Jump to content

Список переводов Калевалы

Список переводов финского национального эпоса «Калевала» в хронологическом порядке по языкам. Эпос переведен на 61 язык. [ 1 ]

Частично основано на списке, составленном Рауни Пуранен , и статье здесь .

Язык Год Переводчик Примечание
немецкий 1840 Н. Мюльберг Первые 60 строк первой песни, опубликованные в: Переговоры Этно-ученого общества в Дерпте. Первый том первого выпуска. 1840, 94–96.
1848 Джейкоб Гримм Короткое чтение из 38 строк на презентации в Берлинской академии наук.
1852 Франц Антон Шифнер Очень важный перевод, используемый многими другими переводчиками, чтобы перевести «Калевалу» на свой язык.
1885–1886 Х. Пол
1967 Лор Фромм , Ганс Фромм Полный перевод непосредственно с финского.
2004 [ 1 ] Гисберт Янике Полный перевод.
Шведский 1841 М. А. Кастрен Полный перевод « Старой Калевалы» 1835 года .
1864–1868 Карл Коллан Полный перевод «Калевалы» 1849 года .
1884 Рафаэль Херцберг
1944 Олаф Хомен Сокращенное издание
1948 Бьёрн Коллиндер обрезает около 10% текста
1999 Ларс Хюльден и Матс Хюльден
Французский 1845 и 1867 гг. Луи Леузон, герцог Важный перевод, используемый многими другими переводчиками, чтобы перевести «Калевалу» на свой язык.
1926 Шарль Гайо Сокращенная версия перевода Луи Леузона ле Дюка.
1927 Жан Луи Перре Полный перевод в метрическом стихе.
1991 Габриэль Ребурсе Полный перевод. В старом французском словаре.
Английский 1868 Джон Аддисон Портер Частичный перевод (История Айно [ 2 ] ) через перевод Франца Антона Шифнера.
1869 Эдвард Тейлор Флетчер Частичный перевод непосредственно с финского (с длинным эссе).
1888 [ 3 ] Джон Мартин Кроуфорд Полный перевод через перевод Франца Антона Шифнера.
1893 [ 4 ] [ 5 ] Р. Эйвинд Полная прозаическая адаптация для детей в переводе Кроуфорда.
1907 [ 6 ] [ 7 ] Уильям Форселл Кирби Второй полный перевод. Прямо с финского. Имитирует метр Калевалы.
1950 [ 4 ] Айли Колемайнен Джонсон Сокращенный прозаический перевод.
1954 [ 4 ] Маргарет Сперри Адаптированный куплетный перевод песни 50.
1963 [ 8 ] Фрэнсис Пибоди Магун-младший Научный прозаический перевод. Включено подробные эссе и справочная информация.
1969 [ 9 ] Фрэнсис Пибоди Магун-младший Научный прозаический перевод « Старой Калевалы» 1835 года .
1977 Урсула Синг Сокращенная прозаическая версия. Использование перевода У. Ф. Кирби в качестве ссылки.
1989 Эйно Фриберг Редактирование и введение Джорджа С. Скулфилда. Выборочно имитирует метр Калевалы. Песни в этой версии также не такой длины и структуры, как в оригинале. [ 10 ] Выпущено к 150-летию оригинальной публикации.
1989 [ 11 ] Кейт Босли Использует слоговую форму стиха, чтобы обеспечить точность и метрическое разнообразие; выпущен к 150-летию оригинальной публикации. Впоследствии издано в виде аудиокниги, прочитанной самим переводчиком в 2013 году.
2020 Каарина Брукс Полный перевод рунической версии «Старой Калевалы» 1835 года с соблюдением метра Калевалы.
2021 Каарина Брукс Полный перевод рунической версии Калевалы с учетом метра Калевалы.
венгерский 1871 Фердинанд Браун Полный перевод через перевод Франца Антона Шифнера.
1909 [ 12 ] Бела Викар
1971 Кальман Надь
1976 Иштван Рач
1985 [ 13 ] Регулы Антал Калевалы Старые песни 1-3 и 29.
