Бонни Ласс о Файви
The Bonnie Lass o' Fyvie ( Roud # 545) — шотландская народная песня о неудавшемся романе между солдатом и женщиной. Как и во многих народных песнях, авторство не указано, строгой версии текста не существует, и на нее часто ссылаются по первой строчке: «Жил-был отряд ирландских драгунов». Песня также известна под множеством других названий, наиболее распространенными из которых являются «Peggy-O» , «Fennario» и «The Maid of Fife» .
Тексты песен
[ редактировать ]Из множества версий одна из самых запутанных такая:
Когда-то здесь был отряд ирландских драгунов .
Кэм марширует по Файви -о
И капитан влюблен в очень красивую девушку
И ее звали очень красиво, Пегги-о.
много красивых девушек. В Хау-о -Охтерлессе
много красивых девушек. В Гариохе
На улицах Айбердина много красавиц Джин.
Но их цветение лежит в Фиви-о.
О, подойди по лестнице, милая Пегги, моя дорогая.
Поднимайся по лестнице, Красотка Пегги-о.
Поднимайся по лестнице, зачеши назад свои желтые волосы.
Попрощайся со своей мамочкой в последний раз.
Это храбрость, да, это храбрость, капитанская дама, чтобы быть
И это смело — быть капитанской дамой.
Это смело кататься и следовать за лагерем
И ехать, когда твой капитан будет готов.
О, я подарю тебе ленточки, любимая, и подарю тебе кольца.
Я подарю тебе янтарное ожерелье -о
Я подарю тебе шелковую нижнюю юбку с воланами до колена.
Если ты отнесешь меня в свою комнату-о
Что бы подумала твоя мать, если бы услышала гиней? звон
И увидел, мальчики-гольфы . как перед тобой маршируют
О, она бы подумала, что джин, она услышала звон гиней
Если бы я пошел за солдатом, парень-о
Я никогда не собирался быть солдатской дамой.
Солдат никогда не будет наслаждаться мной-о
Я никогда не собирался ехать в чужую страну
И я никогда не выйду замуж за солдата.
Я больше не буду пить твое бордовое вино
Я больше не выпью из твоих стаканов-о
Завтра тот день, когда мы можем уехать
Так что прощайте, ваши девушки из Файви.
Полковник, которого он кричал: гора, мальчики, гора, мальчики, гора
Капитан, крикнул он, подожди.
О, подожди еще немного, еще день или два.
Пока я не увижу, выйдет ли эта красавица замуж-о
Это было ранним утром, когда мы двинулись в путь.
И о, но капитан, ему было жаль-о
Барабаны, которые они били над Бонни Брейс О'Гайт
И группа сыграла прекрасную девушку из Фиви-о.
Задолго до того, как мы пришли в Олдмелдрам, мультяшный
У нас был наш капитан, который должен был взять с собой
И задолго до того, как мы вышли на улицы Абердина
Нам нужно было похоронить нашего капитана.
Грин выращивает бирки на Бонни Итансайд
И низко лежат низменности Фиви-о
Капитана звали Нед, и он умер за горничную.
Он умер за прекрасную девушку из Фиви-о.
Значение
[ редактировать ]Песня о безответной любви капитана ирландских драгунов к красивой шотландской девушке из Файви. Повествование ведется от третьего лица, голосом одного из солдат-капитана. Капитан обещает девушке материальный комфорт и счастье, но девушка отказывается от ухаживаний капитана, говоря, что не выйдет замуж за иностранца или солдата. Впоследствии капитан покидает Файви. В двух разных вариантах песни он угрожает сжечь город(а), если его предложение будет отклонено, или, поочередно, спасти город, если его предложение будет принято. Позже он умирает от разбитого сердца или боевых ран, или, возможно, от того и другого.
Существует несколько вариаций на эту тему. В некоторых версиях солдат также предлагает жениться. В некоторых версиях девушка признается в любви солдату, но ее останавливает сопротивляющаяся мать.
Ты тот, кого я обожаю, Милый Вилли-о,
Ты тот, кого я обожаю, Милый Вилли-о,
Но твое состояние слишком мало,
И я боюсь, что моя мать рассердится.
