Jump to content

Названия Стамбула

(Перенаправлено с «Имена Константинополя »)

Город Стамбул был известен под разными названиями. Наиболее известные имена, помимо современного турецкого названия, — Византия , Константинополь и Стамбул. Разные имена связаны с разными этапами ее истории, с разными языками и с разными ее частями.

Имена в исторической последовательности

[ редактировать ]

Согласно Плинию Старшему, первое название Византии было Лигос . [ 1 ] Возможно, это было название фракийского поселения, расположенного на месте более позднего города, недалеко от мыса полуострова ( Сарайбурну ). [ 2 ]

Византия

[ редактировать ]

Византия ( древнегреческий : Βυζάντιον , латинизированный : Byzántion , латынь : Byzantium ) была основана греческими колонистами из Мегары в 667 году до нашей эры. Считается, что это имя имеет фракийское или иллирийское происхождение и, следовательно, появилось раньше греческого поселения. [ 2 ] Возможно, оно происходит от фракийского или иллирийского личного имени Визас . [ 3 ] : 352 и далее Древнегреческая легенда упоминает легендарного царя с таким именем как лидера мегарских колонистов и основателя одноименного города.

Византий, множественное число. Byzántios ( древнегреческий : Byzantios, Byzantios , латынь : Byzantius ) относилась к жителям Византии, а Byzántios ( древнегреческий : Вызантиос , латынь : Byzantius ) было прилагательным, также используемым как этноним для жителей города и как фамилия. [ 4 ] В века средние Византион был также синекдохой Восточной Римской империи . ( Многоточие средневекового греческого языка : Byzántion krátos , латинизированное : Byzántion krátos ). [ 4 ] Byzantinós ( средневековый греческий : Byzantinos , латинский : Byzantinus ) обозначал жителя империи. [ 4 ] Англицизация Byzantin латинского Byzantinus привела к появлению «византийского» языка с формами 15 и 16 веков, включая , Bizantin (e) , Bezantin(e) и Bysantin , а также византийский и византийский . [ 5 ] [ 6 ]

Название Byzantius и Byzantinus применялись с 9-го века к золотым византийским монетам , что отражено во французском безанте ( d'or ), итальянском bisante и английском besant , byzant или bezant . [ 4 ] Английское употребление, происходящее от старофранцузского besan (мн. besanz ) и относящееся к монете, датируется 12 веком. [ 7 ]

Позже название Византия стало общепринятым на Западе для обозначения Восточной Римской империи , столицей которой был Константинополь. Как термин для обозначения восточно-римского государства в целом, Византия была введена историком Иеронимом Вольфом только в 1555 году, через столетие после империи, жители которой называли ее Римской империей ( средневековый греческий : Βασιλεία τῶν Ῥωμαίων , латинизированный : Basileia tōn Rhōmaiōn). , букв. «Римское царство»), прекратило свое существование. [ 8 ]

Augusta Antonina

[ редактировать ]

Город назывался Августа Антонина ( греч . Αυγούστα Αντωνινή ). Римский император Септимий Север (193–211) присвоил это имя в честь своего сына Антонина, будущего Каракаллы. императора [ 9 ]

Новый Рим

[ редактировать ]

Прежде чем 11 мая 330 года римский император Константин Великий сделал город новой восточной столицей Римской империи , он предпринял крупный строительный проект, по сути, перестроив город в монументальном масштабе, частично по образцу Рима. Имена этого периода включали ἡ Νέα, δευτέρα Ῥώμη «Новый, второй Рим», [ 10 ] [ 11 ] Alma Roma   Αλμα Ῥόμα , Byzantias Ῥωμη , ἑῴα Ῥόμη «Восточный Рим», Roma Constantinopolitana . [ 3 ] : 354 

Третий канон Первого Константинопольского Собора (381 г.) называет город Новым Римом. [ 12 ]

Термин «Новый Рим» использовался для полемики между Востоком и Западом, особенно в контексте Великого раскола , когда греческие писатели использовали его, чтобы подчеркнуть соперничество с (первоначальным) Римом. Новый Рим также до сих пор является частью официального титула Константинопольского Патриарха . [ 13 ]

Открытка, гр. В 1905 году город называется Константинополем, а центр города - Стамбулом.

