61 г. до н.э., или младшая Клодия Лукулли, с которой развелись в 66 г. до н.э. [ 42 ] Если идентификация верна, Фордайс предполагает, что Катулл, возможно, встретил Клодию в 62 г. до н. э., когда ее муж Метелл служил губернатором Цизальпийской Галлии , недалеко от родного города Катулла, Вероны. [ 43 ] Клодия, возможно, была лет на десять старше Катулла. [ 44 ] Скандальное поведение Клодии, изображенное Цицероном в « Про Целии», безусловно, соответствует изображению Лесбии в стихах Катулла.
После смерти мужа в 59 г. до н. э. (Цицерон намекает, что она его отравила) Клодия, похоже, познакомилась с более молодым человеком Марком Целием Руфом , который снимал дом рядом с ее домом на Палатинском холме в Риме. Вполне возможно, что это изменение отражается в стихотворении 77, в котором Катулл резко нападает на некоего бывшего друга по имени Руф за то, что тот украл его любовь. Позже Целий разорвал отношения с Клодией, а в 56 г. до н.э. был привлечен к суду по обвинению (помимо прочего) в попытке ее отравить. [ 45 ]
Ювенций
[ редактировать ]В число стихотворений включены также четыре (24, 48, 81, 99), в которых упоминается некий мальчик Ювентий, которого, кажется, очень любил Катулл. Предполагается, что и другие стихотворения, такие как 15, 21, 38 и 40, также могут относиться к Ювентию, хотя его имя не упоминается. [ 46 ] Имя Ювентий принадлежит римской семье из высшего сословия, поэтому вполне вероятно, что Ювентий принадлежит к тому же социальному классу, что и Катулл и его друзья, а не мальчик-раб. [ 47 ] Это имя также засвидетельствовано в Вероне, поэтому другая теория состоит в том, что его, возможно, отправили оттуда в Рим, чтобы о нем присматривал Катулл. [ 48 ]
В первом из этих стихотворений (15) имя Ювентия не упоминается, но обычно предполагается, что к нему относится фраза meos amores «моя любовь». [ 49 ] Катулл хвалит себя и свою любовь своему другу Аврелию, но умоляет его хранить его в чистоте и не пытаться его соблазнить; поскольку Аврелий имеет репутацию соблазнителя мальчиков. Если Аврелий предаст Катулла, Катулл шутит, что сурово накажет его анальным изнасилованием редисом или кефалью .
В стихотворении 21 Катулл критикует Аврелия за постоянный флирт с мальчиком (имя Ювентия снова не названо). В стихотворении 24 Катулл упрекает Ювентия (на этот раз называя его по имени) в том, что он позволил Фурию флиртовать с ним, предупреждая его, что у Фурия нет денег. В стихотворении 40 Катулл нападает на некоего Равида, который, кажется, тоже пытался соблазнить Ювентия.
В стихотворении 48 Катулл языком, похожим на его лесбийские стихи, говорит, что хотел бы одарить Ювентия тысячами поцелуев. Некоторые критики полагают, что именно этим стихотворением, а не стихотворением 5, Аврелий и Фурий дразнили Катулла в стихотворении 16. [ 50 ]
В стихотворении 81 Катулл упрекает Ювентия за то, что он влюбился в незнакомца из тупикового города Пизаурум , а не в Катулла. Фордайс и Куинн предполагают, что это гость в Риме; но Деттмер и Ричардсон, исходя из совпадения языков между 24 и 81, утверждают, что речь идет о Фуриусе. [ 51 ] [ 52 ]
В последний раз о Ювентии можно услышать в стихотворении 99, где Катулл говорит, что пытался украсть поцелуй у мальчика, и это заставило Ювентия гневно упрекнуть его. Катулл рассказывает, что в результате поцелуй превратился для него из амброзии (пищи богов) в чемерицу (горькую траву, используемую для лечения безумия), излечив его от страсти. [ 53 ]
Хотя фамилия «Сило» встречается в надписях того периода в связи с семьей Ювентиуса, существует слишком мало свидетельств, чтобы связать стихотворение 103, адресованное Силосу, с «Ювентием» Катулла. [ 54 ]
Целий Руф
[ редактировать ]К «Целию» или «Руфусу» (или «Руфулусу») обращаются в 5 стихотворениях (Целию в 58 и 100, Руфусу в 69 и 77, Руфулу в 59); к ним можно добавить 71, который связан с 69 упоминанием о неприятном запахе из подмышек описываемого человека. Число 77 также, по-видимому, связано с числом 76 словесными образами. [ 55 ] Ученые расходятся во мнениях относительно того, относятся ли некоторые из этих стихотворений к Марку Целию Руфусу, которого защищал Цицерон в его речи Pro Caelio . Некоторые, однако, такие как Фордайс и Остин, полагают, что возможно, что 77 относится, по крайней мере, к Целию Цицерона. [ 56 ]
Одно из возражений против стихотворения 100, относящегося к Целию Цицерона, состоит в том, что он, как говорят, был из Вероны , в то время как Целий Цицерона (если текст Pro Caelio §5 верен) прибыл из Пицена . Меньшее возражение состоит в том, что Целий из 58 и 100 кажется другом Катулла, тогда как Руф из 69 и 71 является объектом насмешек, а Руф из 77 — бывший друг, который теперь является предметом гневных упреков. [ 57 ]
Однако в своем исследовании стихов Катулла Хелена Деттмер утверждает, что словесное эхо, связывающее стихи вместе, указывает на то, что все они относятся к одному и тому же человеку, а именно Целию Руфусу. Она также присоединяется к этому стихотворению 49, обращенному к Цицерону, указывая, что яркая фраза Romuli nepotum «внуков Ромула» в начале 49 связывает его с Remi nepotes «внуками Рема» в конце 58, тогда как слово « патронус » «покровитель» в конце 49-го числа связывает его с Caeli «Caelius» в начале 58-го. [ 58 ] Таким образом, по ее мнению, Целий из стихотворения 58 — это Целий, которого защищал Цицерон в 56 году до нашей эры.
Другое предположение, которое делает Деттмер, состоит в том, что ввиду очевидных словесных связей между 58 и 59 «Руфа из Бононии» ( Болонья ) в стихотворении 59 является насмешливым именем самой Лесбии; непристойности 58 «глубит» и «феллат» 59 относятся к одному и тому же виду деятельности. [ 59 ] Из трех пятистрочных эпиграмм (58, 59, 60), завершающих полиметрическую часть книги, первая наверняка, а вторая и третья, вероятно, гневно относятся к Лесбии как к проститутке и завершают первую. часть коллекции. [ 60 ]
Лициний Кальв
[ редактировать ]Гай Лициний Мацер Кальв , оратор и поэт, был примерно того же возраста, что и Катулл. [ 61 ] и близкий друг; их имена связывают Проперций (2.25.4, 2.34.87), Гораций ( Сб. 1.10.19) и Овидий ( Ам. 3.9.61–62) как представители «новой» поэзии. [ 62 ] К нему обращаются или упоминают в четырех стихотворениях (14, 50, 53, 96).
В стихотворении 14 Катулл с негодованием «благодарит» Кальвуса за дар «ужасной книги», очевидно, антологии современной поэзии, которую Кальвус прислал ему по случаю фестиваля Сатурналий ; Катулл обещает отплатить ему тем же худшими поэтами, которых он сможет найти в книжных магазинах.
В стихотворении 50 Катулл напоминает Кальву, как накануне они с удовольствием по очереди сочиняли стихи разных размеров, и в шутку сообщает, что провел бессонную ночь, страдая от всех симптомов влюбленности, и жаждал увидеть его снова. Он пишет, что написал «это стихотворение» (неясно, имеет ли он в виду само стихотворение 50 или перевод Сафо, следующий за ним в 51). [ 63 ] для Лысого.