Географические и исторические аллюзии
[ редактировать ]Действие песни происходит в Файви , маленьком городке с историческим замком в Абердиншире , Шотландия . Некоторые источники утверждают, что в оригинальной песне упоминается регион Файф (как «Прекрасная дева Файфа»), но ссылки на реку Итан , Абердин и другие места рядом с Файви, такие как Гайт , подтверждают, что действие оригинальной песни происходит в Файви . Шотландия .
Вероятно, лучше не видеть в песне сильных исторических ассоциаций, хотя вполне возможно, что в песне говорится о взятии замка Файви армией роялистов Монтроуза в 1644 году. (Большая часть этой армии была ирландцами, но они были не драгуны.) [ 1 ]
Варианты во времени и пространстве
[ редактировать ]Самая старая известная версия шотландской баллады называется «The Bonnie Lass O' Fyvie». [ 2 ] Другая ранняя расшифрованная версия дана под названием «Бонни Барбара-О». [ 3 ] Ранняя английская версия «Handsome Polly-O» также присутствует, хотя и в несколько ином сеттинге. Другая английская версия называется «Pretty Peggy of Derby». Песня, вероятно, путешествовала с шотландскими иммигрантами в Америку. [ 4 ] Он записан в классических английских народных песнях Южных Аппалачей Сесилом Шарпом . [ 5 ] Варианты песни относятся к войне 1812 года и Гражданской войне в США . Версия песни в стиле Дикси делает местом последнего упокоения капитана Луизиану .
Последние две строфы версии Боба Дилана типичны для таких американизированных форм и звучат следующим образом:
Лейтенант, которого он ушел
Лейтенант, которого он ушел
Лейтенант, которого он ушел, Красотка Пегги-О.
Лейтенант, которого он ушел
Давно прошло
Он едет в Техас на родео.
Ну, наш капитан, он мертв
Наш капитан, он мертв
Наш капитан мертв, Красотка Пегги-О.
Ну, наш капитан, он мертв
Умер из-за служанки
Он похоронен где-то в Луизиане-О.
Со временем имя Файви также было искажено, и вместо него были помещены фонетически похожие перестановки, такие как «Феннарио», «Фернарио», «Финарио», «Фидио», «Слоновая кость» или «Ирео», чтобы соответствовать размеру и рифме . . [ 3 ] В результате песню обычно называют «Феннарио». В рамках движения фолк-музыки 1960-х годов "Peggy-O" стала распространенной песней на многих концертах благодаря своей четкой мелодии и ритмичной рифме.
Лингвистика
[ редактировать ]Песня изначально была написана и исполнена на шотландском языке . Затем он проник в основной английский язык, но сохранил свой шотландский колорит. Такие слова, как birk (береза), lass и bonnie , типично шотландские, как и такие слова, как brae (холм) и braw (великолепный). Как это типично для таких случаев, многие из менее знакомых слов деградировали в бессмысленные слова по мере того, как песня путешествовала по культурам, наиболее интересными из них, вероятно, были Ethanside для Ythanside (берега реки Ythan ) и Brasselgeicht для braes o'Gight. (холмы Гайта ).
Редакции
[ редактировать ]Традиционные записи
[ редактировать ]Многие традиционные певцы записали версии этой песни, в том числе шотландец Джон Страчан. [ 6 ] (из близких к Файви) и ирландский певец Томас Моран . [ 7 ] Многие шотландские записи, сделанные Джеймсом Мэдисоном Карпентером в период с 1929 по 1934 год, в том числе запись певца из Абердиншира Белла Дункана (1849–1934), [ 8 ] можно услышать на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса .
Популярные записи
[ редактировать ]Боб Дилан
[ редактировать ]Южноамериканская версия песни была аранжирована для губной гармошки Бобом Диланом из его одноименного дебютного альбома 1962 года под названием «Pretty Peggy-O». Он начинает песню со вступления «Я объездил всю эту страну, но так и не нашел Феннарио», как игривое замечание о том, что песня была заимствована и вырезала ее первоначальный «сеттинг». Дилан снова начал исполнять эту песню вживую в 90-х, используя текст и мелодию версии Grateful Dead.
