Jump to content

Романизация греческого языка

Романизация греческого языка — это транслитерация ( отображение букв ) или транскрипция ( отображение звука ) текста из греческого алфавита в латинский алфавит .

Правила написания и латинизации древнегреческого и новогреческого языков заметно различаются. Звук английской буквы B ( /b/ записывался как β, ) на древнегреческом языке но теперь записывается как диграф μπ , в то время как современная β вместо этого звучит как английская буква V ( /v/ ). Греческое имя Ἰωάννης превратилось в Йоханнес на латыни , а затем на английский — в Иоанна , но в современном греческом стало Γιάννης ; это могло бы быть написано как Яннис , Яни, Иоаннис, Яннис или Яннис, но не Яннес или Джаннес, как это было бы для древнегреческого языка. Слово Άγιος может по-разному выглядеть как Hagios, Agios, Agios или Ayios или просто переводиться как « Святой » или « Святой » в английских формах греческих топонимов . [1]

Традиционный английский перевод греческих имен произошел из римских систем, сложившихся в древности. был Сам римский алфавит формой кумского алфавита, полученной из эвбейского письма оценивалось , в котором Χ как / k s /, а Η как / h / и использовались варианты форм Λ и Σ, которые стали L и S . [2] Когда этот сценарий использовался для написания классического греческого алфавита, ⟨κ⟩ был заменен на ⟨c⟩, ⟨αι⟩ и ⟨οι⟩ стали ⟨æ⟩ и ⟨œ⟩, а ⟨ει⟩ и ⟨ου⟩ были упрощены до ⟨ i⟩ (реже — соответствует более раннему произношению — ⟨e⟩) и ⟨u⟩. Придыхательные согласные, такие как ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, начальные-⟨ρ⟩ и ⟨χ⟩, просто записывали звук: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ и ⟨ch⟩. Поскольку английская орфография сильно изменилась по сравнению с исходной греческой , современная научная транслитерация теперь обычно отображает ⟨κ⟩ как ⟨k⟩, а дифтонги ⟨αι, οι, ει, ου⟩ как ⟨ai, oi, ei, ou⟩. [3]

« Греческий язык » также распространился внутри самой Греции благодаря быстрому распространению цифровой телефонии в культурах, использующих латинский алфавит . Поскольку греческие шрифты и шрифты не всегда поддерживаются или являются надежными, греческая электронная почта и чат используют различные форматы для отображения греческих и греческих сокращений с использованием латинских букв. Примеры включают «8elo» и «thelw» для θέλω , «3ava» для ξανά и «yuxi» для ψυχή .

Из-за трудностей, возникающих при транслитерации и переписывании как древнего, так и современного греческого языка на латиницу, был создан ряд регулирующих органов. Греческая организация по стандартизации (ELOT) в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ISO) выпустила систему в 1983 году, которая с тех пор была официально принята Организацией Объединенных Наций , Великобританией и Соединенными Штатами.

В следующих таблицах перечислены несколько схем латинизации от греческого алфавита до современного английского языка. Однако обратите внимание, что форматы ELOT, UN и ISO для новогреческого языка задуманы как транслингвальные и могут применяться на любом языке, использующем латинский алфавит .

Древнегреческий

[ редактировать ]

Схема латинизации Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса использует свою систему «древне- или средневекового греческого языка» для всех произведений и авторов вплоть до падения Константинополя в 1453 году. [3] хотя византийский греческий язык произносился отчетливо, и некоторые считают, что «современный» греческий язык зародился еще в 12 веке. [4]

Информацию о политонических греческих буквах , например , см. также в разделе о латинизации греческих диакритических знаков ниже.

Греческий Классический [ нужна ссылка ] АЛА-ЛК [3]
(2010)
Бета-код [5]
а а а А
час но есть ИИ
б б б Б
с г г Г
н [н. 1] н [н. 1]
д д д Д
е и и И
привет е или я нет НЕТ
г С С С
или и были ЧАС
я й й вопрос
я я я я
Мистер с к К
л л л л
м м м М
н н н Н
х х х С
тот тот тот ТО
тот ты привет ПРИВЕТ
ты в или ИЛИ
тот
п п п П
р резус [н. 2] резус [н. 2] Р
р р
п с с С/С1
с С/С2/Дж
т т т Т
ты и и В
в [н. 3] в [н. 3]
сын уи или йи пользовательский интерфейс пользовательский интерфейс
ж тел. тел. Ф
час ч ч Х
п пс пс И
ой тот ой В
  1. ^ Jump up to: а б Перед очередной велярной остановкой, т.е. в комбинациях γγ, γγ, γξ, γχ
  2. ^ Jump up to: а б В древнегреческом языке начало слова «ро» — «ро» в начале слова или имени — и второе в паре средних «рос» всегда считалось связанным с затрудненным дыханием , независимо от того, заметно оно или нет.
  3. ^ Jump up to: а б В дифтонгах au, eu, uh, ou, ui, ou .