Константинополь

[ редактировать ]

Константинополис (Κωνσταντινούπολις), Константинополис на латыни и Константинополь на английском языке, - это название, под которым город вскоре стал более широко известен в честь Константина Великого, который сделал его своей столицей. Впервые он официально использовался при императоре Феодосии II (408–450). [ 9 ] Оно оставалось основным официальным названием города на протяжении византийского периода и наиболее распространенным названием, используемым для него на Западе до начала 20 века.

Это название также использовалось (включая его вариант Константинийе) в Османской империи для описания всей городской территории города до появления Турецкой Республики - центральный город-крепость всегда был Стамбулом для османов. [ 14 ] По словам Эльдема Эдхема, написавшего энциклопедическую статью о Стамбуле для «Энциклопедии Османской империи» , «многие» турецкие представители общественности, а также турецкие историки часто воспринимают использование Константинополя в качестве османского города, несмотря на его историческую точность, как « политически некорректно ». [ 15 ]

Другие византийские имена

[ редактировать ]

Помимо Константинополя , византийцы называли город большим количеством почетных наименований, таких как «Царица городов» ( Βασιλὶς τῶν πόλεων ), а также прилагательным Βασιλεύουσα, «Царствующий город». В просторечии наиболее распространенным способом обращения к нему стало просто Город (греч.: hē Polis /iˈpo.lis/ , ἡ Πόλις , новогреческий : i Poli , η Πόλη /i ˈpoli/ ). Это словоупотребление, которое до сих пор актуально в разговорном греческом и армянском языках (Պոլիս, произносится как «Полис» или «Болис» на западноармянском диалекте, преобладающем в городе), также стало источником более позднего турецкого названия Стамбул (см. Ниже).

На карте города из копии Пири Рейса книги 17 века «Китаб-и Бахрие» город упоминается как Константинийе ( Художественного музея Уолтерса ). коллекция

Константинийе ( арабский : Константинополь , транслит , Persian: قسطنطنیه, translit. Qosṭanṭanīye, Ottoman Turkish: قسطنطينيه, translit. Ḳosṭanṭīnīye. [ 16 ] это имя, под которым город стал известен в исламском мире . Это калька Константинополя . арабская После Османское завоевание 1453 года, оно использовалось как наиболее официальное название на османском турецком языке. [ 17 ] и продолжал использоваться большую часть времени вплоть до падения Империи в 1922 году. Однако в некоторые периоды османские власти отдавали предпочтение другим названиям (см. Ниже).

Джедид Атлас , первый опубликованный атлас в Османской империи, датированный 1803 годом, называет город Стамбулом. На второй карте Босфор обозначен как Стамбул Богазы (Стамбульский пролив).

Современное турецкое название Стамбул ( произносится [isˈtanbuɫ] ) ( османский турецкий язык : استانبول ) засвидетельствовано (в различных вариантах) с 10-го века, сначала в армянском и арабском языках (без начального İ- ), а затем в османских источниках. Вероятно, оно происходит от греческой фразы «στὴν Πόλι» [стимболи] , означающей «в городе», переосмысленной как одно слово; [ 18 ] [ 19 ] аналогичный случай – Стимболи , Крит . [ 20 ] Таким образом, оно основано на общепринятом греческом использовании Константинополя как просто «Города» (см. выше).

Включение частей артиклей и других частиц в греческие топонимы было обычным явлением даже до османского периода: Наварино вместо более раннего Аварино, [ 21 ] Сатины для Афины и др. [ 22 ] Аналогичными примерами современных турецких топонимов, происходящих от греческого таким образом, являются Измит , более ранний Изникмит, от греческой Никомедии , Изник ​​от греческой Никеи ([iz nikea]), Самсун ( с'Амисон от «се» и «Амисос») и Истанкёй для греческого острова Кос (от олова Ко ). Появление начального i- в этих именах, в том числе в имени Стамбула, является в основном вторичным эпентезом для разделения групп слоговых согласных, что запрещено фонотаксической структурой турецкого языка , как это видно в турецком istasyon от французской станции или izgara от греческого schára . [ 18 ]

Карта Турции 1927 года, опубликованная до реформы алфавита, где используется название Стамбул.