1987 Сен-Имре
Русский 1888 [ 14 ] Леонид Петрович Бельский Важный перевод, используемый многими другими славянскими переводчиками, чтобы перевести «Калевалу» на их родной язык.
1998 [ 15 ] и 2006 г. [ 13 ] Эйно Киуру и Армас Хиири
эстонский 1891–1898 Эм Джей Эйзен
1938 Август Аннист
чешский 1894–1895 Й. Холечек Полный перевод в метрическом стихе.
Украинский 1901 Евгений Тимченко
датский 1902 Фердинанд Орт Частичный перевод.
1994 Хилкка и Бент Сёндергаард
итальянский 1909 [ 16 ] Игино Кокки Стихотворный перевод (шестнадцатисложный)
1910 [ 17 ] Паоло Эмилио Паволини Перевод стиха (оригинальный метр)
1912 [ 16 ] Франческо Ди Сильвестри Фальконьери Прозаический перевод
1980 Лилиана Калимери В качестве модели использовал версию Урсулы Синг.
1988 [ 16 ] Габриэлла Аграти и Мария Летиция Маджини Прозаический перевод
2010 [ 16 ] Марчелло Ганассини Перевод стихов (белые стихи)
литовский 1922 Адольфас Сабаляускас
1972 Джастин Марцинкявичюс
латышский 1924 [ 13 ] Линард Лиценс
1965 ? Использует четырехстопный хорей и ударный ритм слога.
Голландский 1928 [ 13 ] Майя Тамминен Частичный прозаический перевод.
1938 Вис Моенс Полный прозаический перевод.
1940 [ 13 ] Ян Х. Ихаут. Отрывок в поэтической форме.
1969 младший Хенрик Хартвейк Перевод песни №5. Опубликовано в Ежегоднике общества «Калевала».
сербский 1935 Иван С. Шайкович
японский 1937 Какутан Моримото
1961 [ 13 ] Цутому Куваки
1976 Тамоцу Коидзуми
испанский 1944 Алехандро Касона Сокращенный прозаический перевод по версии Шарля Гайо.
1953 Мария Долорес Арройо Полный перевод метрических стихов с помощью французского перевода Перре и итальянского перевода Паволини.
1967 Хуан Б. Бергуа Полный прозаический перевод с французским и английским переводами.
1985 Урсула Оянен и Хоакин Фернандес Полный перевод непосредственно с финского.
1995 Кармен Крузей Сокращенный прозаический перевод. Издано в Буэнос-Айресе .
румынский 1946 Барбу Б. Брезиану Полный прозаический перевод.
1959 Джулиан Веспер Полный перевод с использованием восьмисложной стихотворной формы.
1985 [ 13 ] П. Старостин Издается на молдавском языке , идентичном румынскому. Сокращенный перевод.
иврит 1954 Шауль Черниховский
1978 Сара Тубия
идиш 1954 [ 18 ] Херш Розенфельд
белорусский 1956 [ 13 ] М. Машапа Отрывки из прозы и стихов.
исландский 1957 и 1962 годы [ 13 ] Карл Исфельд В этом переводе используется исландский метод аллитерации «трех пар».
китайский 1962 Ши Хэн Переведено через русский перевод.
1981 [ 19 ] Сунь Юн Переведено через английский перевод WFKirby.
2000 [ 13 ] Чжан Хуа Вэнь
эсперанто 1964 Йохан Эдвард Леппакоски Полный перевод метром Калевалы, изданным в виде хореических октометров (по одному на каждые два финских стиха) с обязательной центральной цезурой.
турецкий 1965 [ 20 ] Хильми Зия Юлкен Перевод первых 2-х песен. Использование венгерского и французского языков в качестве основы. Опубликовано в Ежегоднике общества «Калевала», том 43 (1963).
1982 Лале и Муаммар Огуз Полный устный прозаический перевод. Отсутствует 25% оригинального контента для художественных целей.
норвежский 1967 Альберт Ланге Флифлет Нюнорский языковой перевод. На основе ранее неопубликованного перевода.
