Папе Сатана, Папа Сатана Алеппе

« Pape Satàn, pape Satàn aleppe » — первая строка песни VII Данте Алигьери » «Ада . Строка, состоящая из трех слов, славится неопределенностью своего значения, и попыток ее интерпретации было немало. Современные комментаторы «Ада » рассматривают его как своего рода демоническое обращение к сатане . [ 1 ] [ 2 ]
Текст
[ редактировать ]Эта строка — крик Плутуса . Плутос изначально был римским богом богатства, но в « Инферно » Данте превратил Плутуса в отвратительного демона, охраняющего четвертый круг, где наказываются души, злоупотребляющие своим богатством из-за жадности или недальновидности. [ 3 ] Полная строфа плюс следующие четыре, описывающая всю встречу Данте и Вергилия и конфронтацию с Плутосом, гласит:
«Папе Сатана, Папа Сатана Алеппе!», |
«Папе Сатана, Папе Сатана, Алеппе!» |
—Перевод Генри Уодсворта Лонгфелло. |
Скудная информация, которую можно почерпнуть из текста, такова:
- Вирджил понимает смысл («И тот добрый Мудрец, который все знал...») и отвечает.
- Что эта строчка — лишь начало чего-то другого («Так начал Плутус своим кудахтанным голосом…»).
- Это выражение гнева («И сказал: «Молчи, волк проклятый / Поглоти себя собственной яростью»).
- То, что это имеет эффект угрозы для Данте («И этот милосердный Мудрец, который знал все сущее, / Сказал, чтобы ободрить меня: «Пусть твой страх / не причинит тебе вреда; ибо любая сила, которую он может иметь / Не помешает твоему спускаюсь по этой скале»).
Возможные объяснения
[ редактировать ]Единственное слово с достаточно очевидным значением — это « Сатана », а именно Сатана ; которое происходит от еврейского слова הַשָׂטָן ( ха-Сатана ), которое в буквальном переводе означает «противник».
Самые ранние интерпретации
[ редактировать ]Некоторые интерпретации самых ранних комментаторов « Божественной комедии» включают:
- Слово «папе» может быть переводом латинского papae или греческого παπαί ( papaí ). Оба слова представляют собой междометия гнева или удивления, зафиксированные у древних авторов (сравнимо с английским «черт!» или просто «о!»). [ 5 ] [ 6 ]
- Слово « алеппе » может быть итальянской версией слова « алеф », еврейской буквы א ( а ) (сравните финикийский «алеп» и греческую « альфа» ). Сдвиг согласных здесь сравним с таковым у Джузеппе , итальянской версии имени Джозеф . На иврите алеф также означает «номер один» или «источник, содержащий все». Его также можно интерпретировать как метафору «головы», «первого и главного». В выражениях позднего средневековья это был атрибут Бога, означающий «величие» (Бога). «Алеф» также было средневековым междометием (например, «О Боже!»). [ 5 ] [ 6 ]
При таких интерпретациях этот стих будет означать «О, сатана, о, сатана, бог, царь!». [ 6 ]
Теория молитвы
[ редактировать ]Слово «папе» может происходить от латинского Pape , старого римского термина, обозначающего «император» или «отец». Двойное упоминание слова «папе» вместе с словом «Сатана» (здесь интерпретируемого как падший ангел Сатана ) и разрыв (запятая) в шестнадцатеричном слоге придают ему оттенок молитвы или обращения к сатане, хотя явного здесь нет. глагол. Это также могло быть вызовом зла внутри злоумышленников.
Теория Доменико Герри
[ редактировать ]Доменико Герри тщательно исследовал средневековые глоссарии в 1908 году и интерпретировал их как «О, сатана, о, сатана, Боже», что, как он писал, было задумано как призыв против путешественников. [ 7 ]
Теория Аббуда Рашида
[ редактировать ]Аббуд Абу Рашид, первый переводчик « Божественной комедии» на арабский язык (1930–1933), интерпретировал этот стих как фонетический перевод разговорного арабского слова « Баб Аль-Шайтан, Баб Аль-Шайтан, Ахлибу! », что означает «Дверь». Сатаны, дверь Сатаны, идите вниз!». По мнению некоторых ученых, хотя Данте не говорил по-арабски, он мог черпать вдохновение из исламских источников. [ 8 ] Сомнения возникают, однако, поскольку смысл этой интерпретации на самом деле не соответствует ни реакции Данте и Вергилия (гнев и страх), ни ответу Вергилия, а Данте прямо обвиняет Мухаммеда (или Магомета) как распространителя религиозного раскола.
Еврейская теория
[ редактировать ]Некоторые комментаторы [ 9 ] утверждают, что это предложение является фонетическим ивритом: « Баб-э-скиатан, баб-э-сиатан, алеп! ». Это было бы противоположностью предложения, которое Иисус произнес в Евангелии от Матфея 16:18: «...и врата ада не одолеют его». Смысл этого высказывания будет заключаться в том, что Ад (Сатана) победил. [ 6 ]
Французские теории
[ редактировать ]Было предложено два предложения по интерпретации слов Плутуса на французском языке.
