Варяжские рунические камни
Варяжские рунные камни — это рунные камни в Скандинавии , в которых упоминаются путешествия на Восток ( древнескандинавский : Austr ) или восточный маршрут (древнескандинавский: Austrvegr ), или в более конкретные восточные места, такие как Гардарики в Восточной Европе .
Есть также много дополнительных рунных камней в Скандинавии , которые говорят о путешествиях на восток, таких как рунные камни Греции , рунные камни Италии и надписи, оставленные Варяжской гвардией . Другие рунические камни, посвященные варяжским экспедициям, включают Серкландские рунические камни (относящиеся к экспедициям на Ближний Восток) и Ингварские рунические камни (воздвигнутые в честь или в память о тех, кто путешествовал по Каспийскому морю с Ингваром Далекопутешественником ). [1] [2] [3] Также есть отдельная статья о рунических камнях балтийских экспедиций . Кроме того, на рунических камнях упоминались также путешествия в Западную Европу, которые рассматриваются в статьях « Рунные камни викингов» , «Рунные камни Англии» и «Рунные камни Хакона Ярла» .
Большинство рунических камней было создано во время христианизации 11 века, когда изготовление рунических камней было модным, но примечательно то, что Кельвестенский рунный камень Ög 8 был изготовлен в 9 веке, когда варяги играли центральную роль в том, что впоследствии стало Россией и Украиной. Эта обширная территория была богатым источником шкур, шкур и людей и была важным компонентом современной шведской экономики. [4] Его древнескандинавское название означало «земля крепостей» и произошло от цепочек крепостей, построенных вдоль торговых путей. [4]
Все камни были выгравированы на древнескандинавском языке с изображением Младшего Футарка , и смысл многих надписей можно резюмировать стихотворением в стиле форнирдислаг, найденным на Руническом камне Тюринге Sö 338 :
Брод вау |
Ниже следует презентация рунических камней на основе проекта Rundata . Транскрипции на древнескандинавский язык в основном выполняются на шведском и датском диалектах, чтобы облегчить сравнение с надписями, в то время как английский перевод, предоставленный Rundata, дает имена на стандартном де-факто диалекте (исландский и норвежский диалект):
Внутренние районы
[ редактировать ]В 153
[ редактировать ]Этот рунный камень в стиле Pr3 — один из рунных камней в Hagby . [7] Он был обнаружен в 1930 году в подвале главного здания старого поместья Лиссби, снесенного в конце XIX века. [8] Он был вставлен в стену подвала так, чтобы гравированная сторона была видна вместе с руническими камнями U 152 и U 154 . [9] Когда подвал обрушился, рунный камень раскололся на множество мелких и крупных частей, из которых верхняя часть была самой большой. [10] Фрагмент камня был обнаружен в поле на территории владения Лиссби. [11] Всего было собрано не менее 70 штук, и в 1931 году отремонтированный камень был поднят в саду Хагби. [12] Камень выполнен из гранита, имеет высоту 2,60 м и ширину 1,5 м. [13] Надпись повреждена, особенно в начале и конце. [14] Оно относится к нескольким камням, и одним из них, вероятно, был рунный камень U 155 . [15]
Последние руны можно реконструировать либо как [i karþ]um («в Гардаре », [примечание 1] т.е. «в землях Русских» ') или [i krik]um («среди греков», т.е. «в Византийской империи »). [22] [23]
Надпись гласит: [24] [25] [26]
...[(u)](a)i-
[С]вэй[нн]
×
[(а)]британия
хорошо
×
ульф-
Ульф[ʀ]
цвет
год
×
Раиса
запуск
×
ты-(а)
быть [н]а
×
е(е)ти'
упражняться
×
hlftan
Хальфдан
·
кроме того
хорошо
·
эфти'
упражняться
×
гореть
Гуннар,
×
Брюр
братья
×
их
их.
×
тай
Вот и все
·
антатус
перевести дух
×
ауст...
ауст[р]
...(ты)м
...
Свейн и Ульф приказали воздвигнуть камни в память о Хальвдане и в память о Гуннарре, своих братьях. Они встретили свой конец на востоке...
В 154
[ редактировать ]Этот рунный камень выполнен в стиле Pr3 и является одним из рунных камней в Hagby . [27] Она была обнаружена вместе с U-151 и U-153 в обрушившемся подвале под восточной частью фундамента главного здания фермы Лиссби. [28] Когда его обнаружили, он все еще стоял, но был раздавлен и рассыпался на 50 частей, когда его сняли со стены. [29] Его собрали заново, но верхняя часть была утеряна и восстановить ее не удалось. [30] В 1931 году его вырастили в саду Хагби. [31] Камень темного цвета, его высота 1,23 м, ширина 0,3 м. [32] Надпись повреждена в нескольких местах. [33]
Надпись гласит: [34] [35] [36]
[þ(о)]...r
...
×
горит
позволять
×
рай...
рай [са]
...
...
...быстрый
...быстрый
·
кроме того
хорошо
×
в
в
×
(k)aiʀbiarn
Гайбиорн,
×
брут-
брат[ы]
...
...
... я (ʀ)
[что] я
·
(к
ты делаешь
а(ты)с...
из[тр].
×
... поднял... ...-фастр и в память о Гейрбьёрне, (их) братьях... Они погибли на востоке.
В 209 году
[ редактировать ]Это не собственно рунический камень, а руническая надпись в стиле Pr4 , высеченная на плоской скале в Веде. Датируется серединой 11 века. [37] Его заказал Торстейн, обогатившийся на землях Руси, в память о своем сыне. Омельян Прицак отождествляет этого Торстейна с Торстейном, бывшим командиром свиты, [38] память которого увековечена на Рунном камне Тьюринга . [39] [40] Он предполагает, что Торстейн был командиром свиты Ярослава Мудрого и что его сын Эринмунд, возможно, умер в Гардарики , служа под началом своего отца. [41]
Купленное имение, вероятно, представляло собой хутор Веда, где и находится надпись. [42] Надпись примечательна тем, что указывает на то, что богатство, приобретенное в Восточной Европе, привело к новой процедуре законной покупки одаловой земли . [4]
Надпись гласит: [43] [44] [45]
сухой
Жаждущий
×
киари|
изгородь
|if×tiʀ
упражняться
иринмунт
Эринмунд,
×
солнце
солнце
грех
быть,
плюс|
хорошо
|товары
покупка
твой
расширять
этот
к
×
кроме того
хорошо
×
Учиться
заработано
×
восток
восток
я
я
рука
Сады.
Торстейн сделал (камень) в память об Эринмундре, своем сыне, купил это имение и заработал (богатство) на востоке, в Гардаре (Россия).
В 283 году
[ редактировать ]Этот рунный камень находился в поместье Торсокер, но исчез. Предположительно, оно было выполнено в стиле Пр3 и выполнено мастером рун Фотом . Его воздвигли трое мужчин в память о четвертом, погибшем на востоке.
Надпись гласит: [46] [47] [48]
[×
самому себе
Найди меня
×
кроме того
хорошо
×
ирмунтр
Эрнмундр
×
кроме того
хорошо
×
осмелиться
Тори'
×
цвет
год
×
Раиса
запуск
×
пятно
стоять
×
ифти
упражняться
×
с(у)...
...
...
...
...--
...
(ч)(а)n
Он
·
к
делать
×
восток
восток,
×
солнце
здоровый
×
кисмунта]
Гисмунда.
Сибби, Эрнмунд и Торир воздвигли камень в память о... Он, сын Гисмунда, умер на востоке.
В 366
[ редактировать ]Этот рунный камень был найден в виде фрагментов в Годерсте и исчез, но, вероятно, он был выполнен в стиле Pr4 . Он был установлен в память о человеке, погибшем на восточном маршруте.
Надпись гласит: [49] [50] [51]
[...
...
уа'
ва'
·
тау
мертвый
×
я
я
австр·uih-
аустрвег[я]
...]
...
...погиб на восточном маршруте...
В 504 году
[ редактировать ]Этот рунный камень представляет собой раннюю надпись в стиле РАК без украшений. Он расположен в Убби и был воздвигнут в память об отце, который путешествовал как по западу, так и по востоку.
Надпись гласит: [52] [53] [54]
+
kitil×fastr
Кэтилфастр
×
через
грабитель
×
жалить
стоять
+
твой
Вот этот
×
ифти
упражняться
×
сумки
Асгаут,
×
отец
отец
+
грех
быть.
×
са'
Саа
×
что
vas
×
уистр
vestr
×
Великобритания
хорошо
×
устр
восток
+
ты
Бог
Ялби
Хиалпи
×
как
его
×
остров
остров.
Кетилфастр воздвиг этот камень в память об Асгаутре, своем отце. Он был на западе и на востоке. Да поможет Бог его душе.
В 636 г.
[ редактировать ]Этот камень найден в Лоддерсте и выполнен в стиле Fp . Он установлен в память о сыне по имени Арнфаст, который путешествовал в Гардарики . Арнфаст также упоминается на камне U 635.
Есть два прочтения « И карша» . Одна из интерпретаций заключается в том, что это означает «в Гардар » или «в Гардарики », то есть «в земли Руси ». [55] Однако в рунических надписях этот топоним всегда встречается в дательном падеже множественного числа: [56] предполагая, что форма единственного числа i karþa могла относиться к конкретному городу Гард , то есть либо к Константинополю, либо к Константинополю. [57] или в Киев . [58]
Надпись гласит: [59] [60] [61]
для пива
Алви
·
горит
позволять
·
Риса
запуск
·
стн
стоять
·
оглушить
Вот этот
·
в
в
·
наследовать
Арнфаст,
·
солнце
солнце
грех
быть.
·
хн
Он
·
шерсть
для
·
аус
восток
·
я
я
рука
Сад.
Эльве приказал воздвигнуть этот камень в память об Арнфастре, своем сыне. Он отправился на восток в Гардар (Россия).
В 687 г.
[ редактировать ]Этот камень, подписанный мастером рун Эпиром , найден в Сюсте недалеко от Скоклостера . Он выполнен в стиле Pr4 и поднят женщиной по имени Руна в память о своих четырех умерших сыновьях. Она сделала это вместе со своей невесткой Сигрид, вдовой Спьяльбоди. Они добавили, что местом, где умер Спьяльбоди, было Олаф Крики , и несколько ученых обсуждали значение этих рун. [62]
В 1875 году Ричард Дайбек предположил, что крики представляет собой древнескандинавское слово Grikk, означающее «Греция», но в 1891 году Софус Бугге прочитал слово grið , что означает «свита». [63] Позже, в 1904 году, Адольф Норин интерпретировал их как крикр , что означает «крючок». [64] но в 1907 году Отто фон Фризен предложил читать руны i olafs kirki , то есть «в церкви Святого Олафа в Новгороде ». С тех пор интерпретация Отто фон Фризена стала общепринятой. [65]
Омельян Прицак предполагает, что Спьялбоди погиб в результате пожара, уничтожившего церковь в ок. 1070–1080. [66] Янссон, с другой стороны, объясняет смерть Спьяльбоди в церкви тем фактом, что многие средневековые церкви были оборонительными сооружениями. [67]
Рунический текст подписан мастером рун Опиром , который работал в конце 11 — начале 12 веков в Уппланде.
Надпись гласит: [68] [69] [70]
речь
Речь
'
горит
позволять
Киара
Гера
'
маленький
этикетка
в
в
'
сбиальбу
Спайльбуда
'
Великобритания
хорошо
'
в
в
'
спать
Швеция
'
Великобритания
хорошо
'
в
в
·
интуитивно понятный
Андветт
'
Великобритания
хорошо
в
в
'
ракна
Рагнар
'
собака
сын
'
грех
их
'
Великобритания
хорошо
'
светить
Хельга/Эгла/Эгла,
'
Великобритания
хорошо
'
Сири
Победа
'
в
в
'
сбиальбу
Спайльбуда,
'
подпрыгивать
мать
грех
быть.
