Jump to content

Переводчик болезней

Переводчик болезней
Обложка издания в мягкой обложке
Автор Джумпа Лахири
Язык Английский
Жанр Короткие рассказы
Издатель Хоутон Миффлин
Дата публикации
1999
Место публикации Соединенные Штаты
Тип носителя Печатная электронная книга (в твердом и мягком переплете)
Страницы 198 стр.
ISBN 0-618-10136-5
ОКЛК 40331288
С последующим Тезка  

«Интерпретатор болезней» — это книжный сборник из девяти рассказов американского автора индийского происхождения Джумпы Лахири, опубликованный в 1999 году. он получил Пулитцеровскую премию в области художественной литературы и премию Фонда Хемингуэя/ПЕН-клуба, В 2000 году а по всему миру было продано более 15 миллионов экземпляров. Книга также была признана лучших десятку лучшим дебютом года по версии журнала The New Yorker и вошла в Опры Уинфри книг .

Истории о жизни индейцев и американцев индийского происхождения , которые оказались между своими корнями и «Новым Светом».

Содержание

[ редактировать ]
История Первоначально опубликовано в
«Временное дело» Житель Нью-Йорка
«Когда господин Пирзада пришел обедать» Обзор Луисвилля
«Переводчик болезней» Агни Обзор
«Настоящий Дурван» Гарвардский обзор
"Сексуальный" Житель Нью-Йорка [1]
"Миссис Сен" Саламандра
«Этот благословенный дом» Эпоха
«Лечение Биби Халдара» История Ежеквартально
«Третий и последний континент» Житель Нью-Йорка [2]

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Временное дело

[ редактировать ]

Супружеская пара, Шукумар и Шоба, живут как чужие в своем доме, пока отключение электричества не объединяет их, когда внезапно «они [могут] снова разговаривать друг с другом» в четыре ночи тьмы. С точки зрения Шукумара, нам даны фрагменты воспоминаний, которые постепенно дают представление о том, что стало причиной расстояний в браке. На какое-то мгновение кажется, что расстояние — не что иное, как результат разногласий. Однако описания изменившейся внешности Шукумара и Шобы начинают намекать на нечто гораздо большее, чем просто ссору влюбленных. Вскоре мы обнаруживаем, что изношенный внешний вид обоих персонажей является результатом их внутренней эмоциональной борьбы, которая вызвала такое глубокое отчуждение друг от друга.

Муж и жена оплакивают своего мертворожденного ребенка. Эта травмирующая потеря накладывает тон меланхолии на всю остальную часть истории. Тем не менее, у пары есть некоторая надежда на воссоединение, поскольку каждую ночь тьмы они признаются друг другу все больше и больше — в вещах, которые никогда не произносились как мужчина и женщина. Выпивка поздно вечером с другом, вырванная фотография из журнала и мука из-за жилета-свитера — все это признания, сделанные во время ночных отключений электроэнергии. Шукумар и Шоба становятся ближе, поскольку секреты объединяются в знание, которое кажется лекарством от огромной потери, которую они разделяют вместе. На четвертую ночь нам дается больше всего надежд на их воссоединение, когда они «занимаются любовью с отчаянием, о котором забыли».

Но так же, как быть мертворожденным означает никогда не начинать жизнь, так и попытка пары возродить свой брак терпит неудачу с самого начала. Последнее признание сначала дает Шоба, затем другое Шукумар в конце «Временного дела». В полном доверии друг к другу они признают окончательность потери своего брака. И наконец: «Они плачут о том, что теперь знали».

