Цилиндры Набонида
Цилиндры Набонида | |
---|---|
Материал | Обожженная глина |
Размер | Высота 22,86 см, диаметр 9,2 см. |
Созданный | 555-540 гг. до н. э. |
Текущее местоположение | Британский музей , Лондон , Англия |
Регистрация | 1882,0714.1025 |
Цилиндры Набонида относятся к надписям царя Набонида Вавилонии клинописным (556-539 гг. до н. э.). Эти надписи были сделаны на глиняных цилиндрах. К ним относятся Цилиндр Набонида из Сиппара и Цилиндры Набонида из Ура , всего четыре.
Описание
[ редактировать ]Цилиндр Набонида из Сиппара — длинный текст, в котором Набонид описывает, как он отремонтировал три храма: святилище лунного бога Сина в Харране , святилище богини-воительницы Ануниту в Сиппаре и храм Шамаша в Сиппаре.
Цилиндры Набонида из Ура содержат основной текст зиккурата под названием Э-лугал-галга-сиса, который принадлежал храму Греха в Уре. Набонид описывает, как он отремонтировал строение. Вероятно, это последняя надпись на здании короля, которая может быть датирована ок. 540 г. до н.э. Текст интересен тем, что предлагает полный синкретизм Сина, Мардука и Набу.
Цилиндры Набонида из Ура примечательны еще и тем, что в них упоминается сын по имени Валтасар , [1] который упоминается в Книге Даниила . В цилиндрах указано:
«Что касается меня, Набонид, царь Вавилонский, спаси меня от греха против твоего великого божества и даруй мне в подарок жизнь, длинную в дни, а что касается Валтасара, старшего сына — моего отпрыска — внуши внушай почтение твоему великому божеству в его сердце, и пусть он не совершит никакой культовой ошибки, пусть он насытится жизнью в изобилии». [2]
Раскопки
[ редактировать ]В 1854 году Дж. Г. Тейлор нашел четыре клинописных цилиндра в основании зиккурата в Уре . Они были переданы Набонидом; все четыре, очевидно, имеют одинаковую надпись.
В 1881 году ассириолог Хормузд Рассам сделал важную находку в Сиппаре в Вавилонии (ныне Абу-Хабба ), где он обнаружил храм Солнца. Там же он нашел глиняный цилиндр Набонида. [3] Этот цилиндр, раскопанный в королевском дворце, сейчас находится в Пергамском музее в Берлине . Копия находится в Британском музее в Лондоне . Текст был написан после возвращения Набонида из Аравии на тринадцатом году его правления, но до того, как разразилась война с персидским царем Киром Великим , который упоминается как орудие богов.
Цилиндр Набонида из Сиппара содержит отголоски более ранних основополагающих текстов и развивает те же темы, что и более поздние, как, например, более известный Цилиндр Кира : длинный титул, история о разгневанном боге, который покинул свое святилище и примирился со своими народ, приказывает царю восстановить храм, и царю, который благочестиво увеличивает ежедневные пожертвования. Молитвы также включены.
Перевод цилиндра Сиппара
[ редактировать ]Перевод Цилиндра Набонида из Сиппара был выполнен Полем-Аленом Болье , автором книги «Царствование Набонида, царя Вавилона 556-539 гг. до н.э.». [4] [5]
[i.1-7] Я, Набонид, великий царь, сильный царь, царь вселенной, царь Вавилона, царь четырех углов, смотритель Эсагилы и Эзиды, для которого Син и Нингаль в утроба его матери определила ему царскую судьбу, сын Набу-баласси-икби, мудрого принца, поклонника великих богов, я:
[i.8-ii.25] Эхулхул, храм Сина в Харране, где с давних времен Син, великий владыка, основал свою любимую резиденцию - его великое сердце разгневалось на этот город и храм, и он пробудил Мидян. , разрушил храм и превратил его в руины - в мое законное правление Бел и великий владыка[1] из любви к моему царству примирились с этим городом и храмом и проявили сострадание.
В начале моего вечного правления они послали мне сон. Мардук, великий господин, и Син, светило небес и преисподней, стояли вместе. Мардук говорил со мной: «Набонид, царь Вавилона, вози кирпичи на своей верховой лошади, восстанови Эхулула и заставь Сина, великого господина, основать свою резиденцию посреди него».
С благоговением я обратился к богам Энлилю, Мардуку: «Тот храм, который ты приказал мне построить, окружает Мидянин, и его мощь огромна».