а
Он
уа'
ва'
'
тау
мертвый
'
я
я
Хулмкари
Холмгарди
'
я
я
Олафс
Олаф
·
kriki
церковь
'
уби'
Опи'
·
через
через
'
ру
руна'.
Руна приказала построить памятник в память о Спьяльбоди, и в память о Свейне, и в память об Андветтре, и в память о Рагнарре, сыновьях ее и Хельги/Эгли/Энгли; и Сигрид в память о Спьяльбоди, ее земледельце. Он умер в Холмгарде в церкви Олафа. Эпир вырезал руны.
В 898 году
[ редактировать ]На самом деле это не рунный камень, а руническая надпись на плоской скале в Норби. Он выполнен в стиле Пр4 и воздвигнут в память о трех мужчинах, один из которых погиб на Востоке. Рунический текст подписан мастером рун Опиром.
Надпись гласит: [71] [72] [73]
или
Али/Алли
'
Великобритания
хорошо
'
iufurfast
Йофурфаст
·
цвет
год
'
делать
Гера
'
знак
этикетка
'
ифти
упражняться
граф
Эрл,
отец
отец
грех
быть,
'
Великобритания
хорошо
'
в
в
'
кисель
Гисл
'
Великобритания
хорошо
'
в
в
'
Я не знаю
Ингимунд.
он
Он
'
уа'
ва'
'
Требин
убит
'
хустр
восток,
'
солнце
здоровый
'
графы
Эрлз.
йби'
Опи'
через
через.
Али/Алли и Йофурфаст приказали построить памятник в память о Ярле, их отце, а также в память о Гисле и в память об Ингимундре. Он, сын Ярла, был убит на востоке. Эпир резной.
Сёдерманланд
[ редактировать ]Вс 33
[ редактировать ]Этот рунный камень находится в Сконге и имеет стиль Fp . Он был установлен в память о человеке, погибшем на собрании на востоке. Также возможно, что там говорится, что мужчина умер в свите на востоке. [74]
Надпись гласит: [75] [76] [77]
+
гнова
Гнупа
~
немного
позволять
:
Раиса
запуск
:
пятно
стоять
:
твой
расширять
:
хибти'
упражняться
:
кулайф
Гудлейф,
:
невеста
брат
грех
быть.
он
Он
:
упреждающий
задыхающийся
:
восток
восток
:
в
в
тебе
сборки.
Гнупа приказал воздвигнуть этот камень в память о Гуллире, своем брате. Он встретил свой конец на востоке, в Ассамблее.
Вс 34
[ редактировать ]Этот рунный камень расположен на тропе под названием Тьювстиген («тропа вора») и вырезан в стиле рунического камня KB. Это классификация надписей с крестом, окаймленным руническим текстом. В руническом тексте говорится, что он был возведен в память о двух братьях, которые были þiægna' goði' , или «добрыми тэнами », которые представляли собой класс вассалов, и которые умерли где-то на Востоке. Эта же фраза в единственном числе используется на рунических камнях Vg 8 из Хьельстада и DR 143 из Гундерупа. Около пятидесяти мемориальных рунических камней описывают покойного как тэна.
Надпись гласит: [78] [79] [80]
Стирлауг
Стирлауг
·
кроме того
хорошо
·
хулмб
Хольмб
·
пятно
Стена
·
поднимать
начинать
·
в
в
·
Брюр
братья
·
их
их,
·
брау(т)у
отслеживать
·
в этом
следующий
·
тай
Вот и все
·
энтаус
перевести дух
·
я
я
·
Австрия
аустрвеги,
·
полотенце
Торкел
·
кроме того
хорошо
Стурбьёрн
Стурбьёрн,
шиакна
þiægnaʀ
·
кухи'
Бог
Стирлаугр и Холмр воздвигли камни рядом с тропой в память о своих братьях. Они встретили свой конец на восточном пути, Торкелл и Стирбьорн, добрые Тегны.
Вс 92
[ редактировать ]Этот рунный камень найден на кладбище Хасби. Лицевая сторона его полностью покрыта иллюстрациями и отнесена к стилю Пр3-Пр4 . Ее вырезал мастер рун Балле в память о чьем-то брате, погибшем на Востоке.
Надпись гласит: [81] [82] [83]
...
...
·
горит
позволять
·
Раиса
запуск
·
ул...
ст[æin]
...
...
rysu
Рысю(?),
·
братан)...
брат
·
грех
быть.
·
ха...
Ха[нн]
...
...
восток
восток
·
Бали
Танец
...
...
...поднял камень... Рыся(?), его брат. Он... восток. Балли...
Вс 121
[ редактировать ]Этот рунный камень исчез, но находился в Бонестаде. Он выполнен в стиле РАК в память о человеке, погибшем на Востоке.
Надпись гласит: [84] [85] [86]
[суму'
<сумуʀ>
:
ястреб
хаггва
:
Стэн
стоять
:
сумма
сумма
я
еʀ
:
вот и все
мертвый
:
ауст'
восток
·
я
я
:
тунец
<тунец>
:
как (и)]
<наряд>.
<сумуʀ> разрубил камень, погибший на востоке в <тунце>...
Вс 126
[ редактировать ]Этот рунический камень представляет собой руническую надпись на плоской скале в Фагерлоте. Он выполнен в стиле Pr2-Pr3 и сделан в память о человеке по имени Аскелл, павшем в бою на Востоке. Второе предложение надписи выполнено размером fornyrðislag и содержит практически уникальное использование древнескандинавского слова grimmr ( «жестокий») в значении «командир». [87] Титул Аскеля «фолксгриммр» может быть титулом, который носил полководец в дружине Ярослава I Мудрого в Новгороде . [88]
Надпись гласит: [89] [90] [91]
hu(l)(m)(f)riþ
Хольмфрид,
·
года
<илин--р>,
·
[þ] а'
это
·
цвет
год
·
поиск
хаггва
·
пятно
стоять
·
эфти'
упражняться
Эскил
милый,
·
отец
отец
·
грех
быть.
·
он
Он
·
траух
призрак
·
боевой
боевой
·
я
я
·
Австрия
аустрвеги,
ахаа
до
·
фулкс·крим'
народный грим
·
он говорит
падать
·
Ортс
слово.
Холмфрид(и)<илин--р>, они вырезали камень в память об Аскеле, их отце. Он участвовал в бою на восточном пути, прежде чем народный командир погубил его.
Вс 130
[ редактировать ]Этот рунный камень находится возле усадьбы Хагстуган. Это либо стиль Fp , либо, возможно, стиль Pr1 , и он установлен в память о человеке, погибшем на территории современной России. Он составлен на fornyrðislag , а последняя строка, содержащая зашифрованные руны , была расшифрована Элиасом Вессеном . Это первая половина 11 века. [92]
Надпись гласит: [93] [94] [95] [96] [97] [98]
сыновья
Фиури
:
сделанный
замолчи
:
в
в
:
отец
отец
:
убит
бог
:
исследовать
дверь
:
грузовик
рабыня
:
в
в
:
завтра
Дворник,
:
Милтан
милдан
:
так
слово
Великобритания
хорошо
:
мата
мата
убит
бог
:
что
что
·
(u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)
...
Четверо (сыновей) устроили великолепие в память о (своем) добром отце, доблестно в память о Домари/судье, мягком в речи и щедром в еде...
х^а
он(?)
л^ф
фиал(?)
[я(?)]
сделанный
сады (?)
<о>
...
Он(?) упал(?) в(?) Сады(?) (Россия)..."
Вс 148
[ редактировать ]Этот рунический камень найден в Иннберге и установлен в память о человеке, умершем на территории нынешней России. Датируется первой половиной XI века. [99]
Надпись гласит: [100] [101] [102]
десять тысяч
Тиудульф,
:
буй
Бой,
:
тай
вот и все
:
раисю
ты начинаешь
:
пятно
стоять
танцевать
Вон тот
:
в
в
:
Фарульф
Фарульф,
:
отец
отец
:
грех
быть.
:
он
Он
что
vas
анте
дышал
восток
восток
я
я
kaþ(u)(м)
Сады.
Ойодульфр (и) Буи, они воздвигли этот камень в память о Фарульфре, своем отце. Свой конец он встретил на востоке, в Гардаре (Россия).
Вс 171
[ редактировать ]Этот рунный камень представляет собой валун, который был найден в Эсте, и сделан он в память о капитане корабля, погибшем в Новгороде . [103] Валун сильно поврежден из-за выветривания, но благодаря рисунку 17-го века ученые знают, что на нем написано. [104] Три части камня находятся в Шведском музее национальных древностей в Стокгольме .
По мнению Янссон, рунический камень свидетельствует о волнениях, которые могут возникнуть на важной рыночной площади Новгорода. [67] и погиб не только капитан, но и весь экипаж. [105] Омельян Прицак , напротив, полагает, что покойный, вероятно, умер на службе у новгородского князя в первой половине XI века. [106] Вторая половина надписи находится в метре fornyrðislag . [107]
Надпись гласит: [108] [109] [110]
(i)nk(i)f(a)[s]tr
Ингифастр
·
л[я](т)
позволять
(х)(а) ты...
хаггв[а]
ст(а)...н
быть [я] н
·
эфти'
упражняться
·
sihuiþ
Сигвид,
·
фат-р
отец[ты]р
·
и
быть.
·
он
Он
·
щедрый
скрипка
·
я
я
ч]ул(м)[кархи
Холмгарди,
·
Скайша'
skæðiʀ
·
Я видел
каждый
ми] я
с
·
кататься на лыжах...
лыж[па]ра
Ингифастр вырезал камень в память о Сигвидре, своем отце. Он пал в Хольмгарде, командире корабля вместе с моряками.
Вс 216
[ редактировать ]Этот рунный камень был найден в виде фрагмента в Аске, но исчез. В том, что осталось, говорилось, что оно сделано в память о человеке, погибшем на Востоке.
Надпись гласит: [111] [112] [113]
[(у) смола
Выдра
:
кроме того
хорошо
:
-...
...
...
...
...этот
[ænda]ðis
:
а^австр
восток
×
...ук-ма]
...
Оттарр и... встретил свой конец на востоке...
Вс 308
[ редактировать ]Этот рунный камень представляет собой руническую надпись мастера рун Опира в стиле Pr5 на большом валуне. Он расположен возле железнодорожного вокзала в Седертелье . Оно было сделано в память о двух мужчинах, побывавших на востоке. Рунический текст подписан мастером рун Опиром и использует связывающую руну для объединения руны a и руны s в слове hua^str , которое предварительно переводится как austr («восток»). [114] Опир использовал ту же руну , что и связывание, в надписи U 485 в Марме. [115]
Надпись гласит: [116] [117] [118]
запечатанный
Холмфастр,
'
Роэльфр
Родельф,
'
---в
[позволить] тебе
'
[пере]стоит
вырезать
'
бежать[а]
руна
'
а-
в]
...
...
...
...
(я) кифаст
Ингифаст,
'
собака
сын
:
их
их,
[']
-я
[þ]æiʀ
ua(ʀ)u
вау
·
хуа^стр
восток(?)/запад
·
в)
В
·
юбир
Опи'
через
через.
Холмфастр (и) Хродельфр вырезал руны в память об... Ингифастре, их сыновьях. Они были на востоке(?)/западе. И Эпир вырезал.