Когда господин Пирзада пришел обедать

[ редактировать ]

Г-н Пирзада — профессор ботаники из Дакки , который в течение года живет в Новой Англии после получения исследовательского гранта от правительства Пакистана; у него осталась жена и семь дочерей, с которыми он не общался несколько месяцев. Поскольку его грант не обеспечивает его достаточным количеством продуктов на каждый день, он регулярно навещает десятилетнюю Лилию и ее семью на ужин, часто принося кондитерские изделия для девочки. Когда Лилия по ошибке называет г-на Пирзаду «индийцем» своим родителям наедине, ее отец говорит ей, что он пакистанец, что озадачивает Лилию, потому что он похож на ее родителей, ест то же самое и говорит на бенгали, как и они. Однако постоянные телевизионные новости о войне между Восточным Пакистаном и Западным Пакистаном информируют ее о разногласиях г-на Пирзады, а также о его нынешнем тяжелом положении. Из-за этого она решает однажды ночью съесть конфету, которую он ей дает, помолиться и отказаться от чистки зубов, чтобы волшебство конфет через молитву сохранилось. Она также изо всех сил старается узнать как можно больше о Пакистане из школьной библиотеки. Ее любопытство сдерживается тем, что учитель говорит ей, что «нет смысла обращаться» к книге о Пакистане.

В конце октября ее мать покупает большую тыкву, которую Лилия настаивает на вырезании. Г-н Пирзада предлагает свою помощь и в конечном итоге выполняет большую часть резки. Когда сообщается о потенциальной войне между Индией и Западным Пакистаном из-за Восточного Пакистана, нож выскальзывает из руки г-на Пирзады и образует букву «О» в виде рта тыквы-фонарика. Во время Хэллоуина, когда Лилия и ее подруга Дора отправляются на баловство в костюмах ведьм, г-н Пирзада настаивает, чтобы он сопровождал их в целях безопасности; Лилия отвечает: «Не волнуйтесь» и вскоре понимает иронию своего заявления. Г-н Пирзада отвечает: «Если дама настаивает» и остается на ночь у родителей Лилии.

Во время прогулки Лилии и Доры по окрестностям Дора спрашивает, почему г-н Пирзаде так сильно хотел их сопровождать. Лилия отмечает, что «его дочери пропали», из-за чего у нее возникает сильное чувство вины, когда она говорит это. Затем Лилия пытается оправдать Дору, что она оговорилась минуту назад и что с дочерьми г-на Пирзаде на самом деле все в порядке. Той ночью, вернувшись домой, она узнает о неминуемой индийско-пакистанской войне , и когда она происходит в декабре, их дом лишается радости. После нового года г-н Пирзада возвращается домой в новую страну – Бангладеш. Вскоре после того, как он присылает фотографии себя и всех своих дочерей, Лилия и ее семья испытывают облегчение. Лилия рассказывает, что каждый день ела конфету на Хэллоуин и молилась за него, но когда получила хорошие новости, перестала это делать и в конце концов решила выбросить конфету.

Переводчик болезней

[ редактировать ]

Мистер и миссис Дас, американцы индийского происхождения, посещающие страну своего происхождения, нанимают гида средних лет г-на Капаси в качестве водителя на весь день во время тура. Господин Капаси отмечает незрелость родителей. Мистер и миссис Дас выглядят и ведут себя молодо, вплоть до ребячества, обращаются к своим детям по имени, Ронни, Бобби и Тине, и кажутся детям эгоистичными безразличными. Во время поездки, когда ее муж и дети выходят из машины, чтобы осмотреть достопримечательности, г-жа Дас сидит в машине, ест закуски, которые никому больше не предлагает, надевает солнцезащитные очки в качестве барьера и красит ногти. Когда Тина просит ее еще и ногти накрасить, миссис Дас отворачивается и дает дочери отпор.

Мистер и миссис Дас расспрашивают добродушного мистера Капаси о его работе гидом, и он рассказывает им о своей работе в будние дни переводчиком в кабинете врача. Жена г-на Капаси возмущается работой своего мужа, потому что он работает в клинике, которая ранее не смогла вылечить их сына от брюшного тифа. Она принижает его работу, и он тоже преуменьшает важность своей профессии как пустую трату своих языковых навыков. Однако г-жа Дас считает это «романтичным» и большой ответственностью, отмечая, что здоровье пациентов зависит от правильной интерпретации г-ном Капаси их недугов.