Современный греческий

[ редактировать ]

ELOT утвердил в 1982 году стандарт ELOT 743 , пересмотренный в 2001 году. [6] чья Типа 2 (греч. Τύπος 2 , латинизированная: Typos 2 ) схема транскрипции была принята правительствами Греции и Кипра в качестве стандарта для латинизации имен в греческих и кипрских паспортах . Он также включал Типа 1 (греч. Τύπος 1 , латинизированная: Typos 1 ) таблицу транслитерации , которая была значительно изменена во втором издании стандарта.

Международные версии ELOT 743 со стандартным документом на английском языке были одобрены ООН (V/19, 1987 г.) и правительствами Великобритании и США.ISO утвердила в 1997 году свою версию ISO 843 с другой системой транслитерации Типа 1 , которая была принята четыре года спустя самой ELOT, в то время как ООН не обновила его версию. Таким образом, транскрипции новогреческого языка латинскими буквами, используемые ELOT, ООН и ISO, по сути эквивалентны, хотя остаются незначительные различия в том, как они подходят к обратимой транслитерации .

Схема латинизации Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Конгресса использует свою «новогреческую» систему для всех произведений и авторов после падения Константинополя в 1453 году. [3]

В таблице ниже специальные правила для комбинаций гласных ( αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ ) применяются только тогда, когда эти буквы функционируют как орграфы . Есть также слова, в которых одни и те же буквы случайно стоят рядом, но обозначают отдельные гласные. В этих случаях каждая из двух букв транскрибируется отдельно в соответствии с обычными правилами для одиночных букв. Такие случаи отмечаются в греческой орфографии либо ударением на первую, а не вторую гласную букву, либо диарезисом ( ¨ ) над второй буквой. Для обработки акцентов и диэрезов , например ϊ , также см. раздел о латинизации греческих диакритических знаков ниже.

Греческий Транскрипция Транслитерация Примечания
BGN/PCGN [7]
(1962)
ЭЛОТ 743
(Тип 2 -
транскрипция)

(1982; 2001)
И [8] [11]
(1987)
ИСО [12] [7]
(1997)
ЭЛОТ 743, 2-е изд.
(Тип 1 -
транслитерация) [10]

(2001)
АЛА-ЛК [3]
(2010)
а а а а а а а
час и есть есть есть есть есть
ой из из средний В В В перед гласными или звонкими согласными
из из перед глухими согласными и словом-наконец
б v v v v v v
с г г г г г г
и перед гласными переднего ряда
приблизительно из из Рг gg gg из
г г ГК ГК ГК ГК ГК слово в начале
из из медиально к слову
gx нх нх х gx gx нх
час квартира ньч Эч каждый каждый ньч
д д д д д д д
д в комбинации νδρ
е и и и и и и
привет я нет нет нет нет нет
Евросоюз этот этот даже Евросоюз Евросоюз Евросоюз перед гласными или звонкими согласными
если если перед глухими согласными и словом-наконец
г С С С С С С
или я я я я я / я ¯ были
Эм-м-м iv iv я шея шея / шея ага перед гласными или звонкими согласными
если если перед глухими согласными и словом-наконец
я й й й й й й
я я я я я я я
Мистер к к к к к к
л л л л л л л
м м м м м м м
б б б б депутат депутат б слово в начале
депутат мб депутат депутат медиально к слову
н н н н н н н
д д нт нт нт нт / д_ слово в начале
nd нт слово в середине и слово в конце
нт в комбинации ντζ
х х х х х х х
тот тот тот тот тот тот тот
тот я привет привет привет привет привет
ты или или или или или или
п п п п п п п
р р р р р р р
SS с с с с с с σ (sigma Final — конечная сигма) используется как конечная буква в слове.
т т т т т т т
ты я и и и и и
сын я делать делать делать делать пользовательский интерфейс
ж ж ж ж ж ж тел.
час х ч ч ч ч ч
п пс пс пс пс пс пс
ой тот тот о̱ ой из / из ¯ ой
ой ООО или ой ой ой / ой твой

Диакритические знаки

[ редактировать ]

Традиционная политоническая орфография греческого языка использует несколько различных диакритических знаков , чтобы передать то, что изначально было основным акцентом древнегреческого языка, а также наличие или отсутствие начальной буквы слова /h/ . В 1982 году монотонная орфография в современном греческом языке была официально введена . Единственные диакритические знаки, которые остались, - это острый акцент (указывающий на ударение) и диэрезис (указывающий на то, что две последовательные гласные не следует объединять).