В стихотворении 53 Катулл вспоминает, как, когда он наблюдал, как Кальв преследовал Публия Ватиния (полководца Юлия Цезаря) в суде, вероятно, в 54 г. до н. э., он рассмеялся, когда прохожий воскликнул: «Великие боги, какое красноречивое салапутиум ! " Значение этого слова, возможно, из осканского языка, является спорным; обычно его переводят «маленький человек» (поскольку Кальвус был довольно невысокого роста), но некоторые подозревают, что оно могло иметь и непристойное значение. [ 64 ]
Наконец, в стихотворении 96 Катулл пишет утешение Кальву по поводу смерти некой Квинтилии, которая, как полагают, была молодой женой Кальвуса. [ 65 ]
Гай Гельвий Цинна
[ редактировать ]В стихотворении 10 Катулл упоминает друга Гая Цинну, у которого, по-видимому, был носилок с восемью носильщиками: подразумевается, что он был в Вифинии (либо с Катуллом, либо несколькими годами ранее, в 66 г. до н.э., когда он, как говорят, привез обратно поэт Парфений в Рим). [ 66 ] В стихотворении 95 Катулл восхваляет очень ученую поэму Цинны «Смирна» , на написание которой, по-видимому, ушло 9 лет. В стихотворении 113 Катулл пишет Цинне о некоей женщине по имени Мецилия, у которой было множество любовников. Считается, что все три этих стихотворения относятся к поэту Гельвиусу Цинне , который, возможно, был выходцем из Брешии , недалеко от Вероны, поскольку имя Гельвия встречается в надписях там. [ 67 ] Цинна занимал пост трибуна в 44 г. до н.э., в год смерти Цезаря, и, как говорят, был убит толпой по ошибке за другого человека с таким же именем. [ 66 ] Вергилий также хвалит свою поэзию в Эклоге 9.35, написанной около 41 г. до н.э.
Корнифиций и Камерий
[ редактировать ]Другой друг Катулла — Корнифиций, которого считают Квинтом Корнифицием , который писал стихи в том же александрийском стиле, что и Катулл. [ 68 ] В стихотворении 38 Катулл умоляет его прислать ему грустное стихотворение, чтобы подбодрить его в депрессии. Корнифиций был другом Цицерона и служил одним из командиров Цезаря в 48 г. до н.э.
Сестра Корнифиция Корнифиция, сама поэтесса, вышла замуж за некоего Камерия, который вполне может быть тем самым Камерием, к которому обращается Катулл в стихах 55 и 58b. Уайзман предполагает, что он происходил из богатой семьи в Транспаданской Галлии, возможно, из Викеции ( Виченца ) или Патавиума ( Падуя ), где это имя встречается в надписях. [ 69 ] Наппа сравнивает стихотворение 6, где Катулл в такой же насмешливой форме требует, чтобы его друг Флавий рассказал все о своем последнем любовном романе. [ 70 ]
Вераний и Фабулл
[ редактировать ]Вераний и Фабулл, упомянутые вместе в 12, 28 и 47, а также отдельно в 9 и 13, по-видимому, были близкими друзьями Катулла.
В стихотворении 9 Катулл называет Верания лучшим из всех своих друзей, приветствуя его домой из Испании. Из стихотворения 12 видно, что Фабул также был в Испании, и они оба послали Катуллу в подарок несколько льняных салфеток, которыми город Сэтабис ( Хатива или Хатива) на западе Испании. славился [ 71 ] В стихотворении 13 Катулл приглашает Фабулла на обед, в шутку прося его принести еду, вино и девушку. Было высказано предположение, что это ужин в честь возвращения на родину, который традиционно устраивают друзьям, вернувшимся из путешествия.
В стихотворении 28 оба друга названы Pisonis comites, «попутчиками Пизона». Это представляет собой проблему, поскольку известно, что никто из членов семьи Писо не правил Испанией в этот период. Был, однако, Луций Кальпурний Пизон Цезонин (консул 58 г. до н. э.) , тесть Юлия Цезаря и правитель провинции Македония с 57–55 г. до н. э. Поэтому вполне возможно, что Вераний и Фабул сначала отправились в Испанию, а затем сопровождали Пизона Цезонина в Македонию. [ 72 ] Судя по стихотворению 28, двум друзьям пришлось так же плохо при Пизоне, как и Катуллу во время его путешествия в Вифинию при Меммии . Тема продолжается в стихотворении 47, где сообщается, что двое последователей Пизона, Порций и Сократ, преуспели в путешествии, в то время как Веранию и Фабулу пришлось выпрашивать приглашения на углу улицы.
Фурий и Аврелий
[ редактировать ]Согласно одной из точек зрения, Фурий и Аврелий — два друга, с которыми Катулл любит шутить, часто непристойно. Противоположная интерпретация, высказанная Ричардсоном, состоит в том, что они были прихлебателями Лесбии, врагами Катулла и презирались им. [ 73 ] Эти двое связаны в нескольких стихотворениях с Ювентием. Некоторые ученые полагают, что Фурий может быть поэтом Марком Фурием Бибакулом , который, как известно, писал сатирические стихи в стиле Катулла. [ 74 ] Аврелий неизвестен. [ 75 ]
В стихотворении 11 Катулл описывает Фурия и Аврелия как товарищей, готовых пойти с ним на край земли; Горация Куинн сравнивает Оды 2.6 (также в сапфическом размере), в которых Гораций разговаривает с другом на похожем языке. Он предполагает, что они, возможно, предлагали попытаться примирить Катулла и Лесбию. Но Катулл посылает их с посланием, чтобы в резких выражениях рассказать Лесбии, как его ранила ее распущенность.
В 15 году Катулл вручает Ювентия Аврелию, с просьбой предостеречь его не пытаться соблазнить мальчика; он комментирует известную репутацию Аврелия в подобных делах и угрожает ему жестоким наказанием сексуального характера (анальное изнасилование редисом или кефалью ) , если он не подчинится.
В 16 году Катулл, как известно, нападает на этих двоих, используя непристойности, потому что они критиковали его поэзию как слишком немужскую и неприличную; он (в шутку?) угрожает показать им, кто настоящий мужчина, посредством орального и анального изнасилования. Было высказано предположение, что «многотысячные поцелуи», ставшие причиной насмешек его друзей, являются отсылкой не к стихотворению 5, а к стихотворению 48, в котором Катулл говорит, что хотел бы дать Ювенцию, если бы ему разрешили, 300 000 поцелуи.
На тему, похожую на 15, находится стихотворение 21, в котором Катулл протестует против того, что Аврелий флиртовал с Ювентием, и аналогичным образом угрожает ему сексуальным наказанием. В этом стихотворении к Аврелию обращаются как к pater esuritionum , «отцу голода», что объясняется как отсылка к ненасытному сексуальному аппетиту Аврелия, уже упомянутому в стихотворении 15. В конце стихотворения Катулл заявляет, что он расстроен, увидев, что Ювентий преподавал подобное. сексуальные аппетиты к Аврелию.
В стихотворении 23 Катулл обращается к Фурию, который, видимо, попросил взаймы денег. Катулл отказывается одолжить ему что-либо, и с преувеличенным полетом фантазии описывает Катуллу бедность семьи Фурия и поддразнивает его, говоря, что тело Фурия настолько сухо и здорово от недостатка еды, что даже его дерьмо можно раскрошить пальцами. . В стихотворении 24 Катулл предупреждает Ювентия не позволять Фурию заниматься с ним любовью, поскольку у него нет денег.
В стихотворении 26 Фурия снова высмеивают за его бедность. Катулл говорит, что вилла Фурия, возможно, не открыта южному ветру, но она открыта ужасному ветру из-за большой закладной. Ричардсон считает, что это стихотворение связано со стихотворением 44, в котором Катулл говорит, что находится ли его вилла в Тибуре ( Тиволи ), как говорят его друзья, или в сабинской стране, как утверждают его враги, он все равно находит большим облегчением отправиться туда. там. Ричардсон предполагает, что Фурий ранее написал стихотворение о вилле Катулла, высмеивая ее за то, что она находится в немодном месте и подвергается нездоровому южному ветру. [ 76 ] Он
Неясно, кто имеется в виду под «хозяином (или гостем) из Пизаурума » (тупикового места на Адриатическом побережье) в стихотворении 81, в которого, к негодованию Катулла, влюбился Ювентий. Но сравнивая похожий язык 24 и 81, и Деттмер, и Ричардсон полагают, что это вполне может быть Фуриус. [ 77 ] [ 78 ]
Согласно теории, согласно которой те семисложные стихотворения, строки которых равномерно начинаются с двух долгих слогов, являются более ранними, чем те, которые смешиваются в ямбическом или хореическом начале (см. ниже о размере), семисложные стихотворения Фурия и Аврелия (15, 16, 21, 23, 24 , 26) предположительно ранние, как и все стихотворения о Верании и Фабулле (9, 12, 13, 28, 47). [ 79 ] Но стихотворение 11 в сапфических строфах, в котором упоминается возможное вторжение в Британию в 55 г. до н. э., появилось относительно поздно.
