Jump to content

Варяжские рунические камни

(Перенаправлено из Рунного камня Тьюринга )
Варяжские рунические камни расположены на юге Швеции.
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Варяжские рунические камни
Осло
Осло
Копенгаген
Копенгаген
Стокгольм
Стокгольм
Кликабельная карта географического распространения варяжских рунических камней на юге Скандинавии (показаны современные административные границы и города)
Карта основных маршрутов к востоку от Скандинавии.

Варяжские рунные камни — это рунные камни в Скандинавии , в которых упоминаются путешествия на Восток ( древнескандинавский : Austr ) или восточный маршрут (древнескандинавский: Austrvegr ), или в более конкретные восточные места, такие как Гардарики в Восточной Европе .

Есть также много дополнительных рунных камней в Скандинавии , которые говорят о путешествиях на восток, таких как рунные камни Греции , рунные камни Италии и надписи, оставленные Варяжской гвардией . Другие рунические камни, посвященные варяжским экспедициям, включают Серкландские рунические камни (относящиеся к экспедициям на Ближний Восток) и Ингварские рунические камни (воздвигнутые в честь или в память о тех, кто путешествовал по Каспийскому морю с Ингваром Далекопутешественником ). [1] [2] [3] Также есть отдельная статья о рунических камнях балтийских экспедиций . Кроме того, на рунических камнях упоминались также путешествия в Западную Европу, которые рассматриваются в статьях « Рунные камни викингов» , «Рунные камни Англии» и «Рунные камни Хакона Ярла» .

Большинство рунических камней было создано во время христианизации 11 века, когда изготовление рунических камней было модным, но примечательно то, что Кельвестенский рунный камень Ög 8 был изготовлен в 9 веке, когда варяги играли центральную роль в том, что впоследствии стало Россией и Украиной. Эта обширная территория была богатым источником шкур, шкур и людей и была важным компонентом современной шведской экономики. [4] Его древнескандинавское название означало «земля крепостей» и произошло от цепочек крепостей, построенных вдоль торговых путей. [4]

Все камни были выгравированы на древнескандинавском языке с изображением Младшего Футарка , и смысл многих надписей можно резюмировать стихотворением в стиле форнирдислаг, найденным на Руническом камне Тюринге Sö 338 :

Ниже следует презентация рунических камней на основе проекта Rundata . Транскрипции на древнескандинавский язык в основном выполняются на шведском и датском диалектах, чтобы облегчить сравнение с надписями, в то время как английский перевод, предоставленный Rundata, дает имена на стандартном де-факто диалекте (исландский и норвежский диалект):

Внутренние районы

[ редактировать ]
Рунный камень U 153

Этот рунный камень в стиле Pr3 — один из рунных камней в Hagby . [7] Он был обнаружен в 1930 году в подвале главного здания старого поместья Лиссби, снесенного в конце XIX века. [8] Он был вставлен в стену подвала так, чтобы гравированная сторона была видна вместе с руническими камнями U 152 и U 154 . [9] Когда подвал обрушился, рунный камень раскололся на множество мелких и крупных частей, из которых верхняя часть была самой большой. [10] Фрагмент камня был обнаружен в поле на территории владения Лиссби. [11] Всего было собрано не менее 70 штук, и в 1931 году отремонтированный камень был поднят в саду Хагби. [12] Камень выполнен из гранита, имеет высоту 2,60 м и ширину 1,5 м. [13] Надпись повреждена, особенно в начале и конце. [14] Оно относится к нескольким камням, и одним из них, вероятно, был рунный камень U 155 . [15]

Последние руны можно реконструировать либо как [i karþ]um («в Гардаре », [примечание 1] т.е. «в землях Русских» ') или [i krik]um («среди греков», т.е. «в Византийской империи »). [22] [23]

Надпись гласит: [24] [25] [26]

...[(u)](a)i-

[С]вэй[нн]

×

 

[(а)]британия

хорошо

×

 

ульф-

Ульф[ʀ]

цвет

год

×

 

Раиса

запуск

×

 

ты-(а)

быть [н]а

×

 

е(е)ти'

упражняться

×

 

hlftan

Хальфдан

·

 

кроме того

хорошо

·

 

эфти'

упражняться

×

 

гореть

Гуннар,

×

 

Брюр

братья

×

 

их

их.

×

 

тай

Вот и все

·

 

антатус

перевести дух

×

 

ауст...

ауст[р]

...(ты)м

...

...[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · auk · eftiʀ × kunar × bryþr × sina × þaiʀ · antaþus × aust... ...(u)m

[S]væi[nn] {} ok {} Ulf[ʀ] letu {} ræisa {} stæi[n]a {} æftiʀ {} Halfdan {} ok {} æftiʀ {} Gunnar, {} brøðr {} sina. {} Þæiʀ {} ændaðus {} aust[r] ...

Свейн и Ульф приказали воздвигнуть камни в память о Хальвдане и в память о Гуннарре, своих братьях. Они встретили свой конец на востоке...

Рунный камень U 154

Этот рунный камень выполнен в стиле Pr3 и является одним из рунных камней в Hagby . [27] Она была обнаружена вместе с U-151 и U-153 в обрушившемся подвале под восточной частью фундамента главного здания фермы Лиссби. [28] Когда его обнаружили, он все еще стоял, но был раздавлен и рассыпался на 50 частей, когда его сняли со стены. [29] Его собрали заново, но верхняя часть была утеряна и восстановить ее не удалось. [30] В 1931 году его вырастили в саду Хагби. [31] Камень темного цвета, его высота 1,23 м, ширина 0,3 м. [32] Надпись повреждена в нескольких местах. [33]

Надпись гласит: [34] [35] [36]

[þ(о)]...r

...

×

 

горит

позволять

×

 

рай...

рай [са]

...

...

...быстрый

...быстрый

·

 

кроме того

хорошо

×

 

в

в

×

 

(k)aiʀbiarn

Гайбиорн,

×

 

брут-

брат[ы]

...

...

... я (ʀ)

[что] я

·

 

ты делаешь

а(ты)с...

из[тр].

×

 

[þ(o)]...r × lit × rai... ... ...fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- ... ...i(ʀ) · (t)o a(u)s... ×

... {} let {} ræi[sa] ... ...fast {} ok {} at {} Gæiʀbiorn, {} brøð[r] ... [þæ]iʀ {} dou aus[tr]. {}

... поднял... ...-фастр и в память о Гейрбьёрне, (их) братьях... Они погибли на востоке.

В 209 году

[ редактировать ]
Рунный камень U 209

Это не собственно рунический камень, а руническая надпись в стиле Pr4 , высеченная на плоской скале в Веде. Датируется серединой 11 века. [37] Его заказал Торстейн, обогатившийся на землях Руси, в память о своем сыне. Омельян Прицак отождествляет этого Торстейна с Торстейном, бывшим командиром свиты, [38] память которого увековечена на Рунном камне Тьюринга . [39] [40] Он предполагает, что Торстейн был командиром свиты Ярослава Мудрого и что его сын Эринмунд, возможно, умер в Гардарики , служа под началом своего отца. [41]

Купленное имение, вероятно, представляло собой хутор Веда, где и находится надпись. [42] Надпись примечательна тем, что указывает на то, что богатство, приобретенное в Восточной Европе, привело к новой процедуре законной покупки одаловой земли . [4]

Надпись гласит: [43] [44] [45]

сухой

Жаждущий

×

 

киари|

изгородь

|if×tiʀ

упражняться

иринмунт

Эринмунд,

×

 

солнце

солнце

грех

быть,

плюс|

хорошо

|товары

покупка

твой

расширять

этот

к

×

 

кроме того

хорошо

×

 

Учиться

заработано

×

 

восток

восток

я

я

рука

Сады.

þurtsain × kiarþi| |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

Þorstæinn {} gærði æftiʀ Ærinmund, {} sun sinn, ok køypti þennsa by {} ok {} aflaði {} austr i Garðum.

Торстейн сделал (камень) в память об Эринмундре, своем сыне, купил это имение и заработал (богатство) на востоке, в Гардаре (Россия).

В 283 году

[ редактировать ]
Рунный камень U 283 на рисунке 17 века.

Этот рунный камень находился в поместье Торсокер, но исчез. Предположительно, оно было выполнено в стиле Пр3 и выполнено мастером рун Фотом . Его воздвигли трое мужчин в память о четвертом, погибшем на востоке.

Надпись гласит: [46] [47] [48]

 

самому себе

Найди меня

×

 

кроме того

хорошо

×

 

ирмунтр

Эрнмундр

×

 

кроме того

хорошо

×

 

осмелиться

Тори'

×

 

цвет

год

×

 

Раиса

запуск

×

 

пятно

стоять

×

 

ифти

упражняться

×

 

с(у)...

...

...

...

...--

...

(ч)(а)n

Он

·

 

к

делать

×

 

восток

восток,

×

 

солнце

здоровый

×

 

кисмунта]

Гисмунда.

[× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × litu × raisa × stain × iftiʀ × s(u)... ... ...-- (h)(a)n · to × austr × sun × kismuntaʀ]

{} Sibbi {} ok {} Ærnmundr {} ok {} Þoriʀ {} letu {} ræisa {} stæin {} æftiʀ {} ... ... ... Hann {} do {} austr, {} sunn {} Gismundaʀ.

Сибби, Эрнмунд и Торир воздвигли камень в память о... Он, сын Гисмунда, умер на востоке.

Рунный камень U 366 на рисунке 17 века.

Этот рунный камень был найден в виде фрагментов в Годерсте и исчез, но, вероятно, он был выполнен в стиле Pr4 . Он был установлен в память о человеке, погибшем на восточном маршруте.

Надпись гласит: [49] [50] [51]

[...

...

уа'

ва'

·

 

тау

мертвый

×

 

я

я

австр·uih-

аустрвег[я]

...]

...

[... uaʀ · tauþr × i austr·uih- ...]

... vaʀ {} dauðr {} i austrveg[i] ...

...погиб на восточном маршруте...

В 504 году

[ редактировать ]
Рунный камень U 504

Этот рунный камень представляет собой раннюю надпись в стиле РАК без украшений. Он расположен в Убби и был воздвигнут в память об отце, который путешествовал как по западу, так и по востоку.

Надпись гласит: [52] [53] [54]

+

 

kitil×fastr

Кэтилфастр

×

 

через

грабитель

×

 

жалить

стоять

+

 

твой

Вот этот

×

 

ифти

упражняться

×

 

сумки

Асгаут,

×

 

отец

отец

+

 

грех

быть.

×

 

са'

Саа

×

 

что

vas

×

 

уистр

vestr

×

 

Великобритания

хорошо

×

 

устр

восток

+

 

ты

Бог

Ялби

Хиалпи

×

 

как

его

×

 

остров

остров.

+ kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu

{} Kætilfastr {} ræisti {} stæin {} þenna {} æftiʀ {} Asgaut, {} faður {} sinn. {} Saʀ {} vas {} vestr {} ok {} austr. {} Guð hialpi {} hans {} salu.

Кетилфастр воздвиг этот камень в память об Асгаутре, своем отце. Он был на западе и на востоке. Да поможет Бог его душе.

Рунный камень U 636

Этот камень найден в Лоддерсте и выполнен в стиле Fp . Он установлен в память о сыне по имени Арнфаст, который путешествовал в Гардарики . Арнфаст также упоминается на камне U 635.

Есть два прочтения « И карша» . Одна из интерпретаций заключается в том, что это означает «в Гардар » или «в Гардарики », то есть «в земли Руси ». [55] Однако в рунических надписях этот топоним всегда встречается в дательном падеже множественного числа: [56] предполагая, что форма единственного числа i karþa могла относиться к конкретному городу Гард , то есть либо к Константинополю, либо к Константинополю. [57] или в Киев . [58]

Надпись гласит: [59] [60] [61]

для пива

Алви

·

 

горит

позволять

·

 

Риса

запуск

·

 

стн

стоять

·

 

оглушить

Вот этот

·

 

в

в

·

 

наследовать

Арнфаст,

·

 

солнце

солнце

грех

быть.

·

 

хн

Он

·

 

шерсть

для

·

 

аус

восток

·

 

я

я

рука

Сад.

alui · lit · risa · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · fur · ausʀ · i karþa

Alvi {} let {} ræisa {} stæin {} þenna {} at {} Arnfast, {} sun sinn. {} Hann {} for {} austr {} i Garða.

Эльве приказал воздвигнуть этот камень в память об Арнфастре, своем сыне. Он отправился на восток в Гардар (Россия).

Рунный камень U 687

Этот камень, подписанный мастером рун Эпиром , найден в Сюсте недалеко от Скоклостера . Он выполнен в стиле Pr4 и поднят женщиной по имени Руна в память о своих четырех умерших сыновьях. Она сделала это вместе со своей невесткой Сигрид, вдовой Спьяльбоди. Они добавили, что местом, где умер Спьяльбоди, было Олаф Крики , и несколько ученых обсуждали значение этих рун. [62]

В 1875 году Ричард Дайбек предположил, что крики представляет собой древнескандинавское слово Grikk, означающее «Греция», но в 1891 году Софус Бугге прочитал слово grið , что означает «свита». [63] Позже, в 1904 году, Адольф Норин интерпретировал их как крикр , что означает «крючок». [64] но в 1907 году Отто фон Фризен предложил читать руны i olafs kirki , то есть «в церкви Святого Олафа в Новгороде ». С тех пор интерпретация Отто фон Фризена стала общепринятой. [65]

Омельян Прицак предполагает, что Спьялбоди погиб в результате пожара, уничтожившего церковь в ок. 1070–1080. [66] Янссон, с другой стороны, объясняет смерть Спьяльбоди в церкви тем фактом, что многие средневековые церкви были оборонительными сооружениями. [67]

Рунический текст подписан мастером рун Опиром , который работал в конце 11 — начале 12 веков в Уппланде.