Вс 338
[ редактировать ]Это рунный камень, воздвигнутый в церкви Тюрингии. Он выполнен из песчаника в стиле Пр4 и сделан в память о предводителе отряда. Это самый многословный из всех варяжских камней, [119] и, вероятно, он был сделан в середине 11 века. [120]
Омельян Прицак отождествляет этого Торстейна с Торстейном из ведической надписи , который купил сыну поместье на деньги, заработанные на землях Руси . [121] [122] [123] Он предполагает, что Торстейн был командиром дружины Ярослава I Мудрого. [124] и что его сын Эринмунд, возможно, умер в Гардарики, когда служил под началом своего отца. [41]
Надпись гласит: [125] [126] [127] [128] [129] [130]
·
чайник
Крупный рогатый скот
:
кроме того
хорошо
+
рожденный
Бьорн
+
тай
вот и все
+
поднимать
начинать
+
пятно
стоять
+
твой
Вот этот
+
в
в
+
пятно
Торстейн,
:
отец
отец
+
грех
быть,
+
объявить
Анундра
+
в
в
+
невеста
брат
+
грех
быть
+
кроме того
хорошо
:
ху[скар]ла'
хускарла
+
hifiʀ
упражняться(?)
+
даже
даже
+
пойдем
Кетилой
в
в
+
буанта
Боанда
грех
быть.
·
¶
братан
Братья
ух ты
вау
это
вот и все
прозрачный
лучший
где
человек,
:
а
а
:
лениво
страна
кроме того
хорошо
:
я
я
лижет
команда
:
ути
ути,
:
h(i)(l)(t)u
приезжать
здесь
их
Хуска(р)ла
хускарла
:
уи-
и [л].
+
Кетиль и Бьёрн воздвигли этот камень в память Торстейна, своего отца; Анундр в память брата и хускарлов в память праведной(?) (и) Кетили в память ее земледельца. Эти братья были лучшими людьми в стране и за границей в свите, хорошо держали своих хускарлов.
он
Он
+
щедрый
скрипка
+
я
я
+
управлять
боевой
+
восток
восток
+
я
я
+
Гарзум
сады,
+
Лис
команда
+
Фуруги
вилка,
+
манна
ландманна
+
компр
животное
Он пал в бою на востоке в Гардаре (Россия), командир дружины, лучший из землевладельцев.
Вестманланд
[ редактировать ]против 1
[ редактировать ]Этот рунный камень был обнаружен в 1938 году в руинах церкви Стора Риттерне. [131] [132] Он образует памятник вместе с камнем-изображением Вс 2 и был воздвигнут в память о сыне, который умер либо на территории нынешней России, либо в Хорезме в Персии .
Янссон, который был первым ученым, опубликовавшим анализ надписи, предположил в 1940 году, что i · karusm было орфографической ошибкой для i krþum ( i garðum , «в Гардарики »). Однако в 1946 году он обнаружил, что это может относиться к Хорезму в Средней Азии . Он предположил, что это может быть один из рунических камней Ингвара и что он говорит о том, где в конечном итоге закончилась экспедиция Ингвара в 1041 году. Археолог Туре Дж. Арне раскритиковал этот анализ, заявив, что, хотя вождь викингов мог прибыть на Каспийское море в 922 году, когда викинги встретил Ибн Фадлана , такое путешествие было бы невозможно в 1040-х годах. [133] Вместо этого Арне принял первый анализ надписи, сделанный Янссоном. [134]
Проект Рундата сохраняет Хорезм как равноправную возможность. [135] и Омельжан Прицак отмечает, что карусм согласуется с * qarus-m , которым могла бы быть среднетюркская форма Хорезма. [136] Более того, Прицак отмечает, что Арне ошибался в своем утверждении, что Ингвару было невозможно попасть в Хорезм в то время. Напротив, в период 1035–1041 гг. не было никаких препятствий для такого путешествия. [137] [138]
Надпись несколько необычна тем, что имени спонсора kuþlefʀ , которое является первым словом в надписи, предшествует и следует крест, возможно, сделанный для привлечения внимания. [139]
Надпись гласит: [140] [141] [142]
+
кюлеф
Гудлаиф
+
seti
сатти
:
чушь
персонал
:
кроме того
хорошо
:
этот
Стена
:
вот и все
вот и все
:
уфти'
упражняться
слакуа
Слагва,
:
солнце
солнце
:
является
быть,
:
эташр
дышал
:
восток
восток
·
я
я
·
шерсть
Сады(?)/Хорезм(?).
·
Гудлейв положил посох и эти камни в память о Слагви, своем сыне, (который) встретил свой конец на востоке, в Гардаре(?)/Хорезме(?).
Против Fv1988;36
[ редактировать ]Этот рунный камень вырезан в стиле Fp и был воздвигнут в память о Гриммунде, который путешествовал на восток. [143] Он был обнаружен в 1986 году в Ядре недалеко от Вестероса , когда с поля убирали камни. Это слегка красноватый камень с зернистой и мелкой текстурой. Поверхность надписи ровная, но повреждена из-за отслаивания, из-за чего отдельные части надписи трудно читать. Его высота 2,27 м, ширина 0,9 м и толщина 0,33 м. Примечательно, что на момент обнаружения надпись все еще сохраняла следы своей первоначальной окраски, которая, как было установлено, принадлежала оксиду железа , но без каких-либо заметных следов связующего материала. Нюанс, судя по всему, был тот же самый, который Департамент рун использует при перерисовке рун в наши дни. Камень имеет историческое значение, поскольку на нем упоминается строительство моста на старой тропе, ведущей из Баделунды и озера Меларен в район Даларна . [144]
Обозначение Рундаты для этой надписи Вестманланда, Vs Fv1988;36, относится к году и номеру страницы журнала Fornvännen , в котором рунический камень был впервые описан.
Надпись гласит: [145] [146] [147]
ты знаешь
вы знаете(?)
:
горит
позволять
:
Риса
запуск
:
estn
стоять
:
твой
Вот этот
:
хити'
упражняться
:
кричать (м)
Гримунд.
~
что
Ваа
:
белый
ушел,
:
солнце
здоровый
:
(u)iþfast--
Прикреплено [aʀ],
:
ауст:арла
жители Востока
Ульфр
Ульф
:
кроме того
хорошо
:
Уибёрн
Вибьёрн
:
-...
...
китилас
Кэтилас(?)/Кэтилхосс(?)
:
съеживаться
замолчи
:
б-...(у)
б[назад]ты
·
()
а
:
с---
...
Таф(?) воздвиг этот камень в память о Гриммундре. Сын Видфастра отправился на восток. Ульф и Вебьерн... Кетилас(?)/Кетильхос(?) построили мост в...
Эстергётланд
[ редактировать ]8 августа
[ редактировать ]Камень Кельвестен в Эстергётланде датируется 9 веком. [148] Это самая старая надпись, в которой упоминается вождь викингов, возглавлявший экспедицию на восток, и многие другие вожди последовали за ним. [149] К сожалению, там не указан точный пункт назначения экспедиции викингов. [150]
В надписи руны aukrimulfʀ следует читать как auk krimulfʀ , а руну k , , таким образом, представляет две буквы одновременно. [148] Руны представляют собой общее норвежское имя Гримульфр , которое использовалось по всей Скандинавии . Примечательно, что это имя появляется на таком старом руническом камне, поскольку другие рунические свидетельства имени значительно моложе, и это имя было распространено в средневековой Норвегии . Имя покойного Эйвиндр — распространенное имя в шведских рунических надписях, но не Эйвисл — имя вождя экспедиции. Единственное другое надежное свидетельство встречается на современном руническом камне Спарлёса в Вестергётланде . Поскольку это имя появляется на двух рунических камнях примерно в одно и то же время и в двух районах, которые были тесно связаны в культурном отношении , имя может относиться к одному и тому же человеку на двух рунических камнях. [151] К сожалению, Рунический камень Спарлёса поврежден в нескольких местах, и хотя на нем упоминается битва и есть изображения птиц, парящих над снастями корабля, ученые не могут быть уверены, что это относится к вождю, павшему в бою. Отождествление имени Эйвисл на двух рунических камнях останется гипотезой. [149]
Надпись гласит: [152] [153] [154] [155] [156] [157]
палка
Стиггу / Стиггу
(')
карты
изгородь
ведро
кумбль
й(а)^(и)
их
кормовая часть
кормовая часть
они говорят
Эйвинд,
презентация
презентация
грех
быть.
'
на
на
щедрый
скрипка
восток
восток
Стигр/Стигр построил этот памятник в память об Эйвиндре, своем сыне. Он упал на востоке
ми'
с
айуисли
Эвисли
'
уикик'
Викинг
делать
отец
плюс|
хорошо
|кримульф`
Гримульф.
с Эйвислом. Цветной Викинг и Гримульфр.
День 30
[ редактировать ]Этот рунный камень находится в Скьорстаде. Он выполнен в стиле Fp и был воздвигнут в память о человеке по имени Ингварр, который умер на Востоке.
Надпись гласит: [158] [159] [160]
:
Сикстинская
Зигштейнн
:
позволять
позволять
:
найти
запуск
:
пятно
стоять
:
она (н)...
она[а]
:
эфти'
упражняться
:
Икуар
Ингвар,
:
солнце
солнце
:
грех
быть.
:
он
Он
:
уарц
стал
:
восток
восток
:
тау
мертвый
:
Сигштейн приказал воздвигнуть этот камень в память об Ингварре, своем сыне. Он умер на востоке.
Вестергётланд
[ редактировать ]Вг 135
[ редактировать ]Этот рунный камень исчез, но был найден в деревне Хасла. Он был выполнен в стиле РАК и воздвигнут в память о брате, погибшем на восточном пути.
Надпись гласит: [161] [162] [163]
[брантр
Бренд
+
рисши
грабитель
+
жалить
стоять
+
твой
Вот этот
·
эфти'
упражняться
вздох
Асмунд(?),
×
невеста
брат
грех
быть.
·
са'
Саа
уарц
стал
шаги
убит
×
тот
а
туттитки]
аустрвеги(?).
Бранд воздвиг этот камень в память об Асмунде(?), своем брате; он был убит на восточном маршруте(?).
Вг 184
[ редактировать ]Этот рунный камень был установлен на кладбище церкви Смула, но был перенесен на территорию замка Дагснес . Он вырезан в стиле Фп и воздвигнут в память о брате, погибшем воином на востоке. Возможно, он был членом Варяжской гвардии . [164]
Надпись гласит: [165] [166] [167]
:
есть
Гулли/Колли
:
рши
грабитель
:
жалить
стоять
:
этот
Вот этот
:
эфти'
упражняться
:
ртр
братья
:
я клянусь
Предмет
:
Сина
синна,
:
Эсберн
Эсбьёрн
:
хорошо
хорошо
:
юла
Юля,
:
treka
тащить
:
хра
Сильнее
:
корова
боги
:
Йен
В
:
þiʀ
вот и все
:
ты
стал
:
тухи'
смерть
:
я
я
:
лжи
команда
:
устр
восток
:
Гулли/Колли воздвиг этот камень в память о братьях своей жены Асбьёрне и Юли, очень хороших и доблестных людях. И они погибли на востоке в свите.
Вг 197
[ редактировать ]Этот рунный камень воздвигнут на кладбище церкви Далума. Он был воздвигнут в память о двух братьях, один из которых умер на западе, а другой — на востоке.
Надпись гласит: [168] [169] [170]
поддерживать
Конечно
·
кроме того
хорошо
·
þiʀ
вот и все
·
Брюр
братья
·
отдых
начинать
·
жалить
стоять
·
этот
Вот этот
·
эфти'
упражняться
:
Брюр
братья
:
их
их.
·
еʀ
Eʀ
:
уарц
стал
·
ты
мертвый
матка
vestr,
:
в
в
·
идти
другой
:
at(s)tr
восток
:
Токи и его братья воздвигли этот камень в память о своих братьях. Один умер на западе, другой на востоке.