Вар и Флавий
[ редактировать ]В стихотворении 10 обращается к Вару, который знакомит Катулла со своей девушкой («маленькой шлюхой»), а в стихотворении 22 — к другому Вару (или той же самой), которому Катулл пишет о неком Суффене, описываемом как остроумный человек. собеседник, но очень плохой поэт. Неизвестно, были ли это одни и те же друзья и кем они могли быть. Одним из возможных вариантов является юрист Альфенус Вар , к которому обращается Вергилий в эклоге 6, который отвечал за конфискацию земель возле Кремоны и Мантуи в 41 г. до н.э. Другой — некий Квинтилий, друг Горация и Вергилия, о смерти которого Гораций оплакивает в Оде 1.24. [ 80 ] Говорят, что этот последний также носил фамилию Вар, хотя на самом деле доказательств этого нет до IV века до нашей эры, и информация может быть ошибочной. [ 81 ]
Есть также стихотворение 30, адресованное Альфену, критикующее его за недостаток лояльности. Тот факт, что редкий размер этого стихотворения, большая асклепиада , также использовался Горацием в Оде 1.18, адресованной Вару, навел многих ученых на мысль, что оба они адресованы одному и тому же человеку, а именно Альфену Вару . Говорят, что Альфен родился в Кремоне не позднее 82 г. до н. э., то есть был примерно того же возраста и из той же части Италии, что и Катулл. [ 81 ]
Другой друг, у которого, по словам Катулла, есть подруга-«блудница», - это Флавий, к которому обращено в стихотворении 6; но о нем ничего не известно. [ 82 ] Как и Камерия в стихотворении 55, Флавия дразнят за то, что он явно завел роман, но не рассказал об этом своим друзьям.
Сессий
[ редактировать ]В стихотворении 44 Катулл шутливо жалуется, что простудился, читая стилистически холодную речь, произнесенную его другом Сестием против некоего Антия; очевидно, он прочитал эту речь в надежде получить приглашение на обед от Сестиуса. Было высказано предположение, что Сестиуса следует отождествлять с Публием Сестием (трибуном 57 г. до н.э.), союзником Цицерона, которого Цицерон защищал в своей речи «Про Сестио» 56 г. до н.э. Считается, что Антиусом является Гай Антиус Рестио , суровый политик, автор закона, запрещающего магистратам посещать званые обеды. [ 83 ]
Сестий был отцом Луция Сестиуса , к которому обращается в известной Оде 1.4 Горация ( Solvitur acris hiems ). [ 84 ]
Эгнатий
[ редактировать ]Эгнатий появляется в стихах 37 и 39, оба в холиамбическом (сказонном) размере. Эгнатий, по-видимому, кельтибер из Испании. В стихотворении 37 Катулл включает его в число многочисленных любителей Лесбии и высмеивает его длинные волосы и черную бороду, которыми он так гордится, а также его зубы, начищенные (подозревает Катулл) мочой. В 39 лет он снова высмеивает свои блестящие белые зубы и свою глупую привычку улыбаться во всех случаях. Катулл снова высмеивает его за испанскую практику использования мочи для чистки зубов.
Возможно, что Эгнатия следует отождествлять с поэтом-дидактиком с таким именем, упомянутым Макробием . [ 85 ]
брат Катулла
[ редактировать ]Катулл, похоже, был глубоко потрясен смертью своего брата. О своей смерти он упоминает в четырех стихотворениях, сначала в 65 г., где сообщает другу Горталу (т. е. оратору Квинту Гортензию Горталу ), что его брат недавно умер и похоронен на Ретийском берегу близ Трои .
В 68а в послании к другому другу, имя которого оспаривается, он пишет: «Умерев, ты разбил все наше счастье, брат; с тобой похоронена вся наша семья. Все наши радости умерли вместе с тобой, радости». которую при жизни твоей питала твоя сладкая любовь». [ 86 ] Он объясняет это, а также тот факт, что он Веронец, оправданием того, что не написал стихотворение, к которому призывал его друг. Опять же, в 68б, он пишет в аналогичных выражениях о смерти своего брата, связывая ее с историей Лаодамии и Протесилая тем фактом, что Протесилай, как и его брат, умер на берегу Трои .
В 101 ( Multas per gentes ) Катулл описывает, как он проделал большое расстояние, чтобы принести подношения на могиле своего брата. Предположительно, это произошло во время его поездки в Вифинию в 57–56 гг. до н.э. Хотя форма этого стихотворения условна, оно славится своей красотой и глубиной выражаемого чувства. «При всей своей простоте строки Катулла имеют своеобразие формы, как по языку, так и по размеру, что делает их выдающимися среди его элегиков». [ 87 ]
Было предложено [ 88 ] что фраза in novissimo casu « в этом последнем несчастье » в стихотворении 60 также относится к смерти брата Катулла.
Аллий и Манлий
[ редактировать ]Стихотворение 68б, повествующее историю Лаодамии , в середину которого вставлен плач по брату Катулла, четыре раза адресовано некоему Аллию. В нем Катулл выражает благодарность Аллию за то, что он пришел ему на помощь в то время, когда он горел любовью: оказывается, Аллий предоставил Катуллу дом, в котором он мог встретиться со своей «прекрасной богиней» (предположительно Лесбией). [ 89 ] Катулл живо вспоминает момент, когда он услышал на пороге дома стук сандалии своей хозяйки. [ 90 ]
68б предшествует послание, которое, очевидно, адресовано не Аллию, а кому-то, в рукописях дважды записанному как Мали или Манли (т. е. Маллию или Манлию). В послании Катулл извиняется за то, что не смог сочинить любовное стихотворение или научное стихотворение, как просил его друг. Некоторые ученые считают Манлия и Аллия разными людьми и что Манлий, возможно, то же самое, что Манлий Торкват из стихотворения 61; [ 91 ] но другие, чувствуя, что это должно быть то же самое лицо, что и адресат 68б, [ 92 ] предложили различные решения: например, возможно, «Мали» — это имя Аллия «Маний», или, возможно, истинное чтение в 68а — это ми Алли («мой Аллий»), или, возможно, Аллий — это псевдоним Манлия; но общего согласия достигнуто не было. [ 93 ]
похмелье
[ редактировать ]Человеком, который упоминается в восьми различных стихотворениях и на которого постоянно нападал Катулл, был Мамурра , префект инженеров, служивший при Юлии Цезаре , который стал чрезвычайно богатым. [ 94 ] В стихах 29 и 57 его называют по имени, в 41 и 43 его высмеивают как decoctor Formianus, «банкрота Формий », а в четырех других (94, 105, 114, 115, вероятно, также в 29) ему дают оскорбительное прозвище Mentula «пенис».
В стихотворении 29, датированном, вероятно, концом 55 г. до н.э., [ 95 ] Катулл ругает Помпея и Цезаря за обогащение расточительного Мамурры, растратившего все свое богатство. Он называет Мамурру «той изношенной ментулой твоей ».
В стихах 41 и 43 Катулл оскорбительно нападает на женщину, которую называет «Амеана» (написание неясно). [ 96 ] «подруга расточителя Формий», описывающая ее уродство и смехотворно высокие цены, которые она взимает за свои услуги проститутки. Он сравнивает ее с Лесбией, которая действительно прекрасна.
В 57 году Катулл снова связывает Мамурру и Цезаря, называя их как бессовестными извращенцами ( improbi cinaedi ), так и прелюбодеями; они как близнецы, оба больные, один хуже другого.
В 94 г. Катулл обвиняет Мамурру в прелюбодеянии, а в 105 г. высмеивает его неудачные попытки писать стихи. В 114 и 115 он описывает обширные поместья, принадлежащие Мамурре, но высмеивает его за безденежье и добавляет, что, какими бы великими они ни были, величайшая вещь - это «Укол», который ими владеет.
Юлий Цезарь
[ редактировать ]Цезарь упоминается или обращается к нему в пяти стихотворениях: в 11, 57 и 93 как «Цезарь», а в 29 и 54 — как император unice/unice Emperor «один и единственный командир».
Стихотворение 11 весьма комплиментарно, в нем упоминается возможность посещения «великих памятников Цезаря, Галльского Рейна и самых дальних бриттов». Но 29 критикует и Цезаря, и Помпея за то, что они оказали покровительство Мамурре и позволили ему стать таким богатым. Спорным является вопрос о том, относится ли cinaede Romule «ты извращаешь Ромула» в стихотворении 29 к Цезарю или Помпею. (Фордайс считает, что это Цезарь. [ 97 ] Куинн, что это Помпей.) [ 98 ] Стихотворение 54 указывает на некоторые неприятные физические характеристики некоторых последователей Цезаря и предсказывает, что Цезарь рассердится, прочитав пасквили Катулла. Стихотворение 57 совершенно грубо по отношению к Цезарю, возвращаясь к теме 29 и называя Мамурру и Цезаря бессовестными извращенцами и прелюбодеями и говоря, что они подобны близнецам, столь же плохим, как друг другу. Наконец, в 94 г. Катулл говорит, что его не интересует, является ли Цезарь «белым или черным», то есть что он за человек.