грузинский 1969 [ 13 ] М. Макаварян, Ш. Цантладзе и Г. Дзнеладзе.
арабский 1970 Мухамед Саид аль-Джунейд Сокращенный перевод опубликован в ежегоднике общества «Калевала».
1991 [ 21 ] Сахбан Ахмад Мруэ
Армянский 1972 [ 13 ] А. Сирас. Проза Сокращенный прозаический перевод.
Польский 1974 Юзеф Озга-Михальский Полный перевод по произведению Кароля Лашецкого .
1998 Ежи Литвинюк Полный перевод
Ну давай же 1980 и 1984 годы [ 13 ] Адольф Тюрк Частичный перевод (игра Вяйнямёйнена и песня 10.)
Некоторый 1983 Альфа А. Диалло Книга издана в Венгрии и иллюстрирована работами Аксели Галлен-Каллелы.
Доход 1985 Амрит Сомешвар Кита Босли Использовал «Беспричинный любовник» для помощи в переводе некоторых частей.
латинский [ 22 ] 1986 Туомо Пекканен
вьетнамский 1986 Цао Суан Нгип Полный прозаический перевод.
1991 Хоанг Тай Ань Полный прозаический перевод.
1994 Бун Вьет Хоа Полный перевод в метрическом стихе.
словацкий 1986 [ 13 ] Марек Светлик и Ян Петр Велкоборски.
Неа 1990 и 1997 годы [ 13 ] Вишну Кхаре
Словенский 1991 Елка Оваска Новак Частичный перевод.
1997 Елка Оваска Новак Полный перевод.
суахили 1992 Ян Кнапперт Иллюстрировано графикой танзанийского Робино Нтилы .
болгарский 1992 Нино Николов
Греческий 1992 [ 13 ] Мария Марцуку Стихотворный перевод первых 20 стихотворений с прозаическим переводом остальных.
фарерский 1993 Йоханнес ав Скарди
тамильский 1994 [ 23 ] Р. Шивалингам (Утайанан) Полный перевод. Введение Аско Парполы .
каталанский 1997 Рамон Гаррига и Маркес , Пиркко-Мерья Лоунаваара Полный перевод метрическими стихами прямо с финского языка.
1997 Воплощение Сен-Селони и Верже Сокращенный прозаический перевод.
персидский 1998 Махмуд Амир Яр Ахмади и Мерседе Хадивар Мохсени Полный перевод непосредственно с финского.
2012 Киамарс Багбани Пересказано и переведено на персидский язык прямо с финского. [ 24 ] [ 25 ]
македонский 1998 Весна Ацевска
Каннада 2001 Д-р К. Р. Сандья Редди Полный перевод с английского.
хорватский 2001 Степан А. Сабо Частичный перевод в повествовательной форме.
2006 Славко Пеле Полный перевод с частичным использованием немецкого перевода.
Нижненемецкий 2001 [ 13 ] Герберт Стремель
Ория 2001 [ 13 ] Махендра Кумар Мишра Прозаический перевод.
удмуртский 2001 [ 13 ] Anatoli Uvarov Краткое содержание.
Оса 2003 [ 13 ] Нина Зайцева Краткое содержание стиха.
2022 [ 26 ] Нина Зайцева Полный перевод.
португальский 2007 Орландо Морейра Полный перевод английской версии.
2009 Хосе Бизеррил и Альваро Фалейрос Частичный перевод. Только первая песня.
2013 Ана Соареш и Мерха де Маттос-Паррейра Полный перевод с финского; в стихах; с критическим введением и сотнями сносок.
Мой язык 2007 [ 13 ] Бенгт Похьянен Перевод избранных четырех песен.
Урду 2012 [ 13 ] Аршад Фарук
белорусский 2015 [ 27 ] Якуб Лапатка
Ливви-Карельский 2015 Раиса Ремшуева
Собственно карельский 2015 Zinaida Dubinina
  1. ^ Перейти обратно: а б «Национальный эпос «Калевала» достигает почтенного возраста — 175 лет» . Проверено 23 августа 2010 г.