Эланд
[ редактировать ]Масло 28 (58)
[ редактировать ]Этот рунный камень установлен на кладбище Гордбю в память о человеке, который остался либо на территории нынешней России, либо в близлежащем месте. Датируется периодом 1020–1050 гг. [88]
Надпись гласит: [171] [172] [173] [174] [175] [176]
упрямство
Выпадение волос
+
угнетатель
грабитель
+
пятно
стоять
+
твой
расширять
+
афти
упражняться
+
солнце
солнце
+
грех
быть
+
s(m)iþ
Плотник,
+
нарисовал
мальчик
+
убит
бог
+
полубурин
наполовину изношенный,
+
бруши
брат
годы
его,
+
сидит
сидит
+
kar¶þum
Сады.
¶
брантр
Бренд
+
рит-
суд
×
почти
хиогг,
ты
þy
утка
договариваться
+
хн
может.
Херруд воздвигла этот камень в память о своем сыне Смиру, добром и доблестном человеке. Хафборинн, его брат, сидит в Гардаре (Россия). Бранд вырезал правильно, для того, кто может интерпретировать (руны).
упрямство
Выпадение волос
+
угнетатель
грабитель
+
пятно
стоять
+
твой
расширять
+
афти
упражняться
+
солнце
солнце
+
грех
быть
+
s(m)iþ
Плотник,
+
нарисовал
мальчик
+
убит
бог
+
полубурин
наполовину изношенный,
+
бруши
брат
годы
его,
+
сидит
сидит
+
kar¶þum
Сады
¶
брантр
Бренд.
+
рит
Суд
-
[я]
×
почти
хиогг,
ты
þy
утка
договариваться
+
хн
может.
Херруд воздвигла этот камень в память о своем сыне Смиру, добром и доблестном человеке. Его сводный брат Брандр сидит в Гардире. Разрезайте правильно, для того, кто может интерпретировать (руны).
Готланд
[ редактировать ]На Готланде имеется всего около десяти рунических камней, посвященных людям, погибшим в чужих странах, что, по-видимому, бросает вызов распространенному мнению, что остров был « международным торговым центром эпохи викингов». [177] В четырех из этих рунических камней упоминаются топонимы Восточной Европы. [177]
Г 114
[ редактировать ]Этот рунический камень относится к человеку, который находился в месте под названием Карум . Согласно одной точке зрения, топоним — Гардар , то есть Гардарики (земли Руси ), а другая точка зрения состоит в том, что это название относится к приходу Гарда недалеко от камня. [178] Омелян Прицак считает первое мнение правильным, поскольку посещение соседнего прихода вряд ли заслуживает упоминания на руническом камне. [178] Вероятно, это первая половина XI века. [88]
Надпись гласит: [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190]
:
сыни'
Сини
:
похоже на
Ликнхвата[ʀ]
...
...
...(улица)
[г] наследие
:
знак
этикетка
:
рука
хороший
:
после
упражняться
:
семья
Тепло,
:
я клянусь
Предмет
:
бегать
боги,
:
мать
мать
:
Сыновья Ликнхватра... добрый памятник, сделанный в память об Эйликн, хорошей жене, матери...
...(а)
...
:
кроме того
хорошо
:
кайуата
Гайихвата
:
кроме того
хорошо
:
ликнуйа
Ликнвиа.
:
и Гейрватр и Ликнве.
:
ты
Бог
а-...
стрелка](?)
...
...
...(н)
[нади] н(?)
:
хени
курица
:
кроме того
хорошо
:
Кируантум
играть
:
знак
этикетка
:
м-...
...
... делать
...
:
а'
еʀ
:
мужчины
спинной мозг
:
грех
его
:
Боже... будь милостив к ней и к тем, кто делает этот ориентир... кто мужчины
...(ʀ)
...
:
я
я
:
рука
Сады/Гард,
:
а'
еʀ
:
уа'
ва'
:
ui(u)(e)
Ты живешь (?)
я
включая
::
(час)...
...
... в Гардире/Гарде он был с Виви(?) ... ...
Г 134
[ редактировать ]Камни G 134 и G 135 рассказывают об одной и той же семье, а также есть дополнительный рунический камень о тех же людях, G 136. Эти рунные камни рассказывают об обычной ситуации для скандинавских семей в XI веке: один сын был убит из-за измены в Южный, возможно, в составе Варяжской гвардии , а еще один сын погиб в Виндау ( Вентспилс , Латвия ). [191]
Согласно руническому камню, люди, предавшие Хродфуса, были blökumenn («черные люди»), и большинство ученых интерпретируют их как валашцев . [192] но другие, такие как Омельян Прицак , приводят доводы в пользу теории, что они были половцами . [193] Эта теория была предложена в 1929 году Акексеем И. Соболевским, и он предположил, что blökumenn был связан с центральноевропейским названием кипчакских ( кыпчакских) половцев (куманов), которое было Blawen , Blauen и переводом славянского Plavci . Вся древнескандинавская информация о блокуменне относится к периоду 1016–1017 годов в случае Эймундара Аттра и к 1122 году относительно битвы при Берроа ( чудеса святого Олафа ), но первое упоминание о валахах находится в Никитаса Хониата » «Chronike diēgesis , и это касается события 1164 года. Более того, Прицак отмечает, что ОН- блакр имел также значение «бледный», которое обозначало первую правящую орду кипчаков, которые были одним из важнейших кочевых народов в XI и XII веках. [192]
Надпись гласит: [194] [195] [196]
Роуисл
Гродвисль
:
кроме того
хорошо
:
Роальф
Хродэльф
:
их
они
:
цвет
год
:
Раиса
запуск
:
пятно
Стена
:
после
упражняться
:
и-...
и
...
их]
три
три
:
твой
Вот этот
:
после
упражняться
:
Рофос
Хродфосс.
:
он
Он
:
день
предательство
:
Блакумен
волейболисты
:
я
я
:
похороны
похороны
ты
Бог
:
хиалбин
хиалпин
:
Невезучий
Невезучий
:
Рофоа
Хродфоса.
ты
Бог
:
суики
добро пожаловать
:
что
затем,
:
а'
еʀ
:
он
он
:
Суйу
предательство
:
Хродвисл и Хродельф, они воздвигли камни в память о трех (своих) сыновьях. Это (один) в память о Хродфуссе. Валахи предали его во время путешествия. Да поможет Бог душе Хродфуса. Пусть Бог предаст тех, кто предал его.
Г 220
[ редактировать ]Этот рунный камень находится в музее на острове Готланд. Это фрагмент рунного камня из известняка, изготовленного в память о человеке, погибшем в Новгороде . Надпись свидетельствует об интенсивных контактах, существовавших между Готландом и Новгородом, где готландцы имели собственную торговую факторию. [197]
Надпись гласит: [198] [199] [200]
...
...
...вот и все
[U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ.
:
а'
Eʀ
:
к
делать
я
я
:
хульмка-...
Хольмгаард
...iþ(я)
...
:
-...
...
... Оддгейрр/Ботгейрр. Он умер в Хольмгардире...
Г 280
[ редактировать ]Этот рунный камень был найден в Пилгорде, но сейчас находится в музее на Готланде. второй половиной X века Он был датирован Вольфгангом Краузе . Рунический камень был воздвигнут в память о людях под предводительством Вифила, которые плавали по водопадам Днепра и пытались пройти самый опасный из них, Ненаситек , άειφόρ Константина Багрянородного ( Эйфора ). Когда они прибыли на Рваный Камень ( Руфштайн ), Рафн был убит, а к югу от него команда воздвигла камни в его память. [201]
Надпись гласит: [202] [203] [204]
соответствовать
Биартфанн
:
состояние
оставаться
:
сестренка [о]
этот(?)
пятно
стоять
¶
Хакбьёрн
Хэгбьорн
:
[хорошо]
братан
братья
¶
[его]
Рууисл
загар,
:
поддерживать
остров,
:
имитированный
<-муар>,
¶
является
является
из [а]
иметь
:
оставайся внутри
Стена
:
был
останавливаться
:
кормовая часть
кормовая часть
:
раф[а]
Рафн
¶
су[ть]
юг
открой это
для
:
ru[f]стайни
Руфштайни.
:
учитель
Кваму
¶
вне
Белый
я
я
плющ
Уходите.
:
на UIF
Вифилл
¶
[нет]
приглашенный
[м^м]
...
Хегбьёрн воздвиг этот камень, бросая в глаза (и своих) братьев Хродвисла, Эйстейна, <-муара>, которые приказали воздвигнуть камни в память о Храфне к югу от Рофштейна. Они разошлись по Эйфору повсюду. Вифилл попросил...
Дания
[ редактировать ]ДР 108
[ редактировать ]Этот рунный камень найден в Колинде в муниципалитете Сиддьюрс , Дания. Он выполнен в стиле РАК и воздвигнут в память о брате, погибшем на востоке.
Надпись гласит: [205] [206] [207]
извини
Жареный сыр
⁑
рисши
отдых
⁑
жалить
камень
¶
вот и все
Томас
⁑
если
практиковался
⁑
туф
Плевать,
⁑
является
туз
¶
уарц
война
(:)
дюжина
дочь
:
устр
Остр,
:
burþu¶r
братья
⁑
грех
грех,
⁑
смихр
смихр
⁑
osuiþa'
Асвиша.
Тости, кузнец Асвидра, воздвиг этот камень в память о Тофи, своем брате, погибшем на востоке.
Норвегия
[ редактировать ]№ 62
[ редактировать ]Эта руническая надпись встречается на том же камне, что и № 61. [208] и они рассказывают об одном и том же клане. [209] Бьёрн Хоуген от N 61 до 1000–1030 гг. [208] [210] и Магнус Олсен датировал № 62 1060-ми годами. [211] Это руны с короткими ветками .
В нем рассказывается о человеке, который умер в каком-то месте в Восточной Европе, и были некоторые научные споры о том, где именно. Олсен прочитал это место как Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða («Витахольм, между Витахольмом и Гардаром»), но в 1933 году Лис Якобсен предположил, что вторым топонимом был ustaulm . В 1961 году археологические раскопки в Витичеве под Киевом , проведенные Б. А. Рыбаковым и Борисом Клейбером, дали решение. Они обнаружили маяк , подававший Киеву сигналы о пожаре, и по- древнескандинавски такой маяк назывался вити . Имя Витичев не имеет славянской этимологии, и поэтому Клейбер предположил, что его первоначальное название было Витичев хольм , то есть Витахолми . [212] Имя Витичев первоначально было Витича , суффиксальное заимствование от слова Вити . [213] Клейбер проанализировал первую часть второго Витахолми как usta , родительный падеж от * usti , который, возможно, был тем, как норвежцы передали славянский топоним Устья (Заруб). Устья располагалась на холме возле брода через Трубеж , приток Днепра . [214] По мнению Клейбера, Гарда — это сокращенная форма Кенугардара , древнескандинавского названия Киева. [215] В этом решении место смерти Торальдра указано как «в Витичеве между Устьей и Киевом». [216]
По мнению Юдит Йеш , Витахольм может быть связан либо с Витландом , либо с Витландом, историческим регионом на восточном берегу , историческим регионом на восточном берегу реки Вислы реки Вислы . [217] или в Виндау на побережье Курляндии . [218]
Клейбер предполагает, что Энгли был членом отряда Эймунда , сражавшегося на землях Руси в первой половине XI века. [219]
Надпись гласит: [220] [221] [222]
×
короткий
Ангел
×
возведен
возведен
штейн
штейн
там
Вот этот
после
после
×
осмелюсь(т)...
Торальд,
солнце
сын
грех
быть,
является
является
уарц
стал
тау
мертвый
×
я
в
забудь это
Витахолми,
думать
СМИ
потрясающий
устагольмы
кроме того
хорошо
рука
Сад.
×
Энгли воздвиг этот камень в память о Торальдре, своем сыне, погибшем в Витахольме - между Устахольмом и Гардаром (Россия).