Надпись гласит: [68] [69] [70]

речь

Речь

'

 

горит

позволять

Киара

Гера

'

 

маленький

этикетка

в

в

'

 

сбиальбу

Спайльбуда

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

'

 

спать

Швеция

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

·

 

интуитивно понятный

Андветт

'

 

Великобритания

хорошо

в

в

'

 

ракна

Рагнар

'

 

собака

сын

'

 

грех

их

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

светить

Хельга/Эгла/Эгла,

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

Сири

Победа

'

 

в

в

'

 

сбиальбу

Спайльбуда,

'

 

подпрыгивать

мать

грех

быть.

а

Он

уа'

ва'

'

 

тау

мертвый

'

 

я

я

Хулмкари

Холмгарди

'

 

я

я

Олафс

Олаф

·

 

kriki

церковь

'

 

уби'

Опи'

·

 

через

через

'

 

ру

руна'.

runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at · antuit ' uk at ' raknaʀ ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaʀ ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs · kriki ' ubiʀ · risti ' ru

Runa {} let gæra {} mærki at {} Spiallbuða {} ok {} at {} Svæin {} ok {} at {} Andvett {} ok at {} Ragnar, {} syni {} sina {} ok {} Hælga/Ægla/Ængla, {} ok {} Sigrið {} at {} Spiallbuða, {} bonda sinn. Hann vaʀ {} dauðr {} i Holmgarði {} i Olafs {} kirkiu. {} Øpiʀ {} risti {} runaʀ.

Руна приказала построить памятник в память о Спьяльбоди, и в память о Свейне, и в память об Андветтре, и в память о Рагнарре, сыновьях ее и Хельги/Эгли/Энгли; и Сигрид в память о Спьяльбоди, ее земледельце. Он умер в Холмгарде в церкви Олафа. Эпир вырезал руны.

В 898 году

[ редактировать ]
Рунный камень U 898

На самом деле это не рунный камень, а руническая надпись на плоской скале в Норби. Он выполнен в стиле Пр4 и воздвигнут в память о трех мужчинах, один из которых погиб на Востоке. Рунический текст подписан мастером рун Опиром.

Надпись гласит: [71] [72] [73]

или

Али/Алли

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

iufurfast

Йофурфаст

·

 

цвет

год

'

 

делать

Гера

'

 

знак

этикетка

'

 

ифти

упражняться

граф

Эрл,

отец

отец

грех

быть,

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

'

 

кисель

Гисл

'

 

Великобритания

хорошо

'

 

в

в

'

 

Я не знаю

Ингимунд.

он

Он

'

 

уа'

ва'

'

 

Требин

убит

'

 

хустр

восток,

'

 

солнце

здоровый

'

 

графы

Эрлз.

йби'

Опи'

через

через.

ali ' uk ' iufurfast · litu ' gera ' merki ' iftiʀ iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaʀ ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiʀ risti

Ali/Alli {} ok {} Iofurfast {} letu {} gæra {} mærki {} æftiʀ Iarl, faður sinn, {} ok {} at {} Gisl {} ok {} at {} Ingimund. Hann {} vaʀ {} drepinn {} austr, {} sunn {} Iarls. Øpiʀ risti.

Али/Алли и Йофурфаст приказали построить памятник в память о Ярле, их отце, а также в память о Гисле и в память об Ингимундре. Он, сын Ярла, был убит на востоке. Эпир резной.

Сёдерманланд

[ редактировать ]
Рунный камень Сё 33

Этот рунный камень находится в Сконге и имеет стиль Fp . Он был установлен в память о человеке, погибшем на собрании на востоке. Также возможно, что там говорится, что мужчина умер в свите на востоке. [74]

Надпись гласит: [75] [76] [77]

+

 

гнова

Гнупа

~

 

немного

позволять

:

 

Раиса

запуск

:

 

пятно

стоять

:

 

твой

расширять

:

 

хибти'

упражняться

:

 

кулайф

Гудлейф,

:

 

невеста

брат

грех

быть.

он

Он

:

 

упреждающий

задыхающийся

:

 

восток

восток

:

 

в

в

тебе

сборки.

+ gnubha ~ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiʀ : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum

{} Gnupa {} let {} ræisa {} stæin {} þennsa {} æftiʀ {} Guðlæif, {} broður sinn. Hann {} ændaðis {} austr {} at þingum.

Гнупа приказал воздвигнуть этот камень в память о Гуллире, своем брате. Он встретил свой конец на востоке, в Ассамблее.

Рунный камень Сё 34

Этот рунный камень расположен на тропе под названием Тьювстиген («тропа вора») и вырезан в стиле рунического камня KB. Это классификация надписей с крестом, окаймленным руническим текстом. В руническом тексте говорится, что он был возведен в память о двух братьях, которые были þiægna' goði' , или «добрыми тэнами », которые представляли собой класс вассалов, и которые умерли где-то на Востоке. Эта же фраза в единственном числе используется на рунических камнях Vg 8 из Хьельстада и DR 143 из Гундерупа. Около пятидесяти мемориальных рунических камней описывают покойного как тэна.

Надпись гласит: [78] [79] [80]

Стирлауг

Стирлауг

·

 

кроме того

хорошо

·

 

хулмб

Хольмб

·

 

пятно

Стена

·

 

поднимать

начинать

·

 

в

в

·

 

Брюр

братья

·

 

их

их,

·

 

брау(т)у

отслеживать

·

 

в этом

следующий

·

 

тай

Вот и все

·

 

энтаус

перевести дух

·

 

я

я

·

 

Австрия

аустрвеги,

·

 

полотенце

Торкел

·

 

кроме того

хорошо

Стурбьёрн

Стурбьёрн,

шиакна

þiægnaʀ

·

 

кухи'

Бог

styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · staina · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u · nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · auk sturbiarn þiaknaʀ · kuþiʀ

Styrlaugʀ {} ok {} Holmbʀ {} stæina {} ræistu {} at {} brøðr {} sina, {} brautu {} næsta. {} Þæiʀ {} ændaðus {} i {} austrvegi, {} Þorkell {} ok Styrbiorn, þiægnaʀ {} goðiʀ.

Стирлаугр и Холмр воздвигли камни рядом с тропой в память о своих братьях. Они встретили свой конец на восточном пути, Торкелл и Стирбьорн, добрые Тегны.

Рунный камень Сё 92

Этот рунный камень найден на кладбище Хасби. Лицевая сторона его полностью покрыта иллюстрациями и отнесена к стилю Пр3-Пр4 . Ее вырезал мастер рун Балле в память о чьем-то брате, погибшем на Востоке.

Надпись гласит: [81] [82] [83]

...

...

·

 

горит

позволять

·

 

Раиса

запуск

·

 

ул...

ст[æin]

...

...

rysu

Рысю(?),

·

 

братан)...

брат

·

 

грех

быть.

·

 

ха...

Ха[нн]

...

...

восток

восток

·

 

Бали

Танец

...

...

... · lit · raisa · st... ... rysu · br(o)... · sin · ha... ... austr · bali ...

... {} let {} ræisa {} st[æin] ... Rysiu(?), {} bro[ður] {} sinn. {} Ha[nn] ... austr. {} Balli ...

...поднял камень... Рыся(?), его брат. Он... восток. Балли...

Рунный камень Сё 121

Этот рунный камень исчез, но находился в Бонестаде. Он выполнен в стиле РАК в память о человеке, погибшем на Востоке.

Надпись гласит: [84] [85] [86]

[суму'

<сумуʀ>

:

 

ястреб

хаггва

:

 

Стэн

стоять

:

 

сумма

сумма

я

еʀ

:

 

вот и все

мертвый

:

 

ауст'

восток

·

 

я

я

:

 

тунец

<тунец>

:

 

как (и)]

<наряд>.

[sumuʀ : hauka : stan : sum iʀ : tuþ : austʀ · i : tuna : as(u)]

<sumuʀ> {} haggva {} stæin, {} sum eʀ {} dauð {} austr {} i {} <tuna> {} <asu>.

<сумуʀ> разрубил камень, погибший на востоке в <тунце>...

Рунный камень Сё 126

Этот рунический камень представляет собой руническую надпись на плоской скале в Фагерлоте. Он выполнен в стиле Pr2-Pr3 и сделан в память о человеке по имени Аскелл, павшем в бою на Востоке. Второе предложение надписи выполнено размером fornyrðislag и содержит практически уникальное использование древнескандинавского слова grimmr ( «жестокий») в значении «командир». [87] Титул Аскеля «фолксгриммр» может быть титулом, который носил полководец в дружине Ярослава I Мудрого в Новгороде . [88]

Надпись гласит: [89] [90] [91]

hu(l)(m)(f)riþ

Хольмфрид,

·

 

года

<илин--р>,

·

 

[þ] а'

это

·

 

цвет

год

·

 

поиск

хаггва

·

 

пятно

стоять

·

 

эфти'

упражняться

Эскил

милый,

·

 

отец

отец

·

 

грех

быть.

·

 

он

Он

·

 

траух

призрак

·

 

боевой

боевой

·

 

я

я

·

 

Австрия

аустрвеги,

ахаа

до

·

 

фулкс·крим'

народный грим

·

 

он говорит

падать

·

 

Ортс

слово.

hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]aʀ · litu · hakua · stain · eftiʀ eskil · faþur · sin · han · trauh · orustu · i · austru[i]hi aþaa · fulks·krimʀ · fala · orþi

Holmfriðr, {} <ilin--r>, {} þaʀ {} letu {} haggva {} stæin {} æftiʀ Æskel, {} faður {} sinn. {} Hann {} draug {} orrustu {} i {} austrvegi, aðan {} folksgrimʀ {} falla {} orði.

Холмфрид(и)<илин--р>, они вырезали камень в память об Аскеле, их отце. Он участвовал в бою на восточном пути, прежде чем народный командир погубил его.

Рунный камень Сё 130

Этот рунный камень находится возле усадьбы Хагстуган. Это либо стиль Fp , либо, возможно, стиль Pr1 , и он установлен в память о человеке, погибшем на территории современной России. Он составлен на fornyrðislag , а последняя строка, содержащая зашифрованные руны , была расшифрована Элиасом Вессеном . Это первая половина 11 века. [92]

Надпись гласит: [93] [94] [95] [96] [97] [98]

§A

сыновья

Фиури

:

 

сделанный

замолчи

:

 

в

в

:

 

отец

отец

:

 

убит

бог

:

 

исследовать

дверь

:

 

грузовик

рабыня

:

 

в

в

:

 

завтра

Дворник,

:

 

Милтан

милдан

:

 

так

слово

Великобритания

хорошо

:

 

мата

мата

убит

бог

:

 

что

что

·

 

(u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)

...

fiuriʀ : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataʀ kuþan : þat · (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)

Fiuriʀ {} gærðu {} at {} faður {} goðan {} dyrð {} drængila {} at {} Domara/domara, {} mildan {} orða ok {} mataʀ goðan, {} þat {} ...

Четверо (сыновей) устроили великолепие в память о (своем) добром отце, доблестно в память о Домари/судье, мягком в речи и щедром в еде...

§B

х^а

он(?)

л^ф

фиал(?)

 

[я(?)]

сделанный

сады (?)

<о>

...

h^a l^f {} kirþu <o>

Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) ...

Он(?) упал(?) в(?) Сады(?) (Россия)..."

Рунный камень Сё 148

Этот рунический камень найден в Иннберге и установлен в память о человеке, умершем на территории нынешней России. Датируется первой половиной XI века. [99]

Надпись гласит: [100] [101] [102]

десять тысяч

Тиудульф,

:

 

буй

Бой,

:

 

тай

вот и все

:

 

раисю

ты начинаешь

:

 

пятно

стоять

танцевать

Вон тот

:

 

в

в

:

 

Фарульф

Фарульф,

:

 

отец

отец

:

 

грех

быть.

:

 

он

Он

что

vas

анте

дышал

восток

восток

я

я

kaþ(u)(м)

Сады.

þiuþulfʀ : bui : þaiʀ : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)

Þiuðulfʀ, {} Boi, {} þæiʀ {} ræisþu {} stæin þannsi {} at {} Farulf, {} faður {} sinn. {} Hann vas ændaðr austr i Garðum.

Ойодульфр (и) Буи, они воздвигли этот камень в память о Фарульфре, своем отце. Свой конец он встретил на востоке, в Гардаре (Россия).

XVII века, Рунный камень Sö 171 на рисунке Йохана Перингшельда сохранившем смысл рунической надписи.

Этот рунный камень представляет собой валун, который был найден в Эсте, и сделан он в память о капитане корабля, погибшем в Новгороде . [103] Валун сильно поврежден из-за выветривания, но благодаря рисунку 17-го века ученые знают, что на нем написано. [104] Три части камня находятся в Шведском музее национальных древностей в Стокгольме .

По мнению Янссон, рунический камень свидетельствует о волнениях, которые могут возникнуть на важной рыночной площади Новгорода. [67] и погиб не только капитан, но и весь экипаж. [105] Омельян Прицак , напротив, полагает, что покойный, вероятно, умер на службе у новгородского князя в первой половине XI века. [106] Вторая половина надписи находится в метре fornyrðislag . [107]

Надпись гласит: [108] [109] [110]

(i)nk(i)f(a)[s]tr

Ингифастр

·

 

л[я](т)

позволять

(х)(а) ты...