Но Мардук заговорил со мной: «Мидянина, о котором ты упомянул, его, его страны и царей, которые маршируют рядом с ним, больше не будет».
В начале третьего года [лето 553 г.] они подняли его, Кира, царя Аншана, его второго по рангу.[2] Своей небольшой армией он рассеял огромные мидийские орды. Он взял в плен Астиага, царя Мидии, и увез его в свою страну в качестве пленника. Таково было слово великого господина Мардука и Сина, светила небес и преисподней, чье повеление не отменено. Я боялся их высокого повеления, я смутился, я забеспокоился, и на лице моем появились признаки беспокойства. Я не был небрежным, нерадивым или небрежным.
Для восстановления Эхулхула, храма Сина, господа мои, который идет рядом со мной, который находится в Харране, который восстановил Ашшурбанипал, царь Ассирии, сын Асархаддона, принц, который предшествовал мне, я собрал свои многочисленные войска из страну Газа, на границе Египта, близ Верхнего моря [Средиземноморья] по другую сторону Евфрата, до Нижнего моря [Персидского залива], цари, князья, правители и мои многочисленные войска, которые Син, Шамаш и Иштар - мои лорды - доверили мне. И в благоприятный месяц, в благоприятный день, который Шамаш и Адад открыли мне посредством гадания, мудростью Эа и Асаллухи, искусством экзорциста, согласно искусству Куллы, повелителя основ и кирпичная кладка, на бусах из серебра и золота, отборных драгоценных камнях, бревнах смолистого дерева, ароматических травах и обрезках кедрового дерева, в радости и веселье, на закладке фундамента Ашшурбанипала, царя Ассирийского, который заложил фундамент Салманасара [III ], сын Ашшурнасирпала [II], я расчистил его фундамент и положил кирпичную кладку.
Я смешал его раствор с пивом, вином, маслом и медом и помазал им пандусы для раскопок. Я укрепил его здание и усовершенствовал его работу больше, чем это сделали короли — мои отцы. Этот храм от основания до парапета Я построил заново и завершил работу его. Балки высоких кедров, произведённых в Ливане, я установил над ним. Двери из кедрового дерева, аромат которого приятен, я прикрепил к воротам его. Я покрыл его стену золотой и серебряной глазурью, и она сияла, как солнце. Я установил в часовне «дикого быка» из блестящего серебряного сплава, яростно атакующего моих врагов. У Врат Восхода я поставил двух «длинноволосых героев», покрытых серебром, разрушителей врагов, одного слева, другого справа. Я возглавил Сина, Нингала, Нуску и Садарнунну — моих господ — в процессии из Вавилона, моего царственного города, и в радости и веселье заставил их поселиться посреди него, в жилище наслаждения. Я совершил в их присутствии чистое жертвоприношение прославления, преподнес свои дары и наполнил Эхулхул лучшими продуктами, и я сделал город Харран во всей его полноте сияющим, как лунный свет.
[ii.26-43a] О Син, царь богов неба и преисподней, без которого ни один город или страна не может быть основана или восстановлена, когда ты войдёшь в Эхулхул, жилище твоей полноты, пусть хорошие рекомендации для этого город и этот храм будут на устах твоих. Пусть боги, обитающие на небесах и в преисподней, постоянно славят храм Сина, отца, своего создателя. Что же касается меня, Набонида, царя Вавилона, завершившего тот храм, то пусть Син, царь богов неба и преисподней, радостно бросит на меня свой благосклонный взгляд и каждый месяц, восходя и заходя, делает мои зловещие знаки благоприятными. Пусть он продлит мои дни, продлит мои годы, укрепит мое царствование, победит моих врагов, уничтожит враждебных мне, уничтожит моих врагов. Пусть Нингаль, мать великих богов, скажет от моего имени благосклонность перед Сином, своим возлюбленным. Пусть Шамаш и Иштар, его блестящие отпрыски, благосклонно порекомендуют меня Сину, отцу, их создателю. Пусть Нуску, августейший визирь, услышит мою молитву и заступится за меня.
[ii.43b-46] Надпись, написанную от имени Ашшурбанипала, царя Ассирии, я нашел и не изменил. Я помазал его маслом, совершил жертвоприношение, поставил на нем свою надпись и вернул на место.
[ii.47-iii.7] Шамашу, судье неба и преисподней, относительно Эбаббара ['сияющего дома'], его храма, который находится в Сиппаре, который Навуходоносор, бывший царь, перестроил и чей старый фундамент он заложил искал, но не нашел – и все же он отстроил тот храм, и через сорок пять лет стены того храма обвисли – я встревожился, мне стало страшно, я волновался, и на лице моем появились признаки беспокойства.
