Список переводов Калевалы
Список переводов финского национального эпоса «Калевала» в хронологическом порядке по языкам. Эпос переведен на 61 язык. [ 1 ]
Частично основано на списке, составленном Рауни Пуранен , и статье здесь .
Язык | Год | Переводчик | Примечание |
---|---|---|---|
немецкий | 1840 | Н. Мюльберг | Первые 60 строк первой песни, опубликованные в: Переговоры Этно-ученого общества в Дерпте. Первый том первого выпуска. 1840, 94–96. |
1848 | Джейкоб Гримм | Короткое чтение из 38 строк на презентации в Берлинской академии наук. | |
1852 | Франц Антон Шифнер | Очень важный перевод, используемый многими другими переводчиками, чтобы перевести «Калевалу» на свой язык. | |
1885–1886 | Х. Пол | ||
1967 | Лор Фромм , Ганс Фромм | Полный перевод непосредственно с финского. | |
2004 [ 1 ] | Гисберт Янике | Полный перевод. | |
Шведский | 1841 | М. А. Кастрен | Полный перевод « Старой Калевалы» 1835 года . |
1864–1868 | Карл Коллан | Полный перевод «Калевалы» 1849 года . | |
1884 | Рафаэль Херцберг | ||
1944 | Олаф Хомен | Сокращенное издание | |
1948 | Бьёрн Коллиндер | обрезает около 10% текста | |
1999 | Ларс Хюльден и Матс Хюльден | ||
Французский | 1845 и 1867 гг. | Луи Леузон, герцог | Важный перевод, используемый многими другими переводчиками, чтобы перевести «Калевалу» на свой язык. |
1926 | Шарль Гайо | Сокращенная версия перевода Луи Леузона ле Дюка. | |
1927 | Жан Луи Перре | Полный перевод в метрическом стихе. | |
1991 | Габриэль Ребурсе | Полный перевод. В старом французском словаре. | |
Английский | 1868 | Джон Аддисон Портер | Частичный перевод (История Айно [ 2 ] ) через перевод Франца Антона Шифнера. |
1869 | Эдвард Тейлор Флетчер | Частичный перевод непосредственно с финского (с длинным эссе). | |
1888 [ 3 ] | Джон Мартин Кроуфорд | Полный перевод через перевод Франца Антона Шифнера. | |
1893 [ 4 ] [ 5 ] | Р. Эйвинд | Полная прозаическая адаптация для детей в переводе Кроуфорда. | |
1907 [ 6 ] [ 7 ] | Уильям Форселл Кирби | Второй полный перевод. Прямо с финского. Имитирует метр Калевалы. | |
1950 [ 4 ] | Айли Колемайнен Джонсон | Сокращенный прозаический перевод. | |
1954 [ 4 ] | Маргарет Сперри | Адаптированный куплетный перевод песни 50. | |
1963 [ 8 ] | Фрэнсис Пибоди Магун-младший | Научный прозаический перевод. Включено подробные эссе и справочная информация. | |
1969 [ 9 ] | Фрэнсис Пибоди Магун-младший | Научный прозаический перевод « Старой Калевалы» 1835 года . | |
1977 | Урсула Синг | Сокращенная прозаическая версия. Использование перевода У. Ф. Кирби в качестве ссылки. | |
1989 | Эйно Фриберг | Редактирование и введение Джорджа С. Скулфилда. Выборочно имитирует метр Калевалы. Песни в этой версии также не такой длины и структуры, как в оригинале. [ 10 ] Выпущено к 150-летию оригинальной публикации. | |
1989 [ 11 ] | Кейт Босли | Использует слоговую форму стиха, чтобы обеспечить точность и метрическое разнообразие; выпущен к 150-летию оригинальной публикации. Впоследствии издано в виде аудиокниги, прочитанной самим переводчиком в 2013 году. | |
2020 | Каарина Брукс | Полный перевод рунической версии «Старой Калевалы» 1835 года с соблюдением метра Калевалы. | |
2021 | Каарина Брукс | Полный перевод рунической версии Калевалы с учетом метра Калевалы. | |
венгерский | 1871 | Фердинанд Браун | Полный перевод через перевод Франца Антона Шифнера. |
1909 [ 12 ] | Бела Викар | ||
1971 | Кальман Надь | ||
1976 | Иштван Рач | ||
