Названия Стамбула
Город Стамбул был известен под разными названиями. Наиболее известные имена, помимо современного турецкого названия, — Византия , Константинополь и Стамбул. Разные имена связаны с разными этапами ее истории, с разными языками и с разными ее частями.
Имена в исторической последовательности
[ редактировать ]Лиги
[ редактировать ]Согласно Плинию Старшему, первое название Византии было Лигос . [ 1 ] Возможно, это было название фракийского поселения, расположенного на месте более позднего города, недалеко от мыса полуострова ( Сарайбурну ). [ 2 ]
Византия
[ редактировать ]Византия ( древнегреческий : Βυζάντιον , латинизированный : Byzántion , латынь : Byzantium ) была основана греческими колонистами из Мегары в 667 году до нашей эры. Считается, что это имя имеет фракийское или иллирийское происхождение и, следовательно, появилось раньше греческого поселения. [ 2 ] Возможно, оно происходит от фракийского или иллирийского личного имени Визас . [ 3 ] : 352 и далее Древнегреческая легенда упоминает легендарного царя с таким именем как лидера мегарских колонистов и основателя одноименного города.
Византий, множественное число. Byzántios ( древнегреческий : Byzantios, Byzantios , латынь : Byzantius ) относилась к жителям Византии, а Byzántios ( древнегреческий : Вызантиос , латынь : Byzantius ) было прилагательным, также используемым как этноним для жителей города и как фамилия. [ 4 ] В века средние Византион был также синекдохой Восточной Римской империи . ( Многоточие средневекового греческого языка : Byzántion krátos , латинизированное : Byzántion krátos ). [ 4 ] Byzantinós ( средневековый греческий : Byzantinos , латинский : Byzantinus ) обозначал жителя империи. [ 4 ] Англицизация Byzantin латинского Byzantinus привела к появлению «византийского» языка с формами 15 и 16 веков, включая , Bizantin (e) , Bezantin(e) и Bysantin , а также византийский и византийский . [ 5 ] [ 6 ]
Название Byzantius и Byzantinus применялись с 9-го века к золотым византийским монетам , что отражено во французском безанте ( d'or ), итальянском bisante и английском besant , byzant или bezant . [ 4 ] Английское употребление, происходящее от старофранцузского besan (мн. besanz ) и относящееся к монете, датируется 12 веком. [ 7 ]
Позже название Византия стало общепринятым на Западе для обозначения Восточной Римской империи , столицей которой был Константинополь. Как термин для обозначения восточно-римского государства в целом, Византия была введена историком Иеронимом Вольфом только в 1555 году, через столетие после империи, жители которой называли ее Римской империей ( средневековый греческий : Βασιλεία τῶν Ῥωμαίων , латинизированный : Basileia tōn Rhōmaiōn). , букв. «Римское царство»), прекратило свое существование. [ 8 ]
Augusta Antonina
[ редактировать ]Город назывался Августа Антонина ( греч . Αυγούστα Αντωνινή ). Римский император Септимий Север (193–211) присвоил это имя в честь своего сына Антонина, будущего Каракаллы. императора [ 9 ]
Новый Рим
[ редактировать ]Прежде чем 11 мая 330 года римский император Константин Великий сделал город новой восточной столицей Римской империи , он предпринял крупный строительный проект, по сути, перестроив город в монументальном масштабе, частично по образцу Рима. Имена этого периода включали ἡ Νέα, δευτέρα Ῥώμη «Новый, второй Рим», [ 10 ] [ 11 ] Alma Roma Αλμα Ῥόμα , Byzantias Ῥωμη , ἑῴα Ῥόμη «Восточный Рим», Roma Constantinopolitana . [ 3 ] : 354
Третий канон Первого Константинопольского Собора (381 г.) называет город Новым Римом. [ 12 ]
Термин «Новый Рим» использовался для полемики между Востоком и Западом, особенно в контексте Великого раскола , когда греческие писатели использовали его, чтобы подчеркнуть соперничество с (первоначальным) Римом. Новый Рим также до сих пор является частью официального титула Константинопольского Патриарха . [ 13 ]
Константинополь
[ редактировать ]Константинополис (Κωνσταντινούπολις), Константинополис на латыни и Константинополь на английском языке, - это название, под которым город вскоре стал более широко известен в честь Константина Великого, который сделал его своей столицей. Впервые он официально использовался при императоре Феодосии II (408–450). [ 9 ] Оно оставалось основным официальным названием города на протяжении византийского периода и наиболее распространенным названием, используемым для него на Западе до начала 20 века.