Пока я вывел Шамаша из его среды и заставил его поселиться в другом святилище, я убрал обломки этого храма, поискал его старый фундамент, вырыл землю на глубину восемнадцати локтей, и тогда Шамаш, великий господин, раскрыл мне первоначальный фундамент Эбаббара, храма, который является его любимым жилищем, раскрыв закладку фундамента Нарам-Сина , сына Саргона, которого ни один царь из моих предшественников не нашел за три тысячи двести лет.
В месяце Ташриту, в благоприятном месяце, в благоприятный день, который Шамаш и Адад открыли мне посредством гадания, на ложах из серебра и золота, отборных драгоценных камнях, бревнах смолистого дерева, ароматических травах и срезах кедра. дерева, в радости и веселье, на фундаменте Нарам-Сина, сына Саргона, ни на палец не слишком широкий и не слишком узкий, я положил его кирпичную кладку. Пять тысяч массивных балок из кедрового дерева я установил для его кровли. Высокие двери из кедрового дерева, пороги и стержни я прикрепил к воротам его. Эбаббар вместе с Э-кун-анкуга ['чистая лестница в небо'], его зиккурат, я построил заново и завершил его работу. Я возглавил процессию Шамаша, моего господина, и в радости и веселье заставил его поселиться посреди его любимого жилища.
[iii.8-10] Надпись на имя Нарам-Сина, сына Саргона, я нашел и не изменил. Я помазал его маслом, сделал подношения, поставил на нем свою надпись и вернул на прежнее место.
[iii.11-21] О Шамаш, великий владыка неба и преисподней, свет богов - твоих отцов - потомок Сина и Нингала, когда ты войдёшь в Эбаббар, твой любимый храм, когда ты поселишься на своём вечном помосте, взгляни с радостью на меня, Набонид, царь Вавилонский, на князя, твоего смотрителя, угодившего тебе и построившего твою августейшую часовню, и на мои добрые дела, и каждый день при восходе и закате, на небесах и на земле твори мои предзнаменования благоприятны, прими мои мольбы и прими мои молитвы. Со скипетром и законным посохом, переданным мне в руки, могу я править вечно.
[iii.22-38] Для Ануниту - госпожи войны, которая носит лук и колчан, которая выполняет приказ Энлиля, своего отца, которая уничтожает врага, которая уничтожает злого, которая предшествует богам, которая, на восходе и закате, мои зловещие знаки становятся благоприятными - я раскопал, обследовал и осмотрел старые фундаменты Эулмаш, ее храма, который находится в Сиппар-Ануниту, которому уже восемьсот лет,[4] со времен Шагаракти-Шуриаша , царя Вавилонского, сына Кудур-Энлиля , и на закладке фундамента Шагаракти-Шуриаша, сына Кудур-Энлиля, я расчистил его фундамент и положил его кирпичную кладку. Я построил этот храм заново и завершил его работу. Ануниту, госпожа войны, исполняющая повеление своего отца Энлиля, уничтожающая врага, уничтожающая злого, предшествующая богам, я заставил ее основать свое жилище. Регулярные приношения и другие приношения я увеличил сверх того, что было, и установил для нее.
[iii.38-42] Что касается тебя, о Ануниту, великая госпожа, когда ты с радостью входишь в этот храм, смотри с радостью на мои добрые дела и каждый месяц, на восходе и закате, проси Сина, твоего отца, твоего родителя, о милостях от моего имени.
[iii.43-51] Кто бы вы ни были, кого Син и Шамаш призовут к царству, и в чьем правлении этот храм придет в упадок и кто построит его заново, пусть он найдет надпись, написанную от моего имени, и не изменит ее. Пусть он помажет его маслом, совершит жертвоприношение, поставит с надписью, написанной от своего имени, и вернет на прежнее место. Пусть Шамаш и Ануниту услышат его мольбу, примут его слова, пройдут рядом с ним, уничтожат его врага и ежедневно будут давать от его имени добрые рекомендации Сину, отцу, их создателю.
Стихотворение Набонида
[ редактировать ]Ниже приводится текст, известный как Стихотворение Набонида (ME 38299). [9] Вероятно, оно было написано во времена правления Кира Великого . Уильям Ф. Олбрайт назвал это «Панегириком Кира».