хаггв[а]

ст(а)...н

быть [я] н

·

 

эфти'

упражняться

·

 

sihuiþ

Сигвид,

·

 

фат-р

отец[ты]р

·

 

и

быть.

·

 

он

Он

·

 

щедрый

скрипка

·

 

я

я

ч]ул(м)[кархи

Холмгарди,

·

 

Скайша'

skæðiʀ

·

 

Я видел

каждый

ми] я

с

·

 

кататься на лыжах...

лыж[па]ра

(i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · i h]ul(m)[karþi · skaiþaʀ · uisi mi]þ · ski...ra

Ingifastr {} let haggv[a] stæ[i]n {} æftiʀ {} Sigvið, {} fað[u]r {} sinn. {} Hann {} fioll {} i Holmgarði, {} skæiðaʀ {} visi með {} ski[pa]ra.

Ингифастр вырезал камень в память о Сигвидре, своем отце. Он пал в Хольмгарде, командире корабля вместе с моряками.

XIX века. Рунный камень Sö 216, рисунок Ричарда Дайбека

Этот рунный камень был найден в виде фрагмента в Аске, но исчез. В том, что осталось, говорилось, что оно сделано в память о человеке, погибшем на Востоке.

Надпись гласит: [111] [112] [113]

[(у) смола

Выдра

:

 

кроме того

хорошо

:

 

-...

...

...

...

...этот

[ænda]ðis

:

 

а^австр

восток

×

 

...ук-ма]

...

[(u)tar : auk : -... ... ...þis : a^ustr × ...uk-ma]

Ottarr {} ok {} ... ... [ænda]ðis {} austr {} ...

Оттарр и... встретил свой конец на востоке...

Рунный камень Sö 308

Этот рунный камень представляет собой руническую надпись мастера рун Опира в стиле Pr5 на большом валуне. Он расположен возле железнодорожного вокзала в Седертелье . Оно было сделано в память о двух мужчинах, побывавших на востоке. Рунический текст подписан мастером рун Опиром и использует связывающую руну для объединения руны a и руны s в слове hua^str , которое предварительно переводится как austr («восток»). [114] Опир использовал ту же руну , что и связывание, в надписи U 485 в Марме. [115]

Надпись гласит: [116] [117] [118]

запечатанный

Холмфастр,

'

 

Роэльфр

Родельф,

'

 

---в

[позволить] тебе

'

 

[пере]стоит

вырезать

'

 

бежать[а]

руна

'

 

а-

в]

...

...

...

...

(я) кифаст

Ингифаст,

'

 

собака

сын

:

 

их

их,

[']

 

[þ]æiʀ

ua(ʀ)u

вау

·

 

хуа^стр

восток(?)/запад

·

 

в)

В

·

 

юбир

Опи'

через

через.

hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- ... ... (i)kifast ' suni : sina ['] -iʀ ua(ʀ)u · hua^str · i(n) · ybir risti

Holmfastr, {} Roðælfʀ, {} [let]u {} rista {} runaʀ {} a[t] ... ... Ingifast, {} syni {} sina, {} [þ]æiʀ vaʀu {} austr(?)/vestr. {} En {} Øpiʀ risti.

Холмфастр (и) Хродельфр вырезал руны в память об... Ингифастре, их сыновьях. Они были на востоке(?)/западе. И Эпир вырезал.

Рунный камень Sö 338

Это рунный камень, воздвигнутый в церкви Тюрингии. Он выполнен из песчаника в стиле Пр4 и сделан в память о предводителе отряда. Это самый многословный из всех варяжских камней, [119] и, вероятно, он был сделан в середине 11 века. [120]

Омельян Прицак отождествляет этого Торстейна с Торстейном из ведической надписи , который купил сыну поместье на деньги, заработанные на землях Руси . [121] [122] [123] Он предполагает, что Торстейн был командиром дружины Ярослава I Мудрого. [124] и что его сын Эринмунд, возможно, умер в Гардарики, когда служил под началом своего отца. [41]

Надпись гласит: [125] [126] [127] [128] [129] [130]

§A

·

 

чайник

Крупный рогатый скот

:

 

кроме того

хорошо

+

 

рожденный

Бьорн

+

 

тай

вот и все

+

 

поднимать

начинать

+

 

пятно

стоять

+

 

твой

Вот этот

+

 

в

в

+

 

пятно

Торстейн,

:

 

отец

отец

+

 

грех

быть,

+

 

объявить

Анундра

+

 

в

в

+

 

невеста

брат

+

 

грех

быть

+

 

кроме того

хорошо

:

 

ху[скар]ла'

хускарла

+

 

hifiʀ

упражняться(?)

+

 

даже

даже

+

 

пойдем

Кетилой

в

в

+

 

буанта

Боанда

грех

быть.

·

 

 

братан

Братья

ух ты

вау

это

вот и все

прозрачный

лучший

где

человек,

:

 

а

а

:

 

лениво

страна

кроме того

хорошо

:

 

я

я

лижет

команда

:

 

ути

ути,

:

 

h(i)(l)(t)u

приезжать

здесь

их

Хуска(р)ла

хускарла

:

 

уи-

и [л].

+

 

· ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- +

{} Kætill {} ok {} Biorn {} þæiʀ {} ræistu {} stæin {} þenna {} at {} Þorstæin, {} faður {} sinn, {} Anundr {} at {} broður {} sinn {} ok {} huskarlaʀ {} æftiʀ(?) {} iafna, {} Kætiløy at {} boanda sinn. {} {} Brøðr vaʀu þæiʀ bæstra manna, {} a {} landi ok {} i liði {} uti, {} heldu sina huskarla {} ve[l]. {}

Кетиль и Бьёрн воздвигли этот камень в память Торстейна, своего отца; Анундр в память брата и хускарлов в память праведной(?) (и) Кетили в память ее земледельца. Эти братья были лучшими людьми в стране и за границей в свите, хорошо держали своих хускарлов.

§B

он

Он

+

 

щедрый

скрипка

+

 

я

я

+

 

управлять

боевой

+

 

восток

восток

+

 

я

я

+

 

Гарзум

сады,

+

 

Лис

команда

+

 

Фуруги

вилка,

+

 

манна

ландманна

+

 

компр

животное

han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr

Hann {} fioll {} i {} orrustu {} austr {} i {} Garðum, {} liðs {} forungi, {} landmanna {} bæstr.

Он пал в бою на востоке в Гардаре (Россия), командир дружины, лучший из землевладельцев.

Вестманланд

[ редактировать ]
Рунный камень против 1
Сопровождающее изображение камня Vs 2

Этот рунный камень был обнаружен в 1938 году в руинах церкви Стора Риттерне. [131] [132] Он образует памятник вместе с камнем-изображением Вс 2 и был воздвигнут в память о сыне, который умер либо на территории нынешней России, либо в Хорезме в Персии .

Янссон, который был первым ученым, опубликовавшим анализ надписи, предположил в 1940 году, что i · karusm было орфографической ошибкой для i krþum ( i garðum , «в Гардарики »). Однако в 1946 году он обнаружил, что это может относиться к Хорезму в Средней Азии . Он предположил, что это может быть один из рунических камней Ингвара и что он говорит о том, где в конечном итоге закончилась экспедиция Ингвара в 1041 году. Археолог Туре Дж. Арне раскритиковал этот анализ, заявив, что, хотя вождь викингов мог прибыть на Каспийское море в 922 году, когда викинги встретил Ибн Фадлана , такое путешествие было бы невозможно в 1040-х годах. [133] Вместо этого Арне принял первый анализ надписи, сделанный Янссоном. [134]

Проект Рундата сохраняет Хорезм как равноправную возможность. [135] и Омельжан Прицак отмечает, что карусм согласуется с * qarus-m , которым могла бы быть среднетюркская форма Хорезма. [136] Более того, Прицак отмечает, что Арне ошибался в своем утверждении, что Ингвару было невозможно попасть в Хорезм в то время. Напротив, в период 1035–1041 гг. не было никаких препятствий для такого путешествия. [137] [138]

Надпись несколько необычна тем, что имени спонсора kuþlefʀ , которое является первым словом в надписи, предшествует и следует крест, возможно, сделанный для привлечения внимания. [139]

Надпись гласит: [140] [141] [142]

+

 

кюлеф

Гудлаиф

+

 

seti

сатти

:

 

чушь

персонал

:

 

кроме того

хорошо

:

 

этот

Стена

:

 

вот и все

вот и все

:

 

уфти'

упражняться

слакуа

Слагва,

:

 

солнце

солнце

:

 

является

быть,

:

 

эташр

дышал

:

 

восток

восток

·

 

я

я

·

 

шерсть

Сады(?)/Хорезм(?).

·

 

+ kuþlefʀ + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiʀ slakua : sun : sia : etaþr : austr · i · karusm ·

{} Guðlæifʀ {} satti {} staf {} ok {} stæina {} þasi {} æftiʀ Slagva, {} sun {} sinn, {} ændaðr {} austr {} i {} Garðum(?)/Chorezm(?). {}

Гудлейв положил посох и эти камни в память о Слагви, своем сыне, (который) встретил свой конец на востоке, в Гардаре(?)/Хорезме(?).

Против Fv1988;36

[ редактировать ]
Рунный камень против Fv1988;36

Этот рунный камень вырезан в стиле Fp и был воздвигнут в память о Гриммунде, который путешествовал на восток. [143] Он был обнаружен в 1986 году в Ядре недалеко от Вестероса , когда с поля убирали камни. Это слегка красноватый камень с зернистой и мелкой текстурой. Поверхность надписи ровная, но повреждена из-за отслаивания, из-за чего отдельные части надписи трудно читать. Его высота 2,27 м, ширина 0,9 м и толщина 0,33 м. Примечательно, что на момент обнаружения надпись все еще сохраняла следы своей первоначальной окраски, которая, как было установлено, принадлежала оксиду железа , но без каких-либо заметных следов связующего материала. Нюанс, судя по всему, был тот же самый, который Департамент рун использует при перерисовке рун в наши дни. Камень имеет историческое значение, поскольку на нем упоминается строительство моста на старой тропе, ведущей из Баделунды и озера Меларен в район Даларна . [144]

Обозначение Рундаты для этой надписи Вестманланда, Vs Fv1988;36, относится к году и номеру страницы журнала Fornvännen , в котором рунический камень был впервые описан.

Надпись гласит: [145] [146] [147]

ты знаешь

вы знаете(?)

:

 

горит

позволять

:

 

Риса

запуск

:

 

estn

стоять

:

 

твой

Вот этот

:

 

хити'

упражняться

:

 

кричать (м)

Гримунд.

~

 

что

Ваа

:

 

белый

ушел,

:

 

солнце

здоровый

:

 

(u)iþfast--

Прикреплено [aʀ],

:

 

ауст:арла

жители Востока

Ульфр

Ульф

:

 

кроме того

хорошо

:

 

Уибёрн

Вибьёрн

:

 

-...

...

китилас

Кэтилас(?)/Кэтилхосс(?)

:

 

съеживаться

замолчи

:

 

б-...(у)

б[назад]ты

·

 

()

а

:

 

с---

...

taf : lit : risa : estn : þina : hitiʀ : kri(m)ut ~ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -... kitilas : krþi : b-...(u) · (o) : s---

Taf(?) {} let {} ræisa {} stæin {} þenna {} æftiʀ {} Grimmund. {} Vaʀ {} farinn, {} sunn {} Viðfast[aʀ], {} austarla. Ulfʀ {} ok {} Vibiorn {} ... Kætilas(?)/Kætilhôss(?) {} gærðu {} b[ryggi]u {} a {} ...

Таф(?) воздвиг этот камень в память о Гриммундре. Сын Видфастра отправился на восток. Ульф и Вебьерн... Кетилас(?)/Кетильхос(?) построили мост в...

Эстергётланд

[ редактировать ]

8 августа

[ редактировать ]
Рунный камень Ög 8

Камень Кельвестен в Эстергётланде датируется 9 веком. [148] Это самая старая надпись, в которой упоминается вождь викингов, возглавлявший экспедицию на восток, и многие другие вожди последовали за ним. [149] К сожалению, там не указан точный пункт назначения экспедиции викингов. [150]

В надписи руны aukrimulfʀ следует читать как auk krimulfʀ , а руну k , , таким образом, представляет две буквы одновременно. [148] Руны представляют собой общее норвежское имя Гримульфр , которое использовалось по всей Скандинавии . Примечательно, что это имя появляется на таком старом руническом камне, поскольку другие рунические свидетельства имени значительно моложе, и это имя было распространено в средневековой Норвегии . Имя покойного Эйвиндр — распространенное имя в шведских рунических надписях, но не Эйвисл — имя вождя экспедиции. Единственное другое надежное свидетельство встречается на современном руническом камне Спарлёса в Вестергётланде . Поскольку это имя появляется на двух рунических камнях примерно в одно и то же время и в двух районах, которые были тесно связаны в культурном отношении , имя может относиться к одному и тому же человеку на двух рунических камнях. [151] К сожалению, Рунический камень Спарлёса поврежден в нескольких местах, и хотя на нем упоминается битва и есть изображения птиц, парящих над снастями корабля, ученые не могут быть уверены, что это относится к вождю, павшему в бою. Отождествление имени Эйвисл на двух рунических камнях останется гипотезой. [149]

Надпись гласит: [152] [153] [154] [155] [156] [157]

§A

палка

Стиггу / Стиггу

(')

 

карты

изгородь

ведро

кумбль

й(а)^(и)

их

кормовая часть

кормовая часть

они говорят

Эйвинд,

презентация

презентация

грех

быть.