Историк Светоний [ 99 ] рассказывает историю о том, как Цезарь протестовал против одного из этих стихотворений (вероятно, стихотворение 57), и что Катулл извинился, а Цезарь пригласил Катулла на обед. Он добавляет, что Цезарь продолжал принимать гостеприимство отца Катулла даже после смерти Катулла. [ 100 ] Порядок, в котором пять стихотворений появляются в сборнике, не обязательно совпадает с порядком, в котором они были написаны: по мнению Куинна, стихотворение 29 должно быть не позднее 55 г. до н.э., а стихотворение 57 может быть раньше 58 г. до н.э. [ 101 ]
Геллий
[ редактировать ]Другой человек, являющийся объектом презрения и презрения Катулла, — это некий Геллий, упомянутый или обращенный в стихотворениях 74, 80, 88, 89, 90, 91 и 116. Кажется, что 78 входит в тот же ряд. Его обычно отождествляют с Луцием Геллием Попликолой , братом или сводным братом Тибулла покровителя Марка Валериуса Мессаллы Корвина и зятем Атратина , который преследовал Целия Руфа в суде 56 г. до н.э. [ 102 ] [ 103 ]
В 74 г. Геллий изображен имеющим роман с женой брата своего отца; в 78 году другой дядя, Галл, подбадривает его в этом деле. Говорят, что в 80-е годы у Геллия был гомосексуальный роман с неким Виктором, и его розовые губы были покрыты спермой. В 88 лет он занимается сексом не только с женой дяди, но и с собственной матерью и сестрой. В 89 году Катулл находит худобу Геллия неудивительной, учитывая его кровосмешение со всеми своими родственницами женского пола. В 90 году Катулл предсказывает, что Геллий родит волхва , так как по персидскому обычаю волхвы рождались от союза матери и сына.
Кульминацией этой серии стихотворений является стих 91, в котором Катулл ругает Геллия за неверного друга. Он надеялся, что Геллий будет верен в то время, когда Катулл был безумно влюблен. Смысл этого стихотворения заключается в том, что Геллий разозлил Катулла, соблазнив или попытавшись соблазнить Лесбию. [ 104 ]
Наконец, в стихотворении 116, последнем стихотворении книги, Катулл говорит Геллию, что он искал стихотворение Каллимаха, чтобы послать ему, в надежде, что Геллий прекратит свои нападения на Катулла. Однако он видит, что это напрасно, и предупреждает Геллия, что тот в свою очередь будет наказан (предположительно памфлетами, которым предшествовали в стихах 74–91). [ 105 ] Старомодные стилистические особенности этого стихотворения, такие как полностью спондейская строка 3, возможно, имитируют или высмеивают собственный стиль письма Геллия, противоположный стилю Катулла. [ 106 ]
Деттмер указывает, что это последнее стихотворение сборника представляет собой своего рода инверсию стихотворения 1. Там Катулл, восхищаясь сочинениями Корнелия Непота, посылает ему несколько очаровательных стихотворений; здесь он говорит, что решил не посылать Геллию очаровательное стихотворение, а, раздраженный нападками Геллия, вместо этого пошлет ему несколько злобных памфлетов.
Метр
[ редактировать ]Фалекийский шестнадцатисложный
[ редактировать ]Любимый размер Катулла в первой части его сборника — фалекийский шестнадцатеричный слог , который используется в 41 из примерно 57 стихотворений полиметры . [ 107 ] Это размер, например, известного стихотворения 5:
- – – – ᴗ ᴗ – ᴗ – ᴗ – –
- будем жить, моя Лесби(а), и будем любить
- 'давай жить, моя Лесбия, и давай любить'
и стихотворение 13:
- cēnābis bene, mī Fabull(e), apud mē
- «Ты хорошо пообедаешь, мой Фабул, у меня дома».
Не все шестнадцатеричные строки в Катулле начинаются с двух длинных слогов, как указано выше. Некоторые начинаются с ямба (ᴗ –) или хорея (– ᴗ). Следующее начинается с ямба (ᴗ –):
- ᴗ – – ᴗ ᴗ – ᴗ – ᴗ – –
- он ненавидит, Корнифици, твоего Катулла
- «Корнифиций, твой друг Катулл нездоров»
Следующие слова начинаются с хорея (- ᴗ):
- – ᴗ – ᴗ ᴗ – ᴗ – ᴗ – –
- засушливый модо пумик (е) эксполитум
- 'свежеотшлифованный сухой пемзой'
Замечено, что в стихах со 2 по 26 начало строки почти [ 108 ] всегда спондей (– –), как в двух приведенных выше примерах, но в стихах с 27 по 60, а также в стихотворении 1 Катулл часто начинает строку с ямба (ᴗ –) или хорея (– ᴗ). Это говорит о том, что Катулл изменил свою практику, продолжая писать свои стихи, используя более разнообразное начало в более поздних стихах. Эти последние типы, открывающиеся ямбом или хореем, не нашли поддержки у более поздних поэтов, таких как Стаций и Марциал , которые всегда использовали спондейское начало.
Другой вариант встречается в стихах 55 и 58b (которые некоторые считают фрагментами одного и того же стихотворения). В двенадцати строках по 55 и в двух строках по 58b Катулл сжимает 4-й и 5-й слоги строки в один длинный слог, так что строка начинается с пяти длинных слогов. [ 109 ] Первые два слога в этих стихотворениях всегда длинные. 55 начинается так:
- – – – ᴗᴗ – ᴗ – ᴗ – –
- давай помолимся, если ты не против
- Ты покажешь, где твоя тьма
- «Мы умоляем вас, если это случайно не неприятность,
- что ты покажешь нам, где твое укрытие».
Ямбические метры
[ редактировать ]Сказон
[ редактировать ]Следующий по распространенности размер в первой части книги — холиамб , также известный как сказон , который используется в восьми стихотворениях, в том числе в № 1. 8:
- х – ᴗ – | х, – ᴗ – | ᴗ – – –
- скупой Катулль, ты неумелый дурак
- «Несчастный Катулл, тебе пора перестать глупеть»
и 31:
- paen(e) insularum, Sirmi(o), insularumque
- «О Сирмио, (самый прекрасный) из полуостровов и островов»
Ямбический триметр
[ редактировать ]В трех стихотворениях (4, 29, 54) используется трехметровый ямб. Триметры ямба, используемые в 4 и 54, отличаются от триметров комедии или трагедии тем, что практически каждый второй слог короткий, например в стихотворении 4:
- ᴗ – ᴗ – | ᴗ – ᴗ – | ᴗ – ᴗ –
- тот боб, который ты увидишь, ты будешь развлекать
- 'та яхта, которую вы видите, гости...'
Эта чисто ямбическая форма размера не встречается ни у одного из дошедших до нас ранних поэтов, ни у латинских, ни у греческих. [ 110 ]
Характерной чертой этих ямбических стихотворений является то, что Катулл следует греческой практике, позволяющей считать краткую гласную задолго до слова, начинающегося с двух согласных, например, Propontidā trucemve, impotentiā freta и т. д. [ 110 ]
Ямб четырехстопный каталектический
[ редактировать ]В одном стихотворении используется четырехстопный ямб каталектический (25), состоящий из двух диметров ямба, во втором — каталектический (т. е. сокращенный на один слог). Оно начинается:
- ᴗ – ᴗ – | ᴗ – ᴗ – || ᴗ – ᴗ – | ᴗ – –
- cinaede Thalle, более мягкие волосы на кутикуле
- «женоподобное слоевище, мягче меха кролика»
В этом стихотворении в основном используются ямбические стопы, но оно также включает девять или десять спондеев, либо на первой, либо на пятой стопе. [ 111 ]
Сапфическая строфа
[ редактировать ]Остальные девять стихотворений первой половины написаны в разных размерах. Среди них есть две сапфические строфы , обе хорошо известные. Одно из них — стихотворение 11:
- – ᴗ – – – ᴗ ᴗ – ᴗ – –
- Für(i) et Aureli, comites Catulli
- «Фурий и Аврелий, соратники Катулла»
а другое - стихотворение 51:
- Ille mī pare esse deo vidētur
- «Мне кажется, что этот человек равен богу»
Стихотворение 51 основано на переводе известного стихотворения Сапфо Лесбосской. Соответственно, оба стихотворения посвящены Лесбии. Поскольку дата стихотворения 11, в котором упоминается потенциальное вторжение в Британию в 55 г. до н.э., относительно поздняя, считается, что это стихотворение позже, чем стихотворение 51.