Это название также использовалось (включая его вариант Константинийе) в Османской империи для описания всей городской территории города до появления Турецкой Республики - центральный город-крепость всегда был Стамбулом для османов. [ 14 ] По словам Эльдема Эдхема, написавшего энциклопедическую статью о Стамбуле для «Энциклопедии Османской империи» , «многие» турецкие представители общественности, а также турецкие историки часто воспринимают использование Константинополя в качестве османского города, несмотря на его историческую точность, как « политически некорректно ». [ 15 ]
Другие византийские имена
[ редактировать ]Помимо Константинополя , византийцы называли город большим количеством почетных наименований, таких как «Царица городов» ( Βασιλὶς τῶν πόλεων ), а также прилагательным Βασιλεύουσα, «Царствующий город». В просторечии наиболее распространенным способом обращения к нему стало просто Город (греч.: hē Polis /iˈpo.lis/ , ἡ Πόλις , новогреческий : i Poli , η Πόλη /i ˈpoli/ ). Это словоупотребление, которое до сих пор актуально в разговорном греческом и армянском языках (Պոլիս, произносится как «Полис» или «Болис» на западноармянском диалекте, преобладающем в городе), также стало источником более позднего турецкого названия Стамбул (см. Ниже).
Kostantiniyye
[ редактировать ]Константинийе ( арабский : Константинополь , транслит , Persian: قسطنطنیه, translit. Qosṭanṭanīye, Ottoman Turkish: قسطنطينيه, translit. Ḳosṭanṭīnīye. [ 16 ] это имя, под которым город стал известен в исламском мире . Это калька Константинополя . арабская После Османское завоевание 1453 года, оно использовалось как наиболее официальное название на османском турецком языке. [ 17 ] и продолжал использоваться большую часть времени вплоть до падения Империи в 1922 году. Однако в некоторые периоды османские власти отдавали предпочтение другим названиям (см. Ниже).
Стамбул
[ редактировать ]Современное турецкое название Стамбул ( произносится [isˈtanbuɫ] ) ( османский турецкий язык : استانبول ) засвидетельствовано (в различных вариантах) с 10-го века, сначала в армянском и арабском языках (без начального İ- ), а затем в османских источниках. Вероятно, оно происходит от греческой фразы «στὴν Πόλι» [стимболи] , означающей «в городе», переосмысленной как одно слово; [ 18 ] [ 19 ] аналогичный случай – Стимболи , Крит . [ 20 ] Таким образом, оно основано на общепринятом греческом использовании Константинополя как просто «Города» (см. выше).