Первоначально Стамбул не использовался для обозначения всего города, вместо этого это название относилось к ядру Стамбула — городу-крепости . [ 15 ] Стамбул был общим названием города в обычной речи на турецком языке еще до завоевания 1453 года. [ нужна ссылка ] но в официальном использовании османскими властями в определенных контекстах предпочтение отдавалось другим именам, таким как Константинийе . Таким образом, Константинийе использовалось в чеканке монет вплоть до конца 17 века, а затем снова в 19 веке. Османская канцелярия и суды использовали Константинийе как часть сложных формул для выражения места происхождения официальных документов, таких как be-Makam-ı Darü's-Saltanat-ı Kostantiniyetü'l-Mahrusâtü'l-Mahmiyye . [ 23 ] В турецком книгопечатании XIX века он также использовался для оттиска книг, в отличие от Константинополя, который использовался за рубежом . В то же время, однако, Стамбул также был частью официального языка, например, в титулах высшего османского военачальника (İstanbul ağası) и высшего гражданского магистрата (İstanbul efendisi) города. [ 24 ] [ нужна страница ] а в османско-турецкой версии османской конституции 1876 года говорится, что «столицей Османского государства является Стамбул». [ 25 ] Стамбул и несколько других вариантов одного и того же имени также широко использовались в османской литературе и поэзии. [ 9 ]

Т. Р. Ибарра из «Нью-Йорк Таймс» писал в 1929 году, что «Стамбул (наша обычная форма слова - «Стамбул») всегда был турецким названием всего Константинополя». [ 26 ] The Observer писал, что «для самих турок это никогда не был Константинополь, а Стамбул». [ 27 ] В 1929 году агентам Ллойда сообщили, что телеграммы теперь должны быть адресованы в «Стамбул» или «Стамбул», но «Таймс» заявила, что почту все еще можно доставлять в «Константинополь». [ 28 ] Однако в том же году The New York Times заявила, что почта в «Константинополь» больше не может доставляться. [ 29 ] В 1929 году турецкое правительство выступало за использование на английском языке Стамбула вместо Константинополя. [ 30 ] Государственный департамент США начал использовать слово «Стамбул» в мае 1930 года. [ 31 ]

Имена, кроме استانبول ( Стамбул ), устарели в турецком языке после создания Турецкой Республики. [ 15 ] Однако на тот момент Константинополь все еще использовался при написании названия города латиницей. В 1928 году турецкий алфавит был заменен с арабского на латинский. Начиная с 1930 года Турция официально потребовала, чтобы другие страны использовали турецкие названия для турецких городов вместо других транслитераций латинского алфавита, которые использовались во времена Османской империи. [ 32 ]

На английском языке название обычно пишется «Istanbul». На современном турецком языке название пишется «Стамбул» ( i/İ с точками и ı/I без точек — две разные буквы турецкого алфавита ).

Стамбул или Стамбул — вариант Стамбула. Как и сам Стамбул , формы без начальной буквы i- засвидетельствованы с раннего средневековья, сначала в арабских источниках X века. [ 33 ] и армянские 12-го. Некоторые ранние источники также свидетельствуют о еще более короткой форме Bulin , основанной только на греческом слове Poli(n) без предыдущего артикля. [ 34 ] (Эта последняя форма сохранилась в современном армянском языке.) Слово-начальное i- возникло в турецком имени как эпентетическая гласная, чтобы разбить группу согласных St- , запрещенную в турецкой фонотактике .

Стамбул использовался в западных языках для обозначения центрального города, как Стамбул в турецком языке, до тех пор, пока в 1930-х годах он не был заменен официальным новым использованием турецкой формы для всего города. В XIX и начале XX веков западноевропейские и американские источники часто использовали Константинополь для обозначения метрополии в целом, а Стамбул — для обозначения центральных частей, расположенных на историческом полуострове, то есть Константинополя византийской эпохи внутри стен . [ 15 ]

Исламбол

[ редактировать ]
«Исламбол» на османской монете, принадлежащей Селиму III , отчеканенной в пятый год его правления ( ок. 1793/94 ).