Перевод был сделан А. Лео Оппенгеймом и скопирован из книги Джеймса Б. Притчарда « Древние ближневосточные тексты, относящиеся к Ветхому Завету» , 1950 г., Принстон. Внесены некоторые незначительные изменения. [10]
[Что касается Набонида:] закон и порядок не были провозглашены им, он заставил гибнуть простой народ от нужды, дворян он убил на войне, торговцу он преградил дорогу. Для земледельца он сделал редким [неразборчиво], [лакуны] нет, жнец больше не поет алалу-песню, он больше не огораживает пашню. [лакуна]Имущество их отобрал, имущество их разбросало, [лакуну] он разорил совершенно, трупы их остались на темном месте, разлагаясь. Лица их стали враждебными, они не маршируют по широкой улице, счастья больше не видать, [лакуна] неприятна, решили они. Что касается Набонида, то его божество-защитник стало враждебно настроено по отношению к нему. И его, бывшего любимца богов, теперь охватывают несчастья. Против воли богов он совершил нечестивое действие, он задумал что-то никчемное: он сделал изображение божества, которого никто никогда не видел в этой стране, он внес его в храм, он поставил его на постамент; он назвал его именем Луны. Он украшен ожерельем из лазурита, увенчан тиарой, его вид подобен затменной луне, жест его руки подобен жесту бога Лугала - [неразборчиво], его волосы достигают пьедестала, а перед ним помещены Грозовой Дракон и Дикий Бык. Когда он поклонялся ему, его вид стал подобен демону, увенчанному тиарой, лицо его стало враждебным [лакуной]. Его форму не мог создать даже Эамумму, и даже учёный Адапа не знает его имени. Набонид сказал: «Я построю ему храм, я построю его святое место, я сделаю для него его первый кирпич, я прочно заложу его фундамент, я сделаю копию даже храма Экур». Я буду называть его именем Эхулхул во все дни грядущие. Когда я полностью выполню то, что задумал, я поведу его за руку и усажу на его место. Но пока я этого не добьюсь, пока не получу того, чего желаю, я откажусь от всех праздников, прикажу прекратить даже новогодний праздник!» И он выложил его первый кирпич, наметил очертания, разложил фундамент, поднял его вершину, с помощью отделки стен из гипса и битума сделал его облицовку блестящей, как в храме Эсагила он сделал свирепую дикую бык стоит на страже перед ним. После того, как он добился того, чего желал, делом полнейшего обмана, построил эту мерзость, дело нечестивости, - когда приближался третий год, - он поручил армию [?] своему старшему сыну, своему первенцу, войска в стране, которую он приказал под своим командованием. Он все отпустил, доверил ему царствование, а сам отправился в дальнее путешествие. Военные силы Аккада, шедшие вместе с ним, он повернул к Теме глубоко на западе. Он начал экспедицию по тропе, ведущей в далекий регион. Прибыв туда, он убил в бою князя Темы, перерезал стада жителей города и сельской местности. А сам он поселился в Теме, там же располагались силы Аккада. Он сделал город красивым, построил там дворец, подобный дворцу в Вавилоне. Он также построил стены для укрепления города и окружил его часовыми. Жители забеспокоились. Он наложил на них кирпичную форму и кирпичную корзину. Благодаря упорному труду они [лакуны] убили жителей, включая женщин и подростков. Их процветанию он положил конец. Весь ячмень, который он там нашел [лакуна] Его усталое войско [лакуна] хазану-чиновник Кира...
[Около трети текста отсутствует. В лакуне можно различить такие слова, как «стилус» и «король безумен»; продолжение предполагает, что персидский чиновник сделал оскорбительное замечание по поводу неспособности Набонида писать пером, что разразилась война, что у Набонида было какое-то галлюцинаторное видение, хвастался победой над Киром, которую он на самом деле не одержал, и в конечном итоге был побежден. Текст продолжается сравнением благочестивого Кира и кощунственного лжеца Набонида.]
... хвалу Господу Лордов и названия стран, которые Кир не завоевал, он написал на этой стеле, в то время как Кир - царь мира, чьи триумфы истинны и чье иго тянут цари всех стран . Набонид написал на своих каменных скрижалях: «Я заставил его склониться к моим ногам, я лично завоевал его страны, его имущество я взял в свою резиденцию».
Именно он однажды встал на собрание, чтобы похвалить себя, сказав: «Я мудр, я знаю, я видел то, что скрыто. Даже если я не умею писать стилусом, все же я видел тайные вещи. Бог Илтери подарил мне видение, он показал мне все. Я знаю мудрость, которая значительно превосходит даже ту серию прозрений, которую составил Адапа!»