Г-н Капаси начинает испытывать романтический интерес к г-же Дас и во время поездки ведет с ней частную беседу. Г-н Капаси представляет себе будущую переписку с г-жой Дас, представляя, как они строят отношения, чтобы устранить трансконтинентальный разрыв между ними. Однако г-жа Дас раскрывает секрет: она рассказывает г-ну Капаси историю о романе, который у нее когда-то был, и о том, что ее сын Бобби родился в результате ее супружеской измены. Она объясняет, что решила рассказать об этом г-ну Капаси из-за его профессии; она надеется, что он сможет интерпретировать ее чувства и помочь ей почувствовать себя лучше, как он делает для своих пациентов, переводя, не вынося суждений. Однако, когда г-н Капаси раскрывает свое разочарование в ней и указывает на ее вину, г-жа Дас уходит.

Когда миссис Дас уходит к своей семье, она оставляет за собой след из рисовых крошек, и обезьяны начинают преследовать ее. Небрежные родители Даса не замечают, как обезьяны, следуя по пищевому следу миссис Дас, окружают их сына Бобби, изолируя сына, рожденного от другого отца. Обезьяны начинают атаковать Бобби, и мистер Капаси бросается его спасать. Мистер Капаси возвращает Бобби родителям и наблюдает, как они убирают своего сына.

Настоящий Дурван

[ редактировать ]

Бури Ма — слабая 64-летняя женщина, депортированная в Калькутту, которая работает дворником, или дурваном, в старом кирпичном здании. В обмен на ее услуги жители позволяют Бури Ма спать перед складными воротами, ведущими в многоквартирный дом. Подметая, она рассказывает истории своего прошлого: экстравагантную свадьбу дочери, своих слуг, свое поместье и свое богатство. Жители кирпичного дома слышат постоянные противоречия в рассказах Бури, но ее истории соблазнительны и убедительны, поэтому они оставляют ее противоречия в покое. Одна семья особенно любит Бури Ма, Далалов. Г-жа Далал часто кормит Бури Ма едой и лечит ее недуги. Когда г-н Далал получает повышение на работе, он улучшает кирпичное здание, устанавливая раковину на лестничной клетке и раковину в своем доме. Далалы продолжают благоустраивать свой дом и даже отправляются в путешествие в Симлу на десять дней и обещают принести Бури Ма одеяло из овечьей шерсти. Пока Далалы отсутствуют, другие жители становятся одержимыми идеей собственного улучшения здания. Бури Ма даже тратит свои сбережения на особые угощения, гуляя по окрестностям. Однако однажды днем, когда Бури Ма отсутствовала, раковину на лестничной клетке украли. Жители обвиняют Бури Ма в доносе на грабителей и халатном отношении к своей работе. Когда Бури Ма протестует, жители продолжают обвинять ее во всех ее предыдущих противоречивых историях. Одержимость жителей идеей материализации здания затмила их внимание к остальным членам сообщества, таким как Бури Ма. Рассказ заканчивается тем, что жители выбрасывают вещи Бури Ма и начинают поиски «настоящего дурвана». Обратите внимание, что «дурван» означает экономку как на бенгали, так и на хинди.

сексуальный

[ редактировать ]

«Сексуальный» рассказывает о Миранде, молодой белой женщине, у которой роман с женатым индийцем по имени Дев. Хотя одной из подруг Миранды по работе является индианка по имени Лакшми, Миранда очень мало знает об Индии и ее культуре. Когда она впервые встречает Дева, она не может определить его этническую принадлежность. Однако она мгновенно очарована его обаянием и волнением от общения с экзотическим мужчиной постарше. Дев ведет Миранду в Мапариум , где шепчет: «Ты сексуальна». Миранда покупает одежду, которая, по ее мнению, подходит любовнице, но испытывает муки вины, потому что Дев женат. Тем временем двоюродную сестру Лакшми бросил ее муж, который оставил кузена ради более молодой женщины. Однажды двоюродный брат Лакшми приезжает в Бостон, и Миранду просят присмотреть за семилетним сыном двоюродного брата Рохином. Рохин просит Миранду примерить купленную ею одежду и рассказывает Миранде о горе его матери. Миранда решает, что она и жена Дева «заслуживают лучшего», и перестают видеться с Девом.