Название Исламбол ( اسلامبول букв. « полный ислама » ) появилось после османского завоевания 1453 года, чтобы выразить новую роль города как столицы исламской Османской империи. Впервые он был засвидетельствован вскоре после завоевания, а его изобретение некоторые современные писатели приписывали самому султану Мехмеду II . [ 9 ] Некоторые османские источники 17-го века, в первую очередь Эвлия Челеби , описывают его как общее турецкое имя того времени. В период с конца 17 по конец 18 веков он также использовался официально. Первое использование слова «исламбол» на монетах произошло в 1730 году во время правления султана Махмуда I. [ 35 ] Однако термин Константинийе все еще появился в 20 веке.

Другие османские имена

[ редактировать ]

Османы и иностранные современники, особенно в дипломатической переписке, относились к османскому имперскому правительству с особым почетом. Среди них следующие: [ 36 ]

«Ворота счастья», «Возвышенные ворота» и «Возвышенная Порта» были буквально местами во дворце Топкапы османских султанов и использовались метонимически для обозначения расположенных там властей и, следовательно, для центральной османской имперской администрации. . Современные историки также называют правительство этими терминами, аналогично популярному использованию Уайтхолла в Великобритании. Возвышенные ворота находятся не внутри дворца Топкапы; Административное здание, ворота которого называются Баб-и Али, находится между Айя-Софией и мечетью Беязит, огромным зданием. [ 40 ] [ нужен лучший источник ]

Исторические имена на других языках

[ редактировать ]

Многие народы, соседствующие с Византийской империей, использовали имена, выражающие такие понятия, как «Великий город», «Город императоров», «Столица римлян» или подобные. В X-XII веках Константинополь был одним из двух крупнейших городов мира, вторым был Багдад .

Древнескандинавский

[ редактировать ]

Средневековые викинги , которые имели контакты с Византийской империей посредством своей экспансии через Восточную Европу ( варяги ), использовали древнескандинавское имя Миклигард (от mikill «большой» и garðr «стена» или «крепость»), как это видно из исландских саг. [ 41 ]

славянский и румынский

[ редактировать ]

В восточных и южнославянских языках город назывался Цариград или Цариград, «Город царя (императора)», от славянских слов « царь » (« Цезарь » или « Император ») и град («город»). Кириллица : Царьград, Цариград. Предположительно, это была калька на греческую фразу, такую ​​как Βασιλέως Πόλις (Basileos Polis), «город императора [императора]». Этот термин до сих пор иногда используется в болгарском языке он стал архаичным , тогда как в русском и македонском языках . На боснийском , хорватском , черногорском , сербском и словенском языках Кариград является живым альтернативным названием современного города, а также используется при упоминании исторической столицы средневековой Римской империи или Османской империи. В чешском языке ( западнославянский язык ) это славянское имя используется в форме Cařihrad (использовалось в 19 веке, сейчас лишь изредка). Оно также было заимствовано из славянских языков в румынский язык в форме tarigrad , [ 42 ] хотя Константинополь оставался гораздо более предпочтительным термином.

Персидский, урду и арабский

[ редактировать ]

Помимо Кустантинийи , в персидском , арабском и других языках Иранского нагорья и Индийского субконтинента использовались имена, основанные на титуле Цезарь («Император»), как в персидском и урду Кайзер-и Земин , [ 9 ] или от этнического названия Рум («римляне»), как в арабском языке Румийят аль-кубра («Великий город римлян») или персидском Тахте-е Рум («Трон римлян»). [ 34 ]

Еврейско-испанский

[ редактировать ]

Город упоминается как Костандина или Константина (разновидность Константинийе ) и чаще как его краткая форма Кушта ( קושטה ) или Костан в большинстве иудео-испанских публикаций османского периода. [ 43 ] [ 44 ] Коста — название всей провинции Стамбула, а слово Эстамбол использовалось для обозначения территории старого города и Перы. Сегодня слово Коста используется только в исторических целях и больше не используется.