'

 

на

на

щедрый

скрипка

восток

восток

stikuʀ (') karþi kubl þ(a)^(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr

Styguʀ/Stygguʀ {} gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. {} Sa fioll austr

Стигр/Стигр построил этот памятник в память об Эйвиндре, своем сыне. Он упал на востоке

§B

ми'

с

айуисли

Эвисли

'

 

уикик'

Викинг

делать

отец

плюс|

хорошо

|кримульф`

Гримульф.

miʀ aiuisli ' uikikʀ faþi auk| |krimulfʀ

með Æivisli. {} Vikingʀ faði ok Grimulfʀ.

с Эйвислом. Цветной Викинг и Гримульфр.

Рунный камень № 30

Этот рунный камень находится в Скьорстаде. Он выполнен в стиле Fp и был воздвигнут в память о человеке по имени Ингварр, который умер на Востоке.

Надпись гласит: [158] [159] [160]

:

 

Сикстинская

Зигштейнн

:

 

позволять

позволять

:

 

найти

запуск

:

 

пятно

стоять

:

 

она (н)...

она[а]

:

 

эфти'

упражняться

:

 

Икуар

Ингвар,

:

 

солнце

солнце

:

 

грех

быть.

:

 

он

Он

:

 

уарц

стал

:

 

восток

восток

:

 

тау

мертвый

:

 

: siksten : let : rasti : stain : þe(n)... : eftiʀ : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :

{} Sigstæinn {} let {} ræisa {} stæin {} þenn[a] {} æftiʀ {} Ingvar, {} sun {} sinn. {} Hann {} varð {} austr {} dauðr. {}

Сигштейн приказал воздвигнуть этот камень в память об Ингварре, своем сыне. Он умер на востоке.

Вестергётланд

[ редактировать ]
Рунный камень Вг 135

Этот рунный камень исчез, но был найден в деревне Хасла. Он был выполнен в стиле РАК и воздвигнут в память о брате, погибшем на восточном пути.

Надпись гласит: [161] [162] [163]

[брантр

Бренд

+

 

рисши

грабитель

+

 

жалить

стоять

+

 

твой

Вот этот

·

 

эфти'

упражняться

вздох

Асмунд(?),

×

 

невеста

брат

грех

быть.

·

 

са'

Саа

уарц

стал

шаги

убит

×

 

тот

а

туттитки]

аустрвеги(?).

[brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ þrebin × o tustitki]

Brandr {} ræisti {} stæin {} þennsi {} æftiʀ Asmund(?), {} broður sinn. {} Saʀ varð drepinn {} a austrvegi(?).

Бранд воздвиг этот камень в память об Асмунде(?), своем брате; он был убит на восточном маршруте(?).

Рунный камень Вг 184

Этот рунный камень был установлен на кладбище церкви Смула, но был перенесен на территорию замка Дагснес . Он вырезан в стиле Фп и воздвигнут в память о брате, погибшем воином на востоке. Возможно, он был членом Варяжской гвардии . [164]

Надпись гласит: [165] [166] [167]

:

 

есть

Гулли/Колли

:

 

рши

грабитель

:

 

жалить

стоять

:

 

этот

Вот этот

:

 

эфти'

упражняться

:

 

ртр

братья

:

 

я клянусь

Предмет

:

 

Сина

синна,

:

 

Эсберн

Эсбьёрн

:

 

хорошо

хорошо

:

 

юла

Юля,

:

 

treka

тащить

:

 

хра

Сильнее

:

 

корова

боги

:

 

Йен

В

:

 

þiʀ

вот и все

:

 

ты

стал

:

 

тухи'

смерть

:

 

я

я

:

 

лжи

команда

:

 

устр

восток

:

 

: kuli : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : rþr : kunu : sinaʀ : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiʀ : urþu : tuþiʀ : i : lþi : ustr :

{} Gulli/Kolli {} ræisti {} stæin {} þennsi {} æftiʀ {} brøðr {} konu {} sinnaʀ, {} Æsbiorn {} ok {} Iula, {} drængia {} harða {} goða. {} En {} þæiʀ {} urðu {} dauðiʀ {} i {} liði {} austr. {}

Гулли/Колли воздвиг этот камень в память о братьях своей жены Асбьёрне и Юли, очень хороших и доблестных людях. И они погибли на востоке в свите.

Рунный камень Вг 197

Этот рунный камень воздвигнут на кладбище церкви Далума. Он был воздвигнут в память о двух братьях, один из которых умер на западе, а другой — на востоке.

Надпись гласит: [168] [169] [170]

поддерживать

Конечно

·

 

кроме того

хорошо

·

 

þiʀ

вот и все

·

 

Брюр

братья

·

 

отдых

начинать

·

 

жалить

стоять

·

 

этот

Вот этот

·

 

эфти'

упражняться

:

 

Брюр

братья

:

 

их

их.

·

 

еʀ

:

 

уарц

стал

·

 

ты

мертвый

матка

vestr,

:

 

в

в

·

 

идти

другой

:

 

at(s)tr

восток

:

 

tuki · auk · þiʀ · bryþr · ristu · stin · þesi · eftiʀ : bryþr : sina · eʀ : uarþ · tu(þ)r uestr : en · anar : au(s)tr :

Toki {} ok {} þæiʀ {} brøðr {} ræistu {} stæin {} þennsi {} æftiʀ {} brøðr {} sina. {} Eʀ {} varð {} dauðr vestr, {} en {} annarr {} austr. {}

Токи и его братья воздвигли этот камень в память о своих братьях. Один умер на западе, другой на востоке.

Масло 28 (58)

[ редактировать ]
Рунный камень Ол 28

Этот рунный камень установлен на кладбище Гордбю в память о человеке, который остался либо на территории нынешней России, либо в близлежащем месте. Датируется периодом 1020–1050 гг. [88]

Надпись гласит: [171] [172] [173] [174] [175] [176]

П

упрямство

Выпадение волос

+

 

угнетатель

грабитель

+

 

пятно

стоять

+

 

твой

расширять

+

 

афти

упражняться

+

 

солнце

солнце

+

 

грех

быть

+

 

s(m)iþ

Плотник,

+

 

нарисовал

мальчик

+

 

убит

бог

+

 

полубурин

наполовину изношенный,

+

 

бруши

брат

годы

его,

+

 

сидит

сидит

+

 

kar¶þum

Сады.

 

брантр

Бренд

+

 

рит-

суд

×

 

почти

хиогг,

ты

þy

утка

договариваться

+

 

хн

может.

harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit- × iak þu raþa + khn

Hærþruðr {} ræisti {} stæin {} þennsa {} æftiʀ {} sun {} sinn {} Smið, {} dræng {} goðan. {} Halfborinn, {} broðiʀ hans, {} sitr {} Garðum. {} Brandr {} rett {} hiogg, þy raða {} kann.

Херруд воздвигла этот камень в память о своем сыне Смиру, добром и доблестном человеке. Хафборинн, его брат, сидит в Гардаре (Россия). Бранд вырезал правильно, для того, кто может интерпретировать (руны).

вопрос

упрямство

Выпадение волос

+

 

угнетатель

грабитель

+

 

пятно

стоять

+

 

твой

расширять

+

 

афти

упражняться

+

 

солнце

солнце

+

 

грех

быть

+

 

s(m)iþ

Плотник,

+

 

нарисовал

мальчик

+

 

убит

бог

+

 

полубурин

наполовину изношенный,

+

 

бруши

брат

годы

его,

+

 

сидит

сидит

+

 

kar¶þum

Сады

 

брантр

Бренд.

+

 

рит

Суд

-

[я]

×

 

почти

хиогг,

ты

þy

утка

договариваться

+

 

хн

может.

harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn

Hærþruðr {} ræisti {} stæin {} þennsa {} æftiʀ {} sun {} sinn {} Smið, {} dræng {} goðan. {} Halfborinn, {} broðiʀ hans, {} sitr {} Garðum {} Brandr. {} Rett [i] {} hiogg, þy raða {} kann.

Херруд воздвигла этот камень в память о своем сыне Смиру, добром и доблестном человеке. Его сводный брат Брандр сидит в Гардире. Разрезайте правильно, для того, кто может интерпретировать (руны).

На Готланде имеется всего около десяти рунических камней, посвященных людям, погибшим в чужих странах, что, по-видимому, бросает вызов распространенному мнению, что остров был « международным торговым центром эпохи викингов». [177] В четырех из этих рунических камней упоминаются топонимы Восточной Европы. [177]

Рунный камень G 114, стр. C

Этот рунический камень относится к человеку, который находился в месте под названием Карум . Согласно одной точке зрения, топоним — Гардар , то есть Гардарики (земли Руси ), а другая точка зрения состоит в том, что это название относится к приходу Гарда недалеко от камня. [178] Омелян Прицак считает первое мнение правильным, поскольку посещение соседнего прихода вряд ли заслуживает упоминания на руническом камне. [178] Вероятно, это первая половина XI века. [88]

Надпись гласит: [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190]

§A

:

 

сыни'

Сини

:

 

похоже на

Ликнхвата[ʀ]

...

...

...(улица)

[г] наследие

:

 

знак

этикетка

:

 

рука

хороший

:

 

после

упражняться

:

 

семья

Тепло,

:

 

я клянусь

Предмет

:

 

бегать

боги,

:

 

мать

мать

:

 

: syniʀ : likna(t)(a)- ... ...(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur :

{} Syniʀ {} Liknhvata[ʀ] ... [g]ærva {} mærki {} gott {} æftiʀ {} Æilikni, {} konu {} goða, {} moður {}

Сыновья Ликнхватра... добрый памятник, сделанный в память об Эйликн, хорошей жене, матери...

§B

...(а)

...

:

 

кроме того

хорошо

:

 

кайуата

Гайихвата

:

 

кроме того

хорошо

:

 

ликнуйа

Ликнвиа.

:

 

...(s) : auk : kaiʀuataʀ : auk : liknuiaʀ :

... {} ok {} Gæiʀhvataʀ {} ok {} Liknviaʀ. {}

и Гейрватр и Ликнве.

§C

:

 

ты

Бог

а-...

стрелка](?)

...

...

...(н)

[нади] н(?)

:

 

хени

курица

:

 

кроме того

хорошо

:

 

Кируантум

играть

:

 

знак

этикетка

:

 

м-...

...

... делать

...

:

 

а'

еʀ

:

 

мужчины

спинной мозг

:

 

грех

его

:

 

: kuþ a-... ... ...(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-... ...ua : aʀ : men : sin :

{} Guð o[k](?) ... [naði]n(?) {} hænni {} ok {} gærvandum {} mærki {} ... ... {} eʀ {} mænn {} sen {}

Боже... будь милостив к ней и к тем, кто делает этот ориентир... кто мужчины

§D

...(ʀ)

...

:

 

я

я

:

 

рука

Сады/Гард,

:

 

а'

еʀ

:

 

уа'

ва'

:

 

ui(u)(e)

Ты живешь (?)

я

включая

::

 

(час)...

...

...(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)...

... {} i {} Garðum/Garde, {} eʀ {} vaʀ {} Vivi(?) meðr {} ...

... в Гардире/Гарде он был с Виви(?) ... ...

Рунный камень G 134

Камни G 134 и G 135 рассказывают об одной и той же семье, а также есть дополнительный рунический камень о тех же людях, G 136. Эти рунные камни рассказывают об обычной ситуации для скандинавских семей в XI веке: один сын был убит из-за измены в Южный, возможно, в составе Варяжской гвардии , а еще один сын погиб в Виндау ( Вентспилс , Латвия ). [191]

Согласно руническому камню, люди, предавшие Хродфуса, были blökumenn («черные люди»), и большинство ученых интерпретируют их как валашцев . [192] но другие, такие как Омельян Прицак , приводят доводы в пользу теории, что они были половцами . [193] Эта теория была предложена в 1929 году Акексеем И. Соболевским, и он предположил, что blökumenn был связан с центральноевропейским названием кипчакских ( кыпчакских) половцев (куманов), которое было Blawen , Blauen и переводом славянского Plavci . Вся древнескандинавская информация о блокуменне относится к периоду 1016–1017 годов в случае Эймундара Аттра и к 1122 году относительно битвы при Берроа ( чудеса святого Олафа ), но первое упоминание о валахах находится в Никитаса Хониата » «Chronike diēgesis , и это касается события 1164 года. Более того, Прицак отмечает, что ОН- блакр имел также значение «бледный», которое обозначало первую правящую орду кипчаков, которые были одним из важнейших кочевых народов в XI и XII веках. [192]

Надпись гласит: [194] [195] [196]

Роуисл

Гродвисль

:

 

кроме того

хорошо

:

 

Роальф

Хродэльф

:

 

их

они

:

 

цвет

год

:

 

Раиса

запуск

:

 

пятно

Стена

:

 

после

упражняться

:

 

и-...

и

...

их]

три

три

:

 

твой

Вот этот

:

 

после

упражняться

:

 

Рофос

Хродфосс.