1985 [ 13 ] | Регулы Антал | Калевалы Старые песни 1-3 и 29. | |
1987 | Сен-Имре | ||
Русский | 1888 [ 14 ] | Леонид Петрович Бельский | Важный перевод, используемый многими другими славянскими переводчиками, чтобы перевести «Калевалу» на их родной язык. |
1998 [ 15 ] и 2006 г. [ 13 ] | Эйно Киуру и Армас Хиири | ||
эстонский | 1891–1898 | Эм Джей Эйзен | |
1938 | Август Аннист | ||
чешский | 1894–1895 | Й. Холечек | Полный перевод в метрическом стихе. |
Украинский | 1901 | Евгений Тимченко | |
датский | 1902 | Фердинанд Орт | Частичный перевод. |
1994 | Хилкка и Бент Сёндергаард | ||
итальянский | 1909 [ 16 ] | Игино Кокки | Стихотворный перевод (шестнадцатисложный) |
1910 [ 17 ] | Паоло Эмилио Паволини | Перевод стиха (оригинальный метр) | |
1912 [ 16 ] | Франческо Ди Сильвестри Фальконьери | Прозаический перевод | |
1980 | Лилиана Калимери | В качестве модели использовал версию Урсулы Синг. | |
1988 [ 16 ] | Габриэлла Аграти и Мария Летиция Маджини | Прозаический перевод | |
2010 [ 16 ] | Марчелло Ганассини | Перевод стихов (белые стихи) | |
литовский | 1922 | Адольфас Сабаляускас | |
1972 | Джастин Марцинкявичюс | ||
латышский | 1924 [ 13 ] | Линард Лиценс | |
1965 | ? | Использует четырехстопный хорей и ударный ритм слога. | |
Голландский | 1928 [ 13 ] | Майя Тамминен | Частичный прозаический перевод. |
1938 | Вис Моенс | Полный прозаический перевод. | |
1940 [ 13 ] | Ян Х. Ихаут. | Отрывок в поэтической форме. | |
1969 | младший Хенрик Хартвейк | Перевод песни №5. Опубликовано в Ежегоднике общества «Калевала». | |
сербский | 1935 | Иван С. Шайкович | |
японский | 1937 | Какутан Моримото | |
1961 [ 13 ] | Цутому Куваки | ||
1976 | Тамоцу Коидзуми | ||
испанский | 1944 | Алехандро Касона | Сокращенный прозаический перевод по версии Шарля Гайо. |
1953 | Мария Долорес Арройо | Полный перевод метрических стихов с помощью французского перевода Перре и итальянского перевода Паволини. | |
1967 | Хуан Б. Бергуа | Полный прозаический перевод с французским и английским переводами. | |
1985 | Урсула Оянен и Хоакин Фернандес | Полный перевод непосредственно с финского. | |
1995 | Кармен Крузей | Сокращенный прозаический перевод. Издано в Буэнос-Айресе . | |
румынский | 1946 | Барбу Б. Брезиану | Полный прозаический перевод. |
1959 | Джулиан Веспер | Полный перевод с использованием восьмисложной стихотворной формы. | |
1985 [ 13 ] | П. Старостин | Издается на молдавском языке , идентичном румынскому. Сокращенный перевод. | |
иврит | 1954 | Шауль Черниховский | |
1978 | Сара Тубия | ||
идиш | 1954 [ 18 ] | Херш Розенфельд | |
белорусский | 1956 [ 13 ] | М. Машапа | Отрывки из прозы и стихов. |
исландский | 1957 и 1962 годы [ 13 ] | Карл Исфельд | В этом переводе используется исландский метод аллитерации «трех пар». |
китайский | 1962 | Ши Хэн | Переведено через русский перевод. |
1981 [ 19 ] | Сунь Юн | Переведено через английский перевод WFKirby. | |
2000 [ 13 ] | Чжан Хуа Вэнь | ||
эсперанто | 1964 | Йохан Эдвард Леппакоски | Полный перевод метром Калевалы, изданным в виде хореических октометров (по одному на каждые два финских стиха) с обязательной центральной цезурой. |
турецкий | 1965 [ 20 ] | Хильми Зия Юлкен | Перевод первых 2-х песен. Использование венгерского и французского языков в качестве основы. Опубликовано в Ежегоднике общества «Калевала», том 43 (1963). |
1982 | Лале и Муаммар Огуз | Полный устный прозаический перевод. Отсутствует 25% оригинального контента для художественных целей. | |