Включение частей артиклей и других частиц в греческие топонимы было обычным явлением даже до османского периода: Наварино вместо более раннего Аварино, [ 21 ] Сатины для Афины и др. [ 22 ] Аналогичными примерами современных турецких топонимов, происходящих от греческого таким образом, являются Измит , более ранний Изникмит, от греческой Никомедии , Изник от греческой Никеи ([iz nikea]), Самсун ( с'Амисон от «се» и «Амисос») и Истанкёй для греческого острова Кос (от олова Ко ). Появление начального i- в этих именах, в том числе в имени Стамбула, является в основном вторичным эпентезом для разделения групп слоговых согласных, что запрещено фонотаксической структурой турецкого языка , как это видно в турецком istasyon от французской станции или izgara от греческого schára . [ 18 ]
Первоначально Стамбул не использовался для обозначения всего города, вместо этого это название относилось к ядру Стамбула — городу-крепости . [ 15 ] Стамбул был общим названием города в обычной речи на турецком языке еще до завоевания 1453 года. [ нужна ссылка ] но в официальном использовании османскими властями в определенных контекстах предпочтение отдавалось другим именам, таким как Константинийе . Таким образом, Константинийе использовалось в чеканке монет вплоть до конца 17 века, а затем снова в 19 веке. Османская канцелярия и суды использовали Константинийе как часть сложных формул для выражения места происхождения официальных документов, таких как be-Makam-ı Darü's-Saltanat-ı Kostantiniyetü'l-Mahrusâtü'l-Mahmiyye . [ 23 ] В турецком книгопечатании XIX века он также использовался для оттиска книг, в отличие от Константинополя, который использовался за рубежом . В то же время, однако, Стамбул также был частью официального языка, например, в титулах высшего османского военачальника (İstanbul ağası) и высшего гражданского магистрата (İstanbul efendisi) города. [ 24 ] [ нужна страница ] а в османско-турецкой версии османской конституции 1876 года говорится, что «столицей Османского государства является Стамбул». [ 25 ] Стамбул и несколько других вариантов одного и того же имени также широко использовались в османской литературе и поэзии. [ 9 ]
Т. Р. Ибарра из «Нью-Йорк Таймс» писал в 1929 году, что «Стамбул (наша обычная форма слова - «Стамбул») всегда был турецким названием всего Константинополя». [ 26 ] The Observer писал, что «для самих турок это никогда не был Константинополь, а Стамбул». [ 27 ] В 1929 году агентам Ллойда сообщили, что телеграммы теперь должны быть адресованы в «Стамбул» или «Стамбул», но «Таймс» заявила, что почту все еще можно доставлять в «Константинополь». [ 28 ] Однако в том же году The New York Times заявила, что почта в «Константинополь» больше не может доставляться. [ 29 ] В 1929 году турецкое правительство выступало за использование на английском языке Стамбула вместо Константинополя. [ 30 ] Государственный департамент США начал использовать слово «Стамбул» в мае 1930 года. [ 31 ]
Имена, кроме استانبول ( Стамбул ), устарели в турецком языке после создания Турецкой Республики. [ 15 ] Однако на тот момент Константинополь все еще использовался при написании названия города латиницей. В 1928 году турецкий алфавит был заменен с арабского на латинский. Начиная с 1930 года Турция официально потребовала, чтобы другие страны использовали турецкие названия для турецких городов вместо других транслитераций латинского алфавита, которые использовались во времена Османской империи. [ 32 ]
На английском языке название обычно пишется «Istanbul». На современном турецком языке название пишется «Стамбул» ( i/İ с точками и ı/I без точек — две разные буквы турецкого алфавита ).
Стамбул
[ редактировать ]Стамбул или Стамбул — вариант Стамбула. Как и сам Стамбул , формы без начальной буквы i- засвидетельствованы с раннего средневековья, сначала в арабских источниках X века. [ 33 ] и армянские 12-го. Некоторые ранние источники также свидетельствуют о еще более короткой форме Bulin , основанной только на греческом слове Poli(n) без предыдущего артикля. [ 34 ] (Эта последняя форма сохранилась в современном армянском языке.) Слово-начальное i- возникло в турецком имени как эпентетическая гласная, чтобы разбить группу согласных St- , запрещенную в турецкой фонотактике .
Стамбул использовался в западных языках для обозначения центрального города, как Стамбул в турецком языке, до тех пор, пока в 1930-х годах он не был заменен официальным новым использованием турецкой формы для всего города. В XIX и начале XX веков западноевропейские и американские источники часто использовали Константинополь для обозначения метрополии в целом, а Стамбул — для обозначения центральных частей, расположенных на историческом полуострове, то есть Константинополя византийской эпохи внутри стен . [ 15 ]
Исламбол
[ редактировать ]Название Исламбол ( اسلامبول букв. « полный ислама » ) появилось после османского завоевания 1453 года, чтобы выразить новую роль города как столицы исламской Османской империи. Впервые он был засвидетельствован вскоре после завоевания, а его изобретение некоторые современные писатели приписывали самому султану Мехмеду II . [ 9 ] Некоторые османские источники 17-го века, в первую очередь Эвлия Челеби , описывают его как общее турецкое имя того времени. В период с конца 17 по конец 18 веков он также использовался официально. Первое использование слова «исламбол» на монетах произошло в 1730 году во время правления султана Махмуда I. [ 35 ] Однако термин Константинийе все еще появился в 20 веке.