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Джонс 1968 , с. 267: «Это был тот Ингвар Широкий Путешественник, чьи подвиги на востоке вошли в скандинавские легенды – и в скандинавскую историю, поскольку двадцать пять восточно-шведских памятных камней начала середины одиннадцатого века рассказывают о людях, которые пошли по восточной дороге в Серкланд и погибли вместе с Хозяин Ингвара».
- ^ Тунберг 2010 , с. 6.
- ^ Тунберг 2011 , с. 56.
- ^ Перейти обратно: а б с Янссон 1980 , стр. 31.
- ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, рунический шведский: «Братья были лучшими людьми в стране и в команде за ее пределами, хорошо сохраняя свою хускарлу [l]. Он пал в битве на востоке в Гардуре, лидере команда, лучшие земляки».
- ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, английский: «Эти братья были лучшими из людей в стране и за границей в свите, хорошо держали своих хускарлов. Он пал в бою на востоке в Гардаре (Россия), командир свиты, лучший из землевладельцев».
- ^ Руны U 153 .
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Как и предыдущий, камень был найден в 1930 году в подвале под восточной частью фундамента старого усадебного здания в Лиссби, которое, должно быть, было снесено в конце XIX век. [Камень, как и предыдущий, был найден в 1930 году в подвале под восточной частью фундамента старого усадебного здания в Лиссби, вероятно, снесенного в конце XIX века.]"
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Как и U 152 и U 154, этот рунический камень также был встроен в стену подвала с видимой резьбой. [Как и U 152 и U 154, этот рунический камень также был встроен в стена подвала с видимой резьбой.]"
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Когда обрушился подвал, камень раскололся на множество более крупных и меньших частей. Основная часть все еще оставалась на месте; самая большая часть была также верхней. [Когда обрушился подвал. , камень раскололся на множество более крупных и меньших частей. Подножье все еще оставалось на своем месте; самый большой кусок был также и верхним.]
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Фрагмент камня был найден в поле недалеко от Лиссби. [Фрагмент камня был найден в поле недалеко от Лиссби.]»
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Всего было собрано и соединено не менее около 70 кусков камня. Камень был установлен в 1931 году во дворе в Хагби. [Всего не менее около 70. кусочки камня были собраны и соединены вместе. Камень был установлен в 1931 году во дворе Хагби.]»
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Гранит. Высота 2,60 м, ширина 1,50 м. [Высота 2,60 м, ширина 1,50 м]»
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 232: «Резьба внизу сильно повреждена, куски камня отсутствуют, а осколки поверхности отколоты. Поэтому начало и конец надписи повреждены. резьба внизу сильно повреждена, куски камня отсутствуют, фрагменты поверхности сбиты, поэтому начало и конец надписи испорчены.]
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «В надписи говорится о «камнях». Другой камень, вероятно, был U 155, от которого, к сожалению, сохранились только фрагменты. [В надписи говорится о «камнях». Другой камень, вероятно, был U. 155, от которых, к сожалению, сохранились лишь фрагменты.]"
- ^ Гейд и Уэйли 2009 , с. 279: «Гардар или Гардарики — это Новгород (Хольмгард) и его территория на северо-западе России».
- ^ Дучко 2004 , с. 60: «Эти два первоначальных центра Руси были Старая Ладога и Рюриково Городище, две точки на концах оси, Волхов, река, протекающая на протяжении 200 км между двумя озерами, от Ильменя на юге до Ладоги на севере. . Это была территория, которая, скорее всего, первоначально называлась скандинавами Гардаром, имя, которое спустя много времени после эпохи викингов получило гораздо более широкое содержание и стало Гардариками, наименованием всего Древнерусского государства».
- ^ Джексон 2003 , с. 37: «В скальдической поэзии X-XII веков Древняя Русь называется только своим самым ранним древнескандинавским именем Гардар . В рунических надписях XI века топоним Гардар употребляется девять раз».
- ^ Прицак 1981 , с. 366: «В более старых источниках, таких как скальдическая поэзия и саги о царе, обычным именем Руси (особенно новгородской Руси) было Гардар , форма множественного числа от Гард ».
- ^ Джексон 2003 , с. 38: «...в конце десятого века топоним Гардар был распространен на древнескандинавском языке, тогда как в тринадцатом веке он практически больше не использовался, будучи заменен на Гардарики ».
- ^ Джексон 2003 , с. 37: «По словам Брауна, название Гардарики было создано теми исландцами, которые записывали саги конца двенадцатого века».
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Конец надписи мог быть таким: þaiʀ · antaþus × aust[r × i kriki]um (ср. U 136 и 140) или, возможно, þaiʀ · antaþus × aust[r × i karþ ]um (ср. Sö 338 и D 2:116 Veda, Ångarns sn). [Можно предположить, что конец надписи был: þaiʀ · antaþus × aust[r × i kriki]um (ср. U 136). и 140) или, возможно, þaiʀ · antaþus × aust[r × i karþ]um (ср. Sö 338 и D 2:116 Веда, приход Онгарнс).]"
- ^ Прицак 1981 , с. 368: «Есть две равновероятные возможности реконструкции места смерти Хальвдана: [i karþ]um, «в Гардаре» (Русь), и [i krik]um «среди греков», т.е. в Византии».
- ^ Runor U 153 , раздел Надпись, чтение руны: « …[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf-litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiʀ × hlftan · аук · эфтиʀ × кунар × брыр × сина × хай` · антаþус × ауст… …(у)м »
- ^ Runor U 153 , раздел Надпись, рунический шведский: «[S]væi[nn] и Ульф[ʀ] let ræisa stæi[n]a æftiʀ Хальвдан и æftiʀ Гуннар, их братья. Thæiʀ ændaðus aust[r] ...»
- ^ Runor U 153 , раздел Надпись, английский: «Свейнн и Ульф воздвигли камни в память о Хальвдане и в память о Гуннарре, их братьях. Они встретили свой конец на востоке...»
- ^ Руны U 154 .
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Как и U 151 и U 153, этот рунический камень был найден в 1930 году в обрушившемся подвале под восточной частью фундамента старого здания усадьбы в Лиссби. [Как U 151 и U 153, этот рунический камень был найден в 1930 году в обвалившемся подвале под восточной частью фундамента старого усадебного здания в Лиссби.]"
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Когда этот рунический камень был найден, он все еще стоял вертикально в бывшей стене подвала, но был раздавлен и, когда его вынули, распался примерно на 50 больших и меньших частей, которые затем распались. [Этот рунический камень все еще стоял вертикально, когда его нашли в бывшей стене подвала, но был раздавлен и упал, когда его вынули, разбив примерно на 50 больших и меньших частей, которые затем пришлось соединить вместе.]»
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Вверху, с левой стороны, отсутствовала большая деталь с надписью, которую не удалось найти.]»
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Камень был подготовлен и установлен в 1931 году в парке Хагби, примерно в 40 м за флигелем. [В 1931 году камень был подготовлен и установлен во дворе Хагби. , ок. 40 м за флигелем.]"
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Темная скала. Высота 1,23 м, ширина 0,80 м. [Темная скала. Высота 1,23 м, ширина 0,80 м]»
- ^ Wessén & Jansson 1943 , стр. 233: «Поверхность резьбы сильно повреждена в нескольких местах.]»
- ^ Runor U 154 , раздел Надпись, чтение руны: « [þ(o)]…r ×lit × rai… … …fast · auk × at × (k)aiʀbiarn × bruþ- … …i(ʀ) · (t) оа(у)с… × "
- ^ Runor U 154 , раздел Надпись, рунический шведский: «… let ræi[sa]… …fast ok at Gæiʀbiorn, brøð[r]… [þæ]iʀ dou aus[tr]».
- ^ Runor U 154 , раздел Надпись, английский: «… поднял… …-фастр и в память о Гейрбьёрне, (их) братьях… Они умерли на востоке».
- ^ Прицак 1981 , с. 367: "...( Sö 338 и U 209) из середины XI века..."
- ^ Прицак 1981 , с. 396: «Торстейн тогда был командиром (forungi) дружины (lið) на Руси ( i garþum )»
- ^ Прицак 1981 , с. 367: «Два камня с именем Гардар ( Sö 338 и U 209) середины XI века относятся к деятельности дружинного командира Торстейнна, действовавшего на Руси»
- ^ Прицак 1981 , с. 396: «Торстейн, должно быть, провел долгое время на Руси, поскольку ему удалось накопить там значительное состояние (о чем свидетельствует его огромный памятник Sö 338)»
- ^ Перейти обратно: а б Прицак 1981 , с. 396: «К сожалению, мы не знаем, как умер сын; возможно, он был на Руси вместе со своим отцом».
- ^ Харрисон и Свенссон 2007 , с. 35.
- ^ Runor U 209 , раздел Надпись, чтение руны: « þurtsain × kiarþi | |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk | |kaubti Thinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum "
- ^ Runor U 209 , раздел Надпись, рунический шведский: «Торстейн женился на Эринмунде, своем сыне, купил этот город и приобрел восток в Гардуре».
- ^ Runor U 209 , Надпись, английский: «Торстейн сделал (камень) в память об Эринмундре, своем сыне, купил это поместье и заработал (богатство) на востоке, в Гардаре (Россия)».
- ^ Runor U 283 , раздел Надпись, чтение руны: « [× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriʀ × литу × raisa × пятно × iftiʀ × s(u)… … …-- (h)(a)n · to × австр × солнце × кисмунта] "
- ^ Runor U 283 , раздел Надпись, рунический шведский: «Сибби, Эрнмунд и Тори' let ræisa stæin æfti'……… Он умер на востоке, сунн Гисмунда».
- ^ Runor U 283 , раздел Надпись, английский: «Сибби, Эрнмундр и Торир воздвигли камень в память о… Он, сын Гисмунда, умер на востоке».
- ^ Runor U 366 , раздел Надпись, чтение руны: « [… uaʀ · tauþr × i austr·uih-…] »
- ^ Runor U 366 , раздел Надпись, рунический шведский: «… vaʀ dauðr i austrveg [i]…»
- ^ Runor U 366 , раздел Надпись, английский: «… погиб на восточном маршруте…»
- ^ Runor U 504 , раздел Надпись, чтение рун: « + kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiʀ × Askut × faþur + sin × saʀ × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu »
- ↑ Runor U 504 , раздел Надпись, рунический шведский: «Kætilfastr ræisti stæin tenna æftiʀ Asgaut, его отец. Савас на западе и востоке. Бог hialpi hans salu».
- ^ Runor U 504 , раздел Надпись, английский: «Кетилфастр воздвиг этот камень в память об Асгаутре, своем отце. Он был на западе и на востоке. Да поможет Бог его душе».
- ^ Руны U 636 .
- ^ Прицак 1981 , с. 366: «В шведских надписях Гардар «Русь» всегда появляется в дательном падеже множественного числа ( karþum ), которому обычно предшествует предлог i , «в», и слово, поясняющее направление: austr , восток»
- ^ Джексон 2003 , с. 38: «... Гард (единственное число) и Гардар (множественное число), причем первый является сокращением от Миклагард «Константинополь», второй служит обозначением Руси».
- ^ Прицак 1981 , с. 371: «Только одна шведская надпись (примерно 1020–1060 гг.) имеет форму единственного числа Garðr ( U 636), которая, вероятно, использовалась для Киева»
- ^ Руны U 636 , раздел Надпись, Чтение руны: " alui ·lit · риса · stn · þtin · at · arfast · sun sin · hn · Fur · ausʀ · i karþa »
- ^ Runor U 636 , раздел Надпись, рунический шведский: «Алви позволил Арнфасту, своему сыну, построить этот город. Он отправился на восток, в Гарди».