миссис Сен

[ редактировать ]

В этой истории 11-летний Элиот начинает оставаться с миссис Сен — женой профессора университета — после школы. Смотритель, миссис Сен, нарезает и готовит еду, рассказывая Элиоту истории о своей прошлой жизни в Калькутте, помогая создать ее личность. Как и «Временное дело», эта история наполнена списками продуктов, каталогами ингредиентов и описаниями рецептов. Особое внимание уделяется ингредиентам и процессу приготовления. Особое внимание уделяется и другим объектам, таким как красочная коллекция сари госпожи Сен из ее родной Индии. Большая часть сюжета вращается вокруг традиции г-жи Сен покупать рыбу на местном рынке морепродуктов. Эта рыба напоминает госпоже Сен о ее доме и имеет для нее большое значение. Однако, чтобы добраться до рынка морепродуктов, необходимо водить машину – навык, которому г-жа Сен не овладела и сопротивляется обучению. В конце истории госпожа Сен пытается поехать на рынок без мужа и попадает в автомобильную аварию. Вскоре после этого Элиот перестает оставаться с миссис Сен.

Этот благословенный дом

[ редактировать ]

Санджив и Твинкл, молодожены, осматривают свой новый дом в Хартфорде, штат Коннектикут, который, судя по всему, принадлежал ревностным христианам. Обследуя и ремонтируя дом, они начинают находить небольшие христианские безделушки, оставленные предыдущими владельцами. Твинкл впервые находит фарфоровое изображение Христа. Сандживу это не нравится, и он просит Твинкл избавиться от него, но она думает, что это красиво и, возможно, даже чего-то стоит. Санджив напоминает ей, что они не христиане. Нет, подтверждает она, они индусы. Она ставит статую Христа на каминную полку. История заканчивается, когда во время вечеринки Твинкл и гости исследуют дом. Обыскав чердак, они находят цельный серебряный бюст Христа. Тем временем Санджив, который остался внизу один, размышляет о своей ситуации и отношениях с Твинкл.

Лечение Биби Халдара

[ редактировать ]

29-летняя Биби Халдар охвачена загадочным недугом, и множество тестов и методов лечения не смогли ее вылечить. Ей посоветовали стоять на голове, избегать чеснока, пить яичные желтки с молоком, набирать вес и худеть. Приступы, которые могут случиться в любой момент, удерживают ее в доме пренебрежительного старшего кузена и его жены, которые предоставляют ей только еду, комнату и кусок хлопка, чтобы каждый год пополнять ее гардероб. Биби ведет инвентарь в киоске с косметикой своего брата, и за ней присматривают женщины их общины. Она подметает магазин, громко задаваясь вопросом, почему ее обрекли на такую ​​судьбу: быть одной и завидовать окружающим ее женам и матерям. Женщина приходит к выводу, что ей нужен мужчина. Когда они показывают ей артефакты со своих свадеб, Биби рассказывает, как будет выглядеть ее собственная свадьба. Биби безутешна из-за перспективы никогда не выйти замуж. Женщины пытаются ее успокоить, закутывая в шали, умываясь или покупая ей новые блузки. После особенно сильного припадка появляется ее кузен Халдар, чтобы отвезти ее в поликлинику. Прописано лекарство — брак: «Отношения успокоят ей кровь». Биби в восторге от этой новости и начинает планировать свадьбу, а также готовиться физически и морально. Но Халдар и его жена отвергают такую ​​возможность. Ей почти 30, говорит жена, и она не умеет быть женщиной: учебу она прекратила преждевременно, ей не разрешают смотреть телевизор, ей не рассказывают, как застегивать сари и как готовить еду. Женщины не понимают, почему тогда такое нежелание выдавать ее замуж, если она такая обуза для Халдара и его жены. Жена спрашивает, кто оплатит свадьбу?