  2. ^ Джон Мартин Кроуфорд. «Калевала — национальный эпос Финляндии» Предисловие к первому изданию, (1888) .
  3. ^ Калевала: Эпическая поэма Финляндии . Проверено 19 августа 2010 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б с Фрэнсис Пибоди Магун-младший «Калевала, или Стихи Калевского края» Приложение (1963 г. )
  5. ^ Финские легенды для английских детей . Проверено 31 августа 2010 г.
  6. ^ Кирби, WF (1907). Калевала: Страна героев . Том. 1. Лондон: Дент.
  7. ^ Кирби, WF (1907). Калевала: Страна героев . Том. 2. Лондон: Дент.
  8. ^ Калевала; или «Стихи района Калева» , составленные Элиасом Лённротом, пер. Фрэнсис Пибоди Магун-младший (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1963).
  9. «Старая Калевала и некоторые предшественники» , составлено Элиасом Лённротом, пер. Фрэнсис Пибоди Магун-младший (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1969).
  10. ^ Эйно Фриберг. "Калевала - эпос финского народа" Представление первого издания, (1989 г.) .
  11. Элиас Лённрот, «Калевала: эпическая поэма после устной традиции» , пер. Кейт Босли (Оксфорд: Oxford University Press, 1999).
  12. ^ "КАЛЕВАЛА ОТДЕРЖКИ ИЗ ФИНСКОГО НАИВНОГО ЭПОСА" . Проверено 19 августа 2010 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v «Калевалские переводы и переводчики» . Проверено 23 августа 2010 г.
  14. ^ "Leonid Petrovic Belsky - Калевала" . Retrieved August 19, 2010 .
  15. ^ «Эйно Киуру и Армас Хиири — Калевала» . Проверено 19 августа 2010 г.
  16. ^ Перейти обратно: а б с д « Калевала (Сокращенная статья Дарио Джансанти)» . Биврёст .
  17. ^ « Калевала (Перевод и примечания Паоло Эмилио Паволини)» . Биврёст .
  18. ^ «Калевала: Народный эпос веселья ди Финена» . Проверено 3 декабря 2021 г.
  19. ^ «Сунь Юн – Калевала» . Архивировано из оригинала 5 июня 2010 года . Проверено 19 августа 2010 г.
  20. ^ Хильми Зия Юлкен. «Турецкий перевод Рун Каэвала 1 и 2» Ежегодник общества «Калевала», том 43 (1963). .
  21. ^ Сахбан Ахмед Мроуэ, Кай Орнберг и Юсси Аро, Калевала: Эпос финского народа [ аль-Калифала: малхамат аль-шааб аль-Финланди ] (Бейрут: Дар Данай, 1991).
  22. ^ Латинская Калевала: Эпическая песня финской нации в вечную память к сто пятидесятилетию , пер. Туомо Пекканен, 2-е изд. (Хельсинки: Societas Kalevalensis, 1996) [первое опубл. 1986].
  23. ^ «Р. Шивалингам – КАЛЕВАЛА» . Архивировано из оригинала 25 декабря 2010 года . Проверено 19 августа 2010 г.
  24. ^ Калевала в мире. «Переводы Калевалы 1835– | Калевала Мааилмалла», 29 января 2019 г. https://kalevalamaailmalla.kalevalaseura.fi/kalevalan-kaannokset-1835/ .
  25. ^ Www.hel.fi. «Supplement_pages», 2024 г. https://www.hel.fi/static/liitteet/kanslia/helsinki-info/arkisto/2014/Supplement/5_14/kiamars.html .
  26. ^ "Vepsän kul'turvoz': eloho läksi uz' "Kalevala" vepsän kelel" . Omamedia - мультиязычный портал Карелии . Retrieved 2022-09-28 .
  27. ^ "Калевала" на белорусском языке будет представлена ​​10 декабря.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bd95837b7f351c4c2d4c92d45545c56f__1718347680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bd/6f/bd95837b7f351c4c2d4c92d45545c56f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of Kalevala translations - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)