Джон Баэз
[ редактировать ]Джоан Баэз записала лирическую версию под названием «Fennario» для своего Vanguard Records альбома 1963 года «Joan Baez in Concert, Part 2 » .
Саймон и Гарфанкел
[ редактировать ]Саймон и Гарфанкел также записали сильно согласованную аранжировку песни под названием "Peggy-O" как часть своего альбома Wednesday Morning, 3 AM 1964 года и студийных записей Columbia Records 1960-х годов (которые были выпущены в бокс-сете Columbia Studio Recordings). (1964-1970) в 2001 г.). Саймон и Гарфанкель поют вариант песни, в которой капитан угрожает сжечь город, если ему будет отказано.
Благодарные мертвецы
[ редактировать ]Группа Grateful Dead по-разному аранжировала и исполняла эту песню 265 раз в период с 1973 по 1995 год, используя Фен-нар-ио и Фи-дио в качестве названия места в зависимости от ограничений по размеру . Место Феннарио также упоминается в их песне « Dire Wolf » из альбома Workman's Dead . Песня называлась «Peggy-O» и была исполнена Джерри Гарсией со следующими словами:
Когда мы поехали в Феннарио
Когда мы поехали в Феннарио
Наш капитан влюбился в даму как голубь
И он назвал ее по имени хорошенькая Пегги-О.
Ты выйдешь за меня замуж, красотка Пегги-О?
Ты выйдешь за меня замуж, красотка Пегги-О?
Если ты выйдешь за меня замуж, я освобожу твои города.
И освободи всех дам в округе-О
Я бы вышла за тебя, милый Уильям-О.
Я бы вышла за тебя, милый Уильям-О.
Я бы женился на тебе, но твоих гиней слишком мало.
И я чувствую, что моя мама рассердится-О
Что бы подумала твоя мама, милая Пегги-О?
Что бы подумала твоя мама, милая Пегги-О?
Что бы подумала твоя мама, если бы услышала звон моих гиней?
И увидел, как я иду во главе своих солдат-О
Если я когда-нибудь вернусь, красотка Пегги-О.
Если я когда-нибудь вернусь, красотка Пегги-О.
Если я когда-нибудь вернусь, твои города я сожгу
Уничтожить всех дам в округе-О.
Спустись по лестнице, красотка Пегги-О.
Спустись по лестнице, красотка Пегги-О.
Спустись по лестнице, зачесай назад свои желтые волосы.
И попрощайтесь со своим Уильямом-О.
Милый Уильям, он мертв, красотка Пегги-О.
Милый Уильям, он мертв, красотка Пегги-О.
Милый Уильям, он умер, и он умер из-за служанки.
И он похоронен в стране Луизианы -О.
Когда мы поехали в Феннарио
Когда мы поехали в Феннарио
Наш капитан влюбился в даму как голубь
И он назвал ее по имени хорошенькая Пегги-О.
Песня появляется как «Fennario» в переиздании Джерри Гарсиа альбома Run for the Roses . После расформирования Grateful Dead в 1995 году после смерти Гарсии "Peggy-O" продолжали исполнять ответвленные группы, включая Bob Weir & RatDog , Phil Lesh & Friends , The Other Ones , The Dead , BK3 , Furthur , Billy & The Kids , Dead & Company и Bob Weir & Wolf Bros.
Другие художники
[ редактировать ]- Братья Клэнси записали эту песню как «The Maid of Fife-EO» на альбоме 1961 года The Clancy Brothers and Tommy Makem , а позже как «Maid of Fife» на своем альбоме 1965 года Recorded Live in Ireland с Томми Макемом и на их альбом 1973 года Greatest Hits с Луи Килленом .
- The Journeymen ( Джон Филлипс , Скотт Маккензи , Ричард Вайсман) записали версию с контекстом Гражданской войны в США как «Fennario» на своем дебютном альбоме 1961 года The Journeymen (Capitol Records ST 1629).
- Джуди Коллинз записала версию «Fannerio» для своего альбома 1962 года Golden Apples of the Sun.
- Хойт Экстон записал версию «Peggy O» для альбома Greenback Dollar (1963).