И все же он продолжает путать обряды, путает гепатоскопические оракулы. Он приказывает положить конец самым важным ритуальным обрядам; что касается священных изображений в Эсагиле — изображений, которые создал сам Эмумма, — он смотрит на изображения и произносит богохульства.
Увидев усар-символ Эсагилы, он делает [оскорбительный?] жест. Он собрал ученых-священников и разъяснил им следующее: «Разве это не знак собственности, указывающий, для кого построен храм?» Если бы оно действительно принадлежало Белу, оно было бы отмечено лопатой. Поэтому сама Луна уже обозначила свой храм символом-усаром!»
И Зерия, шатамму, который склонялся перед ним в качестве своего секретаря, и Римут, бухгалтер, который занимал свое придворное положение рядом с ним, подтверждают царское изречение, поддерживают его слова, они даже обнажают головы, чтобы произнести под присягой: «Теперь только мы поймем эту ситуацию, после того как король объяснил ее!»
В месяце Нисанну, одиннадцатый день, пока бог не присутствовал на своем троне [лакуне]
[лакуна] для жителей Вавилона Кир объявил состояние мира. Свои войска он держал подальше от Экура. Большой скот он зарезал топором, он зарезал много аслу-овец, благовония он положил на кадильницу, регулярные подношения Господу Лордов он приказал увеличить, он постоянно молился богам, простираясь ниц на лице. Поступать праведно дорого его сердцу.
Ему пришла в голову идея восстановить город Вавилон, он сам взял мотыгу, лопату и корзину с водой и начал достраивать стену Вавилона. Первоначальный план Навуходоносора жители выполнили с добрым сердцем. Он построил укрепления на стене Имгур-Энлиля.
Изображения богов Вавилона, мужского и женского пола, он вернул в их кельи, богов, покинувших свои часовни, он вернул в свои хоромы. Их гнев он успокоил, их разум успокоил, тех, чья сила была на низком уровне, он вернул к жизни, потому что им регулярно подают еду.
Деяния Набонида Кир стер, и все, что Набонид построил, все святилища своего царского правления, которые Кир стер, пепел сожженных зданий унес ветер.
Изображение Набонида он стер, во всех святилищах стерты надписи с этим именем. Что бы ни создал Набонид, Кир сжег пламя!
Жителям Вавилона ныне дано радостное сердце. Они как заключенные, когда тюрьмы открывают. Свобода возвращается тем, кто был окружен угнетением. Все радуются, глядя на него как на короля
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Цилиндр Набонида из Сиппара» . www.livius.org . Архивировано из оригинала 7 февраля 2007 г.
- ^ https://www.livius.org/sources/content/nabonidus-cylinder-from-ur/ Перевод Цилиндра Набонида выполнен Полем-Аленом Болье , который также является автором книги «Царствование Набонида, царя Вавилон 556-539 гг. до н. э. (1989 г.).
- ^ Гудспид, Джордж Стивен (1902). Глава 2. Раскопки в Вавилонии и Ассирии. История вавилонян и ассирийцев. Нью-Йорк. Сыновья Чарльза Скрибнера. Параграф 20. По состоянию на 4 апреля 2011 г.
- ^ «Добро пожаловать | Издательство Йельского университета» .
- ^ Обзор Поля-Алена Болье, Царствование Набонида, царя Вавилона 556–539 гг. До н.э., в «Библейском археологе» 55/4 (декабрь 1992 г.): 234–35.
- ^ Коллекция Британского музея
- ^ Клинописные надписи, Том 5 (PDF) . 1905. с. Пункт 64.
- ^ «Цилиндр Набонида из Сиппара — Ливий» . www.livius.org .
- ^ Джордж Р. Лоу, Идентификация Дария Мидяна . Готовый Писец Пресс, 2010. ISBN 0982763107 с. 209
- ^ «Стихотворение Набонида — Ливия» .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Поль-Ален Болье, Царствование Набонида, царя Вавилона 556–539 до н.э. (1989)
- Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: AD Гранд-Рапидс, Мичиган. Вм. Издательство Б. Эрдманс. Доступен предварительный просмотр Google, по состоянию на 4 апреля 2011 г. Раздел «Археология» исключительно подробен.
- Гудспид, Джордж Стивен (1902). История вавилонян и ассирийцев. Нью-Йорк. Сыновья Чарльза Скрибнера.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Цилиндр Набонида из Сиппара в Британском музее .
- Цилиндр Набонида из Сиппара , перевод.
- Цилиндр Набонида из Ура. Архивировано 10 июня 2015 г. в Wayback Machine , перевод.