Однажды утром, одетая в подаренное сари, Биби требует, чтобы Халдар взял ее сфотографироваться, чтобы ее изображение можно было распространить среди холостяков, как и других будущих невест. Халдар отказывается. Он говорит, что она — проклятие для бизнеса, обуза и убытки. В отместку Биби перестает подсчитывать запасы магазина и распространяет сплетни о жене Халдара. Чтобы успокоить ее, Халдар размещает в газете объявление о наличии «нестабильной» невесты. Ни одна семья не пойдет на такой риск. Тем не менее, женщины стараются подготовить ее к выполнению женских обязанностей. После двух месяцев отсутствия женихов Халдар и его жена чувствуют себя оправданными. Когда отец Биби был жив, дела обстояли не так плохо. Он составил карты ее припадков и написал зарубежным врачам, пытаясь вылечить ее. Он также распространил информацию среди жителей деревни, чтобы они знали о ее состоянии. Но теперь только женщины могут заботиться о ней, хотя наедине они благодарны за то, что она не является их ответственностью.

Когда жена Халдара беременеет, Биби держат от нее подальше, опасаясь заразить ребенка. Ее тарелки не моют вместе с остальными, ей дают отдельные полотенца и мыло. Биби терпит еще один приступ на берегу пруда с рыбой, ее конвульсии продолжаются почти две минуты. Мужья деревни провожают ее домой, чтобы найти ей отдых, компресс и таблетку успокоительного. Но Хальдар и его жена не впускают ее. Той ночью Биби спит в кладовой. После тяжелых родов жена Халдара рожает девочку. Биби спит в подвале, и ей не разрешен прямой контакт с девушкой. У нее больше неконтролируемых припадков. Женщины высказывают свои опасения, но они остаются без внимания. Они занимаются своими делами в другом месте, и срок годности косметики в прилавке быстро истекает на их полках. Осенью дочь Халдара заболевает. Виноват Биби. Биби возвращается в кладовую, перестает общаться и перестает искать мужа. К концу года Халдара выгоняют из бизнеса, он собирает вещи и уезжает. Он оставляет Биби лишь с тонким конвертом денег.

Новостей о них больше нет, и письмо, написанное единственному известному родственнику Биби, возвращается почтовой службой. Женщины украшают кладовую и отправляют своих детей играть на крыше, чтобы предупредить других в случае нападения. Однако ночью Биби остается одна. Измученная, она кружит по парапету, но никогда не покидает крышу. Весной у цистерны обнаруживают рвоту, и женщины находят беременную Биби. Женщины ищут следы нападения, но в кладовой Биби порядок. Она отказывается говорить женщинам, кто отец, говоря только, что не помнит, что произошло. Рядом с ее койкой лежала раскрытая книга с мужскими именами. Женщины помогают ей выносить сына и учат, как ухаживать за ним. Она выносит из подвала старые кремы и товары Халдара и вновь открывает его магазин. Женщины распространили информацию, и вскоре киоск дает Биби достаточно денег, чтобы вырастить мальчика. Женщины годами пытаются выяснить, кто опозорил Биби, но безуспешно. Единственный факт, с которым они могли согласиться, это то, что Биби, похоже, вылечилась.

Третий и последний континент

[ редактировать ]

В «Третьем и последнем континенте» рассказчик живет в Индии, затем переезжает в Лондон и, наконец, в Америку. Название этой истории говорит нам о том, что рассказчик жил на трех разных континентах и ​​решил остаться на третьем, в Северной Америке. Как только рассказчик приезжает, он решает остаться в YMCA. Накопив немного денег, он решает, что хочет переехать куда-нибудь, более похожее на дом. Он реагирует на объявление в газете и в конечном итоге останавливается у пожилой женщины. Поначалу он очень уважительно и вежливо относится к пожилой женщине. Рассказчик не чувствует себя чем-то обязанным старухе и не изо всех сил старается ради нее.

Но его отношение меняется, когда он узнает, что пожилой женщине сто три года. Он становится заботливее и поражается тому, что эта старуха прожила сто три года. Из-за возраста этой женщины она не привыкла к современному времени, в котором происходит эта история. Рассказчик, как и пожилая женщина, не привык к временам в Америке, да и к Америке в целом. Это может помочь рассказчику чувствовать себя более комфортно в новой обстановке. Прожив около шести недель у пожилой женщины, рассказчик несколько привязывается к этой женщине.