:

 

он

Он

:

 

день

предательство

:

 

Блакумен

волейболисты

:

 

я

я

:

 

похороны

похороны

ты

Бог

:

 

хиалбин

хиалпин

:

 

Невезучий

Невезучий

:

 

Рофоа

Хродфоса.

ты

Бог

:

 

суики

добро пожаловать

:

 

что

затем,

:

 

а'

еʀ

:

 

он

он

:

 

Суйу

предательство

:

 

roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-... ... þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hialbin : sial : roþfoaʀ kuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu :

Hroðvisl {} ok {} Hroðælfʀ {} þaun {} letu {} ræisa {} stæina {} æftiʀ {} sy[ni sina] þria. {} Þenna {} æftiʀ {} Hroðfoss. {} Hann {} sviku {} blakumenn {} i {} utfaru. Guð {} hialpin {} sial {} Hroðfosaʀ. Guð {} sviki {} þa, {} eʀ {} hann {} sviku. {}

Хродвисл и Хродельф, они воздвигли камни в память о трех (своих) сыновьях. Это (один) в память о Хродфуссе. Валахи предали его во время путешествия. Да поможет Бог душе Хродфуса. Пусть Бог предаст тех, кто предал его.

Этот рунный камень находится в музее на острове Готланд. Это фрагмент рунного камня из известняка, изготовленного в память о человеке, погибшем в Новгороде . Надпись свидетельствует об интенсивных контактах, существовавших между Готландом и Новгородом, где готландцы имели собственную торговую факторию. [197]

Надпись гласит: [198] [199] [200]

...

...

...вот и все

[U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ.

:

 

а'

:

 

к

делать

я

я

:

 

хульмка-...

Хольмгаард

...iþ(я)

...

:

 

-...

...

... ...tkaiʀ : aʀ : to i : hulmka-... ...iþ(i) : -...

... [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. {} Eʀ {} do i {} Holmga[rði] ... {} ...

... Оддгейрр/Ботгейрр. Он умер в Хольмгардире...

Рунный камень G 280

Этот рунный камень был найден в Пилгорде, но сейчас находится в музее на Готланде. второй половиной X века Он был датирован Вольфгангом Краузе . Рунический камень был воздвигнут в память о людях под предводительством Вифила, которые плавали по водопадам Днепра и пытались пройти самый опасный из них, Ненаситек , άειφόρ Константина Багрянородного ( Эйфора ). Когда они прибыли на Рваный Камень ( Руфштайн ), Рафн был убит, а к югу от него команда воздвигла камни в его память. [201]

Надпись гласит: [202] [203] [204]

соответствовать

Биартфанн

:

 

состояние

оставаться

:

 

сестренка [о]

этот(?)

пятно

стоять

 

Хакбьёрн

Хэгбьорн

:

[хорошо]

братан

братья

[его]

Рууисл

загар,

:

 

поддерживать

остров,

:

 

имитированный

<-муар>,

 

является

является

из [а]

иметь

:

 

оставайся внутри

Стена

:

 

был

останавливаться

:

 

кормовая часть

кормовая часть

:

 

раф[а]

Рафн

 

су[ть]

юг

открой это

для

:

 

ru[f]стайни

Руфштайни.

:

 

учитель

Кваму

 

вне

Белый

я

я

плющ

Уходите.

:

 

на UIF

Вифилл

 

[нет]

приглашенный

[м^м]

...

biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m]

Biartfann {} staddu {} þenna(?) stæin {} Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, {} Øystæinn, {} <-muar>, {} es hafa {} stæina {} stadda {} aft {} Rafn {} suðr fyriʀ {} Rufstæini. {} Kvamu {} vitt i Æifur. {} Vifill {} bauð ...

Хегбьёрн воздвиг этот камень, бросая в глаза (и своих) братьев Хродвисла, Эйстейна, <-муара>, которые приказали воздвигнуть камни в память о Храфне к югу от Рофштейна. Они разошлись по Эйфору повсюду. Вифилл попросил...

Рунный камень ДР 108

Этот рунный камень найден в Колинде в муниципалитете Сиддьюрс , Дания. Он выполнен в стиле РАК и воздвигнут в память о брате, погибшем на востоке.

Надпись гласит: [205] [206] [207]

извини

Жареный сыр

 

рисши

отдых

 

жалить

камень

 

вот и все

Томас

 

если

практиковался

 

туф

Плевать,

 

является

туз

 

уарц

война

(:)

 

дюжина

дочь

:

 

устр

Остр,

:

 

burþu¶r

братья

 

грех

грех,

 

смихр

смихр

 

osuiþa'

Асвиша.

tusti ⁑ risþi ⁑ stin ¶ þonsi ⁑ ift ⁑ tufa ⁑ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ⁑ sin ⁑ smiþr ⁑ osuiþaʀ

Tosti {} resþi {} sten {} þænsi {} æft {} Tofa, {} æs {} warþ {} døþr {} østr, {} broþur {} sin, {} smiþr {} Aswiþaʀ.

Тости, кузнец Асвидра, воздвиг этот камень в память о Тофи, своем брате, погибшем на востоке.

Норвегия

[ редактировать ]
Рунный камень Альстад с надписями N 61 и 62.

Эта руническая надпись встречается на том же камне, что и № 61. [208] и они рассказывают об одном и том же клане. [209] Бьёрн Хоуген от N 61 до 1000–1030 гг. [208] [210] и Магнус Олсен датировал № 62 1060-ми годами. [211] Это руны с короткими ветками .

В нем рассказывается о человеке, который умер в каком-то месте в Восточной Европе, и были некоторые научные споры о том, где именно. Олсен прочитал это место как Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða («Витахольм, между Витахольмом и Гардаром»), но в 1933 году Лис Якобсен предположил, что вторым топонимом был ustaulm . В 1961 году археологические раскопки в Витичеве под Киевом , проведенные Б. А. Рыбаковым и Борисом Клейбером, дали решение. Они обнаружили маяк , подававший Киеву сигналы о пожаре, и по- древнескандинавски такой маяк назывался вити . Имя Витичев не имеет славянской этимологии, и поэтому Клейбер предположил, что его первоначальное название было Витичев хольм , то есть Витахолми . [212] Имя Витичев первоначально было Витича , суффиксальное заимствование от слова Вити . [213] Клейбер проанализировал первую часть второго Витахолми как usta , родительный падеж от * usti , который, возможно, был тем, как норвежцы передали славянский топоним Устья (Заруб). Устья располагалась на холме возле брода через Трубеж , приток Днепра . [214] По мнению Клейбера, Гарда — это сокращенная форма Кенугардара , древнескандинавского названия Киева. [215] В этом решении место смерти Торальдра указано как «в Витичеве между Устьей и Киевом». [216]

По мнению Юдит Йеш , Витахольм может быть связан либо с Витландом , либо с Витландом, историческим регионом на восточном берегу , историческим регионом на восточном берегу реки Вислы реки Вислы . [217] или в Виндау на побережье Курляндии . [218]

Клейбер предполагает, что Энгли был членом отряда Эймунда , сражавшегося на землях Руси в первой половине XI века. [219]

Надпись гласит: [220] [221] [222]

×

 

короткий

Ангел

×

 

возведен

возведен

штейн

штейн

там

Вот этот

после

после

×

 

осмелюсь(т)...

Торальд,

солнце

сын

грех

быть,

является

является

уарц

стал

тау

мертвый

×

 

я

в

забудь это

Витахолми,

думать

СМИ

потрясающий

устагольмы

кроме того

хорошо

рука

Сад.

×

 

× ikli × reisti stein þana eftir × þoral(t)... sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli ustaulms auk karþa ×

{} Engli {} reisti stein þenna eptir {} Þórald, son sinn, er varð dauðr {} í Vitaholmi, miðli Ustaholms ok Garða. {}

Энгли воздвиг этот камень в память о Торальдре, своем сыне, погибшем в Витахольме - между Устахольмом и Гардаром (Россия).