- ^ Runor U 636 , раздел Надпись, английский: «Эльве воздвиг этот камень в память об Арнфастре, своем сыне. Он отправился на восток в Гардар (Россия)».
- ^ Прицак 1981 , с. 370: «Место смерти Спьяльбудиса, указанное в надписи как i olafs kriki, было предметом научных спекуляций»
- ^ Прицак 1981 , с. 370: «Ричард Дайбек (1857) объяснил крики как Grikk — «Греция», тогда как Софус Бугге (1891) прочитал это слово как grið , «свита».
- ^ Прицак 1981 , с. 370: "...Адольф Норин (1904) соединил его с ОН крикр "крючок", "изгиб", "угол""
- ^ Прицак 1981 , с. 370: «Отто фон Фризен впервые предложил чтение i olafs kirki , «в церкви [Св.] Олафа», в 1907 году, и с тех пор оно было принято».
- ^ Прицак 1981 , с. 371.
- ^ Перейти обратно: а б Янссон 1980 , стр. 23.
- ^ Runor U 687 , раздел Надпись, чтение рун: « runa 'lit kiara' mirki at 'sbialbuþa' uk' at 'suain' uk' at · antuit' uk at 'raknaʀ' suni 'sin 'uk' ekla 'uk' siri (þ) 'ат' сбиальбуþа' бонта грех ан уа' 'тауþр' и хулмкарþи' и олафс · крики' уби' · ристи' ру "
- ^ Рунор U 687 , раздел Надпись, рунический шведский: «Руна пусть сделает отметку в Спайлбуде, и в Свейне, и в Андветте, и в Рагнаре, его сыне, и в Хельге/Эгле/Энгле, и в Сигрид в Спайлбуде, его рабе. Он был мертв в Хольмгард и церковь Олафа Опи остались рунами».
- ^ Runor U 687 , раздел Надпись, английский: «Руна построила памятник в память о Спьяльбоди, в память о Свейне, в память об Андветтре и в память о Рагнарре, ее сыновьях и Хельги / Эгли / Энгли; и Сигрид в память Посланника, ее мужа. Он умер в Хольмгарде, в церкви Олафа, вырезал руны».
- ^ Рунор U 898 , раздел Надпись, чтение рун: « али 'ук' иуфурфаст · литу' сделать 'марк' ифти' ярл фатур син 'ук' в 'кисл' ук' в 'икимунт хан 'уа'' требин 'хустр' солнце' ярлы йби ристи "
- ^ Runor U 898 , раздел Надпись, рунический шведский: «Али/Алли и Иофурфаст оставили последнюю метку Ярла, его отца, а также Гисла и Ингимунда. Он был убит к востоку, к югу от Ярла. Вырезан Øpiʀ».
- ^ Runor U 898 , раздел Надпись, английский: «Али / Алли и Йофурфаст построили памятник в память о Ярле, их отце, а также в память о Гисле и в память об Ингимундре. Он, сын Ярла, был убит на востоке. Эпир вырезал».
- ^ Прицак 1981 , с. 358: "..."он встретил свой конец на востоке во время дела" (или: "в свите", Sö 33). К сожалению, мы не знаем, на каком "востоке" данная вещь ( þing собрание) (ср. .ИЛИ сънемъ) имело место или каков был его характер».
- ^ Рунор Со 33 , раздел Надпись, чтение руны: « + gnubha ~ liþ: raisa: пятно: þinsa: hibtiʀ: kulaif: bruþur sin han: antaþis: austr: at þíkum »
- ^ Runor Sö 33 , раздел Надпись, рунический шведский: «Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiʀ Guðlæif, его брат. Он жил на востоке в Тингсе».
- ^ Runor Sö 33 , раздел Надпись, английский: «Гнупа воздвиг этот камень в память о Гуллейфе, своем брате. Он встретил свой конец на востоке, на Ассамблее».
- ^ Рунор Sö 34 , раздел Надпись, чтение рун: " styrlaugʀ · auk · hulmbʀ · Stasta · raistu · at · bryþr · sina · brau(t)u ·nesta · þaiʀ · entaþus · i · austruiki · þurkil · þurkil · þʾiar sturbiarna toþiʀ
- ↑ Runor Sö 34 , раздел Надпись, рунический шведский: «Стирлауг и Холмб Стейна побежали к своим братьям, по следующему пути. Они умерли на восточной дороге, Торкель и Стирбьорн, боги».
- ^ Runor Sö 34 , раздел Надпись, английский: «Стирлаугр и Холмр воздвигли камни рядом с тропой в память о своих братьях. Они встретили свой конец на восточном пути, Торкеле и Стирбьёрне, добрых Тегнах».
- ^ Рунор Sö 92 , раздел Надпись, чтение руны: « … · лит · раиса · ст… … рысу · бр(о)… · грех · ха… … австр · бали · … »
- ^ Runor Sö 92 , раздел Надпись, рунический шведский: «… let ræisa st[æin]… Rysiu(?), его брат. Ha[nn]… восток. Балли…»
- ^ Runor Sö 92 , раздел Надпись, английский: «… поднял камень… Рыся(?), его брат. Он… восток. Балли…»
- ^ Runor Sö 121 , раздел Надпись, чтение рун: « [sumuʀ: hauka: stan: sum iʀ: tuþ: austʀ · i: tuna: as(u)] »
- ^ Runor Sö 121 , раздел Надпись, рунический шведский язык: «<sumuʀ> haggva stæin, sum eʀ умер на востоке в <tuna> <asu>».
- ^ Runor Sö 121 , раздел Надпись, английский: «<sumuʀ> разрубил камень, умерший на востоке в <тунце>…»
- ^ Прицак 1981 , с. 366: «В этой надписи сохраняется интересный термин для обозначения командира свиты (охрана = пълкъ): народ гриммР «князь народа» («народ» означает роту или свиту)».
- ^ Перейти обратно: а б с Прицак 1981 , с. 366.
- ^ Рунор Sö 126 , раздел Надпись, чтение руны: « hu(l)(m)(f)riþ · ilin--r · [þ]a' · литу · хакуа · пятно · eftiʀ eskil · faþur · грех · хан · trauh · orustu · i · austru[i]hi aþaa · фулькс·кримʀ · скрыть · орþi "
- ↑ Runor Sö 126 , раздел Надпись, рунический шведский: «Holmfriðr, <ilin--r>, þaʀ letu haggva stæin æfitiʀ Æskel, faður sinn. Он развязал битву на востоке, прежде чем фольксгрим упадет слова.
- ^ Runor Sö 126 , раздел Надпись, английский: «Хольмфрид (и) <ilin--r>, они вырезали камень в память об Аскелле, их отце. Он участвовал в битве на восточном пути, прежде чем народный военачальник выполнил свою работу. падать."
- ^ Прицак 1981 , с. 367: «Вся надпись из Хагстуги ( Sö 130) составлена размером форнирдислаг и сделана в честь дрэнгР, действовавшего на Руси в первой половине одиннадцатого века».
- ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, чтение рун: «§A fiuriʀ: kirþu: at: fatúr: kuþan: tyrþ: trikela: at: tumara: miltan: urþa uk: mataʀ kuþan: þat · (u)-(h)- --(u)--(u)(k)(þ) "
- ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, рунический шведский: «§A Fiuriʀ gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, милданские слова и еда хороши, что ...»
- ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, английский: «§A Четверо (сыновей) устроили великолепие в память о (своем) добром отце, доблестно в память о Домари/судье, нежном в речи и свободном в еде…»
- ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, чтение руны: «§B h^al^f kirþu <o> »
- ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, рунический шведский: «§B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) ...»
- ^ Runor Sö 130 , раздел Надпись, английский: «§B Он(?) упал(?) в(?) Гардар(?) (Россия)…
- ^ Прицак 1981 , с. 366: «Камни Sö 148 и G 114 тоже древние (наверняка до 1050 года)»
- ^ Рунор Sö 148 , раздел Надпись, чтение руны: « þiuþulfʀ: bui: þaiʀ: raisþu: пятно þansi: at: Farulf: faþur: sin: han uas antaþ austr i kaþ(u)(m) »
- ↑ Runor Sö 148 , раздел Надпись, рунический шведский: «Íudulfʀ, Boi, Þæiʀ ræisþu stæin, принадлежащий Фарульфу, его отцу. Он родился на востоке, в Гардуре».
- ^ Runor Sö 148 , раздел Надпись, английский: «Þjóðulfr (и) Búi, они воздвигли этот камень в память о Фарульфре, их отце. Он встретил свой конец на востоке, в Гардаре (Россия)».
- ^ Джонс 1968 , с. 267: «Камень из Эстаберга, Седерманланд, записи Сигвида: «Падал в Холмгарде (Новгороде) капитан корабля со своей командой»;»
- ^ Янссон 1987 , стр. 47.
- ^ Янссон 1980 , стр. 28.
- ^ Прицак 1981 , с. 369: «Сёдерманландер Сигвидр из Эсты, капитан skæið , «драконного корабля», вероятно, погиб на службе у новгородского князя (до 1050 г.)».
- ^ Прицак 1981 , с. 369: «Далее в метре fornyrðislag: Он упал в Хольмгарде (Новгород), капитан корабля со [его] командой».
- ^ Runor Sö 171 , раздел Надпись, чтение руны: « (i)nk(i)f(a)[s]tr · l[i](t) (h)(a)ku... st(a). ..n · eftiʀ · sihuiþ · faþ-r · si[n · han · fial · ih]ul(m)[karþi · skaiþa' · uisi mi]þ · Ski...ra "
- ^ Runor Sö 171 , раздел Надпись, рунический шведский: «Ingifastr let haggv[a] stæn[i]n æftiʀ Sigvið, его отец. Hann fioll i Holmgarði, scæða' visi withski[pa]ra».
- ^ Runor Sö 171 , раздел Надпись, английский: «Ингифастр вырезал камень в память о Сигвидре, своем отце. Он пал в Холмгарде, командире корабля вместе с моряками».
- ^ Runor Sö 216 , раздел Надпись, чтение руны: « [(u)tar: auk: -… … …þis: a^ustr × …uk-ma] »
- ^ Runor Sö 216 , раздел Надпись, рунический шведский: «Ottarr ok…… [ænda]ðis austr…»
- ^ Runor Sö 216 , раздел Надпись, английский: «Оттарр и… встретили свой конец на востоке…»
- ^ Маклауд 2002 , с. 135.
- ^ Маклауд 2002 , с. 135: «Из 46 надписей, подписанных самым плодовитым резчиком рун Уппланда Эпиром, только три доказательства являются достоверными. Интересно, что одна и та же руна-связка a^s встречается дважды в его работе (U 485: 'inkifa^st') ; Sö 338: 'хуа^стр' )..."
- ^ Runor Sö 308 , раздел Надпись, чтение руны: « hulmfastr 'roþelfr' ---u '[ri]sta' run[a]' a-… … (i)kifast 'suni: sina ['] -iʀ ua( ʀ)u · hua^str · i(n) · йбир ристи "
- ^ Runor Sö 308 , раздел Надпись, рунический шведский: «Holmfastr, Roðælfʀ, [let]u rista runaʀ a[t]…… Ingifast, syni sina, [þ]æiʀ vaʀu austr(?)/vestr. En Øpi ristiʀ».
- ^ Runor Sö 308 , раздел Надпись, английский: «Холмфастр (и) Хродельфр вырезал руны в память о… Ингифастре, их сыновьях. Они были на востоке (?)/западе. И вырезал Эпир».
- ^ Джонс 1968 , с. 267: «Мемориал может быть полным и украшенным стихами, как этот Торстейну в Тюринге, Сёдерманланд…»
- ^ Прицак 1981 , с. 367: «Два камня с именем Гардар ( Sö 338 и U 209) середины XI века...»