норвежский | 1967 | Альберт Ланге Флифлет | Нюнорский языковой перевод. На основе ранее неопубликованного перевода. |
грузинский | 1969 [ 13 ] | М. Макаварян, Ш. Цантладзе и Г. Дзнеладзе. | |
арабский | 1970 | Мухамед Саид аль-Джунейд | Сокращенный перевод опубликован в ежегоднике общества «Калевала». |
1991 [ 21 ] | Сахбан Ахмад Мруэ | ||
Армянский | 1972 [ 13 ] | А. Сирас. Проза | Сокращенный прозаический перевод. |
Польский | 1974 | Юзеф Озга-Михальский | Полный перевод по произведению Кароля Лашецкого . |
1998 | Ежи Литвинюк | Полный перевод | |
Ну давай же | 1980 и 1984 годы [ 13 ] | Адольф Тюрк | Частичный перевод (игра Вяйнямёйнена и песня 10.) |
Некоторый | 1983 | Альфа А. Диалло | Книга издана в Венгрии и иллюстрирована работами Аксели Галлен-Каллелы. |
Доход | 1985 | Амрит Сомешвар | Кита Босли Использовал «Беспричинный любовник» для помощи в переводе некоторых частей. |
латинский [ 22 ] | 1986 | Туомо Пекканен | |
вьетнамский | 1986 | Цао Суан Нгип | Полный прозаический перевод. |
1991 | Хоанг Тай Ань | Полный прозаический перевод. | |
1994 | Бун Вьет Хоа | Полный перевод в метрическом стихе. | |
словацкий | 1986 [ 13 ] | Марек Светлик и Ян Петр Велкоборски. | |
Неа | 1990 и 1997 годы [ 13 ] | Вишну Кхаре | |
Словенский | 1991 | Елка Оваска Новак | Частичный перевод. |
1997 | Елка Оваска Новак | Полный перевод. | |
суахили | 1992 | Ян Кнапперт | Иллюстрировано графикой танзанийского Робино Нтилы . |
болгарский | 1992 | Нино Николов | |
Греческий | 1992 [ 13 ] | Мария Марцуку | Стихотворный перевод первых 20 стихотворений с прозаическим переводом остальных. |
фарерский | 1993 | Йоханнес ав Скарди | |
тамильский | 1994 [ 23 ] | Р. Шивалингам (Утайанан) | Полный перевод. Введение Аско Парполы . |
каталанский | 1997 | Рамон Гаррига и Маркес , Пиркко-Мерья Лоунаваара | Полный перевод метрическими стихами прямо с финского языка. |
1997 | Воплощение Сен-Селони и Верже | Сокращенный прозаический перевод. | |
персидский | 1998 | Махмуд Амир Яр Ахмади и Мерседе Хадивар Мохсени | Полный перевод непосредственно с финского. |
2012 | Киамарс Багбани | Пересказано и переведено на персидский язык прямо с финского. [ 24 ] [ 25 ] | |
македонский | 1998 | Весна Ацевска | |
Каннада | 2001 | Д-р К. Р. Сандья Редди | Полный перевод с английского. |
хорватский | 2001 | Степан А. Сабо | Частичный перевод в повествовательной форме. |
2006 | Славко Пеле | Полный перевод с частичным использованием немецкого перевода. | |
Нижненемецкий | 2001 [ 13 ] | Герберт Стремель | |
Ория | 2001 [ 13 ] | Махендра Кумар Мишра | Прозаический перевод. |
удмуртский | 2001 [ 13 ] | Anatoli Uvarov | Краткое содержание. |
Оса | 2003 [ 13 ] | Нина Зайцева | Краткое содержание стиха. |
2022 [ 26 ] | Нина Зайцева | Полный перевод. | |
португальский | 2007 | Орландо Морейра | Полный перевод английской версии. |
2009 | Хосе Бизеррил и Альваро Фалейрос | Частичный перевод. Только первая песня. | |
2013 | Ана Соареш и Мерха де Маттос-Паррейра | Полный перевод с финского; в стихах; с критическим введением и сотнями сносок. | |
Мой язык | 2007 [ 13 ] | Бенгт Похьянен | Перевод избранных четырех песен. |
Урду | 2012 [ 13 ] | Аршад Фарук | |
белорусский | 2015 [ 27 ] | Якуб Лапатка | |
Ливви-Карельский | 2015 | Раиса Ремшуева | |
Собственно карельский | 2015 | Zinaida Dubinina |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Национальный эпос «Калевала» достигает почтенного возраста — 175 лет» . Проверено 23 августа 2010 г.