Как только его жена, на которой он заранее договорился жениться, приезжает в Америку, он решает переехать в дом побольше. Приняв это решение, он также понимает, что ему придется заботиться о своей новой жене и воспитывать ее. Прожив некоторое время со своей женой и узнав ее, он вскоре узнает, что пожилая женщина, с которой он когда-то жил, теперь мертва. Это его задевает, потому что это первый человек в Америке, к которому он испытывал какие-либо чувства. После смерти женщины ему становится более комфортно со своей женой не потому, что женщина умерла, а потому, что он проводит время со своей женой. Как и в его отношениях с пожилой женщиной, чем больше времени он проводит с человеком, тем ближе он к нему становится. Через некоторое время рассказчик влюбляется в свою жену и часто вспоминает пожилую женщину, с которой он когда-то жил.

Критический прием

[ редактировать ]

«Интерпретатор болезней» получил всеобщее признание во множестве публикаций. Митико Какутани из New York Times хвалит Лахири за ее стиль письма, отмечая ее «необычайную элегантность и уравновешенность». Time похвалил коллекцию за то, что она «осветила весь смысл кратких отношений - с любовниками, друзьями семьи, теми, кого встретили в путешествии». [3] Ронни Нур утверждает: «Ценность этих историй — хотя некоторые из них построены свободно — заключается в том, что они выходят за ограниченные границы опыта иммигрантов и охватывают более глубокие вековые проблемы, которые, по словам Ральфа Уолдо Эмерсона, «заставляют задуматься» в форму нового времени, которое переопределяет Америку». [4]

Ноэль Брада-Уильямс отмечает, что индийско-американская литература недостаточно представлена ​​и что Лахири намеренно пытается дать разнообразный взгляд на американцев индийского происхождения, чтобы не клеймить группу в целом. Она также утверждает, что «Интерпретатор болезней» — это не просто сборник случайных рассказов, имеющих общие компоненты, а « цикл рассказов », в котором темы и мотивы намеренно связаны между собой, чтобы произвести кумулятивный эффект на читателя: «... более глубокий взгляд показывает сложное использование шаблонов и мотивов, чтобы связать истории воедино, включая повторяющиеся темы о препятствиях и возможностях человеческого общения, включая супружеские, внебрачные и отношения между родителями и детьми, а также дихотомию заботы; и пренебрежение». [5]

Кету Х. Катрак считает, что «Интерпретатор болезней» отражает травму самотрансформации в результате иммиграции, которая может привести к серии сломанных идентичностей, которые образуют «множественные якоря». В рассказах Лахири показана борьба диаспоры за сохранение культуры, в то время как персонажи создают новую жизнь в чужих культурах. Отношения, язык, ритуалы и религия — все это помогает этим персонажам сохранять свою культуру в новом окружении, даже когда они создают «гибридную реализацию» как американцы азиатского происхождения. [6]

Лаура Ан Уильямс считает, что эти истории подчеркивают часто упускаемую из виду тему женской диаспоры. Через продукты, которые они едят, а также способы их приготовления и употребления женщины в этих историях используют способы питания, чтобы создать свою собственную уникальную расовую субъективность и породить свободу действий. Уильямс отмечает в литературе способность еды действовать автобиографически, и фактически «Интерпретатор болезней» действительно отражает собственный семейный опыт Лахири. Лахири вспоминает, что для ее матери приготовление пищи «было ее компетенцией. Это также было ее секретом». Для таких людей, как мать Лахири, приготовление пищи создает чувство идентичности, взаимоотношений и дома, которое одновременно является общим и в то же время очень личным. [7] [8]

Переводчик болезней переведен на многие языки:

Заголовок Язык Переводчик Год Ссылка
Бедонар Бхашьякар Бенгальский Камалика Митра , Пайел Сенгупта 2009 ОСЛК   701116398
Переводчик болезней (Преводачат на болезни) болгарский Переводчик болезней 2010 ISBN   9789544916510
Толкователь эмоций каталонский Андреу Гаррига и Джоан 2000 ОСЛК   433389700
Толкователь болей арабский Марва Хашим 2009 ОСЛК   1006316486
Объяснитель болезней (Jíbìng Jieshuōzhě) Китайский (издание для материкового Китая) У Бинцин , Лу Сяохуэй 2005 ОСЛК   61357011
Переводчик врача (Yishēng de Fānyìyuán) Китайский (Тайваньское издание) У Мэйчжэнь 2001 ОСЛК   814021559
Временное неудобство Голландский Марийке Эмейс 1999 ОСЛК   67724681
Толкователь болезней Французский Жан-Пьер Остин 2000 ОСЛК   45716386
Меланхолия прибытия немецкий Барбара Хеллер 2000 ОСЛК   46621568
Комментатор болезней (Паршан ха-махалот) иврит Яблоко Шеломит 2001 ОСЛК   48419549
Переводчик ран индонезийский Гита Юлиани 2006 ОСЛК   271894107
Толкователь недугов итальянский Клаудия Тароло 2000 ОСЛК   797691119
В ночь отключения электроэнергии (Тейден но Йору ни) японский Такаёси Огава 2000 ОСЛК   48129142
Благословенный Дом (Чукбок Бадеун Джип) корейский И Чон Ин 2001 ОСЛК   47635500
Вьядхикахуте вьякхьятав малаялам Сунита Б. 2012 ОСЛК   794205405
Переводчик боли (Мотарджем-е Дард-ха) персидский Амир Махди Хагигат 2004 ОСЛК   136969770
Переводчик болезней Польский Мария Ящуровска 2002 ОСЛК   51538427
переводчик эмоций испанский Антонио Падилья 2000 ОСЛК   47735039
Индийский переводчик Шведский Ева Сьёстранд 2001 ОСЛК   186542833
комментатор проблем турецкий Нешфа Дерели 2000 ОСЛК   850767827
Болезни людей вьетнамский Данг Туйет Ань ; Нган Сюен 2004 ОСЛК   63823740

Примечания и ссылки

[ редактировать ]
  1. ^ Житель Нью-Йорка , 28 декабря 1998 г., стр. 100. Этот рассказ не указан в примечаниях об авторских правах на книгу среди ранее опубликованных рассказов.
  2. ^ Житель Нью-Йорка , 21 июня 1999 г., стр. 200. Этот рассказ не указан в примечаниях об авторских правах на книгу среди ранее опубликованных рассказов.
  3. ^ Лахири, Джумпа (1999). Толкователь болезней: рассказы ([Комплект книжного клуба] под ред.). Бостон [ua]: Хоутон Миффлин. стр. Похвала за. ISBN  0-395-92720-Х .
  4. ^ Нур, Ронни (осень – зима 2004 г.). «Обзор: Интерпретатор болезней». Мировая литература сегодня . 74 (2, Англоязычная письменность из Малайзии, Сингапура и Филиппин): 365–366. дои : 10.2307/40155634 . JSTOR   40155634 .
  5. ^ Брада-Уильямс, Ноэль (осень – зима 2004 г.). «Чтение «Интерпретатора болезней» Джумпы Лахири как цикла рассказов». МЕЛУС . 29 (3/4, Педагодия, Канон, Контекст: к новому определению этнических американских литературных исследований): 451–464. дои : 10.2307/4141867 . JSTOR   4141867 .
  6. ^ Кету Х. Катрак, «Эстетика вывиха», Женское обозрение книг , XIX, вып. 5 (февраль 2002 г.), 5-6.
  7. ^ Джумпы Лахири Лаура Ань Уильямс, «Пищевые привычки и субъективность в толкователе болезней », MELUS , суббота, 22 декабря 2007 г.
  8. ^ Джумпа Лахири, «Уроки кулинарии: долгий путь домой». Житель Нью-Йорка, 6 сентября 2004 г.: 83–84.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 07db5e2b3afbc2488457ae2e8b20bafc__1721218920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/07/fc/07db5e2b3afbc2488457ae2e8b20bafc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Interpreter of Maladies - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)