Другие османские имена
[ редактировать ]Османы и иностранные современники, особенно в дипломатической переписке, относились к османскому имперскому правительству с особым почетом. Среди них следующие: [ 36 ]
- Баб-и Али ( Баб -и Али , « Возвышенные врата »); метоним , относящийся к воротам дворца Топкапы. [ 36 ]
- Дер-и Девлет ( «Обитель государства ») [ 36 ]
- Дер-и Саадет ( в Обители Блаженства или «Обители Эвдемонии ») [ 36 ]
- Аситане ( آستانه «Порог»), имея в виду императорский двор, [ 36 ] слово персидского происхождения, написанное на английском языке как Asitane. [ 37 ] или Аситана [ 38 ] [ 39 ]
- Пай-тахт или иногда Пайитат ( پای تخت , «Трон / Основание трона»)
«Ворота счастья», «Возвышенные ворота» и «Возвышенная Порта» были буквально местами во дворце Топкапы османских султанов и использовались метонимически для обозначения расположенных там властей и, следовательно, для центральной османской имперской администрации. . Современные историки также называют правительство этими терминами, аналогично популярному использованию Уайтхолла в Великобритании. Возвышенные ворота находятся не внутри дворца Топкапы; Административное здание, ворота которого называются Баб-и Али, находится между Айя-Софией и мечетью Беязит, огромным зданием. [ 40 ] [ нужен лучший источник ]
Исторические имена на других языках
[ редактировать ]Многие народы, соседствующие с Византийской империей, использовали имена, выражающие такие понятия, как «Великий город», «Город императоров», «Столица римлян» или подобные. В X-XII веках Константинополь был одним из двух крупнейших городов мира, вторым был Багдад .
Древнескандинавский
[ редактировать ]Средневековые викинги , которые имели контакты с Византийской империей посредством своей экспансии через Восточную Европу ( варяги ), использовали древнескандинавское имя Миклигард (от mikill «большой» и garðr «стена» или «крепость»), как это видно из исландских саг. [ 41 ]
славянский и румынский
[ редактировать ]В восточных и южнославянских языках город назывался Цариград или Цариград, «Город царя (императора)», от славянских слов « царь » (« Цезарь » или « Император ») и град («город»). Кириллица : Царьград, Цариград. Предположительно, это была калька на греческую фразу, такую как Βασιλέως Πόλις (Basileos Polis), «город императора [императора]». Этот термин до сих пор иногда используется в болгарском языке он стал архаичным , тогда как в русском и македонском языках . На боснийском , хорватском , черногорском , сербском и словенском языках Кариград является живым альтернативным названием современного города, а также используется при упоминании исторической столицы средневековой Римской империи или Османской империи. В чешском языке ( западнославянский язык ) это славянское имя используется в форме Cařihrad (использовалось в 19 веке, сейчас лишь изредка). Оно также было заимствовано из славянских языков в румынский язык в форме tarigrad , [ 42 ] хотя Константинополь оставался гораздо более предпочтительным термином.
Персидский, урду и арабский
[ редактировать ]Помимо Кустантинийи , в персидском , арабском и других языках Иранского нагорья и Индийского субконтинента использовались имена, основанные на титуле Цезарь («Император»), как в персидском и урду Кайзер-и Земин , [ 9 ] или от этнического названия Рум («римляне»), как в арабском языке Румийят аль-кубра («Великий город римлян») или персидском Тахте-е Рум («Трон римлян»). [ 34 ]
Еврейско-испанский
[ редактировать ]Город упоминается как Костандина или Константина (разновидность Константинийе ) и чаще как его краткая форма Кушта ( קושטה ) или Костан в большинстве иудео-испанских публикаций османского периода. [ 43 ] [ 44 ] Коста — название всей провинции Стамбула, а слово Эстамбол использовалось для обозначения территории старого города и Перы. Сегодня слово Коста используется только в исторических целях и больше не используется.