Если греческий дифтонг имеет ударение, знак ударения ставится над второй буквой пары. Это означает, что ударение над первой буквой пары указывает на гласные, которые следует брать (и латинизировать) отдельно. Хотя вторая гласная в греческом языке не отмечена лишним диарезисом, первое издание ELOT 743 и системы ООН для ясности помещают диэрезис в латинскую гласную. [13] [8]

Диакритические знаки
Греческий Древний Современный Имя
Классический АЛА-ЛК [3]
(2010)
Бета-код [5]
[н. 1]
ЭЛОТ [10]
(2001)
И [8]
(1987)
лв/
ПКГН
 [14]
(1996)
ИСО [7]
(1997)
АЛА-ЛК [3]
(2010)
  ́  / ´ [н. 2] акцент
острый акцент
  ̀  \ ` ´ ` серьезный акцент
 ῾  час [н. 3] ( час [н. 3] час [н. 3] час [н. 3] тяжелое дыхание
 ᾿  ) ' ' корона
ровное дыхание
 ˜ 
  ̑ 
= ˆ ´ ˆ циркумфлекс
 ¨  [н. 4] + ¨ [н. 4] [н. 4] диэрезис
ͺ | ¸ ¸ индекс йота
  1. ^ Эти знаки ставятся после буквы так, что, например, Ἐν пишется E)N, а τῷ пишется TW=|.
  2. ^ В системах, где υ в αυ, ευ и ηυ латинизируется как согласная v или f, ударные дифтонги αύ, εύ и ηύ романизируются со знаком ударения над начальной гласной. Его следует отличать от греческих άυ, έυ и ήυ , которые латинизируются как отдельные буквы, а не как дифтонги: áÿ, éÿ и íÿ или ī́ÿ или í̱ÿ.
  3. ^ Jump up to: а б с д В системе ALA-LC буква h ставится даже там, где жесткое дыхание не отмечено в древнем и средневековом греческом языке (например, начальное ρ всегда считалось имеющим жесткое дыхание), но не в греческом языке после 1453 года.
    • На гласной: h перед гласной.
    • В дифтонге: h перед первой гласной.
    • На ρ: h после r.
  4. ^ Jump up to: а б с Знак диарезиса указывает на то, что соседние гласные следует брать отдельно, а не как один дифтонг.

Помимо диакритических знаков, присущих самому греческому языку или используемых для латинизации его символов, лингвисты также регулярно отмечают длину гласных макронами ) , ( ¯ обозначающими длинные гласные , и закругленными краткими буквами ( ˘ ), обозначающими короткие гласные . Там, где они латинизированы, длинные гласные обычно отмечают макронами над латинскими буквами, а короткие гласные оставляют без маркировки; такие макроны не следует путать или объединять с макронами, используемыми в некоторых системах для обозначения эта и омеги в отличие от эпсилона , йоты и омикрона .

Греции Ранние аттические цифры были основаны на небольшом образце букв (включая гету ), расположенных кратно 5 и 10, что, вероятно, послужило источником вдохновения для более поздних этрусских и римских цифр .

Эта ранняя система была заменена греческими цифрами , в которых использовался весь алфавит, включая нестандартные буквы дигамма , стигма или сигма-тау (между эпсилоном и дзетой), коппа (между пи и ро) и сампи (ставится после омеги). . В редакции 2001 года ELOT 743 предусматривает обозначение необычных символов (на греческом языке) как $ для стигмы, + для коппы и / для сампи. Этим символам не присвоены эквиваленты в нижнем регистре. [10] При использовании в качестве цифр буквы используются в сочетании с верхним кераии цифровым знаком ⟨ ʹ ⟩ для обозначения чисел от 1 до 900 и в сочетании с нижним керайей ͵ ⟩ для обозначения чисел, кратных 1000. ( Для полной таблицы знаки и их значения см. греческие цифры .)