Значение слова Эстамбол расширилось и теперь включает исключительно всю европейскую часть Стамбула. Азиатская сторона обычно не считается Эстамболом; однако выражение la civdad de Estambol будет охватывать границы современного города. Выражений, обозначающих азиатскую сторону, немного. Анатоль , от Анатолии и Асия , что означает Азия , — общие слова, обозначающие азиатскую часть Стамбула. Более того, el otro lado (буквально другая сторона ) — довольно упрощенное и описательное выражение для азиатской части Стамбула, особенно для тех, кто живет на европейской стороне. Однако жители азиатской стороны не используют это выражение для обозначения европейской стороны, а просто называют ее Эстамбол . Жителей называют Эстамбули или Эстамбулли . [ 44 ]

Современные языки

[ редактировать ]

Большинство современных западных языков приняли название Стамбул для современного города в 20 веке, следуя нынешнему использованию в Турецкой Республике. Однако во многих языках сохраняются и другие, традиционные названия. Греки продолжают называть город Константинополем (Κωνσταντινούπολη Константинуполис на новогреческом языке) или просто «Город» (η Πόλη i Poli ). Языки, в которых используются формы, основанные на стамбулском языке, включают русский , польский (хотя альтернативная форма стамбула также общепринята и используется во многих переводах), латышский , литовский , грузинский и албанский . Албанская форма — Stamboll ; испанская Estambul форма ; португальская Istambul форма — ; , с m вместо n буквой венгерская . форма — Isztambul, где диграф sz на венгерском языке произносится как /s/ В армянском языке используется Полис / Болис (восточное и западноармянское произношение соответственно), сокращенное от Костанднуполис / Гостаннтнуболис (в конечном счете заимствованное из греческого), хотя Стамбул ( армянский : Ստամբուլ ) из Стамбула также используется в повседневной речи и официально используется в Республике Армения. . В исландском языке сохранилось староскандинавское имя Миклигардур форма Стамбул , хотя обычно используется . В словенском языке Кариград до сих пор широко используется и часто предпочтительнее официального названия. [ 45 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Естественная история Плиния» . www.masseiana.org . Архивировано из оригинала 1 января 2017 года.
  2. ^ Jump up to: а б Джанин, Раймонд (1964). Византийский Константинополь . Париж: Французский институт византийских исследований. п. 10ф.
  3. ^ Jump up to: а б Георгакас, Деметриус Иоанн (1947). «Имена Константинополя». Труды и труды Американской филологической ассоциации . 78 . Издательство Университета Джонса Хопкинса: 347–67. дои : 10.2307/283503 . JSTOR   283503 .
  4. ^ Jump up to: а б с д Георгакас, Деметриус Иоанн (1947). «Имена Константинополя». Труды и труды Американской филологической ассоциации . 78 . Издательство Университета Джонса Хопкинса: 347–67. дои : 10.2307/283503 . JSTOR   283503 .
  5. ^ «Византийский, прил. и н.». Оксфордский словарь английского языка . ОЭД онлайн.
  6. ^ «Византийский, прил. и сущ.». Оксфордский словарь английского языка . ОЭД онлайн.
  7. ^ «безант | визант, сущ.». Оксфордский словарь английского языка . ОЭД онлайн. ISBN  9780198611868 .
  8. ^ Каждан, Александр П. (1991). «Византия». Оксфордский словарь Византии . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780195046526.001.0001 . ISBN  978-0-19-504652-6 .
  9. ^ Jump up to: а б с д и Недждет Сакаоглу (1993/94a): «Имена Стамбула»]. В: «Стамбульская энциклопедия от прошлого к настоящему», под ред. Министерство культуры Турции, Стамбул.
