Jump to content

Папе Сатана, Папа Сатана Алеппе

Плутос в «Божественной комедии» на гравюре Гюстава Доре .

« Pape Satàn, pape Satàn aleppe » — первая строка песни VII Данте Алигьери » «Ада . Строка, состоящая из трех слов, славится неопределенностью своего значения, и попыток ее интерпретации было немало. Современные комментаторы «Ада » рассматривают его как своего рода демоническое обращение к сатане . [ 1 ] [ 2 ]

Эта строка — крик Плутуса . Плутос изначально был римским богом богатства, но в « Инферно » Данте превратил Плутуса в отвратительного демона, охраняющего четвертый круг, где наказываются души, злоупотребляющие своим богатством из-за жадности или недальновидности. [ 3 ] Полная строфа плюс следующие четыре, описывающая всю встречу Данте и Вергилия и конфронтацию с Плутосом, гласит:

Скудная информация, которую можно почерпнуть из текста, такова:

  1. Вирджил понимает смысл («И тот добрый Мудрец, который все знал...») и отвечает.
  2. Что эта строчка — лишь начало чего-то другого («Так начал Плутус своим кудахтанным голосом…»).
  3. Это выражение гнева («И сказал: «Молчи, волк проклятый / Поглоти себя собственной яростью»).
  4. То, что это имеет эффект угрозы для Данте («И этот милосердный Мудрец, который знал все сущее, / Сказал, чтобы ободрить меня: «Пусть твой страх / не причинит тебе вреда; ибо любая сила, которую он может иметь / Не помешает твоему спускаюсь по этой скале»).

Возможные объяснения

[ редактировать ]

Единственное слово с достаточно очевидным значением — это « Сатана », а именно Сатана ; которое происходит от еврейского слова הַשָׂטָן ( ха-Сатана ), которое в буквальном переводе означает «противник».

Самые ранние интерпретации

[ редактировать ]

Некоторые интерпретации самых ранних комментаторов « Божественной комедии» включают:

  • Слово «папе» может быть переводом латинского papae или греческого παπαί ( papaí ). Оба слова представляют собой междометия гнева или удивления, зафиксированные у древних авторов (сравнимо с английским «черт!» или просто «о!»). [ 5 ] [ 6 ]
  • Слово « алеппе » может быть итальянской версией слова « алеф », еврейской буквы א ( а ) (сравните финикийский «алеп» и греческую « альфа» ). Сдвиг согласных здесь сравним с таковым у Джузеппе , итальянской версии имени Джозеф . На иврите алеф также означает «номер один» или «источник, содержащий все». Его также можно интерпретировать как метафору «головы», «первого и главного». В выражениях позднего средневековья это был атрибут Бога, означающий «величие» (Бога). «Алеф» также было средневековым междометием (например, «О Боже!»). [ 5 ] [ 6 ]

При таких интерпретациях этот стих будет означать «О, сатана, о, сатана, бог, царь!». [ 6 ]

Теория молитвы

[ редактировать ]

Слово «папе» может происходить от латинского Pape , старого римского термина, обозначающего «император» или «отец». Двойное упоминание слова «папе» вместе с словом «Сатана» (здесь интерпретируемого как падший ангел Сатана ) и разрыв (запятая) в шестнадцатеричном слоге придают ему оттенок молитвы или обращения к сатане, хотя явного здесь нет. глагол. Это также могло быть вызовом зла внутри злоумышленников.

Теория Доменико Герри

[ редактировать ]

Доменико Герри тщательно исследовал средневековые глоссарии в 1908 году и интерпретировал их как «О, сатана, о, сатана, Боже», что, как он писал, было задумано как призыв против путешественников. [ 7 ]

Теория Аббуда Рашида

[ редактировать ]

Аббуд Абу Рашид, первый переводчик « Божественной комедии» на арабский язык (1930–1933), интерпретировал этот стих как фонетический перевод разговорного арабского слова « Баб Аль-Шайтан, Баб Аль-Шайтан, Ахлибу! », что означает «Дверь». Сатаны, дверь Сатаны, идите вниз!». По мнению некоторых ученых, хотя Данте не говорил по-арабски, он мог черпать вдохновение из исламских источников. [ 8 ] Сомнения возникают, однако, поскольку смысл этой интерпретации на самом деле не соответствует ни реакции Данте и Вергилия (гнев и страх), ни ответу Вергилия, а Данте прямо обвиняет Мухаммеда (или Магомета) как распространителя религиозного раскола.

Еврейская теория

[ редактировать ]

Некоторые комментаторы [ 9 ] утверждают, что это предложение является фонетическим ивритом: « Баб-э-скиатан, баб-э-сиатан, алеп! ». Это было бы противоположностью предложения, которое Иисус произнес в Евангелии от Матфея 16:18: «...и врата ада не одолеют его». Смысл этого высказывания будет заключаться в том, что Ад (Сатана) победил. [ 6 ]

Французские теории

[ редактировать ]

Было предложено два предложения по интерпретации слов Плутуса на французском языке.

