Очень женщина
«Очень женщина, или Принц Тарентский» — пьеса начала семнадцатого века, трагикомедия, написанная Филипом Мэссинджером и Джоном Флетчером . Впервые оно было опубликовано в 1655 году, через пятнадцать и тридцать лет после смерти его авторов.
Дата
[ редактировать ]Ученые в целом согласны с тем, что существующий текст пьесы представляет собой переработку более раннего произведения Мэссинджером, хотя они не согласны с тем, была ли эта более ранняя версия результатом сотрудничества Флетчера и Массинджера или работой только Флетчера. ( Сайрус Хой придерживался последней точки зрения.) Таким образом, оригинал должен был быть создан до смерти Флетчера в 1625 году; Не имея точных данных по этому поводу, ученые оценили дату авторства в период 1619–1622 годов. , разрешил ее исполнение сэр Генри Герберт , Мастер пиров Пьеса вошла в исторический рекорд, когда 6 июня 1634 года ; вполне вероятно, что редакция текста Массинджером незадолго до этого лицензирования. Никакой достоверной информации о ранней истории пьесы не сохранилось; более вероятно, чем нет, что пьеса была поставлена King's Men , труппой, которая исполнила большинство сольных произведений Флетчера и Массинджера, а также их совместных работ.
В начале Реставрации эпохи «Очень женщины» . в Оксфорде (1661 г.) была поставлена возрожденная постановка [1]
Публикация
[ редактировать ]«Очень женщина» впервые появилась в печати, когда она была включена в том октаво под названием « Три новые пьесы» , выпущенный Хамфри Мозли в 1655 году; в том также вошли пьесы Мэссинджера «Страж» и «Стыдливый любовник» . (Этот том 1655 года, по-видимому, объединяет три последних сохранившихся произведения драматической карьеры Массинджера.) Когда Мозли внес пьесу в Реестр канцелярских товаров 9 сентября 1653 года, он дал ей другой подзаголовок, назвав ее «Очень женщина» или «Женский сюжет». . Такого альтернативного подзаголовка больше нигде нет, и «женского сюжета» в пьесе нет; но пьеса под названием «Женский заговор» была поставлена при дворе 5 ноября 1621 года. [2] Мозли воспользовался возможностью путаницы, свойственной названиям и субтитрам пьес, чтобы зарегистрировать две пьесы за единую плату – что, по-видимому, он и сделал в данном случае. [3] (Другие примеры трюка Мозли см. в «Застенчивом любовнике» , «Хранителе» и « Прогресс влюбленных» . )
Авторство
[ редактировать ]В оригинальном издании пьеса приписывалась только Мэссинджеру. Ученые XIX века уделяли большое внимание изучению канона Флетчера и его сотрудников, в том числе пьес Флетчера и Массинджера. В контексте этого общего исследования «Очень женщина» внимание привлекла ; Ф. Г. Фли был первым комментатором, заметившим присутствие Флетчера. Флетчера Учитывая весьма своеобразные текстовые и стилистические предпочтения , ученым было легко различить двух авторов в дошедшем до нас тексте. Их соответствующие доли распределяются следующим образом:
- Массинджер — Акт I; Акт II, сцены 1, 2 и 3а (к выходу Герцога); Акт IV, 2; Акт V;
- Флетчер — Акт II, сцена 3б (от выхода Дьюка); Акт III; Акт IV, 1 и 3.
Друг Мэссинджера сэр Астон Кокейн многое позаимствовал из «Очень женщины» для своей пьесы «Строптивая леди» (опубликованной в 1658 году). [4]
Неопределенность происхождения пьесы ввела первых критиков в заблуждение в одном. Имя персонажа Карденес заставило некоторых задуматься, имеет ли «Очень женщина» какую-то связь с утраченной пьесой «Карденио» , приписываемой Флетчеру и Шекспиру . [5] Современные критики отвергают любую связь между ними.
Ходят слухи, что «Очень женщина» связана с утраченной пьесой «Испанский вице-король» .
Источники
[ редактировать ]Основным источником драматургов для своей истории была «Либеральная любовь» (1613) Мигеля де Сервантеса ; На редакцию Массинджера повлияла Бертона «Анатомия меланхолии» . [6] На работу также повлияло «Зеркало рыцарства» . [7]
Краткое содержание
[ редактировать ]Действие пьесы происходит в Палермо на Сицилии, в эпоху Массинджера – во время правления испанских Габсбургов на юге Италии. Сюжет повествует о переплетении семейных судеб молодого поколения двух выдающихся семей – вице-короля Сицилии (иначе неназванного) и герцога Мессины . У вице-короля есть сын Дон Педро и дочь Альмира; У герцога есть сын Дон Мартино Карденес и племянница Леонора. Две пары, Педро и Леонора, Карденес и Альмира, влюблены друг в друга и надеются пожениться.
Их сватовство омрачает один источник разногласий: другой богатый и известный дворянин и близкий друг Педро, дон Джон Антонио, принц Тарента (или Таранто на юге Италии), явился ко двору вице-короля в Палермо с большой показухой и расходами. , надеясь завоевать руку Альмиры. Однако она отказалась от его иска в пользу Кардена, причем не слишком тонко и мягко. В начале спектакля Антонио просит разрешения выразить прощальное почтение Альмире; но в своем высокомерии она отказывается от этой последней любезности. Педро протестует против ее грубости, но Карденес, неуверенный в себе и обидчивый молодой человек, поддерживает ее решение. Он идет еще дальше, противостоит уходящему Антонио, затевает с ним ссору и бьет его. Двое обнажают мечи, и Антонио наносит Карденесу тяжелую и почти смертельную рану.