  10. ^ Согласно Reallexikon für Antike und Christentum , vol. 164 (Штутгарт 2005), столбец 442, нет никаких свидетельств традиции, согласно которой Константин официально называл город «Новым Римом» ( Nova Roma или Nea Rhome ). Памятные монеты, выпущенные в 330-х годах, уже упоминают город как Константинополь (см., например , Майкл Грант, Кульминация Рима (Лондон, 1968), стр. 133).
  11. Церковный историк V века Сократ Константинопольский пишет в своей Historia Ecclesiastica , 1:16 (ок. 439), что император назвал город «Константинополь», постановив при этом объявить его «вторым Римом». ἀκύροσεν).
  12. ^ "Семь Вселенских Соборов | Эфирная библиотека христианской классики" . Ccel.org. 01.06.2005. Проверено 22 мая 2017 г.
  13. ^ «Варфоломей, архиепископ Константинопольский, Новый Рим и Вселенский Патриарх» .
  14. ^ Финкель, Кэролайн, Мечта Османа , (Basic Books, 2005), 57; « Стамбул был принят в качестве официального названия города только в 1930 году… ».
  15. ^ Jump up to: а б с д Эдем, Элдем. "Стамбул." В: Агостон, Габор и Брюс Алан Мастерс. Энциклопедия Османской империи . Издательство «Информационная база» , 21 мая 2010 г. ISBN   1438110251 , 9781438110257. Начало и цитирование: с. 286 . «Первоначально название Стамбул упоминалось только [...] в 18 веке». и «На протяжении всего периода османского владычества западные источники продолжали называть город Константинополем, сохраняя название Стамбул за городом-крепостью ». и «Сегодня использование имени [...] часто считается политически некорректным [...] большинством турок». // (запись заканчивается указанием автора на стр. 290 )
  16. ^ Инальчик 1997 , с. 224.
  17. ^ Г. Неджипоглу. «От византийского Константинополя до османского Константиния: создание космополитической столицы и визуальной культуры при султане Мехмеде II» Пр. кот. «От Византии до Стамбула: 8000 лет столицы», 5 июня – 4 сентября 2010 г., Музей Сакипа Сабанджи Университета Сабанджи, Стамбул. Стамбул: Музей Сакипа Сабанчи, 2010, с. 262
  18. ^ Jump up to: а б Марек Стаховски, Роберт Вудхаус, «Этимология Стамбула: оптимальное использование доказательств» Studia Etymologica Cracoviensia 20 : 221–245 (2015) два : 10.4467/20843836SE.15.015.2801
  19. ^ Альтернативное происхождение, прямо из Константинополя , рассматривалось некоторыми исследователями в XIX веке как гипотеза, но сегодня считается устаревшим; ссылки см. Сакаоглу (1993/94a: 254) и Стаховски.
  20. ^ Деметриус Джон Георгакас, «Имена Константинополя», Труды и труды Американской филологической ассоциации 78 : 347–367 (1947) JSTOR   283503 , стр. 360, сноска 80
  21. ^ Подробная история Пилоса # Имя Наварино.
  22. ^ Борн, Эдвард Г. (1887). «Происхождение Стамбула». Американский журнал филологии . 8 (1). Издательство Университета Джона Хопкинса : 78–82. дои : 10.2307/287478 . JSTOR   287478 .
  23. ^ Недждет Сакаоглу (1993/94b): «Константинийе». В: «Стамбульская энциклопедия от прошлого к настоящему», под ред. Министерство культуры Турции, Стамбул.
  24. ^ AC Барбье де Мейнард (1881): Турецко-французский словарь. Париж: Эрнест Леру.
  25. ^ Рёдер, Тилманн Дж. (11 января 2012 г.). «Разделение властей: исторические и сравнительные перспективы». В Гроте, Райнер; Тилманн Дж. Рёдер (ред.). Конституционализм в исламских странах . Издательство Оксфордского университета США . стр. 321 - 372 . ISBN  9780199759880 . - На странице 341 есть прямой перевод строки о том, что столицей является Стамбул. // Исходный документ: Kanun-ı Esasi (османский турецкий язык). Архивировано 1 февраля 2017 г. в Wayback Machine (современная турецкая транслитерация). Архивировано 19 июля 2017 г. в Wayback Machine . Статья 2: « Devleti Osmaniyenin payıtahtı İstanbul şehridir ».