Первый гласит: « Paix, paix, satan, paix, paix, satan, allez, paix! » («Мир, мир, Сатана, мир, мир, Сатана, давай, мир!»). Последнюю фразу можно интерпретировать как «Сатана, помирись!». [ 6 ] Бенвенуто Челлини в своей автобиографии сообщает, что услышал эту фразу в Париже, транслитерировал ее как « Пхе пе, Сатана, фе фе, Сатана, але, фе » и интерпретировал ее как «Замолчи! Замолчи, сатана, уходи отсюда и будь тихим». тихий." [ 10 ]

Вторая интерпретация, развивающая первую, звучит так: « Pas paix satan, pas paix satan, à l'épée » («Нет мира, сатана! Нет мира, сатана! Мечу!»). [ 11 ] По словам Джованни Вентуры, Данте намеревался спрятать французского короля Филиппа IV за Плутосом, богом жадности, и именно по этой причине Плутус был вынужден говорить по-французски, а не по-гречески. [ 11 ] Данте считал Филиппа Красивого врагом христианства и папства из-за его жадности. [ 11 ] Слова Плута также являются богохульной цитатой слов Иисуса из Евангелия от Матфея 10:34 («Не думайте, что Я пришел принести мир на землю: не мир Я пришел принести [или принести], но меч». ). [ 11 ] [ 12 ] Эта интерпретация подразумевает перестановку тонического ударения для метрических целей с 11-го на 10-й слог, с « alep é » на « al è ppe », аналогично тому, что происходит в строке 28, где тонический ударение смещается с «pur». л ì "до "п ù р ли". [ 11 ]

Фламандская теория

[ редактировать ]

Еще одно решение, опубликованное Джанкарло Ломбарди в апреле 2021 г. [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] что эти слова представляют собой фонетическую транскрипцию предложения на средневековом фламандском диалекте Брюгге утверждает , ( Middelwestvlaamsch ), написанного как « Папе Сатана, папе Сатана, помоги! » или « Хелпе! » и произносимого как « Папе Сатана, папе Сатана, альп». ! » или « alpe! » (Это произношение, характерное для Брюгге и его региона Западной Фландрии , засвидетельствовано с тех пор) 1150–1200 до наших дней.) Данте ясно указывал, что он слышал эти слова «кудахтанным голосом» из-за гортанного произношения « alp » (особенно «L» — на фламандском / голландском, как и на английском, « kloek ») . действительно « chioccia »), типичный для этого диалекта. Феноменами, известными как анаптиксис и, возможно, парагогика, типичными для тосканского диалекта того времени (как в «саламелекко» от Ас-саламу алейкум , также в современном итальянском использовании, и в «амекче» от еврейского «амех» или «амча»). в Инф., XXXI, 67), Данте приходит к встречающейся в поэме транскрипции. Данте, возможно, использовал именно фламандский диалект Брюгге из-за интенсивных торговых отношений, существовавших между Флоренцией и Брюгге с 13 века ( Плутус — бог богатства). В стихотворении есть две ссылки на Брюгге. [ нужна ссылка ] и дальнейшие упоминания о тосканских семьях, занимавшихся там бизнесом. Значение на фламандском языке будет: «Отец Сатана, отец Сатана, помоги!», где «Папе» относится к священнику во главе прихода. ( » в Middelwestvlaamsch Слово « Папа будет звучать как Pawes , но очень маловероятно, что Данте знал фламандский язык.) Тогда этот стих будет отсылать к Евангелию от Матфея ( Матфея 16 и Матфея 21–23 ), и его предполагаемое значение будет осудить осуществление светской власти Западной Церковью.

Источники

[ редактировать ]
  1. ^ Дороти Л. Сэйерс , Ад : примечания к Песне VII, Пингвин, 1949, ISBN   0-14-044006-2 .
  2. ^ Марк Муса, Инферно : примечания к Песне VII, Пингвин, 2002, ISBN   0-14-243722-0 .
  3. ^ Бьоркессон, Ингвар (2006). «Божественная комедия», комментарии Ингвара Бьёркессона . Живая литература (на шведском языке). Природа и культура . п. 425. ИСБН  978-91-27-11468-5 .
  4. ^ «Итальянский текст из Принстонского проекта Данте» . Архивировано из оригинала 29 апреля 2019 г. Проверено 12 февраля 2010 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б Витторио Сермонти, Инферно , Риццоли 2001, с. 134.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и Берта М. Марти, «Суть в аду Данте», Speculum , Vol. 27, № 1 (январь 1952 г.), стр. 67–70.
  7. Доменико Герри, Некоторые заученные стихи в «Божественной комедии» , Читта ди Кастелло , 1908 г.
  8. ^ Филип К. Хитти, «Недавние публикации на арабском языке или работа с арабским миром», Журнал Американского восточного общества , Vol. 54, № 4 (декабрь 1934 г.), стр. 435–438.
  9. ^ Эрнесто Манара. Архивировано 21 января 2013 г. в Wayback Machine , в Il Propugnatore , 1888 г.
  10. ^ Бенвенуто Челлини (тр. Джулия Конэуэй Бонданелла и Питер Э. Бонданелла ), Моя жизнь , Oxford University Press, 2002, ISBN   0-19-282849-5 , с. 262 и примечание на с. 438.
  11. ^ Перейти обратно: а б с д и Непонятый стих Данте , Джованни Вентура, 1868 год.
  12. ^ Матфея 10:34 KJV
  13. ^ Ломбарди, Джанкарло (2021). «Папе Сатана: давно скрытое пасхальное послание в основе Божественной комедии» . Обратная связь . XLIII, н. 1:25–54.
  14. ^ Ладольфи, Джулиано (29 августа 2021 г.). «Папе Сатана... А если бы он был фламандцем?». Будущее . п. 19.
  15. ^ Ломбарди, Джанкарло (2022). Эстетика дуализма Данте . Боргоманеро: Джулиано Ладольфи Редактор (опубликовано в сентябре 2022 г.). ISBN  9788866446620 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bca116492240017f3b317568284aa91f__1724773860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bc/1f/bca116492240017f3b317568284aa91f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pape Satàn, pape Satàn aleppe - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)