- ^ Прицак 1981 , с. 367: «Тот же Торстейн купил поместье в Уппланде для своего сына Эринмунда. Эринмунд умер, и его отец воздвиг ему памятник в Ведах»
- ^ Прицак 1981 , с. 396: «Тёрстейн, должно быть, провел долгое время на Руси, поскольку ему удалось накопить там значительное состояние (о чем свидетельствует его огромный памятник Sö 338)».
- ^ Прицак 1981 , с. 396: «Он, должно быть, также был тем, кто купил поместье Веды в Уппланде (Angarns sn, Vallentuna hd), которое позже подарил своему сыну».
- ^ Прицак 1981 , с. 396: «Некоторые характеристики старошведского языка (например, biorn ), используемые в этой надписи, относят ее к середине одиннадцатого века, вероятно, сразу после 1050 года (ср. R 79). Таким образом, Торстейнн, должно быть, был командиром Ярослава. свите и умер в начале пятидесятых годов одиннадцатого века».
- ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, чтение руны: «§A · чайник: auk + biorn + þaiʀ + raistu + пятно + þin[a] + at + þourstain: fatúr + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk: hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + "
- ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, рунический шведский: «§A Kætill и Biorn þæiʀ ræiste stæin Þorstæin, его отец, Анундр, его брат, и huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy его boanda. Brøðr vaʀu þæiʀ beztra , страна и Команда снаружи, берегите свои воспоминания».
- ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, английский: «§А Кетилль и Бьёрн, они воздвигли этот камень в память Торстейна, своего отца; Энундр в память о его брате и хускарлах в память о справедливом (?) (и) Кетили в память о ее земледельце. Эти братья были лучшими людьми в стране и за границей в свите, хорошо держали своих хускарлов».
- ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, чтение руны: «§B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis +furugi + lanmana + bestr »
- ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, рунический шведский: «§B Он пал в битве к востоку от Гардура, лидер команды сухопутных людей безтр».
- ^ Runor Sö 338 , раздел Надпись, английский: «§B Он пал в бою на востоке в Гардаре (Россия), командир свиты, лучший из землевладельцев».
- ^ Прицак 1981 , с. 443: «В одном из камней одиннадцатого века, обнаруженных в 1938 году в руинах церкви в Стора Рюттен (Вестманланд) (но в котором не упоминается Ингварр), появляется слово карусм , термин, до сих пор неизвестный в рунических надписях (Вс 1- 2)..."
- ^ Янссон 1964 , стр. 6: «Камни были обнаружены летом 1938 года в связи с восстановлением руин церкви Стора Риттерн. Vs 1 был обнаружен 22 июня, а Vs 2 - пару недель спустя. [Камни] обнаружился летом 1938 года в связи с реставрацией руин церкви Стора Риттерн. Vs 1 был обнаружен 22 июня, а Vs 2 — пару недель спустя.]
- ^ Прицак 1981 , с. 443: «Эта теория подверглась критике со стороны выдающегося шведского археолога Туре Дж. Арне, который заявил, что шеф-повар викингов был бы неспособен совершить путешествие в Хорезм, к югу от устья Амударьи в Аральском море, еще примерно в 1040 году. Такое предприятие было возможно только во время похода Ибн Фадлана в 922 году».
- ^ Прицак 1981 , с. 443.
- ^ Руны против 1 .
- ^ Прицак 1981 , стр. 443–445.
- ^ Прицак 1981 , с. 450.
- ^ Прицак 1981 , с. 451: «Вопреки утверждению Т. Дж. Арне, только в 1035-1041 годах варяг мог приплыть в Хорезм».
- ^ Мейер 2007 , с. 86: «Особым случаем является Stora Ryttern (Vs 1), где перед именем спонсора и после него стоит крест: + kuþlefʀ + . Как и следовало ожидать, это имя является первым словом надписи. Заманчиво думаю, что этот спонсор таким образом гордо привлек к себе внимание».
- ^ Runor Vs 1 , раздел Надпись, чтение рун: " + kuþlefʀ + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiʀ slakua : sun : sia : etaþr : austr · i · karusm · "
- ^ Рунор против 1 , раздел Надпись, рунический шведский: «Guðlæifʀ satti staf og stæina thasi æftiʀ Slagva, его сын, énadaðar austr i Garðum (?)/Хорезм (?)».
- ^ Рунор Vs 1 , раздел Надпись, английский: «Гудлейв положил посох и эти камни в память о Слагви, своем сыне, (который) встретил свой конец на востоке в Гардаре (?)/Хорезме (?)».
- ^ Руны против Fv1988;36 .
- ^ Битва 1988 , стр. 35–38.
- ^ Runor Vs Fv1988;36 , раздел Надпись, чтение рун: " taf :lit :risa :estn : ina : hitiʀ : kri(m)ut ~ uas : Farin : Sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -… kitilas : krþi : b-…(u) · (o) : s--- "
- ^ Runor Vs Fv1988; 36 , раздел Надпись, рунический шведский: «Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiʀ Grimmund. Vaʀ ушел, sunn Viðfast[aʀ], austarla. Ulfʀ и Vibiorn… Kætilas(?)/Kætilϫss(?) gärðu б[назад]уа…»
- ^ Runor Vs Fv1988;36 , раздел Надпись, английский: «Таф (?) воздвиг этот камень в память о Гриммундре. Сын Видфастра отправился на восток. Ульф и Вебьерн… Кетилас (?) / Кетильхос (?) Создали мост у…»
- ^ Перейти обратно: а б Янссон 1987 , стр. 39.
- ^ Перейти обратно: а б Янссон 1987 , стр. 41.
- ^ Янссон 1987 , стр. 42.
- ^ Янссон 1987 , стр. 40.
- ^ Руны Ög 8 , раздел Надпись, чтение рун: «§A stikuʀ (') karþi kubl þ(a)^(u) aft auint sunu sin 'sa fial austr »
- ^ Runor Ög 8 , раздел Надпись, рунический шведский: «§A Stiguʀ/Stygguʀ gærði kumbl át aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr»
- ^ Runor Ög 8 , раздел Надпись, английский: «§Стигр/Стигр построил эти памятники в память об Эйвиндре, своем сыне. Он пал на востоке»
- ^ Runor Ög 8 , раздел Надпись, рунический шведский: «§B с Эйвисли. Vikingʀ faði ok Grimulfʀ».
- ^ Рунор Ög 8 , раздел Надпись, чтение руны: «§B miʀ aiuisli ' uikikʀ faþi auk| |krimulfʀ »
- ^ Runor Ög 8 , раздел Надпись, английский: «§B с Эйвислом. Цветной Викинг и Гримульфр».
- ^ Runor Ög 30 , раздел Надпись, чтение рун: « : siksten : let : rasti : пятно : þe(n)… : eftiʀ : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr : "
- ^ Runor Ög 30 , раздел Надпись, рунический шведский: «Сигштейнн позволил своему сыну Ингвару, своему сыну, основать замок. Он умер на востоке».
- ↑ Runor Ög 30 , раздел Надпись, английский: «Сигштейн воздвиг этот камень в память об Ингварре, своем сыне. Он умер на востоке».
- ^ Рунор Вг 135 , раздел Надпись, Чтение рун: « [brantr + risþi + stin + þinsi · eftiʀ nosmu × bruþur sin · saʀ uarþ требин × о туститки] »
- ↑ Runor Vg 135 , раздел Надпись, рунический шведский: «Brandr ræisti sæin thënnsi æftiʀ Asmund (?), его брат. Саа был убит аустрвеги (?)».
- ^ Runor Vg 135 , раздел Надпись, английский: «Брандр поднял этот камень в память об Асмунде (?), своем брате; он был убит на восточном пути (?)».
- ^ Прицак 1981 , с. 353.
- ^ Runor Vg 184 , раздел Надпись, чтение рун: « : kuli: rsþi: stin: þesi: eftiʀ: rþr: kunu: sinaʀ: esburn: ok: iula: treka: hrþa: kuþa: ian: þiʀ: urþu: ты: тухи : ian : lþi : ustr : "
- ↑ Runor Vg 184 , раздел Надпись, рунический шведский: «Гулли/Колли построил дома братьев своей жены, Эсбьорна и Юлы, суровых богов. Но они умерли на востоке».
- ^ Runor Vg 184 , раздел Надпись, английский: «Гулли/Колли воздвиг этот камень в память о братьях своей жены Асбьёрне и Юли, очень хороших доблестных людях. И они погибли на востоке в свите».
- ^ Runor Vg 197 , раздел Надпись, чтение рун: " туки · auk · þiʀ · bryþr · ристу · стин · þesi · eftiʀ : bryþr : sina · eʀ : uarþ · tu(þ)r uestr : en · anar : au(s) )тр : "
- ^ Runor Vg 197 , раздел Надпись, рунический шведский: «Токи и братья подняли этот камень в честь своих братьев. Один был убит на западе, а другой на востоке.
- ^ Runor Vg 197 , раздел Надпись, английский: «Токи и его братья воздвигли этот камень в память о своих братьях. Один умер на западе, другой на востоке».
- ^ Рунор Ол 28 , раздел Надпись, чтение рун: « harþruþr + raisti + пятно + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + хн "
- ↑ Runor Öl 28 , раздел Надпись, рунический шведский: «Hærthruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sonn Sinn Smid, dræng godan. Halfborinn, broðiʀ hans, sitr Garðum. Brandr rett [i] hiogg, þy rada kann».
- ^ Рунор Ол 28 , раздел Надпись, английский: «Херруд воздвиг этот камень в память о своем сыне Смидре, хорошем доблестном человеке. Хафборинн, его брат, сидит в Гардаре (Россия). Бранд огранил правильно, поэтому (один) может интерпретировать ( руны)».
- ^ Рунор Ол 28 , раздел Надпись, Чтение руны: « harþruþr + raisti + пятно + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + рит - × iak þu raþa + хн "
- ↑ Runor Öl 28 , раздел Надпись, рунический шведский: «Hærthruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sonn Smið, Dræng godan. Его полурожденный броди, ситр Гардум Брандр. Ретт [i] hiogg, þý rada kann».
- ↑ Рунор Ол 28 , раздел Надпись, английский: «Херруд воздвигла этот камень в память о своем сыне Смиру, хорошем доблестном человеке. Его сводный брат Бранд сидит в Гардире. Разрезан правильно, поэтому (один) может интерпретировать (руны)».
- ^ Перейти обратно: а б Прицак 1981 , с. 344.
- ^ Перейти обратно: а б Прицак 1981 , с. 346.
- ^ Рунор G 114 , раздел Надпись, чтение руны: «§A : syniʀ: likna(t)(a)-… …(a)rua: mark: kut: ebtir: ailikni: kunu: koþa: moþur: "
- ^ Runor G 114 , раздел Надпись, рунический шведский: «§A Syniʀ Liknhvata[ʀ] ... [g]ærva mérki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður»
- ^ Рунор G 114 , раздел Надпись, английский: «§A Сыновья Ликнхватра… хорошая достопримечательность, сделанная в память об Эйликн, хорошей жене, матери…»
- ^ Runor G 114 , раздел Надпись, чтение руны: «§B …(s): auk: kaiʀuataʀ: auk: liknuiaʀ: »
- ^ Руны G 114 , раздел Надпись, рунический шведский: «§B… ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ».
- ^ Runor G 114 , раздел Надпись, английский: «§B and Geirhvatr and Líknve».
- ^ Руны G 114 , раздел Надпись, чтение рун: «§C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : »
- ^ Runor G 114 , раздел Надпись, рунический шведский: «§C Guð o[k](?)… [naði]n(?) henni ok gærvandum mærki… … eʀ mænn sen»
- ^ Runor G 114 , раздел Надпись, английский: «§C Боже… будь милостив к ней и к тем, кто делает ориентир… кто мужчина»
- ^ Рунор G 114 , раздел Надпись, чтение руны: «§D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)… "
- ^ Runor G 114 , раздел Надпись, рунический шведский: «§D… i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) with ...»