Значение слова Эстамбол расширилось и теперь включает исключительно всю европейскую часть Стамбула. Азиатская сторона обычно не считается Эстамболом; однако выражение la civdad de Estambol будет охватывать границы современного города. Выражений, обозначающих азиатскую сторону, немного. Анатоль , от Анатолии и Асия , что означает Азия , — общие слова, обозначающие азиатскую часть Стамбула. Более того, el otro lado (буквально другая сторона ) — довольно упрощенное и описательное выражение для азиатской части Стамбула, особенно для тех, кто живет на европейской стороне. Однако жители азиатской стороны не используют это выражение для обозначения европейской стороны, а просто называют ее Эстамбол . Жителей называют Эстамбули или Эстамбулли . [ 44 ]
Современные языки
[ редактировать ]Большинство современных западных языков приняли название Стамбул для современного города в 20 веке, следуя нынешнему использованию в Турецкой Республике. Однако во многих языках сохраняются и другие, традиционные названия. Греки продолжают называть город Константинополем (Κωνσταντινούπολη Константинуполис на новогреческом языке) или просто «Город» (η Πόλη i Poli ). Языки, в которых используются формы, основанные на стамбулском языке, включают русский , польский (хотя альтернативная форма стамбула также общепринята и используется во многих переводах), латышский , литовский , грузинский и албанский . Албанская форма — Stamboll ; испанская Estambul форма — ; португальская Istambul форма — ; , с m вместо n буквой венгерская . форма — Isztambul, где диграф sz на венгерском языке произносится как /s/ В армянском языке используется Полис / Болис (восточное и западноармянское произношение соответственно), сокращенное от Костанднуполис / Гостаннтнуболис (в конечном счете заимствованное из греческого), хотя Стамбул ( армянский : Ստամբուլ ) из Стамбула также используется в повседневной речи и официально используется в Республике Армения. . В исландском языке сохранилось староскандинавское имя Миклигардур форма Стамбул , хотя обычно используется . В словенском языке Кариград до сих пор широко используется и часто предпочтительнее официального названия. [ 45 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Естественная история Плиния» . www.masseiana.org . Архивировано из оригинала 1 января 2017 года.
- ^ Jump up to: а б Джанин, Раймонд (1964). Византийский Константинополь . Париж: Французский институт византийских исследований. п. 10ф.
- ^ Jump up to: а б Георгакас, Деметриус Иоанн (1947). «Имена Константинополя». Труды и труды Американской филологической ассоциации . 78 . Издательство Университета Джонса Хопкинса: 347–67. дои : 10.2307/283503 . JSTOR 283503 .
- ^ Jump up to: а б с д Георгакас, Деметриус Иоанн (1947). «Имена Константинополя». Труды и труды Американской филологической ассоциации . 78 . Издательство Университета Джонса Хопкинса: 347–67. дои : 10.2307/283503 . JSTOR 283503 .
- ^ «Византийский, прил. и н.». Оксфордский словарь английского языка . ОЭД онлайн.
- ^ «Византийский, прил. и сущ.». Оксфордский словарь английского языка . ОЭД онлайн.
- ^ «безант | визант, сущ.». Оксфордский словарь английского языка . ОЭД онлайн. ISBN 9780198611868 .
- ^ Каждан, Александр П. (1991). «Византия». Оксфордский словарь Византии . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780195046526.001.0001 . ISBN 978-0-19-504652-6 .
- ^ Jump up to: а б с д и Недждет Сакаоглу (1993/94a): «Имена Стамбула»]. В: «Стамбульская энциклопедия от прошлого к настоящему», под ред. Министерство культуры Турции, Стамбул.
- ^ Согласно Reallexikon für Antike und Christentum , vol. 164 (Штутгарт 2005), столбец 442, нет никаких свидетельств традиции, согласно которой Константин официально называл город «Новым Римом» ( Nova Roma или Nea Rhome ). Памятные монеты, выпущенные в 330-х годах, уже упоминают город как Константинополь (см., например , Майкл Грант, Кульминация Рима (Лондон, 1968), стр. 133).