  26. ^ Ибарра, TR (15 декабря 1929 г.). «В НОВУЮ ЭРУ СТАРЫЕ ГОРОДА ПЕРЕИМЕНОВЫВАЮТСЯ; национализм и революция фиксируют свои победы по всему миру» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 01 апреля 2020 г. - Также в SALT Research .
  27. ^ « СТАМБУЛ..: КОНСТАНТИНОПОЛЬ И ЕГО НОВОЕ НАЗВАНИЕ». Наблюдатель . 1929-11-24. п. 12.
  28. ^ «Телеграфное название Константинополя». Таймс . № 45369. 25.11.1929. п. 12.
  29. ^ «Темы времени: гибель Константинополя» . Нью-Йорк Таймс . 15 ноября 1929 г. п. 19.
  30. ^ « СТАМБУЛ»: правильное написание Константинополя. Манчестер Гардиан . 15 ноября 1929 г. п. 11. , также упомянутый в «РАЗНОЕ: Меняющие имена». Манчестер Гардиан . 16 ноября 1929 г. п. 11.
  31. ^ «Вашингтон принимает «Стамбул» в качестве замены «Константинополя» » . Нью-Йорк Таймс . 28 мая 1930 г. Проверено 01 апреля 2020 г.
  32. ^ Стэнфорд и Эзель Шоу (27 мая 1977 г.): История Османской империи и современной Турции . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Том II, ISBN   0521291666 , 9780521291668. с. 386 ; Робинсон, Ричард (1963), Первая Турецкая Республика: пример национального развития , стр. 298
  33. Арабский историк Аль-Масуди пишет, что греки называют город Станбулин . Нечипоэлу (2010) с. 262
  34. ^ Jump up to: а б «Стамбул», в Энциклопедии ислама .
  35. ^ Финкель, Кэролайн (2005). Мечта Османа: История Османской империи, 1300–1923 гг . Нью-Йорк: Основные книги. ISBN  978-0-465-02396-7 .
  36. ^ Jump up to: а б с д и Бугдай, Коркут (2009) [1999]. Рутледж: Введение в литературный осман . Перевод Джерольда К. Фрейкса. Рутледж. стр. 199–209.
  37. ^ Шейкер, Энтони Ф. (2021). Возвращение к философии: мышление как становление цивилизации: согласно современным, исламским и древним источникам . Серия по философии. Вернон Пресс. п. 7. ISBN  978-1-64889-091-8 . Проверено 21 сентября 2020 г.
  38. ^ Хури-Макдис, Ильхам. Османские арабы в Стамбуле, 1860-1914 гг.: Восприятие империи, переживания метрополя через труды Агмада Фарис аль-Шидьяк, Мухаммад Рашид Риха и Джирджи Зейд , Фн 26 Цитата Риха, г-н 1971. изд. Ю. Ибиш), Бейрут. Центр греческих исследований, Вашингтон, округ Колумбия. По состоянию на 21 сентября 2020 г.
  39. ^ Ашур, Радва (2010). Мехрез, Самия (ред.). Кусочек Европы . Американский университет в Каире Press. п. 62. ИСБН  9789774163470 . Проверено 21 сентября 2020 г. {{cite book}}: |work= игнорируется ( помогите )
  40. ^ ru: Баб-ы Али БабиАли
  41. ^ "Дело.is" . малид.ис . Проверено 10 марта 2022 г.
  42. ^ Шэняну, Лазарь (1929). Универсальный словарь румынского языка (на румынском языке) (VI изд.) . Проверено 10 апреля 2020 г.
  43. ^ Иерусалим, Исаак (1990). от ОСМАНСКОГО ТУРЕЦКОГО к ЛАДИНО: дело Мехмета Садыка Рифата Паши «Рисале-и Ахлак» и судьи Йехезкеля Габбая «Буэн Дотрино» . Цинциннати, Огайо, США: Ladino Books.
  44. ^ Jump up to: а б Нехама, Джозеф (2003). Словарь иудео-испанского языка . Париж, Франция: La Lettre Sépharade. стр. 196, 307.
  45. ^ Список иностранных имен на словенском языке. Геодезическое управление Республики Словения. Любляна 2001. с. 18.

Библиография

[ редактировать ]

Инальчик, Халил (1997). "Стамбул". Ин ван Донзель, Э.; Льюис, Б.; Феллат, Ч. (ред.). Энциклопедия ислама . Том. 4 (2-е изд.). Лейден: Брилл. стр. 224–248. ISBN  9789004057456 .

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ce34a141e0df4c6586276484b3af7512__1716776940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ce/12/ce34a141e0df4c6586276484b3af7512.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Names of Istanbul - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)