- ^ Runor G 114 , раздел Надпись, английский: «§D… в Гардире/Гарде он был с Виви (?)…»
- ^ Прицак 1981 , с. 345.
- ^ Перейти обратно: а б Прицак 1981 , с. 373.
- ^ Прицак 1981 , стр. 344, 345, 373.
- ^ Runor G 134 , раздел Надпись, чтение рун: « roþuisl: auk: roþalf: þau: литу: raisa: Staita: after: sy-… … thria: þina: after: roþfos: han: siku: blakumen: i: utfaru kuþ : hielbin : сиал : roþfoaʀkuþ : suiki : þa : aʀ : han : suiu : "
- ^ Runor G 134 , раздел Надпись, рунический шведский: «Hroðvisl и Hroðælfʀ позволили трем своим сыновьям управлять своими домами. Это æftiʀ Hroðfos. Он предал игроков с битой на похоронах. Бог hialpin sial Hroðfosaʀ. Бог предал их, или он предал».
- ^ Runor G 134 , раздел Надпись, английский: «Хродвисл и Хродельф, они воздвигли камни в память о (их) трех сыновьях. Этот (один) в память о Хродфуссе. Валахи предали его во время путешествия. Да поможет Бог Хродфусу » душа. Пусть Бог предаст тех, кто предал его».
- ^ Янссон 1980 , стр. 30.
- ^ Runor G 220 , раздел Надпись, чтение руны: « … …tkaiʀ: aʀ: to i: hulmka-… …iþ(i): -… »
- ^ Runor G 220 , раздел Надпись, рунический шведский: «… [U]ddgæiʀ/[Bo]tgæiʀ. Eʀ do i Holmga[rði]……»
- ^ Runor G 220 , раздел Надпись, английский: «… Оддгейрр/Ботгейрр. Он умер в Холмгардире…»
- ^ Прицак 1981 , с. 326: «Экспедиция сумела проникнуть далеко в этот водопад, но в борьбе за первый уровень — так называемый Рваный Камень ( Руфштайн ) — погиб один из участников экспедиции Рафн. К югу от Рваного «Братья» Камин воздвигли могилу этому человеку, а по возвращении домой установили памятный камень на своей родине в Готланде в его память».
- ^ Runor G 280 , раздел Надпись, чтение рун: « biarfaa: statu: sis[o] пятно ¶ hakbiarn: bruþr ¶ ruþuisl: austain: imuar ¶ is af[a]: st[ai]n[a]: stata: aft : raf[a] ¶ su[þ] фури : ru[f]staini : куаму ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u^m] "
- ^ Runor G 280 , раздел Надпись, рунический шведский: «Биартфанн стоял на этом [о] (?) камне Хегбьёрн [и] братья [его] Родвисл, Ойстейнн, <-муар>, у эс есть камень [а] стоял к югу от Рафна ru[f]stæini пришел к Эйфуру.
- ^ Runor G 280 , раздел Надпись, английский: «Хегбьёрн воздвиг этот камень, бросая в глаза (и его) братьев Хродвисла, Эйстейна, <-муара>, которые воздвигли камни в память о Храфне к югу от Рофштейна. Они пришли повсюду в Эйфоре. Вифилл попросил…»
- ^ Руны DR 108 , раздел Надпись, Чтение рун: " тусти ⁑ рисþi ⁑ стин ¶ þonsi ⁑ ift ⁑ туфа ⁑ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ⁑ sin ⁑ smiþr ⁑ osuiþaʀ "
- ^ Runor DR 108 , раздел Надпись, рунический шведский: «Tosti restþ sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr Aswiþaʀ».
- ^ Runor DR 108 , раздел Надпись, английский: «Тости, кузнец Асвидра, воздвиг этот камень в память о Тофи, его брате, который умер на востоке».
- ^ Перейти обратно: а б Руны N 62 .
- ^ Прицак 1981 , с. 371: «На камне Альстада в Опланд-фюльке есть две надписи, помещенные там в разное время членами одного и того же клана».
- ^ Прицак 1981 , с. 371: «Бьёрн Хоуген установил, что первая надпись ( NYR 61 ) была сделана около 1000–1030 годов…»
- ^ Прицак 1981 , с. 372: «...по мнению Магнуса Олсена, вторая надпись ( NYR 62 ) была сделана в шестидесятых годах одиннадцатого века».
- ^ Прицак 1981 , с. 372: «Клейбер связывает вити с именем Витичев (xolm), для которого нет славянской этимологии, и отождествляет первый Витагольм с Витичев ксолм».
- ^ Прицак 1981 , с. 372: «Что касается второго Витахольма, Кляйбер предполагает, что первую часть имени следует читать как usta , родительный падеж от *usti , который является предполагаемым древнескандинавским переводом славянского имени Устия (или Заруб), расположенного на холме. в устье реки Трубеж, где находился крупный брод через Днепр».
- ^ Прицак 1981 , с. 372: «Кляйбер интерпретирует Гардар, известное древнескандинавское обозначение Руси, как Киев (вероятно, краткая форма Кенугардара )».
- ^ Прицак 1981 , с. 372: «Благодаря этому предположению теперь можно полностью понять вторую надпись: Торальд нашел смерть в Витичеве, расположенном между Устьей (Зарубом) и Киевом».
- ^ Джеш 2001 , с. 90: «Вторичная надпись на камне Альстад (N 62) фиксирует смерть человека i uitahol(m)(i) 'в Витахольме ', на пути в Россию (см. также ниже). Было высказано предположение, что это в остальном неопознанный топоним имеет некоторую связь с Витландом , на восточной стороне устья реки Вислы ( NlyR I, 155-7), который упоминается Вульфстаном в конце девятого века (Лунд 1984, 23)».
- ^ Джеш 2001 , с. 90: «Может быть, а может и не быть какой-то связи между этим местом и местом под названием Виндау , на побережье Курланда, прямо напротив Готланда ( SR XI, 271), которое, вероятно, упоминается в G 135, в котором говорится о отметил, что он --rþ tauþr a ui(t)au 'умер в Виндау '».
- ^ Прицак 1981 , с. 373: «Кляйбер предполагает, что Энгли, возможно, был членом войска Эймунда на Руси в первой половине одиннадцатого века и ему посчастливилось вернуться домой».
- ^ Рунор N 62 , раздел Надпись, чтение руны: « × ikli × воздвиг там камень после × þoral(t) sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli ustaulms auk karþa × »
- ^ Runor N 62 , раздел Надпись, древнезападно-скандинавский: «Энгли воздвиг камень в честь Торальда, своего сына, который умер в Витахольме, между Устахольмом и Гардаром».
- ^ Рунор N 62 , раздел Надпись, английский: «Энгли воздвиг этот камень в память о Торальдре, своем сыне, который умер в Витахольме - между Устахольмом и Гардаром (Россия)».
Ссылки
[ редактировать ]- Дучко, Владислав (2004). Русь викингов: Исследования присутствия скандинавов в Восточной Европе . Северный мир. Северная Европа и Балтика ок. 400-1700 гг. н.э. Народы, экономики и культуры. Лейден, Бостон: Брилл. ISBN 9789004138742 .
- Гейд, Кари Эллен; Уэйли, Диана, изд. (2009). «Арнор Ярласкальд Тордарсон, Харальдсдрапа 17 ' » . Поэзия из Королевских саг 2: С ок. 1035 до ок. 1300 . Скальдическая поэзия скандинавского средневековья. Том. 2. Тюрнхаут: Бреполс Н.В., стр. 279–280. ISBN 978-2503518978 .
- Харрисон, Дик; Свенссон, Кристина (2007). Жизнь викингов (на шведском языке). Оксфорд, Филадельфия: природа и культура. ISBN 9789127357259 .
- Джексон, Татьяна (2003). «Образ Древней Руси в древнескандинавской литературе» . Мидделальдерфорум (1–2). Осло . Проверено 4 октября 2023 г.
- Янссон, Свен Биргер Фредрик (1964). «Шведские рунические надписи» . Рунические надписи Швеции (на шведском языке). XIII: Рунические надписи Вестманланда. Стокгольм: Королевский Академия истории и древностей Виттерхета.
- Янссон, Свен Биргер Фредрик (1980). Рунные камни (на шведском языке). Стокгольм: Шведская туристическая ассоциация. ISBN 9171560157 .
- Янссон, Свен Биргер Фредрик (1987). Руны в Швеции . Стокгольм: Гидлунд. ISBN 917844067X .
- Джонс, Гвин (1968). История викингов . Нью-Йорк, Торонто: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780192158826 .
- Йеш, Джудит (2001). Корабли и люди в эпоху позднего викингов: словарь рунических надписей и скальдических стихов . Вудбридж: Бойделл Пресс. ISBN 0851158269 .
- Маклауд, Минди (2002). Связывание рун: исследование лигатур в рунической эпиграфике . Уппсала: Университет Уппсалы: факультет скандинавских языков. ISBN 9150615343 .
- Мейер, Ян (2007). «Знаки препинания на рунических камнях эпохи викингов». В Лангбруке, Эрика; Шарлатан, Аренд; Рулевельд, Аннелис; Вермейден, Паула (ред.). Вклад Амстердама в старые исследования немецкого языка (на немецком и английском языках). Амстердам, Нью-Йорк: Родопи. ISBN 9789042022560 .
- Прицак, Омельян (1981). Происхождение Руси: древние скандинавские источники, кроме саг . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 0-674-64465-4 .
- «Ю 153» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Ю 154» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Ю 209» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Ю 283» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Ю 366» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «У 504» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «У 636» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Ю 687» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Ю 898» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Сё 33» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Сё 34» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Сё 92» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Сё 121» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Сё 126» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Сё 130» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Сё 148» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Сё 171» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Сё 216» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Сё 308» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Сё 338» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Г 114» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 12 сентября 2023 г.
- «Г 134» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Г 220» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Г 280» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «ДР 108» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Н 62» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Против 1» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Против Fv1988;36» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Эг 8» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Эг 30» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Ол 28» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Вг 135» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Вг 184» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- «Вг 197» . Рунор (на шведском и английском языках). Кафедра скандинавских языков Уппсальского университета . Проверено 17 сентября 2023 г.
- Стрид, Ян Пол (1988). «Находки рун, 1986 г.» (PDF) . Старый друг . 83 . Шведский совет национального наследия: 34–38. ISSN 1404-9430 . Проверено 17 августа 2010 г.
- Тунберг, Карл Л. (2010). Имбирный поезд и его памятники (на шведском языке). Стокгольм: Гетеборгский университет, CLTS. ISBN 9789198185928 .
- Тунберг, Карл Л. (2011). Särkland и его исходный материал (на шведском языке). Стокгольм: Гетеборгский университет, CLTS. ISBN 9789198185935 .
- Вессен, Элиас; Янссон, Свен Биргер Фредрик (1943). «Шведские рунические надписи» . Рунические надписи Швеции (на шведском языке). VI: Рунические надписи Уппланда, часть 1. Стокгольм: Королевский. Академия истории и древностей Виттерхета. ISSN 0562-8016 .
Общие ссылки
[ редактировать ]- Ларссон, Матс Г. (2002). Царства богов: экспедиции по объединению Швеции (на шведском языке). Стокгольм: Атлантида. ISBN 9789174866414 .
- Петерсон, Лена (2002). «Скандинавский словарь фамилий» (на шведском языке). Шведский институт лингвистики и наследия. Архивировано из оригинала 25 февраля 2011 г.
- «Самнордиск runtextdatabas» . Уппсальский университет, факультет скандинавских языков (на шведском и английском языках).