Эти значения традиционно латинизируются как римские цифры , так что Αλέξανδρος Γ' ο Μακεδών будет переведено как Александр III Македонский и транслитерировано как Александр III o Македон, а не как Александр G' или Александр 3 . Однако греческие законы и другие официальные документы Греции , в которых используются эти цифры, должны быть формально латинизированы с использованием «десятичных» арабских цифр . [10]

Знаки препинания

[ редактировать ]

В древнегреческом тексте разделение слов не отмечалось пробелами или интерпунктами , вместо этого слова соединялись вместе ( scripta continua ). В эллинистический период возникли разнообразные символы для пунктуации или редакционной маркировки ; такая пунктуация (или ее отсутствие) по-разному латинизируется, вставляется или игнорируется в разных современных изданиях.

Современная греческая пунктуация в целом соответствует французской, за исключением использования в греческом языке отдельного вопросительного знака , erotimatiko , который имеет форму латинской точки с запятой . Греческая пунктуация, формально латинизированная, включает:

Знаки препинания
Греческий ЭЛОТ [10]
(2001)
ИСО [7]
(1997)
Имя
 ;  ? ? Греческий вопросительный знак
( эротимично )
 .  . . точка
( телея )
 ·  ; ; Греческая точка с запятой
( ано телея )
 :  : : толстая кишка
( ано като телея )
 ,  , , запятая
( запятая )
 !  ! восклицательный знак
( тавмастико )
 ’  ' ' апостроф
( апострофы )
 ‿ 
͜
- - папирологический дефис
( энотики )

Необычные буквы

[ редактировать ]

Существует множество архаичных форм и местных вариантов греческого алфавита . Бета , например, может выглядеть как круглая В или заостренная буква. по всей Греции, но также встречается в формах Гортине ), и ( Тера ), ( Аргос ), ( Ложь ), ( Коринф ), ( Мегары и Византия ), и даже ( Киклады ). [15] В современный период классический и средневековый греческий язык также был записан с использованием широкого спектра лигатур , символов, объединяющих или сокращающих различные наборы букв, например, включенных в Клода Гарамона 16-го века «Grecs du roi» . По большей части такие варианты — как ϖ и для π , ϛ для σ τ и ϗ для και — просто молча исправляются до их стандартных форм и соответствующим образом транслитерируются. Между тем буквы, не имеющие эквивалента в классическом греческом алфавите, такие как гета ( Ͱ и ͱ ), обычно принимают ближайший английский эквивалент (в данном случае h ), но они слишком редки, чтобы их можно было перечислить в формальных схемах транслитерации.

К редким греческим буквам, получившим формальную латинизацию, относятся:

Необычные буквы
Греческий ИСО [7] АЛА-ЛК [3] Бета-код [5] Имя
Ϝ ϝ
Ͷ ͷ
В В V дигамма
Ϙ ϙ
Ϟ ϟ
#3 корзина
Ϡ ϡ
Ͳ ͳ
#5 до
Ϻ ϻ #711 Сан
Ϲ ϲ с с С/С3 полулунная сигма
Ϳ ϳ дж #401 лечь

Стандартизация

[ редактировать ]