- ↑ Церковный историк V века Сократ Константинопольский пишет в своей Historia Ecclesiastica , 1:16 (ок. 439), что император назвал город «Константинополь», постановив при этом объявить его «вторым Римом». ἀκύροσεν).
- ^ "Семь Вселенских Соборов | Эфирная библиотека христианской классики" . Ccel.org. 01.06.2005. Проверено 22 мая 2017 г.
- ^ «Варфоломей, архиепископ Константинопольский, Новый Рим и Вселенский Патриарх» .
- ^ Финкель, Кэролайн, Мечта Османа , (Basic Books, 2005), 57; « Стамбул был принят в качестве официального названия города только в 1930 году… ».
- ^ Jump up to: а б с д Эдем, Элдем. "Стамбул." В: Агостон, Габор и Брюс Алан Мастерс. Энциклопедия Османской империи . Издательство «Информационная база» , 21 мая 2010 г. ISBN 1438110251 , 9781438110257. Начало и цитирование: с. 286 . «Первоначально название Стамбул упоминалось только [...] в 18 веке». и «На протяжении всего периода османского владычества западные источники продолжали называть город Константинополем, сохраняя название Стамбул за городом-крепостью ». и «Сегодня использование имени [...] часто считается политически некорректным [...] большинством турок». // (запись заканчивается указанием автора на стр. 290 )
- ^ Инальчик 1997 , с. 224.
- ^ Г. Неджипоглу. «От византийского Константинополя до османского Константиния: создание космополитической столицы и визуальной культуры при султане Мехмеде II» Пр. кот. «От Византии до Стамбула: 8000 лет столицы», 5 июня – 4 сентября 2010 г., Музей Сакипа Сабанджи Университета Сабанджи, Стамбул. Стамбул: Музей Сакипа Сабанчи, 2010, с. 262
- ^ Jump up to: а б Марек Стаховски, Роберт Вудхаус, «Этимология Стамбула: оптимальное использование доказательств» Studia Etymologica Cracoviensia 20 : 221–245 (2015) два : 10.4467/20843836SE.15.015.2801
- ^ Альтернативное происхождение, прямо из Константинополя , рассматривалось некоторыми исследователями в XIX веке как гипотеза, но сегодня считается устаревшим; ссылки см. Сакаоглу (1993/94a: 254) и Стаховски.
- ^ Деметриус Джон Георгакас, «Имена Константинополя», Труды и труды Американской филологической ассоциации 78 : 347–367 (1947) JSTOR 283503 , стр. 360, сноска 80
- ^ Подробная история Пилоса # Имя Наварино.
- ^ Борн, Эдвард Г. (1887). «Происхождение Стамбула». Американский журнал филологии . 8 (1). Издательство Университета Джона Хопкинса : 78–82. дои : 10.2307/287478 . JSTOR 287478 .
- ^ Недждет Сакаоглу (1993/94b): «Константинийе». В: «Стамбульская энциклопедия от прошлого к настоящему», под ред. Министерство культуры Турции, Стамбул.
- ^ AC Барбье де Мейнард (1881): Турецко-французский словарь. Париж: Эрнест Леру.
- ^ Рёдер, Тилманн Дж. (11 января 2012 г.). «Разделение властей: исторические и сравнительные перспективы». В Гроте, Райнер; Тилманн Дж. Рёдер (ред.). Конституционализм в исламских странах . Издательство Оксфордского университета США . стр. 321 - 372 . ISBN 9780199759880 . - На странице 341 есть прямой перевод строки о том, что столицей является Стамбул. // Исходный документ: Kanun-ı Esasi (османский турецкий язык). Архивировано 1 февраля 2017 г. в Wayback Machine (современная турецкая транслитерация). Архивировано 19 июля 2017 г. в Wayback Machine . Статья 2: « Devleti Osmaniyenin payıtahtı İstanbul şehridir ».
- ^ Ибарра, TR (15 декабря 1929 г.). «В НОВУЮ ЭРУ СТАРЫЕ ГОРОДА ПЕРЕИМЕНОВЫВАЮТСЯ; национализм и революция фиксируют свои победы по всему миру» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 01 апреля 2020 г. - Также в SALT Research .