В трех местах Катулл позволяет сделать четвертый слог строки коротким; но в «Сапфиках» Горация он всегда длинный. [ 112 ]
Большая асклепиада
[ редактировать ]Одно стихотворение (30) находится в большом асклепиадном размере, который представляет собой своего рода расширенный гликон: [ 113 ]
- – – | – ᴗ ᴗ – | – ᴗ ᴗ – || – ᴗ ᴗ – | ᴗ –
- Альфен(е), забывчивый даже о ложных членах ума
- «Альфен, неблагодарный и предательский по отношению к своим верным друзьям»
В версии этого размера Горация он всегда ставит разрыв слова после шестого, а также десятого слога, но Катулл трижды не делает разрыва после шестого слога (строки 4, 7, 8). У обоих поэтов, в отличие от гликоников (см. ниже), первые два слога каждой строки всегда длинные.
Гликоновая
[ редактировать ]Гликоновый . метр используется в двух полиметриках (17, 34), а также в одном из длинных стихотворений (61), но каждый раз в разной форме
В 17 за одним гликоном следует каталектический гликон (также известный как ферекрат). Всю строку иногда называют приапеаном:
- – х – ᴗ ᴗ – ᴗ – || – х – ᴗ ᴗ – –
- Колония, в которую вы хотите играть на длинном мосту
- «О колония, желающая поиграть (то есть провести фестиваль) на вашем длинном мосту»
Второй слог в обеих половинах обычно краткий, но иногда и длинный.
Стихотворение 34, гимн Диане, состоит из шести четырехстрочных строф. В каждой строфе три гликоновых стиха и один ферекратический. Оно начинается:
- хх – ᴗ ᴗ – ᴗ –
- Диана [ 114 ] мы в вере
- девочка(ae) и мальчик(ī) нетронуты
- «мы, целомудренные девочки и мальчики, преданы Диане»
Первые два слога могут быть спондеем (– –) или хореем (– ᴗ), реже (как во второй строке выше) ямбом (ᴗ –).
Размер первого из длинных стихотворений (61) очень похож на гимн Диане (34), т.е. гликонический/ферекратический, с той разницей, что 34 разделен на 4-строчные строфы, а 61 - на 5-строчные строфы. Оно начинается:
- – ᴗ – ᴗ ᴗ – ᴗ –
- Коллис из Хеликони
- 'о (житель) Геликонийской горы'
Как и в случае с шестнадцатеричными слогами, в стихотворении 61 можно наблюдать разницу в технике между первой половиной стихотворения и второй. В первых 21 строфе каждая строка начинается с хорея (- ᴗ), но в последних 26 строфах размер становится менее строгим и 14 из 130 строк открываются спондеем (- -). [ 115 ]
Дактилический гекзаметр
[ редактировать ]Стихи 62 и 64 написаны дактилическими гекзаметрами, но в разных стилях. Примечательной особенностью стихотворения 64 (но не стихотворения 62) является то, что Катулл часто использует спондей (– –) в пятой ступне гекзаметра, образуя строку, оканчивающуюся четырьмя длинными слогами, например:
- – – | – ᴗ ᴗ | – ᴗ ᴗ | – ᴗ ᴗ | – – | – –
- В то же время избранные юноши и женихи
- 'избранные юноши вместе с красотой незамужних девушек'
Это черта, подражаемая александрийским греческим поэтам, таким как Каллимах , Арат , Эйфорион и Эратосфен . [ 116 ] Только в 64 стихотворении таких строк 30. У Вергилия он встречается гораздо реже (33 таких строки в более чем 12 000 гекзаметров), а после Вергилия выходит из употребления. [ 117 ]
галлиамбический
[ редактировать ]Стихотворение 63 представляет собой эксперимент с галлиамбическим размером, который почти не встречается даже в греческом языке. Оно состоит из двух анакреонтиков , вторая из них каталектическая, но обычно с большим разрешением , то есть парами коротких слогов, заменяющих длинные, особенно в конце строки:
- ᴗ ᴗ – ᴗ – ᴗ – – || ᴗ ᴗ – ᴗ ᴗ ᴗ ᴗ –
- в открытом море Аттиса / быстроходные моря [ 118 ]
- «Аттис, перенесенный через глубокие моря на быстроходном корабле...»
Хотя 71% строк имеют такую форму, возможны вариации путем разделения длинного слога на два коротких или сокращения двух коротких слогов в длинный, например, строка 76: [ 119 ]
- ᴗ ᴗ – ᴗ ᴗᴗ ᴗ – – || ᴗ ᴗ – ᴗ – ᴗ –
- ibi iūncta iuga resolvēns / Cybelē leōnibus
- «Вот Кибела, развязывающая ярмо своих львов…»
Говорят, что этот размер использовал Каллимах, но его нет ни в одном из сохранившихся его стихотворений. [ 120 ]
Элегические куплеты
[ редактировать ]Все остальные стихотворения сборника (65–116) составлены в элегические двустишия . Элегии Катулла отличаются по стилю от элегий Овидия: например, пятистоп часто заканчивается словом из трех и более слогов. Есть также 12 куплетов, в которых линия гекзаметра имеет спондейную пятую стопу. [ 121 ] Другая особенность заключается в том, что у Катулла иногда наблюдается элизия между двумя половинками пятистопника (например, 68, строка 90).
Пример стихотворения с использованием одного элегического двустишия — 83:
- – ᴗᴗ | – ᴗᴗ | – ᴗᴗ | – ᴗᴗ | – ᴗ ᴗ | – –
- – ᴗᴗ | – ᴗᴗ | – || – ᴗ ᴗ | – ᴗ ᴗ | –
- Од(и) и любовь. Почему я должен это делать, спросите вы;
- Я не знаю. но станет больнее
- «Я ненавижу и люблю. Возможно, вы спросите, почему я это делаю;
- Я не знаю, но я чувствую, что это происходит, и меня это мучает».
Между элегиями (65–68) и эпиграммами (69–116) есть небольшие различия в технике и стиле. Например, первая стопа строки скорее будет дактилем (– ᴗ ᴗ) в элегиях (где он встречается в 63% гекзаметров и 56% пентаметров), чем в эпиграммах (56% гекзаметров и 36 % пентаметров). В целом Катулл использовал спондеев в первых четырех стопах гекзаметра (65%) чаще, чем более поздние поэты, такие как Проперций (56%), Тибулл (51%) и Овидий (46%). [ 122 ]
Одной особенностью, которая ясно отличает элегические двустишия Катулла от его преемников, является очень частое употребление им элизии : она встречается в 39% стихов элегий, 68% в эпиграммах. Это сопоставимо с Проперцием (21%), Тибуллом (14%) и Овидием (13%). [ 123 ]
Стихотворение 116 имеет некоторые странные метрические особенности, например, один гекзаметр, полностью состоящий из спондеев. Было высказано предположение, что Катулл здесь высмеивает поэтический стиль своего адресата Геллия. [ 124 ]
Вдохновение
[ редактировать ]Катулл глубоко восхищался Сапфо и Каллимахом . Поэма 66 представляет собой вполне точный перевод стихотворения Каллимаха Βερενίκης Πλόκαμος («Коса Береники», Aetia fr. 110 Pfeiffer), и он адаптировал одну из своих эпиграмм о любовнике Каллиньоте, который нарушил свое обещание, данное Ионису, в пользу мальчика (Эпизод 66). 11 Гоу-Пейдж) в стихотворение 70. Стихотворение 51 , с другой стороны, представляет собой адаптацию и переосмысление Сафо 31 . Стихи 51 и 11 — единственные стихотворения Катулла, написанные размером сапфической строфы , и могут быть соответственно его первым и последним стихотворениями, посвященными Лесбии. [ 125 ] Его также вдохновляла коррумпированность Юлия Цезаря , Помпея и других аристократов его времени.