Антонио арестовывают и заключают в тюрьму, но его друг Педро помогает ему сбежать. Карденес переживает рану, но переживает долгое выздоровление и приступ глубокой депрессии; Альмира, отягощенная горем и чувством вины, иногда впадает в истерику, и окружающие опасаются, что она теряет рассудок. Герцог Мессины возмущен тем, что Антонио сбежал от власти вице-короля, и подозревает сговор, хотя Педро это отрицает. Герцог просит Леонору сопровождать Альмиру в ее уединении, когда она выздоравливает, чтобы держать ее подальше от Педро; обе женщины находятся под присмотром судебного чиновника по имени Кукуло и его жены Борахии.
Антонио возвращается в Палермо, но появляется на невольничьем рынке в образе турка ; его покупает Кукуло, и он становится домашним слугой, впечатляя всех своими манерами и воспитанием. Борахия думает, что он, должно быть, сын турецкого султана. В облике раба Антонио выступает посредником между Педро и Леонорой. И Карденес, и Альмира переживают свои собственные версии выздоровления от психического стресса; Карденес находится на лечении у известного врача, а Леонора помогает Альмире восстановить эмоциональное равновесие. Альмира теряет часть своего высокомерия и приобретает долю смирения и здравого смысла; она также увлекается турецким рабом, которым на самом деле является Антонио, ее отвергнутый поклонник.
Когда пираты врываются в дом Кукуло и пытаются похитить Альмиру и Леонору, Антонио играет решающую роль в борьбе с потенциальными похитителями и спасении двух женщин. Но пока их отцы выражают благодарность, Альмира провоцирует отца, заявляя, что любит турецкого раба. Разгневанный вице-король отправляет мужчину в тюрьму, но Альмира отказывается отступать, говоря, что она причинит себе любые пытки, которым он подвергнется. Вопрос решен, как только Антонио раскроет свою настоящую личность. Карденес теперь полностью вылечен, ему восстановлено физическое и психическое здоровье, но суд удивлен, когда Карденес отвергает идею женитьбы на Альмире. Его почти смертельная рана, долгое выздоровление и депрессия дали молодому человеку более зрелый и строгий взгляд на жизнь, и он отвернулся от эгоизма и чувственности. Когда Антонио заменил Карденеса, две пары, начавшие игру, могут пройти к алтарю.
Комическое облегчение в пьесе затрагивает темы алкоголизма и рабства , которые сейчас обычно считаются сомнительными источниками юмора. Борахия - алкоголик, который в пьяном виде становится агрессивным и едким; один из рабов - англичанин, живший во Франции и впитавший французские манеры, что стало источником развлечения для первоначальной аудитории пьесы. С другой стороны, драма демонстрирует сильный интерес Мэссинджера к вопросам медицины и психиатрии, особенно к теме клинической депрессии и ее лечения.
Сообщается, что Сэмюэл Тейлор Кольридж однажды назвал эту пьесу «одной из самых совершенных пьес, которые у нас есть». [8] — крайний энтузиазм, с которым не мог сравниться ни один другой комментатор.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Гарретт, с. 11.
- ↑ «Женский заговор» — одна из пьес Массинджера, уничтоженных поваром Джона Уорбертона .
- ^ Олифант, стр. 95–6, 251.
- ^ Логан и Смит, с. 232.
- ^ Фелан, стр. 50–1; Олифант, стр. 251–2. В одной из ранних ссылок на Карденио используется написание «Карденес».
- ^ Логан и Смит, стр. 47 и 103.
- ^ Гилл, стр. 136–48. «Зеркало рыцарства» было переводом и продолжением испанского романа Del espeio de principes y caballeros, опубликованного в девяти томах между 1578 и 1601 годами. Оно пользовалось огромной популярностью в свое время, хотя и принадлежало к типу экстравагантных романов, вдохновивших Сервантеса. сатира в «Дон Кихоте» . Первый том «Зеркала» был переведен Маргарет Тайлер в эпоху, когда литературные произведения любого рода, написанные женщинами, были редкостью.
- ^ Т. Эш, изд., Застольная беседа и Омниана Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Лондон, Джордж Белл, 1888; п. 201.
Ссылки
[ редактировать ]- Гаррет, Мартин. Массинджер: Критическое наследие. Лондон, Рутледж, 1991.
- Гилл, Рома . «Сотрудничество и пересмотр книги Массингера «Очень женщина », Обзор английских исследований 18 (1967).
- Логан, Теренс П. и Дензелл С. Смит, ред. Поздние драматурги Якобинского периода и Кэролайн: обзор и библиография последних исследований английской драмы эпохи Возрождения. Линкольн, штат Небраска, Университет Небраски Press, 1978.
- Олифант, EHC Пьесы Бомонта и Флетчера: попытка определить их соответствующие доли и доли других. Нью-Хейвен, издательство Йельского университета, 1927.
- Фелан, Джеймс. О Филиппе Массинджере. Галле, Э. Каррас, 1878 г.