- ^ « СТАМБУЛ..: КОНСТАНТИНОПОЛЬ И ЕГО НОВОЕ НАЗВАНИЕ». Наблюдатель . 1929-11-24. п. 12.
- ^ «Телеграфное название Константинополя». Таймс . № 45369. 25.11.1929. п. 12.
- ^ «Темы времени: гибель Константинополя» . Нью-Йорк Таймс . 15 ноября 1929 г. п. 19.
- ^ « СТАМБУЛ»: правильное написание Константинополя. Манчестер Гардиан . 15 ноября 1929 г. п. 11. , также упомянутый в «РАЗНОЕ: Меняющие имена». Манчестер Гардиан . 16 ноября 1929 г. п. 11.
- ^ «Вашингтон принимает «Стамбул» в качестве замены «Константинополя» » . Нью-Йорк Таймс . 28 мая 1930 г. Проверено 01 апреля 2020 г.
- ^ Стэнфорд и Эзель Шоу (27 мая 1977 г.): История Османской империи и современной Турции . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Том II, ISBN 0521291666 , 9780521291668. с. 386 ; Робинсон, Ричард (1963), Первая Турецкая Республика: пример национального развития , стр. 298
- ↑ Арабский историк Аль-Масуди пишет, что греки называют город Станбулин . Нечипоэлу (2010) с. 262
- ^ Jump up to: а б «Стамбул», в Энциклопедии ислама .
- ^ Финкель, Кэролайн (2005). Мечта Османа: История Османской империи, 1300–1923 гг . Нью-Йорк: Основные книги. ISBN 978-0-465-02396-7 .
- ^ Jump up to: а б с д и Бугдай, Коркут (2009) [1999]. Рутледж: Введение в литературный осман . Перевод Джерольда К. Фрейкса. Рутледж. стр. 199–209.
- ^ Шейкер, Энтони Ф. (2021). Возвращение к философии: мышление как становление цивилизации: согласно современным, исламским и древним источникам . Серия по философии. Вернон Пресс. п. 7. ISBN 978-1-64889-091-8 . Проверено 21 сентября 2020 г.
- ^ Хури-Макдис, Ильхам. Османские арабы в Стамбуле, 1860-1914 гг.: Восприятие империи, переживания метрополя через труды Агмада Фарис аль-Шидьяк, Мухаммад Рашид Риха и Джирджи Зейд , Фн 26 Цитата Риха, г-н 1971. изд. Ю. Ибиш), Бейрут. Центр греческих исследований, Вашингтон, округ Колумбия. По состоянию на 21 сентября 2020 г.
- ^ Ашур, Радва (2010). Мехрез, Самия (ред.). Кусочек Европы . Американский университет в Каире Press. п. 62. ИСБН 9789774163470 . Проверено 21 сентября 2020 г.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ ru: Баб-ы Али БабиАли
- ^ "Дело.is" . малид.ис . Проверено 10 марта 2022 г.
- ^ Шэняну, Лазарь (1929). Универсальный словарь румынского языка (на румынском языке) (VI изд.) . Проверено 10 апреля 2020 г.
- ^ Иерусалим, Исаак (1990). от ОСМАНСКОГО ТУРЕЦКОГО к ЛАДИНО: дело Мехмета Садыка Рифата Паши «Рисале-и Ахлак» и судьи Йехезкеля Габбая «Буэн Дотрино» . Цинциннати, Огайо, США: Ladino Books.
- ^ Jump up to: а б Нехама, Джозеф (2003). Словарь иудео-испанского языка . Париж, Франция: La Lettre Sépharade. стр. 196, 307.
- ^ Список иностранных имен на словенском языке. Геодезическое управление Республики Словения. Любляна 2001. с. 18.
Библиография
[ редактировать ]Инальчик, Халил (1997). "Стамбул". Ин ван Донзель, Э.; Льюис, Б.; Феллат, Ч. (ред.). Энциклопедия ислама . Том. 4 (2-е изд.). Лейден: Брилл. стр. 224–248. ISBN 9789004057456 .