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( июнь 2008 г. ) |
Влияние
[ редактировать ]Катулл был популярным поэтом эпохи Возрождения и центральным образцом неолатинской любовной элегии. К 1347 году Петрарка был поклонником и подражателем, читавшим древнего поэта в Веронском кодексе (рукопись «V»). Катулл также оказал влияние на других поэтов-гуманистов, в том числе Панормиту , Понтано и Марулла . [ 126 ]
Катулл оказал влияние на многих английских поэтов, в том числе на Эндрю Марвелла и Роберта Херрика . Бен Джонсон и Кристофер Марлоу писали подражания его коротким стихотворениям, в частности Катуллу 5 , а Джон Мильтон писал о «сатирической резкости или обнаженной простоте» поэта. [ 127 ]
Его хвалили как автора текстов и переводили писатели, в том числе Томас Кэмпион , Уильям Вордсворт , Джеймс Метвен и Луи Зукофски . [ 127 ]
Стихи 5, 8, 32, 41, 51, 58, 70, 73, 75, 85 , 87 и 109 были положены на музыку Карлом Орфом в рамках его Catulli Carmina . [ 128 ]
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( июнь 2008 г. ) |
Стиль
[ редактировать ]Часть поэзии Катулла (примерно четверть) демонстрирует сильные, а иногда и дикие эмоции, особенно в отношении Лесбии . Он также демонстрирует отличное чувство юмора, как, например, в Катулле 13 и 42.
Многие из использованных им литературных приемов до сих пор распространены, в том числе гипербола : полный мешок пауков (Катулл 13), что переводится как «[мой] кошелек весь полон паутины». Он также использует анафору, например, «Здравствуй, не маленькая девочка с носом, колокольчиком и…» (Катулл 43), а также триколон и аллитерацию .
История текстов стихотворений Катулла
[ редактировать ]Состояние текста
[ редактировать ]Гораздо больше, чем у крупных классических поэтов, таких как Вергилий и Гораций, тексты стихотворений Катулла находятся в искаженном состоянии, во многих стихотворениях присутствуют пропуски и спорный выбор слов, что делает текстовый анализ и даже предполагаемые изменения важными при изучении его творчества. стихи. [ 129 ]
Ни одна книга стихов Катулла едва пережила тысячелетия, а тексты очень многих стихотворений считаются в той или иной степени испорченными при передаче из рук в руки из рукописи в рукопись. Даже один из первых переписчиков рукописи G сетовал на плохое состояние источника и объявлял читателям, что он не виноват: [ 129 ]
Ты, читатель, кто бы ты ни был, в чьи руки попадет эта книга, даруй прощение писцу, если считаешь ее испорченной. Ибо он переписал его с образца, который сам по себе был очень испорчен. Действительно, не было ничего другого, откуда он мог бы иметь возможность переписать эту книгу; и чтобы собрать что-то из этого грубого и готового источника, он решил, что лучше иметь его в испорченном состоянии, чем не иметь его вообще, надеясь при этом еще иметь возможность исправить его из другой копии, что могло случиться с ним. появляться. Прощайте, если не проклянете его.
Даже в двадцатом веке не все основные рукописи были известны всем крупным ученым (или, по крайней мере, не была признана важность всех основных рукописей), а некоторые важные научные работы о Катулле не упоминают их. [ 129 ]
Основные рукописи
[ редактировать ]В средние века о Катулле, похоже, почти не знали. В одном из немногих упоминаний о его поэзии Исидор Севильский цитирует поэта седьмого века. В 966 году епископ Вероны Ратер , родного города поэта, обнаружил рукопись его стихов (предположительно V) «и упрекнул себя в том, что проводит дни и ночи с поэзией Катулла». Никакой дополнительной информации ни о каких рукописях Катулла не известно примерно до 1300 года. [ 126 ]
Считается, что основные рукописи Катулла связаны следующим образом:
- Рукопись V породила A, которая породила O и X. Рукопись X затем породила G и R, а T — своего рода дальний родственник. O, G, R и T известны точно, но V потерян, и у нас нет прямых знаний об A и X, которые были выведены учеными.
Основные рукописи следующие:
- Т – девятый век – содержит только стихотворение 62.
- V – рукопись, ныне утерянная, хранившаяся в Капитальной библиотеке Вероны ; он также известен как Веронский кодекс. О дате его создания ничего не известно, кроме того, что оно наверняка было написано крохотным почерком. [ 129 ] Говорят, что он был «явно доступен различным падуанским и веронским гуманистам в период 1290–1310 годов». [ 129 ] Бенвенуто де Кампесанис «отпраздновал это открытие как воскресение поэта из мертвых». [ 126 ] Эта рукопись сейчас утеряна. V был единственным источником почти всех сохранившихся произведений поэта. Это была «поздняя и испорченная копия, которая уже привела в отчаяние первых ее переписчиков».
- A - выведенный учеными промежуточный источник рукописей O и X, созданный на основе V вскоре после того, как V был обнаружен в Вероне. [ 129 ] Если бы он существовал, то мог бы датироваться периодом с конца 13 по 14 век. Его (спорное) существование выводится из названий и разделов стихотворений рукописей O, X, G и R. [ 129 ]
- О – последняя треть четырнадцатого века. Скорее всего, это самый старый из всех известных MSS. содержащий весь корпус Катуллана (Т на пятьсот лет старше, но содержит только одно стихотворение). Его важность не была представлена публике до тех пор, пока Р. Эллис не представил Catulli Veronensis Liber в 1867 году (Оксфорд). [ 129 ]
- X – последняя четверть четырнадцатого века. Эта рукопись утеряна; ученые пришли к выводу, что он является прямым источником более поздних рукописей G и R. В отличие от спорного существования А, существование Х не подвергается сомнению. [ 129 ]
- Г – последняя четверть четырнадцатого века. G и R — две рукописи, имеющие близкую текстовую «близость», что «даёт понять, что эти две происходят вместе» из общего источника (X). В подписи G указана дата 19 октября 1375 г., но среди ученых преобладает мнение, что эта дата (и вся подписка) скопирована с X. [ 129 ]
- R — примерно в 1391 году X рукопись была переписана для гуманиста Колуччио Салютати , канцлера Флоренции. Эта копия является рукописью R. Колуччио добавил несколько важных значений на полях, которые теперь называются «R». 2 ". Часть этого материала взята из рукописи X, поскольку она также присутствует в G. Рукопись R , утерянная из-за ошибки каталогизации, была заново открыта в Ватиканской библиотеке американским ученым Уильямом Гарднером Хейлом в 1896 году. [ 130 ] Он помог сформировать основу Оксфордского классического текста Катулла Эллиса в 1904 году, но не получил широкого признания до 1970 года, когда он был напечатан в факсимильном издании DFS Thompson: The Codex Romanus of Catullus: A Collation of the Text (RhM 113: 97–110). [ 129 ]
Печатные издания
[ редактировать ]Текст был впервые напечатан в Венеции типографом Венделином фон Шпейером в 1472 году. К этому времени в обращении находилось много рукописей. Второе печатное издание появилось в следующем году в Парме Франческо Путеолано, который заявил, что внес значительные исправления в предыдущее издание. [ 129 ]
В течение следующих ста лет Полициано , Скалигер и другие гуманисты работали над текстом и, по словам Стивена Дж. Харрисона, «значительно улучшили» его: « аппаратная критика любого современного издания является красноречивым свидетельством деятельности этих пятнадцатых и шестнадцатых учёные XX века». [ 129 ]
Разделение стихов постепенно приблизилось к чему-то очень близкому к современному, особенно в издании 1577 года Джозефа Дж. Скалигера, Catulli Properti Tibulli nova edition (Париж). [ 129 ]