- ^ Джон Мартин Кроуфорд. «Калевала — национальный эпос Финляндии» Предисловие к первому изданию, (1888) .
- ^ Калевала: Эпическая поэма Финляндии . Проверено 19 августа 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Фрэнсис Пибоди Магун-младший «Калевала, или Стихи Калевского края» Приложение (1963 г. )
- ^ Финские легенды для английских детей . Проверено 31 августа 2010 г.
- ^ Кирби, WF (1907). Калевала: Страна героев . Том. 1. Лондон: Дент.
- ^ Кирби, WF (1907). Калевала: Страна героев . Том. 2. Лондон: Дент.
- ^ Калевала; или «Стихи района Калева» , составленные Элиасом Лённротом, пер. Фрэнсис Пибоди Магун-младший (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1963).
- ↑ «Старая Калевала и некоторые предшественники» , составлено Элиасом Лённротом, пер. Фрэнсис Пибоди Магун-младший (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1969).
- ^ Эйно Фриберг. "Калевала - эпос финского народа" Представление первого издания, (1989 г.) .
- ↑ Элиас Лённрот, «Калевала: эпическая поэма после устной традиции» , пер. Кейт Босли (Оксфорд: Oxford University Press, 1999).
- ^ "КАЛЕВАЛА ОТДЕРЖКИ ИЗ ФИНСКОГО НАИВНОГО ЭПОСА" . Проверено 19 августа 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v «Калевалские переводы и переводчики» . Проверено 23 августа 2010 г.
- ^ "Leonid Petrovic Belsky - Калевала" . Retrieved August 19, 2010 .
- ^ «Эйно Киуру и Армас Хиири — Калевала» . Проверено 19 августа 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д « Калевала (Сокращенная статья Дарио Джансанти)» . Биврёст .
- ^ « Калевала (Перевод и примечания Паоло Эмилио Паволини)» . Биврёст .
- ^ «Калевала: Народный эпос веселья ди Финена» . Проверено 3 декабря 2021 г.
- ^ «Сунь Юн – Калевала» . Архивировано из оригинала 5 июня 2010 года . Проверено 19 августа 2010 г.
- ^ Хильми Зия Юлкен. «Турецкий перевод Рун Каэвала 1 и 2» Ежегодник общества «Калевала», том 43 (1963). .
- ^ Сахбан Ахмед Мроуэ, Кай Орнберг и Юсси Аро, Калевала: Эпос финского народа [ аль-Калифала: малхамат аль-шааб аль-Финланди ] (Бейрут: Дар Данай, 1991).
- ^ Латинская Калевала: Эпическая песня финской нации в вечную память к сто пятидесятилетию , пер. Туомо Пекканен, 2-е изд. (Хельсинки: Societas Kalevalensis, 1996) [первое опубл. 1986].
- ^ «Р. Шивалингам – КАЛЕВАЛА» . Архивировано из оригинала 25 декабря 2010 года . Проверено 19 августа 2010 г.
- ^ Калевала в мире. «Переводы Калевалы 1835– | Калевала Мааилмалла», 29 января 2019 г. https://kalevalamaailmalla.kalevalaseura.fi/kalevalan-kaannokset-1835/ .
- ^ Www.hel.fi. «Supplement_pages», 2024 г. https://www.hel.fi/static/liitteet/kanslia/helsinki-info/arkisto/2014/Supplement/5_14/kiamars.html .
- ^ "Vepsän kul'turvoz': eloho läksi uz' "Kalevala" vepsän kelel" . Omamedia - мультиязычный портал Карелии . Retrieved 2022-09-28 .
- ^ "Калевала" на белорусском языке будет представлена 10 декабря.