Звуки современного греческого языка отличаются как от звуков древнегреческого языка, так и от его потомков в английском и других языках. Это привело к множеству латинизаций имен и топонимов в 19 и 20 веках. Греческая организация по стандартизации (ELOT) разработала свою систему в сотрудничестве с Международной организацией по стандартизации (ISO) в 1983 году. Эта система была принята (с небольшими изменениями) на Пятой конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале в 1987, [8] [12] Постоянным комитетом Соединенного Королевства по географическим названиям для британского официального использования (PCGN) и Советом США по географическим названиям (BGN) в 1996 году, [14] и самой ISO в 1997 году. [12] [16] Романизация имен для официальных целей (как в паспортах и ​​удостоверениях личности) требовалась для использования системы ELOT в Греции до 2011 года, когда юридическое решение разрешило грекам использовать неправильные формы. [17] (например, « Деметриос » вместо Δημήτριος ) при условии, что в официальном удостоверении личности и документах также указаны стандартные формы (как, например, «Деметриос ИЛИ Димитриос»). [18] Другие системы латинизации, которые все еще встречаются, - это более ранняя система BGN / PCGN 1962 года. [12] [7] и система, используемая Американской библиотечной ассоциацией США и Библиотекой Конгресса . [3]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Дубин, Марк. Примерный путеводитель по Додеканесу и островам восточной части Эгейского моря , стр. ви . Rough Guides (Лондон), 2002.
  2. ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные письменности архаической Греции , с. 79 . Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Библиотека Конгресса. Таблицы латинизации ALA-LC : « Греческий ». 2010.
  4. ^ « Греция » в Британской энциклопедии , 9-е изд. , Том. XI . 1880.
  5. ^ Jump up to: а б с Тезаурус греческого языка. « Руководство по бета-коду TLG, 2013 г. ». Калифорнийский университет (Ирвин), 2013 г.
  6. ^ Греческая организация по стандартизации . «ЭЛОТ 743, 2и Экдоси» ЭЛОТ 743 2-е издание [ELOT 743, 2-е изд.] (PDF) (на греческом языке) . Проверено 11 ноября 2021 г.
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж Педерсен, Томас Т. Транслитерация нелатинского письма : « греческий ». 31 июля 2005 г. По состоянию на 22 апреля 2022 г.
  8. ^ Jump up to: а б с д Департамент технического сотрудничества в целях развития. «Пятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Монреаль, 18–31 августа 1987 г.», Vol. I. «Отчет конференции», стр. 42–43 . Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), 1987.
  9. ^ Бампис Кутроулис , Бабис Г. Кутрулис]. Преобразование греческого алфавита латинскими буквами (ELOT 743) [ Metatropī́ tou ellīnikoú alfavítou me latinikoús charaktī́res (ELOT 743), «Преобразование греческого алфавита в латинские символы (ELOT 743)»]. По состоянию на 3 октября 2014 г. 2008 г. (на греческом языке).
  10. ^ Jump up to: а б с д и ж Греческая организация по стандартизации [ Ellīnikós Organismós Typopoíīsis , « Греческая организация по стандартизации »). ЭЛОТ 743, 2-е издание [ ЭЛОТ 743, 2ī Экдоси , «ЭЛОТ 743, 2-е изд. »]. ЭЛОТ (Афины), 2001. (на греческом языке) .
  11. ^ Эта система идентична первому изданию ELOT 743, опубликованному в 1982 году. [9] но с тех пор в Греции он был заменен вторым изданием 2001 года. [10]
  12. ^ Jump up to: а б с д Группа экспертов ООН по географическим названиям , Рабочая группа по системам латинизации. Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: « греческий ». Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), 2003 г. По состоянию на 6 октября 2014 г.
  13. ^ Бампис Кутроулис , Бабис Г. Кутрулис]. Преобразование греческого алфавита с латинскими символами (ELOT 743). Архивировано 21 июля 2011 г. в Wayback Machine [ Metatropī́ tou ellīnikou alfavī́tou me latinikoús charaktī́res (ELOT 743), «Преобразование греческого алфавита в латинские символы (ELOT 743)»] . По состоянию на 3 октября 2014 г. 2008 г. (на греческом языке).
  14. ^ Jump up to: а б США Национальное агентство геопространственной разведки . Системы и политика латинизации. Архивировано 13 февраля 2013 г. в Wayback Machine : « Система латинизации греческого языка ». 1996. По состоянию на 2 октября 2014 г.
  15. ^ Джеффри, Лилиан Х. Местные письменности архаичной Греции , стр. 23 . Кларендон Пресс (Оксфорд), 1961.
  16. ^ Международная организация по стандартизации . « ISO 843 :1997 (Преобразование греческих символов в латинские символы)». 2010.
  17. ^ Гражданский омбудсмен [ Synīgoros tou Polítī , « Греческий омбудсмен ».] « удостоверениях личности и паспортах « Исключения латинского алфавита из ELOT 743 в Паспорта и удостоверения личности». По состоянию на 3 октября 2014 г. (на греческом языке).
  18. ^ Национальный паспортный центр Греции. Пресс-релизы: « Транслитерация имени владельца паспорта латиницей. Архивировано 14 ноября 2017 г. в Wayback Machine ». 12 февраля 2012 г. По состоянию на 3 октября 2014 г. (на английском языке).
[ редактировать ]
  • ELOT 743 Converter , бесплатный онлайн-инструмент правительства Греции для официальных целей, использующий транскрипцию ELOT 2-го издания (на греческом языке)
  • Google Translate — бесплатный онлайн-инструмент, обеспечивающий транслитерацию новогреческого языка ООН. Также поставляется в виде приложения
  • Transliterate.com , бесплатный онлайн-инструмент, обеспечивающий транслитерацию древнегреческого языка.
  • Транслитерация нелатинского алфавита , таблицы в формате pdf Томаса Т. Педерсена
  • Конвертер греческого языка Преобразование греческого языка в греческий и греческая транслитерация с опциями, выбираемыми пользователем
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3e8bd2232789441dac7bfe09e9f6bea5__1720476120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3e/a5/3e8bd2232789441dac7bfe09e9f6bea5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Romanization of Greek - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)