- Трио Чада Митчелла записало вариант (в котором полковник стреляет в капитана после призыва задержаться) на своем альбоме 1963 года Singin 'Our Minds под названием «Bonny Streets of Fyve-io».
- Les Compagnons De La Chanson выпустили кавер-версию на французском языке на 7-дюймовом EP под названием "Peggy O" в 1963 году.
- The Corries записали версию для своего первого альбома в 1964 году.
- Боб Линд включил аналогичную версию песни, но под названием «Fennario», в альбом Verve The Elusive Bob Lind , выпущенный в 1966 году.
- Мартин Карти записал песню с некоторыми текстами, но с совершенно другой мелодией и сюжетной линией, под названием «Handsome Polly-O» на своем альбоме Shearwater в 1972 году.
- The Black Watch включили "Lass of Fyve" в свой альбом 1975 года Scotch on the Rocks в исполнении трио с присоединением труб и барабанов в конце песни.
- WWE записала версию песни, которая послужит вступительной темой для Роуди Родди Пайпера , заменившего Scotland the Brave .
- Группа Old Blind Dogs из Абердина сделала кавер на эту песню для своего альбома New Tricks в 1992 году.
- Малинки с вокалом Карин Полварт включила «The Bonnie Lass of Fyvie» в свой альбом 2000 года Last Leaves .
- "Peggy-O" была исполнена мятликовой группой Trampled By Turtles , например, на их выступлении на фестивале 10,000 Lakes в 2007 году. [ 9 ]
- Jefferson Starship записал версию «Frenario» для альбома 2008 года Jefferson's Tree of Liberty .
- Группа Irish Rovers записала песню на альбоме The Irish Rovers 'Gems .
- Антонио Брески аранжировал эту песню как «Fennario» в своем альбоме Songs of the North в 1996 году.
- The National записала песню для трибьюта Grateful Dead Day of the Dead в 2015 году.
- Иона Файф выпустила шотландскую версию песни под названием Bonnie Lass of Fyvie . 29 января 2020 года
- Vampire Weekend исполнили версию песни на Sirius XM . [ 10 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ ( Cheyne 2002 )
- ^ ( Грейг и 1907–1911 )
- ^ Перейти обратно: а б ( Форд 1904 г. )
- ^ ( Скотт 1983 )
- ^ ( Кэмпбелл и Шарп, 1917 )
- ^ «Красивая девочка из Файви (Индекс народных песен Руда S229721)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 18 января 2021 г.
- ^ «Красавчик Полли (Индекс народной песни Руда S147265)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 18 января 2021 г.
- ^ «Бонни Ласс из Fyvie, The (Индекс песен VWML SN18996)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 18 января 2021 г.
- ^ «Растоптанные черепахами в прямом эфире на фестивале 10 000 озер» . Интернет-архив . 2007 . Проверено 11 апреля 2014 г.
- ^ «Vampire Weekend — Peggy-O (Grateful Dead Cover)» . Ютуб . СириусXM. 11 апреля 2024 г. Проверено 23 июня 2024 г.
Ссылки
[ редактировать ]Книги
- Форд, Роберт (отредактированный и аннотированный) (1904). «Бродячие песни и баллады Шотландии, стр. 122». Лондон: Пейсли. ISBN B0000CVV48.
{{cite journal}}
:|given1=
имеет родовое имя ( помощь ) ; Цитировать журнал требует|journal=
( помощь ) - Кэмпбелл, Олив Дам; Шарп, Сесил Дж. (1917). Английские народные песни Южных Аппалачей . Нью-Йорк: GP. ISBN 0-19-313113-7 .
- Скотт, Джон Энтони (1983). Баллада об Америке, стр. 20 . Карбондейл и Эдвардсвилл: Издательство Университета Иллинойса. ISBN 0-8093-1061-9 .
Примечание: номера ISBN могут не указывать на указанные издания.
Периодические издания и журналы
- Грейг, Гэвин (1907–1911). «Народные песни Северо-Востока». Buchan Observer, Шотландия .
- Чейн, Сэнди (2002). «Удачный побег для красивой девушки Файви» . Журнал Leopard, Шотландия (сентябрь 2002 г.). Архивировано из оригинала 21 апреля 2013 года . Проверено 19 февраля 2006 г.