Первый гласит: « Paix, paix, satan, paix, paix, satan, allez, paix! » («Мир, мир, Сатана, мир, мир, Сатана, давай, мир!»). Последнюю фразу можно интерпретировать как «Сатана, помирись!». [ 6 ] Бенвенуто Челлини в своей автобиографии сообщает, что услышал эту фразу в Париже, транслитерировал ее как « Пхе пе, Сатана, фе фе, Сатана, але, фе » и интерпретировал ее как «Замолчи! Замолчи, сатана, уходи отсюда и будь тихим». тихий." [ 10 ]
Вторая интерпретация, развивающая первую, звучит так: « Pas paix satan, pas paix satan, à l'épée » («Нет мира, сатана! Нет мира, сатана! Мечу!»). [ 11 ] По словам Джованни Вентуры, Данте намеревался спрятать французского короля Филиппа IV за Плутосом, богом жадности, и именно по этой причине Плутус был вынужден говорить по-французски, а не по-гречески. [ 11 ] Данте считал Филиппа Красивого врагом христианства и папства из-за его жадности. [ 11 ] Слова Плута также являются богохульной цитатой слов Иисуса из Евангелия от Матфея 10:34 («Не думайте, что Я пришел принести мир на землю: не мир Я пришел принести [или принести], но меч». ). [ 11 ] [ 12 ] Эта интерпретация подразумевает перестановку тонического ударения для метрических целей с 11-го на 10-й слог, с « alep é » на « al è ppe », аналогично тому, что происходит в строке 28, где тонический ударение смещается с «pur». л ì "до "п ù р ли". [ 11 ]
Фламандская теория
[ редактировать ]Еще одно решение, опубликованное Джанкарло Ломбарди в апреле 2021 г. [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] что эти слова представляют собой фонетическую транскрипцию предложения на средневековом фламандском диалекте Брюгге утверждает , ( Middelwestvlaamsch ), написанного как « Папе Сатана, папе Сатана, помоги! » или « Хелпе! » и произносимого как « Папе Сатана, папе Сатана, альп». ! » или « alpe! » (Это произношение, характерное для Брюгге и его региона Западной Фландрии , засвидетельствовано с тех пор) 1150–1200 до наших дней.) Данте ясно указывал, что он слышал эти слова «кудахтанным голосом» из-за гортанного произношения « alp » (особенно «L» — на фламандском / голландском, как и на английском, « kloek ») . действительно « chioccia »), типичный для этого диалекта. Феноменами, известными как анаптиксис и, возможно, парагогика, типичными для тосканского диалекта того времени (как в «саламелекко» от Ас-саламу алейкум , также в современном итальянском использовании, и в «амекче» от еврейского «амех» или «амча»). в Инф., XXXI, 67), Данте приходит к встречающейся в поэме транскрипции. Данте, возможно, использовал именно фламандский диалект Брюгге из-за интенсивных торговых отношений, существовавших между Флоренцией и Брюгге с 13 века ( Плутус — бог богатства). В стихотворении есть две ссылки на Брюгге. [ нужна ссылка ] и дальнейшие упоминания о тосканских семьях, занимавшихся там бизнесом. Значение на фламандском языке будет: «Отец Сатана, отец Сатана, помоги!», где «Папе» относится к священнику во главе прихода. ( » в Middelwestvlaamsch Слово « Папа будет звучать как Pawes , но очень маловероятно, что Данте знал фламандский язык.) Тогда этот стих будет отсылать к Евангелию от Матфея ( Матфея 16 и Матфея 21–23 ), и его предполагаемое значение будет осудить осуществление светской власти Западной Церковью.
Источники
[ редактировать ]- ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад : примечания к Песне VII, Пингвин, 1949, ISBN 0-14-044006-2 .
- ^ Марк Муса, Инферно : примечания к Песне VII, Пингвин, 2002, ISBN 0-14-243722-0 .
- ^ Бьоркессон, Ингвар (2006). «Божественная комедия», комментарии Ингвара Бьёркессона . Живая литература (на шведском языке). Природа и культура . п. 425. ИСБН 978-91-27-11468-5 .
- ^ «Итальянский текст из Принстонского проекта Данте» . Архивировано из оригинала 29 апреля 2019 г. Проверено 12 февраля 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б Витторио Сермонти, Инферно , Риццоли 2001, с. 134.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Берта М. Марти, «Суть в аду Данте», Speculum , Vol. 27, № 1 (январь 1952 г.), стр. 67–70.
- ↑ Доменико Герри, Некоторые заученные стихи в «Божественной комедии» , Читта ди Кастелло , 1908 г.
- ^ Филип К. Хитти, «Недавние публикации на арабском языке или работа с арабским миром», Журнал Американского восточного общества , Vol. 54, № 4 (декабрь 1934 г.), стр. 435–438.
- ^ Эрнесто Манара. Архивировано 21 января 2013 г. в Wayback Machine , в Il Propugnatore , 1888 г.
- ^ Бенвенуто Челлини (тр. Джулия Конэуэй Бонданелла и Питер Э. Бонданелла ), Моя жизнь , Oxford University Press, 2002, ISBN 0-19-282849-5 , с. 262 и примечание на с. 438.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Непонятый стих Данте , Джованни Вентура, 1868 год.
- ^ Матфея 10:34 KJV
- ^ Ломбарди, Джанкарло (2021). «Папе Сатана: давно скрытое пасхальное послание в основе Божественной комедии» . Обратная связь . XLIII, н. 1:25–54.
- ^ Ладольфи, Джулиано (29 августа 2021 г.). «Папе Сатана... А если бы он был фламандцем?». Будущее . п. 19.
- ^ Ломбарди, Джанкарло (2022). Эстетика дуализма Данте . Боргоманеро: Джулиано Ладольфи Редактор (опубликовано в сентябре 2022 г.). ISBN 9788866446620 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Работы, связанные с Божественной комедией , в Wikisource
- Кадры из «Божественной комедии» Гюстава Доре