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Гардар — первоначальное название земель Руси, особенно Новгородской Руси , в рунических надписях, поэзии скальдов и сагах. [16] [17] [18] [19] Затем название было заменено Гардарики . [20] который впервые появился в исландских сагах в двенадцатом веке. [21]
  1. ^ Джонс 1968 , с. 267: «Это был тот Ингвар Широкий Путешественник, чьи подвиги на востоке вошли в скандинавские легенды – и в скандинавскую историю, поскольку двадцать пять восточно-шведских памятных камней начала середины одиннадцатого века рассказывают о людях, которые пошли по восточной дороге в Серкланд и погибли вместе с Хозяин Ингвара».
  2. ^ Тунберг 2010 , с. 6.
  3. ^ Тунберг 2011 , с. 56.
  4. ^ Перейти обратно: а б с Янссон 1980 , стр. 31.
  5. ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, рунический шведский: «Братья были лучшими людьми в стране и в команде за ее пределами, хорошо сохраняя свою хускарлу [l]. Он пал в битве на востоке в Гардуре, лидере команда, лучшие земляки».
  6. ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, английский: «Эти братья были лучшими из людей в стране и за границей в свите, хорошо держали своих хускарлов. Он пал в бою на востоке в Гардаре (Россия), командир свиты, лучший из землевладельцев».
  7. ^ Руны U 153 .
  8. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Как и предыдущий, камень был найден в 1930 году в подвале под восточной частью фундамента старого усадебного здания в Лиссби, которое, должно быть, было снесено в конце XIX век. [Камень, как и предыдущий, был найден в 1930 году в подвале под восточной частью фундамента старого усадебного здания в Лиссби, вероятно, снесенного в конце XIX века.]"
  9. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Как и U 152 и U 154, этот рунический камень также был встроен в стену подвала с видимой резьбой. [Как и U 152 и U 154, этот рунический камень также был встроен в стена подвала с видимой резьбой.]"
  10. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Когда обрушился подвал, камень раскололся на множество более крупных и меньших частей. Основная часть все еще оставалась на месте; самая большая часть была также верхней. [Когда обрушился подвал. , камень раскололся на множество более крупных и меньших частей. Подножье все еще оставалось на своем месте; самый большой кусок был также и верхним.]
  11. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Фрагмент камня был найден в поле недалеко от Лиссби. [Фрагмент камня был найден в поле недалеко от Лиссби.]»
  12. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Всего было собрано и соединено не менее около 70 кусков камня. Камень был установлен в 1931 году во дворе в Хагби. [Всего не менее около 70. кусочки камня были собраны и соединены вместе. Камень был установлен в 1931 году во дворе Хагби.]»
  13. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Гранит. Высота 2,60 м, ширина 1,50 м. [Высота 2,60 м, ширина 1,50 м]»
  14. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Резьба внизу сильно повреждена, куски камня отсутствуют, а осколки поверхности отколоты. Поэтому начало и конец надписи повреждены. резьба внизу сильно повреждена, куски камня отсутствуют, фрагменты поверхности сбиты, поэтому начало и конец надписи испорчены.]
  15. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «В надписи говорится о «камнях». Другой камень, вероятно, был U 155, от которого, к сожалению, сохранились только фрагменты. [В надписи говорится о «камнях». Другой камень, вероятно, был U. 155, от которых, к сожалению, сохранились лишь фрагменты.]"
  16. ^ Гейд и Уэйли 2009 , с. 279: «Гардар или Гардарики — это Новгород (Хольмгард) и его территория на северо-западе России».
  17. ^ Дучко 2004 , с. 60: «Эти два первоначальных центра Руси были Старая Ладога и Рюриково Городище, две точки на концах оси, Волхов, река, протекающая на протяжении 200 км между двумя озерами, от Ильменя на юге до Ладоги на севере. . Это была территория, которая, скорее всего, первоначально называлась скандинавами Гардаром, имя, которое спустя много времени после эпохи викингов получило гораздо более широкое содержание и стало Гардариками, наименованием всего Древнерусского государства».
  18. ^ Джексон 2003 , с. 37: «В скальдической поэзии X-XII веков Древняя Русь называется только своим самым ранним древнескандинавским именем Гардар . В рунических надписях XI века топоним Гардар употребляется девять раз».
  19. ^ Прицак 1981 , с. 366: «В более старых источниках, таких как скальдическая поэзия и саги о царе, обычным именем Руси (особенно новгородской Руси) было Гардар , форма множественного числа от Гард ».
  20. ^ Джексон 2003 , с. 38: «...в конце десятого века топоним Гардар был распространен на древнескандинавском языке, тогда как в тринадцатом веке он практически больше не использовался, будучи заменен на Гардарики ».
  21. ^ Джексон 2003 , с. 37: «По словам Брауна, название Гардарики было создано теми исландцами, которые записывали саги конца двенадцатого века».
  22. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Конец надписи мог быть таким: þaiʀ · antaþus × aust[r × i kriki]um (ср. U 136 и 140) или, возможно, þaiʀ · antaþus × aust[r × i karþ ]um (ср. Sö 338 и D 2:116 Veda, Ångarns sn). [Можно предположить, что конец надписи был: þaiʀ · antaþus × aust[r × i kriki]um (ср. U 136). и 140) или, возможно, þaiʀ · antaþus × aust[r × i karþ]um (ср. Sö 338 и D 2:116 Веда, приход Онгарнс).]"
  23. ^ Прицак 1981 , с. 368: «Есть две равновероятные возможности реконструкции места смерти Хальвдана: [i karþ]um, «в Гардаре» (Русь), и [i krik]um «среди греков», т.е. в Византии».
  24. ^ Runor U 153 , раздел Надпись, чтение руны: « …[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf-litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · аук · эфтиʀ × кунар × брыр × сина × хай` · антаþус × ауст… …(у)м »
  25. ^ Runor U 153 , раздел Надпись, рунический шведский: «[S]væi[nn] и Ульф[ʀ] let ræisa stæi[n]a æftiʀ Хальвдан и æftiʀ Гуннар, их братья. Thæiʀ ændaðus aust[r] ...»
  26. ^ Runor U 153 , раздел Надпись, английский: «Свейнн и Ульф воздвигли камни в память о Хальвдане и в память о Гуннарре, их братьях. Они встретили свой конец на востоке...»
  27. ^ Руны U 154 .
  28. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Как и U 151 и U 153, этот рунический камень был найден в 1930 году в обрушившемся подвале под восточной частью фундамента старого здания усадьбы в Лиссби. [Как U 151 и U 153, этот рунический камень был найден в 1930 году в обвалившемся подвале под восточной частью фундамента старого усадебного здания в Лиссби.]"
  29. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Когда этот рунический камень был найден, он все еще стоял вертикально в бывшей стене подвала, но был раздавлен и, когда его вынули, распался примерно на 50 больших и меньших частей, которые затем распались. [Этот рунический камень все еще стоял вертикально, когда его нашли в бывшей стене подвала, но был раздавлен и упал, когда его вынули, разбив примерно на 50 больших и меньших частей, которые затем пришлось соединить вместе.]»
  30. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Вверху, с левой стороны, отсутствовала большая деталь с надписью, которую не удалось найти.]»
  31. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Камень был подготовлен и установлен в 1931 году в парке Хагби, примерно в 40 м за флигелем. [В 1931 году камень был подготовлен и установлен во дворе Хагби. , ок. 40 м за флигелем.]"
  32. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Темная скала. Высота 1,23 м, ширина 0,80 м. [Темная скала. Высота 1,23 м, ширина 0,80 м]»
  33. ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Поверхность резьбы сильно повреждена в нескольких местах.]»
  34. ^ Runor U 154 , раздел Надпись, чтение руны: « [þ(o)]…r ×lit × rai… … …fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- … …i(ʀ) · (t) оа(у)с… × "
  35. ^ Runor U 154 , раздел Надпись, рунический шведский: «… let ræi[sa]… …fast ok at Gæiʀbiorn, brøð[r]… [þæ]iʀ dou aus[tr]».
  36. ^ Runor U 154 , раздел Надпись, английский: «… поднял… …-фастр и в память о Гейрбьёрне, (их) братьях… Они умерли на востоке».
  37. ^ Прицак 1981 , с. 367: "...( 338 и U 209) из середины XI века..."
  38. ^ Прицак 1981 , с. 396: «Торстейн тогда был командиром (forungi) дружины (lið) на Руси ( i garþum
  39. ^ Прицак 1981 , с. 367: «Два камня с именем Гардар ( 338 и U 209) середины XI века относятся к деятельности дружинного командира Торстейнна, действовавшего на Руси»
  40. ^ Прицак 1981 , с. 396: «Торстейн, должно быть, провел долгое время на Руси, поскольку ему удалось накопить там значительное состояние (о чем свидетельствует его огромный памятник Sö 338)»
  41. ^ Перейти обратно: а б Прицак 1981 , с. 396: «К сожалению, мы не знаем, как умер сын; возможно, он был на Руси вместе со своим отцом».
  42. ^ Харрисон и Свенссон 2007 , с. 35.
  43. ^ Runor U 209 , раздел Надпись, чтение руны: « þurtsain × kiarþi | |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk | |kaubti Thinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum "
  44. ^ Runor U 209 , раздел Надпись, рунический шведский: «Торстейн женился на Эринмунде, своем сыне, купил этот город и приобрел восток в Гардуре».
  45. ^ Runor U 209 , Надпись, английский: «Торстейн сделал (камень) в память об Эринмундре, своем сыне, купил это поместье и заработал (богатство) на востоке, в Гардаре (Россия)».
  46. ^ Runor U 283 , раздел Надпись, чтение руны: « [× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × литу × raisa × пятно × iftiʀ × s(u)… … …-- (h)(a)n · to × австр × солнце × кисмунта] "
  47. ^ Runor U 283 , раздел Надпись, рунический шведский: «Сибби, Эрнмунд и Тори' let ræisa stæin æfti'……… Он умер на востоке, сунн Гисмунда».
  48. ^ Runor U 283 , раздел Надпись, английский: «Сибби, Эрнмундр и Торир воздвигли камень в память о… Он, сын Гисмунда, умер на востоке».
  49. ^ Runor U 366 , раздел Надпись, чтение руны: « [… uaʀ · tauþr × i austr·uih-…] »
  50. ^ Runor U 366 , раздел Надпись, рунический шведский: «… vaʀ dauðr i austrveg [i]…»
  51. ^ Runor U 366 , раздел Надпись, английский: «… погиб на восточном маршруте…»
  52. ^ Runor U 504 , раздел Надпись, чтение рун: « + kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × Askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu »
  53. Runor U 504 , раздел Надпись, рунический шведский: «Kætilfastr ræisti stæin tenna æftiʀ Asgaut, его отец. Савас на западе и востоке. Бог hialpi hans salu».
  54. ^ Runor U 504 , раздел Надпись, английский: «Кетилфастр воздвиг этот камень в память об Асгаутре, своем отце. Он был на западе и на востоке. Да поможет Бог его душе».
  55. ^ Руны U 636 .
  56. ^ Прицак 1981 , с. 366: «В шведских надписях Гардар «Русь» всегда появляется в дательном падеже множественного числа ( karþum ), которому обычно предшествует предлог i , «в», и слово, поясняющее направление: austr , восток»
  57. ^ Джексон 2003 , с. 38: «... Гард (единственное число) и Гардар (множественное число), причем первый является сокращением от Миклагард «Константинополь», второй служит обозначением Руси».
  58. ^ Прицак 1981 , с. 371: «Только одна шведская надпись (примерно 1020–1060 гг.) имеет форму единственного числа Garðr ( U 636), которая, вероятно, использовалась для Киева»
  59. ^ Руны U 636 , раздел Надпись, Чтение руны: " alui ·lit · риса · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · Fur · ausʀ · i karþa »
  60. ^ Runor U 636 , раздел Надпись, рунический шведский: «Алви позволил Арнфасту, своему сыну, построить этот город. Он отправился на восток, в Гарди».
  61. ^ Runor U 636 , раздел Надпись, английский: «Эльве воздвиг этот камень в память об Арнфастре, своем сыне. Он отправился на восток в Гардар (Россия)».
  62. ^ Прицак 1981 , с. 370: «Место смерти Спьяльбудиса, указанное в надписи как i olafs kriki, было предметом научных спекуляций»
  63. ^ Прицак 1981 , с. 370: «Ричард Дайбек (1857) объяснил крики как Grikk — «Греция», тогда как Софус Бугге (1891) прочитал это слово как grið , «свита».
  64. ^ Прицак 1981 , с. 370: "...Адольф Норин (1904) соединил его с ОН крикр "крючок", "изгиб", "угол""
  65. ^ Прицак 1981 , с. 370: «Отто фон Фризен впервые предложил чтение i olafs kirki , «в церкви [Св.] Олафа», в 1907 году, и с тех пор оно было принято».
  66. ^ Прицак 1981 , с. 371.
  67. ^ Перейти обратно: а б Янссон 1980 , стр. 23.
  68. ^ Runor U 687 , раздел Надпись, чтение рун: « runa 'lit kiara' mirki at 'sbialbuþa' uk' at 'suain' uk' at · antuit' uk at 'raknaʀ' suni 'sin 'uk' ekla 'uk' siri (þ) 'ат' сбиальбуþа' бонта грех ан уа' 'тауþр' и хулмкарþи' и олафс · крики' уби' · ристи' ру "
  69. ^ Рунор U 687 , раздел Надпись, рунический шведский: «Руна пусть сделает отметку в Спайлбуде, и в Свейне, и в Андветте, и в Рагнаре, его сыне, и в Хельге/Эгле/Энгле, и в Сигрид в Спайлбуде, его рабе. Он был мертв в Хольмгард и церковь Олафа Опи остались рунами».
  70. ^ Runor U 687 , раздел Надпись, английский: «Руна построила памятник в память о Спьяльбоди, в память о Свейне, в память об Андветтре и в память о Рагнарре, ее сыновьях и Хельги / Эгли / Энгли; и Сигрид в память Посланника, ее мужа. Он умер в Хольмгарде, в церкви Олафа, вырезал руны».
  71. ^ Рунор U 898 , раздел Надпись, чтение рун: « али 'ук' иуфурфаст · литу' сделать 'марк' ифти' ярл фатур син 'ук' в 'кисл' ук' в 'икимунт хан 'уа'' требин 'хустр' солнце' ярлы йби ристи "
  72. ^ Runor U 898 , раздел Надпись, рунический шведский: «Али/Алли и Иофурфаст оставили последнюю метку Ярла, его отца, а также Гисла и Ингимунда. Он был убит к востоку, к югу от Ярла. Вырезан Øpiʀ».
  73. ^ Runor U 898 , раздел Надпись, английский: «Али / Алли и Йофурфаст построили памятник в память о Ярле, их отце, а также в память о Гисле и в память об Ингимундре. Он, сын Ярла, был убит на востоке. Эпир вырезал».
  74. ^ Прицак 1981 , с. 358: "..."он встретил свой конец на востоке во время дела" (или: "в свите", 33). К сожалению, мы не знаем, на каком "востоке" данная вещь ( þing собрание) (ср. .ИЛИ сънемъ) имело место или каков был его характер».