- «Париж шестнадцатого века был особенно оживленным центром катулланской науки», — писал один ученый Катулла. В издании Скалигера использовался «новый подход к текстовой критике. Скалигер утверждал, что все рукописи Катулла произошли от единого, утраченного архетипа. ... Его попытка реконструировать характеристики утраченного архетипа также была весьма оригинальной. [...] [I В традиции классической филологии не было прецедента столь подробной попытки восстановить утраченного свидетеля». [ 126 ]
В 1876 году Эмиль Беренс выпустил первую версию своего издания Catulli Veronensis Liber (два тома; Лейпциг), которая содержала текст только из G и O с рядом поправок. [ 129 ]
Оксфордский классический текст Р.Б. Майнорса 1949 года , отчасти из-за его широкой доступности, стал стандартным текстом, по крайней мере, в англоязычном мире. [ 129 ]
Одна очень влиятельная статья в стипендии Катулла, Р.Г.М. Нисбета «Заметки о тексте и интерпретации Катулла» (доступна в «Сборнике статей Нисбета по латинской литературе» , Оксфорд, 1995), дала собственные предположения Нисбета по более чем 20 проблемным отрывкам из Библии. стихи. Он также возродил ряд старых гипотез, восходящих еще к эпохе Возрождения, которые игнорировались редакторами. [ 129 ]
Еще один влиятельный текст стихов Катулла - это текст Джорджа П. Гулда « Катулл» (Лондон, 1983). [ 129 ]
Чтения
[ редактировать ]-
Катулл 1 на латыни и английском языке
-
Катулл 2 на латыни и английском языке
-
Катулл 3 на латыни и английском языке
-
Катулл 4 на латыни и английском языке
-
Катулл 5 на латыни и английском языке
-
Катулл 6 на латыни и английском языке
-
Катулл 7 на латыни и английском языке
-
Катулл 8 на латыни и английском языке
-
Катулл 9 на латыни и английском языке
-
Катулл 10 на латыни и английском языке
-
Катулл 11 на латыни и английском языке
-
Катулл 12 на латыни и английском языке
-
Катулл 14 на латыни и английском языке
-
Катулл 15 на латыни и английском языке
-
Катулл 16 на латыни и английском языке
-
Катулл 17 на латыни и английском языке
-
Катулл 21 на латыни и английском языке
-
Катулл 22 на латыни и английском языке
-
Катулл 23 на латыни и английском языке
-
Катулл 24 на латыни и английском языке
-
Катулл 25 на латыни и английском языке
-
Катулл 26 на латыни и английском языке
-
Катулл 27 на латыни и английском языке
-
Катулл 28 на латыни и английском языке
-
Катулл 29 на латыни и английском языке
-
Катулл 30 на латыни и английском языке
-
Катулл 31 на латыни и английском языке
-
Катулл 32 на латыни и английском языке
-
Катулл 33 Латынь и английский
-
Катулл 34 Латынь и английский
-
Катулл 35 Латынь и английский
-
Катулл 36 Латынь и английский язык
-
Катулл 37 Латынь и английский
-
Катулл 38 на латыни и английском языке
-
Катулл 39 на латыни и английском языке
-
Катулл 40 Латынь и английский
-
Катулл 41 Латынь и английский
-
Катулл 42 Латынь и английский
-
Катулл 43 Латынь и английский
-
Катулл 44 Латынь и английский
-
Катулл 45 на латинском английском языке
-
Катулл 46 на латинском английском языке
-
Катулл 47 на латинском английском языке
-
Катулл 48 Латинский английский Твои глаза, Юность
-
Катулл 49 на латыни и английском языке - внук Disertissime Ромула.
-
Катулл 50 на латыни и английском языке - Вчера, Лицини, в праздный день, Словарные заметки
-
Катулл 51 Латынь и английский
-
Catullus 52 на латыни и английском языке — Quid est, Catullus — Quid tararis emori
-
Катулл 53 на латыни и английском языке - Я не умел смеяться с короны
-
Катулл 55 на латинском и английском языках – Молимся, если, возможно, это не хлопотно.
-
Катулл 57 на латыни и английском языке - вполне подходит нечестивым киноэдам.
-
Катулл 58 на латыни и английском языке
-
Катулл 60 на латыни и английском языке
-
Катулл 101
См. также
[ редактировать ]Сборники и комментарии
[ редактировать ]- Анкона, Р. (2004). Писательская страсть: читатель Катулла . Воконда, Иллинойс: Издательство Bolchazy-Carducci. ISBN 978-0-86516-482-6 .
- Арнольд, Б; Аронсон А; Кавалл Дж. (2000). Любовь и предательство: Читатель Катулла . Река Аппер-Сэдл, Нью-Джерси: Прентис-Холл. ISBN 978-0-13-043345-9 .
- Бендеры, ХВ; Форсайт П.Ю. (2005). Катулл: Расширенное издание . Воконда, Иллинойс: Издательство Bolchazy-Carducci. ISBN 978-0-86516-603-5 .
- Деттмер Х (1997). Любовь в числах: форма и смысл в поэзии Катулла . Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN 978-0-8204-3663-0 .
- Фордайс, CJ (1961). Катулл . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-872147-5 .
- Форсайт, П.Ю. (2002). Стихи Катулла: учебный текст . Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. ISBN 978-0-8191-5151-3 .
- Гаррисон, DH (2004). Студенческий Катулл (3-е изд.). Норман, ОК: Университет Оклахомы Пресс. ISBN 978-0-8061-3635-6 .
- Куинн, К. (1973). Катулл: Стихи (2-е издание). Макмиллан.
- Ричардсон-младший, Л. (1963). «Фври и Аврели, скотоводы» . Классическая филология , 58(2), 93-106.
- Томсон, DFS (2003). Катулл: Отредактировано с текстовым и интерпретативным комментарием (переработанная редакция). Торонто: Университет Торонто Press. ISBN 978-0-8020-8592-4 .
Работает по счетчику
[ редактировать ]- Баттерфилд, Д. (2021). «Катулл и Метр» . Глава 7 в книге Дю Кенэ И. и Вудман Т. Кембриджский спутник Катулла . Кембридж.
- Скутч, О. (1969). «Метрические вариации и некоторые текстовые проблемы у Катулла» . Вестник Института классических исследований , (16), 38-43.
- Уэст, Д.А. (1957). «Метр элегии Катулла» . Классический ежеквартальный журнал , 7 (1–2), 98–102.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фордайс (1961), стр. xv, xvii.
- ^ Куинн (1973), с. xiv.
- ^ Куинн (1983), с. 452.
- ^ Куинн (1973), с. 175.
- ^ Куинн (1973), с. 252.
- ^ Куинн (1973), с. xiv.
- ^ Куинн (1973), с. хв.
- ^ Светоний, Юлий Великий , 73; Куинн (1973), с. 256
- ^ Фордайс (1961), стр. xxv – xxvi.
- ^ Перейти обратно: а б Грин, Питер, изд. (2005). Стихи Катулла (двуязычное издание). Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 219. ИСБН 978-0-520-25386-5 .
- ^ Например, Малрой, Дэвид, изд. (2002). Полная поэзия Катулла . Мэдисон: Издательство Университета Висконсина. стр. 17–18. ISBN 0-299-17770-Х .
- ^ Деттмер (1997), стр. 109–110.
- ^ Например, Фордайс считает, что 2b отделен от 2a, а 58b отделен от 55, тогда как Деттмер в обоих случаях объединяет стихи.
- ^ Деттмер (1997), с. 2.
- ^ Хаббард, ТК (1983). «Книга Катуллана» . Филолог , 127(1-2), 218-237.
- ^ Деттмер (1997), стр. 267–269.
- ^ Деттмер (1997), стр. 79–81.
- ^ Деттмер (1997), стр. 94–97.
- ^ Деттмер (1997), с. 191.
- ^ Деттмер (1997), с. 223.
- ^ Деттмер (1997), с. 246.
- ^ Форсайт, ПЮ (1993). «Ужасающая симметрия полиметрики Катулла» . Классический мир , Том. 86, № 6, стр. 492-495.
- ^ «Английский перевод Катулла 48 - Кармен 48 - Гай Валерий Катулл (английский)» . Проверено 13 сентября 2014 г.
- ^ «Английский перевод Катулла 50 - Кармен 50 - Гай Валерий Катулл (английский)» . Проверено 13 сентября 2014 г.
- ^ «Английский перевод Катулла 99 - Кармен 99 - Гай Валерий Катулл (английский)» . Проверено 13 сентября 2014 г.
- ^ . Википедию См «Латинская неотерика, новые поэты» .
- ^ Деттмер (1997), стр. 124–126.
- ^ Фордайс (1997), с. 237.
- ^ Это интерпретация Куинна (1973). Другие предполагают, например, что дверь находится в Бриксии или что нынешний владелец Цецилий — сын самого раннего владельца, Бальба; или что следователь - это переодетый Цецилий; или что Цецилий — безымянный любовник. См.: Мейнс, К. (2016). «Комический каллимахианство у Катулла 67» . ТАПА , 281-323.
- ^ Брешия находится примерно в 40 милях к западу от Вероны.
- ^ Андерсон, Уильям, С. (1995). «Аспекты любви в «Метаморфозах» Овидия ». Классический журнал . 90 (3): 265–269. JSTOR 3297530 .
{{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Оды 4.1, 4.13.