  75. ^ Рунор Со 33 , раздел Надпись, чтение руны: « + gnubha ~ liþ: raisa: пятно: þinsa: hibtiʀ: kulaif: bruþur sin han: antaþis: austr: at þíkum »
  76. ^ Runor Sö 33 , раздел Надпись, рунический шведский: «Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiʀ Guðlæif, его брат. Он жил на востоке в Тингсе».
  77. ^ Runor Sö 33 , раздел Надпись, английский: «Гнупа воздвиг этот камень в память о Гуллейфе, своем брате. Он встретил свой конец на востоке, на Ассамблее».
  78. ^ Рунор Sö 34 , раздел Надпись, чтение рун: " styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · Stasta · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u ·nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · þurkil · þʾiar sturbiarna toþiʀ
  79. Runor Sö 34 , раздел Надпись, рунический шведский: «Стирлауг и Холмб Стейна побежали к своим братьям, по следующему пути. Они умерли на восточной дороге, Торкель и Стирбьорн, боги».
  80. ^ Runor Sö 34 , раздел Надпись, английский: «Стирлаугр и Холмр воздвигли камни рядом с тропой в память о своих братьях. Они встретили свой конец на восточном пути, Торкеле и Стирбьёрне, добрых Тегнах».
  81. ^ Рунор Sö 92 , раздел Надпись, чтение руны: « … · лит · раиса · ст… … рысу · бр(о)… · грех · ха… … австр · бали · … »
  82. ^ Runor Sö 92 , раздел Надпись, рунический шведский: «… let ræisa st[æin]… Rysiu(?), его брат. Ha[nn]… восток. Балли…»
  83. ^ Runor Sö 92 , раздел Надпись, английский: «… поднял камень… Рыся(?), его брат. Он… восток. Балли…»
  84. ^ Runor Sö 121 , раздел Надпись, чтение рун: « [sumuʀ: hauka: stan: sum iʀ: tuþ: austʀ · i: tuna: as(u)] »
  85. ^ Runor Sö 121 , раздел Надпись, рунический шведский язык: «<sumuʀ> haggva stæin, sum eʀ умер на востоке в <tuna> <asu>».
  86. ^ Runor Sö 121 , раздел Надпись, английский: «<sumuʀ> разрубил камень, умерший на востоке в <тунце>…»
  87. ^ Прицак 1981 , с. 366: «В этой надписи сохраняется интересный термин для обозначения командира свиты (охрана = пълкъ): народ гриммР «князь народа» («народ» означает роту или свиту)».
  88. ^ Перейти обратно: а б с Прицак 1981 , с. 366.
  89. ^ Рунор Sö 126 , раздел Надпись, чтение руны: « hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]a' · литу · хакуа · пятно · eftiʀ eskil · faþur · грех · хан · trauh · orustu · i · austru[i]hi aþaa · фулькс·кримʀ · скрыть · орþi "
  90. Runor Sö 126 , раздел Надпись, рунический шведский: «Holmfriðr, <ilin--r>, þaʀ letu haggva stæin æfitiʀ Æskel, faður sinn. Он развязал битву на востоке, прежде чем фольксгрим упадет слова.
  91. ^ Runor Sö 126 , раздел Надпись, английский: «Хольмфрид (и) <ilin--r>, они вырезали камень в память об Аскелле, их отце. Он участвовал в битве на восточном пути, прежде чем народный военачальник выполнил свою работу. падать."
  92. ^ Прицак 1981 , с. 367: «Вся надпись из Хагстуги ( 130) составлена ​​размером форнирдислаг и сделана в честь дрэнгР, действовавшего на Руси в первой половине одиннадцатого века».
  93. ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, чтение рун: «§A fiuriʀ: kirþu: at: fatúr: kuþan: tyrþ: trikela: at: tumara: miltan: urþa uk: mataʀ kuþan: þat · (u)-(h)- --(u)--(u)(k)(þ) "
  94. ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, рунический шведский: «§A Fiuriʀ gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, милданские слова и еда хороши, что ...»
  95. ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, английский: «§A Четверо (сыновей) устроили великолепие в память о (своем) добром отце, доблестно в память о Домари/судье, нежном в речи и свободном в еде…»
  96. ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, чтение руны: «§B h^al^f kirþu <o> »
  97. ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, рунический шведский: «§B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) ...»
  98. ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, английский: «§B Он(?) упал(?) в(?) Гардар(?) (Россия)…
  99. ^ Прицак 1981 , с. 366: «Камни 148 и G 114 тоже древние (наверняка до 1050 года)»
  100. ^ Рунор Sö 148 , раздел Надпись, чтение руны: « þiuþulfʀ: bui: þaiʀ: raisþu: пятно þansi: at: Farulf: faþur: sin: han uas antaþ austr i kaþ(u)(m) »
  101. Runor Sö 148 , раздел Надпись, рунический шведский: «Íudulfʀ, Boi, Þæiʀ ræisþu stæin, принадлежащий Фарульфу, его отцу. Он родился на востоке, в Гардуре».
  102. ^ Runor Sö 148 , раздел Надпись, английский: «Þjóðulfr (и) Búi, они воздвигли этот камень в память о Фарульфре, их отце. Он встретил свой конец на востоке, в Гардаре (Россия)».
  103. ^ Джонс 1968 , с. 267: «Камень из Эстаберга, Седерманланд, записи Сигвида: «Падал в Холмгарде (Новгороде) капитан корабля со своей командой»;»
  104. ^ Янссон 1987 , стр. 47.
  105. ^ Янссон 1980 , стр. 28.
  106. ^ Прицак 1981 , с. 369: «Сёдерманландер Сигвидр из Эсты, капитан skæið , «драконного корабля», вероятно, погиб на службе у новгородского князя (до 1050 г.)».
  107. ^ Прицак 1981 , с. 369: «Далее в метре fornyrðislag: Он упал в Хольмгарде (Новгород), капитан корабля со [его] командой».
  108. ^ Runor Sö 171 , раздел Надпись, чтение руны: « (i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku... st(a). ..n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · ih]ul(m)[karþi · skaiþa' · uisi mi]þ · Ski...ra "
  109. ^ Runor Sö 171 , раздел Надпись, рунический шведский: «Ingifastr let haggv[a] stæn[i]n æftiʀ Sigvið, его отец. Hann fioll i Holmgarði, scæða' visi withski[pa]ra».
  110. ^ Runor Sö 171 , раздел Надпись, английский: «Ингифастр вырезал камень в память о Сигвидре, своем отце. Он пал в Холмгарде, командире корабля вместе с моряками».
  111. ^ Runor Sö 216 , раздел Надпись, чтение руны: « [(u)tar: auk: -… … …þis: a^ustr × …uk-ma] »
  112. ^ Runor Sö 216 , раздел Надпись, рунический шведский: «Ottarr ok…… [ænda]ðis austr…»
  113. ^ Runor Sö 216 , раздел Надпись, английский: «Оттарр и… встретили свой конец на востоке…»
  114. ^ Маклауд 2002 , с. 135.
  115. ^ Маклауд 2002 , с. 135: «Из 46 надписей, подписанных самым плодовитым резчиком рун Уппланда Эпиром, только три доказательства являются достоверными. Интересно, что одна и та же руна-связка a^s встречается дважды в его работе (U 485: 'inkifa^st') ; Sö 338: 'хуа^стр' )..."
  116. ^ Runor Sö 308 , раздел Надпись, чтение руны: « hulmfastr 'roþelfr' ---u '[ri]sta' run[a]' a-… … (i)kifast 'suni: sina ['] -iʀ ua( ʀ)u · hua^str · i(n) · йбир ристи "
  117. ^ Runor Sö 308 , раздел Надпись, рунический шведский: «Holmfastr, Roðælfʀ, [let]u rista runaʀ a[t]…… Ingifast, syni sina, [þ]æiʀ vaʀu austr(?)/vestr. En Øpi ristiʀ».
  118. ^ Runor Sö 308 , раздел Надпись, английский: «Холмфастр (и) Хродельфр вырезал руны в память о… Ингифастре, их сыновьях. Они были на востоке (?)/западе. И вырезал Эпир».
  119. ^ Джонс 1968 , с. 267: «Мемориал может быть полным и украшенным стихами, как этот Торстейну в Тюринге, Сёдерманланд…»
  120. ^ Прицак 1981 , с. 367: «Два камня с именем Гардар ( 338 и U 209) середины XI века...»
  121. ^ Прицак 1981 , с. 367: «Тот же Торстейн купил поместье в Уппланде для своего сына Эринмунда. Эринмунд умер, и его отец воздвиг ему памятник в Ведах»
  122. ^ Прицак 1981 , с. 396: «Тёрстейн, должно быть, провел долгое время на Руси, поскольку ему удалось накопить там значительное состояние (о чем свидетельствует его огромный памятник Sö 338)».
  123. ^ Прицак 1981 , с. 396: «Он, должно быть, также был тем, кто купил поместье Веды в Уппланде (Angarns sn, Vallentuna hd), которое позже подарил своему сыну».
  124. ^ Прицак 1981 , с. 396: «Некоторые характеристики старошведского языка (например, biorn ), используемые в этой надписи, относят ее к середине одиннадцатого века, вероятно, сразу после 1050 года (ср. R 79). Таким образом, Торстейнн, должно быть, был командиром Ярослава. свите и умер в начале пятидесятых годов одиннадцатого века».
  125. ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, чтение руны: «§A · чайник: auk + biorn + þaiʀ + raistu + пятно + þin[a] + at + þourstain: fatúr + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk: hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + "
  126. ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, рунический шведский: «§A Kætill и Biorn þæiʀ ræiste stæin Þorstæin, его отец, Анундр, его брат, и huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy его boanda. Brøðr vaʀu þæiʀ beztra , страна и Команда снаружи, берегите свои воспоминания».
  127. ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, английский: «§А Кетилль и Бьёрн, они воздвигли этот камень в память Торстейна, своего отца; Энундр в память о его брате и хускарлах в память о справедливом (?) (и) Кетили в память о ее земледельце. Эти братья были лучшими людьми в стране и за границей в свите, хорошо держали своих хускарлов».
  128. ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, чтение руны: «§B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis +furugi + lanmana + bestr »
  129. ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, рунический шведский: «§B Он пал в битве к востоку от Гардура, лидер команды сухопутных людей безтр».
  130. ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, английский: «§B Он пал в бою на востоке в Гардаре (Россия), командир свиты, лучший из землевладельцев».
  131. ^ Прицак 1981 , с. 443: «В одном из камней одиннадцатого века, обнаруженных в 1938 году в руинах церкви в Стора Рюттен (Вестманланд) (но в котором не упоминается Ингварр), появляется слово карусм , термин, до сих пор неизвестный в рунических надписях (Вс 1- 2)..."
  132. ^ Янссон 1964 , стр. 6: «Камни были обнаружены летом 1938 года в связи с восстановлением руин церкви Стора Риттерн. Vs 1 был обнаружен 22 июня, а Vs 2 - пару недель спустя. [Камни] обнаружился летом 1938 года в связи с реставрацией руин церкви Стора Риттерн. Vs 1 был обнаружен 22 июня, а Vs 2 — пару недель спустя.]
  133. ^ Прицак 1981 , с. 443: «Эта теория подверглась критике со стороны выдающегося шведского археолога Туре Дж. Арне, который заявил, что шеф-повар викингов был бы неспособен совершить путешествие в Хорезм, к югу от устья Амударьи в Аральском море, еще примерно в 1040 году. Такое предприятие было возможно только во время похода Ибн Фадлана в 922 году».
  134. ^ Прицак 1981 , с. 443.
  135. ^ Руны против 1 .
  136. ^ Прицак 1981 , стр. 443–445.
  137. ^ Прицак 1981 , с. 450.
  138. ^ Прицак 1981 , с. 451: «Вопреки утверждению Т. Дж. Арне, только в 1035-1041 годах варяг мог приплыть в Хорезм».
  139. ^ Мейер 2007 , с. 86: «Особым случаем является Stora Ryttern (Vs 1), где перед именем спонсора и после него стоит крест: + kuþlefʀ + . Как и следовало ожидать, это имя является первым словом надписи. Заманчиво думаю, что этот спонсор таким образом гордо привлек к себе внимание».
  140. ^ Runor Vs 1 , раздел Надпись, чтение рун: " + kuþlefʀ + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiʀ slakua : sun : sia : etaþr : austr · i · karusm · "
  141. ^ Рунор против 1 , раздел Надпись, рунический шведский: «Guðlæifʀ satti staf og stæina thasi æftiʀ Slagva, его сын, énadaðar austr i Garðum (?)/Хорезм (?)».
  142. ^ Рунор Vs 1 , раздел Надпись, английский: «Гудлейв положил посох и эти камни в память о Слагви, своем сыне, (который) встретил свой конец на востоке в Гардаре (?)/Хорезме (?)».
  143. ^ Руны против Fv1988;36 .
  144. ^ Битва 1988 , стр. 35–38.
  145. ^ Runor Vs Fv1988;36 , раздел Надпись, чтение рун: " taf :lit :risa :estn : ina : hitiʀ : kri(m)ut ~ uas : Farin : Sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -… kitilas : krþi : b-…(u) · (o) : s--- "
  146. ^ Runor Vs Fv1988; 36 , раздел Надпись, рунический шведский: «Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiʀ Grimmund. Vaʀ ушел, sunn Viðfast[aʀ], austarla. Ulfʀ и Vibiorn… Kætilas(?)/Kætilϫss(?) gärðu б[назад]уа…»
  147. ^ Runor Vs Fv1988;36 , раздел Надпись, английский: «Таф (?) воздвиг этот камень в память о Гриммундре. Сын Видфастра отправился на восток. Ульф и Вебьерн… Кетилас (?) / Кетильхос (?) Создали мост у…»
  148. ^ Перейти обратно: а б Янссон 1987 , стр. 39.
  149. ^ Перейти обратно: а б Янссон 1987 , стр. 41.
  150. ^ Янссон 1987 , стр. 42.
  151. ^ Янссон 1987 , стр. 40.
  152. ^ Руны Ög 8 , раздел Надпись, чтение рун: «§A stikuʀ (') karþi kubl þ(a)^(u) aft auint sunu sin 'sa fial austr »
  153. ^ Runor Ög 8 , раздел Надпись, рунический шведский: «§A Stiguʀ/Stygguʀ gærði kumbl át aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr»
  154. ^ Runor Ög 8 , раздел Надпись, английский: «§Стигр/Стигр построил эти памятники в память об Эйвиндре, своем сыне. Он пал на востоке»
  155. ^ Runor Ög 8 , раздел Надпись, рунический шведский: «§B с Эйвисли. Vikingʀ faði ok Grimulfʀ».
  156. ^ Рунор Ög 8 , раздел Надпись, чтение руны: «§B miʀ aiuisli ' uikikʀ faþi auk| |krimulfʀ »
  157. ^ Runor Ög 8 , раздел Надпись, английский: «§B с Эйвислом. Цветной Викинг и Гримульфр».
  158. ^ Runor Ög 30 , раздел Надпись, чтение рун: « : siksten : let : rasti : пятно : þe(n)… : eftiʀ : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr : "
  159. ^ Runor Ög 30 , раздел Надпись, рунический шведский: «Сигштейнн позволил своему сыну Ингвару, своему сыну, основать замок. Он умер на востоке».
  160. Runor Ög 30 , раздел Надпись, английский: «Сигштейн воздвиг этот камень в память об Ингварре, своем сыне. Он умер на востоке».
  161. ^ Рунор Вг 135 , раздел Надпись, Чтение рун: « [brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ требин × о туститки] »
  162. Runor Vg 135 , раздел Надпись, рунический шведский: «Brandr ræisti sæin thënnsi æftiʀ Asmund (?), его брат. Саа был убит аустрвеги (?)».
  163. ^ Runor Vg 135 , раздел Надпись, английский: «Брандр поднял этот камень в память об Асмунде (?), своем брате; он был убит на восточном пути (?)».
  164. ^ Прицак 1981 , с. 353.
  165. ^ Runor Vg 184 , раздел Надпись, чтение рун: « : kuli: rsþi: stin: þesi: eftiʀ: rþr: kunu: sinaʀ: esburn: ok: iula: treka: hrþa: kuþa: ian: þiʀ: urþu: ты: тухи : ian : lþi : ustr : "