- ^ Книга Тибулла 1 , стихи 1, 2, 3 (Делия); 8, 9 (Марат).
- ^ Рэйвен, DS (1965). Латинский метр . (Фабер), стр. 180–181.
- ^ Фордайс (1961), с. XVIII.
- ^ Куинн (1973), с. xvi.
- ^ Куинн (1973), с. 263; Деттмер (1997), с. 92.
- ^ Деттмер (1997), стр. 228, 154–157.
- ^ Деттмер (1997), стр. 209–213.
- ^ Апулей, Апол. 10; Фордайс (1961), с. xiv.
- ^ Фордайс (1961), с. xiv.
- ^ Фордайс (1961), с. XVIII.
- ^ Фордайс (1961), стр. xv, xvii.
- ^ Фордайс (1961), с. xvi.
- ^ Фордайс (1961), стр. xvi–xvii.
- ^ Деттмер (1997), стр. 80–81.
- ^ О'Хирн, Л. (2020). «Ювентий и Лето юности у Катулла 48» . Мнемозина , 74(1), 111-133.
- ^ Ричардсон (1963), с. 94.
- ^ Ричардсон (1963), с. 93.
- ^ Куинн (1973), стр. 143, 145.
- ^ Деттмер (1997), стр. 187–188.
- ^ Ричардсон (1963), с. 97.
- ^ Деттмер (1997), с. 205.
- ^ Фордайс (1961), с. 392.
- ^ Куинн (1973), с. 411.
- ^ Остин (1960). М. Туллий Цицеронис: Pro M. Caelius Oratio, 3-е изд., стр. 148–9.
- ^ Деттмер (1997), стр. 151–152.
- ^ Деттмер (1997), стр. 153–154.
- ^ Деттмер (1997), стр. 154–158.
- ^ Деттмер (1997), стр. 92–93, 113–114.
- ^ Он родился в 82 году или немного раньше: Кортни, Э. (2016) Оксфордский классический словарь онлайн: Лициний Кальвус, Гай .
- ^ Фордайс (1961), с. 134.
- ^ Деттмер (1997), с. 107.
- ^ Куинн (1973), стр. 248–249.
- ^ Фордайс (1961), с. 385.
- ^ Перейти обратно: а б Кортни, Э. (2003). Кто есть кто в классическом мире . Оксфорд, запись: Гельвиус Цинна, Гай.
- ^ Фордайс (1961), с. 123.
- ^ Фордайс (1961), стр. 182–183.
- ^ Уайзман, Т.П. (1976). «Камериус» . Вестник Института классических исследований , (23), 15–17.
- ^ Наппа, К. (2018). «Камерий: Катулл cc. 55 и 58b» . Мнемозина , 71(2), 336–345.
- ^ Фордайс (1961), с. 131.
- ^ Куинн (1973), с. 172.
- ^ Ричардсон (1963), с. 94.
- ^ Куинн (1973), с. 161.
- ^ Фордайс (1961), стр. 124, 156.
- ^ Ричардсон (1963), с. 97.
- ^ Деттмер (1997), стр. 187–188.
- ^ Ричардсон (1963), с. 93.
- ^ Хаббард, ТК (1983). «Книга Катуллана» . Филолог , 127(1-2), 218-237; п. 234
- ^ Фордайс (1961), с. 110.
- ^ Перейти обратно: а б Нисбет, РГМ, Хаббард, М. (1970). Комментарий к одам Горация, книга 1 , с. 227.
- ^ Куинн (1973), с. 110.
- ^ Джордж, Д.Б. (1991). «Катулл 44: Уязвимость желания быть включенным» . Американский журнал филологии , 112 (2), 247–250; примечание 11.
- ^ Нисбет, RGM; Хаббард, М. (1970). Комментарий к книге 1 од Горация (Оксфорд), с. 68.
- ^ Куинн (1973), с. 208.
- ^ Катулл, 68.21–24.
- ^ Фордайс (1961), с. 388.
- ^ Кролл (1923) К. Валерий Катулл .
- ^ Куинн (1973), с. 373.
- ^ Стихотворение 68.71–72.
- ^ Например, Мост, GW (1981). «Об аранжировке Carmina Maiora Катулла . Philologus , 125 (1-2), 109-125; стр. 109-111.
- ^ «Трудно представить, что имеется в виду кто-то другой, кроме адресата 1–40»: Куинн (1973), с. 382.
- ^ Фордайс (1961), стр. 341–344.
- ^ Для получения дополнительной информации об озере Мамурра: McDermott, WC (1983). «Мамурра: Eques Formianus . Rheinisches Museum für Philologie , Новая серия, 126-й том, H. 3/4 (1983), стр. 292–307.
- ^ Куинн (1973), с. 175.
- ^ Фордайс (1961), с. 191.
- ^ Фордайс (1961), с. 161.
- ^ Куинн (1973), с. 176.
- ↑ Юлий Великий , 73.
- ^ Куинн (1973), стр. 255–256.
- ^ Куинн (1973), с. 256.
- ^ Остин, Р.Г. (1960). М. Туллий Цицеронис: Про М. Целия Орация (Оксфорд), с. 74.
- ^ Фордайс (1961), с. 403.
- ^ Деттмер (1997), стр. 196–197.
- ^ Куинн (1973), с. 455.
- ^ Деттмер (1997), с. 223.
- ^ Баттерфилд (2021), с. 145.
- ^ Хаббард, ТК (1983). «Катуллан Либеллус» . Филолог , 127(1-2), 218-237, с. 234, указывает на некоторые исключения, такие как строки 2.4, 3.17, 7.2 и, возможно, 3.12 и 12.9.
- ^ Баттерфилд (2021), с. 146.
- ^ Перейти обратно: а б Баттерфилд (2021), с. 148.
- ^ Баттерфилд (2021), с. 149.
- ^ Баттерфилд (2021), с. 151.
- ^ Баттерфилд (2021), с. 151.
- ^ Это также могло быть Diānae с коротким i: Quinn (1973), p. 192.
- ^ Скутч (1969), с. 38.
- ^ Баттерфилд (2021), с. 154.
- ^ Фордайс (1961), стр. 277–278.
- ^ Конечная -a в этой строке короткая, но считается длинной по принципу brevis in longo .
- ^ Баттерфилд (2021), с. 157.
- ^ Баттерфилд (2021), с. 156.
- ^ Вест (1957), с. 101.
- ^ Баттерфилд (2021), с. 161.
- ^ Баттерфилд (2021), с. 162.
- ^ Баттерфилд (2021), стр. 160, 165.
- ^ Гаррисон, Дэниел Х. (2004). Студенческий Катулл . Университет Оклахомы Пресс: Норман. п. 179. ИСБН 978-0-8061-3635-6 .
- ^ Перейти обратно: а б с д «Информационный бюллетень друзей библиотеки Амхерстского колледжа, том 27, Катулл в Фолджере» . www.amherst.edu . Архивировано из оригинала 6 марта 2002 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Гай Валерий Катулл – Академия американских поэтов» . 22 марта 2001 г. Проверено 13 сентября 2014 г.
- ^ Орф, Карл (1943). Катулли Кармина (фортепиано-вокальная партитура) (на латыни). Майнц: Сыновья Б. Шотта. 3990.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р Стивен Дж. Харрисон (2001). «Необходимость нового текста Катулла» . В Райце, Кристиана (ред.). Vom Text zum Bach (Классическая субсидия, 3-е изд.). Святая Катаринен: Scripta Mercaturae Verlag. стр. 63–79. ISBN 978-3-89590-095-2 .
- ^ Хейл, WG (1896). «Новая рукопись Катулла» . Классический обзор , Том. 10, № 6 (июль 1896 г.), с. 314.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Поэзия Гая Валерия Катулла в Wikibooks
- Работы, связанные с автором:Гаем Валерием Катуллом в Wikisource
- Стихи Катулла в Project Gutenberg
- Работы Катулла на латыни и более чем 25 других языках в Catullus Translations.
- Найдите других людей, придерживающихся взглядов Катулла, и обсудите с ними его работы на Форуме Катулла.
- Полное собрание стихотворений Катулла в Латинской библиотеке.
- Summer Lyrics Краткое эссе о Катулле Моргана Мейса из 3 Quarks Daily
- Стихи Катулла на латыни и английском языке. Архивировано 12 февраля 2007 г. в Wayback Machine.
- КАТУЛЛ ОЧИЩЕННЫЙ: КРАТКАЯ ИСТОРИЯ КАРМЕН 16
- Катулл : текст, соответствия и частотный список