  166. Runor Vg 184 , раздел Надпись, рунический шведский: «Гулли/Колли построил дома братьев своей жены, Эсбьорна и Юлы, суровых богов. Но они умерли на востоке».
  167. ^ Runor Vg 184 , раздел Надпись, английский: «Гулли/Колли воздвиг этот камень в память о братьях своей жены Асбьёрне и Юли, очень хороших доблестных людях. И они погибли на востоке в свите».
  168. ^ Runor Vg 197 , раздел Надпись, чтение рун: " туки · auk · þiʀ · bryþr · ристу · стин · þesi · eftiʀ : bryþr : sina · eʀ : uarþ · tu(þ)r uestr : en · anar : au(s) )тр : "
  169. ^ Runor Vg 197 , раздел Надпись, рунический шведский: «Токи и братья подняли этот камень в честь своих братьев. Один был убит на западе, а другой на востоке.
  170. ^ Runor Vg 197 , раздел Надпись, английский: «Токи и его братья воздвигли этот камень в память о своих братьях. Один умер на западе, другой на востоке».
  171. ^ Рунор Ол 28 , раздел Надпись, чтение рун: « harþruþr + raisti + пятно + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + хн "
  172. Runor Öl 28 , раздел Надпись, рунический шведский: «Hærthruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sonn Sinn Smid, dræng godan. Halfborinn, broðiʀ hans, sitr Garðum. Brandr rett [i] hiogg, þy rada kann».
  173. ^ Рунор Ол 28 , раздел Надпись, английский: «Херруд воздвиг этот камень в память о своем сыне Смидре, хорошем доблестном человеке. Хафборинн, его брат, сидит в Гардаре (Россия). Бранд огранил правильно, поэтому (один) может интерпретировать ( руны)».
  174. ^ Рунор Ол 28 , раздел Надпись, Чтение руны: « harþruþr + raisti + пятно + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + рит - × iak þu raþa + хн "
  175. Runor Öl 28 , раздел Надпись, рунический шведский: «Hærthruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sonn Smið, Dræng godan. Его полурожденный броди, ситр Гардум Брандр. Ретт [i] hiogg, þý rada kann».
  176. Рунор Ол 28 , раздел Надпись, английский: «Херруд воздвигла этот камень в память о своем сыне Смиру, хорошем доблестном человеке. Его сводный брат Бранд сидит в Гардире. Разрезан правильно, поэтому (один) может интерпретировать (руны)».
  177. ^ Перейти обратно: а б Прицак 1981 , с. 344.
  178. ^ Перейти обратно: а б Прицак 1981 , с. 346.
  179. ^ Рунор G 114 , раздел Надпись, чтение руны: «§A : syniʀ: likna(t)(a)-… …(a)rua: mark: kut: ebtir: ailikni: kunu: koþa: moþur: "
  180. ^ Runor G 114 , раздел Надпись, рунический шведский: «§A Syniʀ Liknhvata[ʀ] ... [g]ærva mérki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður»
  181. ^ Рунор G 114 , раздел Надпись, английский: «§A Сыновья Ликнхватра… хорошая достопримечательность, сделанная в память об Эйликн, хорошей жене, матери…»
  182. ^ Runor G 114 , раздел Надпись, чтение руны: «§B …(s): auk: kaiʀuataʀ: auk: liknuiaʀ: »
  183. ^ Руны G 114 , раздел Надпись, рунический шведский: «§B… ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ».
  184. ^ Runor G 114 , раздел Надпись, английский: «§B and Geirhvatr and Líknve».
  185. ^ Руны G 114 , раздел Надпись, чтение рун: «§C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : »
  186. ^ Runor G 114 , раздел Надпись, рунический шведский: «§C Guð o[k](?)… [naði]n(?) henni ok gærvandum mærki… … eʀ mænn sen»
  187. ^ Runor G 114 , раздел Надпись, английский: «§C Боже… будь милостив к ней и к тем, кто делает ориентир… кто мужчина»
  188. ^ Рунор G 114 , раздел Надпись, чтение руны: «§D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)… "
  189. ^ Runor G 114 , раздел Надпись, рунический шведский: «§D… i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) with ...»
  190. ^ Runor G 114 , раздел Надпись, английский: «§D… в Гардире/Гарде он был с Виви (?)…»
  191. ^ Прицак 1981 , с. 345.
  192. ^ Перейти обратно: а б Прицак 1981 , с. 373.
  193. ^ Прицак 1981 , стр. 344, 345, 373.
  194. ^ Runor G 134 , раздел Надпись, чтение рун: « roþuisl: auk: roþalf: þau: литу: raisa: Staita: after: sy-… … thria: þina: after: roþfos: han: siku: blakumen: i: utfaru kuþ : hielbin : сиал : roþfoaʀkuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu : "
  195. ^ Runor G 134 , раздел Надпись, рунический шведский: «Hroðvisl и Hroðælfʀ позволили трем своим сыновьям управлять своими домами. Это æftiʀ Hroðfos. Он предал игроков с битой на похоронах. Бог hialpin sial Hroðfosaʀ. Бог предал их, или он предал».
  196. ^ Runor G 134 , раздел Надпись, английский: «Хродвисл и Хродельф, они воздвигли камни в память о (их) трех сыновьях. Этот (один) в память о Хродфуссе. Валахи предали его во время путешествия. Да поможет Бог Хродфусу » душа. Пусть Бог предаст тех, кто предал его».
  197. ^ Янссон 1980 , стр. 30.
  198. ^ Runor G 220 , раздел Надпись, чтение руны: « … …tkaiʀ: aʀ: to i: hulmka-… …iþ(i): -… »
  199. ^ Runor G 220 , раздел Надпись, рунический шведский: «… [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. Eʀ do i Holmga[rði]……»
  200. ^ Runor G 220 , раздел Надпись, английский: «… Оддгейрр/Ботгейрр. Он умер в Холмгардире…»
  201. ^ Прицак 1981 , с. 326: «Экспедиция сумела проникнуть далеко в этот водопад, но в борьбе за первый уровень — так называемый Рваный Камень ( Руфштайн ) — погиб один из участников экспедиции Рафн. К югу от Рваного «Братья» Камин воздвигли могилу этому человеку, а по возвращении домой установили памятный камень на своей родине в Готланде в его память».
  202. ^ Runor G 280 , раздел Надпись, чтение рун: « biarfaa: statu: sis[o] пятно ¶ hakbiarn: bruþr ¶ ruþuisl: austain: imuar ¶ is af[a]: st[ai]n[a]: stata: aft : raf[a] ¶ su[þ] фури : ru[f]staini : куаму ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m] "
  203. ^ Runor G 280 , раздел Надпись, рунический шведский: «Биартфанн стоял на этом [о] (?) камне Хегбьёрн [и] братья [его] Родвисл, Ойстейнн, <-муар>, у эс есть камень [а] стоял к югу от Рафна ru[f]stæini пришел к Эйфуру.
  204. ^ Runor G 280 , раздел Надпись, английский: «Хегбьёрн воздвиг этот камень, бросая в глаза (и его) братьев Хродвисла, Эйстейна, <-муара>, которые воздвигли камни в память о Храфне к югу от Рофштейна. Они пришли повсюду в Эйфоре. Вифилл попросил…»
  205. ^ Руны DR 108 , раздел Надпись, Чтение рун: " тусти ⁑ рисþi ⁑ стин ¶ þonsi ⁑ ift ⁑ туфа ⁑ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ⁑ sin ⁑ smiþr ⁑ osuiþaʀ "
  206. ^ Runor DR 108 , раздел Надпись, рунический шведский: «Tosti restþ sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr Aswiþaʀ».
  207. ^ Runor DR 108 , раздел Надпись, английский: «Тости, кузнец Асвидра, воздвиг этот камень в память о Тофи, его брате, который умер на востоке».
  208. ^ Перейти обратно: а б Руны N 62 .
  209. ^ Прицак 1981 , с. 371: «На камне Альстада в Опланд-фюльке есть две надписи, помещенные там в разное время членами одного и того же клана».
  210. ^ Прицак 1981 , с. 371: «Бьёрн Хоуген установил, что первая надпись ( NYR 61 ) была сделана около 1000–1030 годов…»
  211. ^ Прицак 1981 , с. 372: «...по мнению Магнуса Олсена, вторая надпись ( NYR 62 ) была сделана в шестидесятых годах одиннадцатого века».
  212. ^ Прицак 1981 , с. 372: «Клейбер связывает вити с именем Витичев (xolm), для которого нет славянской этимологии, и отождествляет первый Витагольм с Витичев ксолм».
  213. ^ Прицак 1981 , с. 372: «По его мнению, скандинавский термин viti был адаптирован в славянском языке в суффиксальной форме *vitiča ».
  214. ^ Прицак 1981 , с. 372: «Что касается второго Витахольма, Кляйбер предполагает, что первую часть имени следует читать как usta , родительный падеж от *usti , который является предполагаемым древнескандинавским переводом славянского имени Устия (или Заруб), расположенного на холме. в устье реки Трубеж, где находился крупный брод через Днепр».
  215. ^ Прицак 1981 , с. 372: «Кляйбер интерпретирует Гардар, известное древнескандинавское обозначение Руси, как Киев (вероятно, краткая форма Кенугардара )».
  216. ^ Прицак 1981 , с. 372: «Благодаря этому предположению теперь можно полностью понять вторую надпись: Торальд нашел смерть в Витичеве, расположенном между Устьей (Зарубом) и Киевом».
  217. ^ Джеш 2001 , с. 90: «Вторичная надпись на камне Альстад (N 62) фиксирует смерть человека i uitahol(m)(i) Витахольме ', на пути в Россию (см. также ниже). Было высказано предположение, что это в остальном неопознанный топоним имеет некоторую связь с Витландом , на восточной стороне устья реки Вислы ( NlyR I, 155-7), который упоминается Вульфстаном в конце девятого века (Лунд 1984, 23)».
  218. ^ Джеш 2001 , с. 90: «Может быть, а может и не быть какой-то связи между этим местом и местом под названием Виндау , на побережье Курланда, прямо напротив Готланда ( SR XI, 271), которое, вероятно, упоминается в G 135, в котором говорится о отметил, что он --rþ tauþr a ui(t)au 'умер в Виндау '».
  219. ^ Прицак 1981 , с. 373: «Кляйбер предполагает, что Энгли, возможно, был членом войска Эймунда на Руси в первой половине одиннадцатого века и ему посчастливилось вернуться домой».
  220. ^ Рунор N 62 , раздел Надпись, чтение руны: « × ikli × воздвиг там камень после × þoral(t) sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli ustaulms auk karþa × »
  221. ^ Runor N 62 , раздел Надпись, древнезападно-скандинавский: «Энгли воздвиг камень в честь Торальда, своего сына, который умер в Витахольме, между Устахольмом и Гардаром».
  222. ^ Рунор N 62 , раздел Надпись, английский: «Энгли воздвиг этот камень в память о Торальдре, своем сыне, который умер в Витахольме - между Устахольмом и Гардаром (Россия)».
  • Дучко, Владислав (2004). Русь викингов: Исследования присутствия скандинавов в Восточной Европе . Северный мир. Северная Европа и Балтика ок. 400-1700 гг. н.э. Народы, экономики и культуры. Лейден, Бостон: Брилл. ISBN  9789004138742 .
  • Гейд, Кари Эллен; Уэйли, Диана, изд. (2009). «Арнор Ярласкальд Тордарсон, Харальдсдрапа 17 ' » . Поэзия из Королевских саг 2: С ок. 1035 до ок. 1300 . Скальдическая поэзия скандинавского средневековья. Том. 2. Тюрнхаут: Бреполс Н.В., стр. 279–280. ISBN  978-2503518978 .
  • Харрисон, Дик; Свенссон, Кристина (2007). Жизнь викингов (на шведском языке). Оксфорд, Филадельфия: природа и культура. ISBN  9789127357259 .
  • Джексон, Татьяна (2003). «Образ Древней Руси в древнескандинавской литературе» . Мидделальдерфорум (1–2). Осло . Проверено 4 октября 2023 г.
  • Янссон, Свен Биргер Фредрик (1964). «Шведские рунические надписи» . Рунические надписи Швеции (на шведском языке). XIII: Рунические надписи Вестманланда. Стокгольм: Королевский Академия истории и древностей Виттерхета.
  • Янссон, Свен Биргер Фредрик (1980). Рунные камни (на шведском языке). Стокгольм: Шведская туристическая ассоциация. ISBN  9171560157 .
  • Янссон, Свен Биргер Фредрик (1987). Руны в Швеции . Стокгольм: Гидлунд. ISBN  917844067X .
  • Джонс, Гвин (1968). История викингов . Нью-Йорк, Торонто: Издательство Оксфордского университета. ISBN  9780192158826 .
  • Йеш, Джудит (2001). Корабли и люди в эпоху позднего викингов: словарь рунических надписей и скальдических стихов . Вудбридж: Бойделл Пресс. ISBN  0851158269 .
  • Маклауд, Минди (2002). Связывание рун: исследование лигатур в рунической эпиграфике . Уппсала: Университет Уппсалы: факультет скандинавских языков. ISBN  9150615343 .
  • Мейер, Ян (2007). «Знаки препинания на рунических камнях эпохи викингов». В Лангбруке, Эрика; Шарлатан, Аренд; Рулевельд, Аннелис; Вермейден, Паула (ред.). Вклад Амстердама в старые исследования немецкого языка (на немецком и английском языках). Амстердам, Нью-Йорк: Родопи. ISBN  9789042022560 .
  • Прицак, Омельян (1981). Происхождение Руси: древние скандинавские источники, кроме саг . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN  0-674-64465-4 .
  • «Ю 153» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Ю 154» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Ю 209» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Ю 283» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Ю 366» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «У 504» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «У 636» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Ю 687» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Ю 898» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Сё 33» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Сё 34» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Сё 92» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Сё 121» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Сё 126» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Сё 130» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Сё 148» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Сё 171» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Сё 216» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Сё 308» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Сё 338» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Г 114» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 12 сентября 2023 г.
  • «Г 134» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Г 220» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Г 280» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «ДР 108» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Н 62» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Против 1» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Против Fv1988;36» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Эг 8» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Эг 30» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Ол 28» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Вг 135» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Вг 184» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
  • «Вг 197» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.

Общие ссылки

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cbc58baec9d4e52fc5f5c19cedc28485__1713188700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cb/85/cbc58baec9d4e52fc5f5c19cedc28485.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Varangian runestones - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)