Названия Стамбула
Город Стамбул был известен рядом разных имен. Наиболее заметными именами, помимо современного турецкого имени, являются византия , Константинополь и Стамбул. Различные имена связаны с разными этапами его истории, с разными языками и с разными его частями.
Имена в исторической последовательности
[ редактировать ]Лиги
[ редактировать ]По словам Плиния Старший, первым именем Византии было лигос . [ 1 ] Это могло быть названием фракийского поселения, расположенного на месте более позднего города, около точки полуострова ( Sarayburnu ). [ 2 ]
Византия
[ редактировать ]Визанция ( древнегреческий : βυζάντιον , романизированный : byzántion , latin : byzantium ) был основан греческими колонистами из Мегары в 667 году до нашей эры. Считается, что название является фракийским или иллирийским происхождением и, таким образом, предшествовало греческому поселению. [ 2 ] Это может быть получено от личного имени Фракийского или Иллирийского, Сайзаса . [ 3 ] : 352ff Древняя греческая легенда называет легендарного короля с таким именем лидером мегарерианских колонистов и одноименным основателем города.
Бизантиос, множественное число. Byzántioi ( древнегреческий : , : византий ) называют Византия . фамилией « и византии , Город » латинский византия [ 4 ] В века средние визан также была синекдош для восточной Римской империи . ( Эллипсис средневекового грека : византийское государство , романизированное : визан Кратос ). [ 4 ] Византинос ( средневековый греческий : византийский , латинский : византинус ) обозначал жителя империи. [ 4 ] Англизация бизантин латинского византинуса дала «византийский», с формами 15 -го и 16 -го века, включая византин , (е) , безантин (е) и усантин , а также византианский и бизантианский . [ 5 ] [ 6 ]
Название Византия и Византинуса были применены с 9 -го века к золотой византийской монете , отраженной во французском Бесанте ( д'Ор ), итальянском бисанте и английском бесанте , , византе или безанте . [ 4 ] Использование английского, полученное от старого французского бесан (пл. Бесанц ) и относящегося к монете, датируется 12 веком. [ 7 ]
Позже, имя Византиум стало распространенным на Западе, чтобы ссылаться на восточную Римскую империю , чья столица была Константинополь. В качестве термина для восточного римского государства в целом византия был представлен историком Иеронимию Волка только в 1555 году, через столетие после Империи, чьи жители назвали это Римской империей ( средневековая грека : βασιλεία τῶν ῥωμαίων , романизированный : базилия Tōn Rhōmain , горит . [ 8 ]
Augusta Antonina
[ редактировать ]Город был назван Августаном Антониной ( греческий : αυγούστα αντωνινή ) в течение короткого периода в 3 -м веке нашей эры. Римский император Септимиус Северус (193–211) дал имя в честь своего сына Антонина, более позднего Каракаллы императора [ 9 ]
Новый Рим
[ редактировать ]Перед римским императором Константином Великий сделал город новой восточной столицей Римской империи 11 мая 330 года, он предпринял крупный строительный проект, по существу, восстановив город в монументальном масштабе, частично смоделированном после Рима. Названия этого периода включали ἡ νέα, Δευτέρα ῥώμη "Новый, второй Рим", [ 10 ] [ 11 ] Алма Рома, другие , византийский хоми , я "Восточный Рим", Рома Константинополитана . [ 3 ] : 354
Третий канон Первого Совета Константинополя (381) называет город Новым Римом. [ 12 ]
Термин «Новый Рим» одолжил полемику восток-запад, особенно в контексте великого раскола , когда он использовался греческими писателями, чтобы подчеркнуть соперничество с (оригинальным) Римом. Новый Рим также все еще является частью официального звания Патриарха Константинополя . [ 13 ]

Константинополь
[ редактировать ]Kōnstantinoúpolis (κωνσταντινούπολις), Константинополис на латыни и Константинополе на английском языке, было названием, под которым город стал более широко известным, в честь Константина великого , который установил его как его столицу. Сначала он засвидеживается в официальном использовании при императоре Феодосия II (408–450). [ 9 ] Он оставался основным официальным названием города на протяжении всего византийского периода, и наиболее распространенное название, используемое для него на Западе до начала 20 -го века.
Это название также использовалось (включая его вариант Kostantiniyye) Османской империей, чтобы описать весь городской район города до появления Республики Турция - город с основными стенами всегда был Истамбулом для османов. [ 14 ] По словам Элдем Эдхема, который написал в Стамбуле в Стамбуле в Стамбуле Энхклопедии Османской империи » ,« многие «турецкие члены общественности, а также турецкие историки часто воспринимают Константинополь для Омманского города, несмотря на то, что они исторически точные, как находящиеся « Политически неверно ». [ 15 ]
Другие византийские имена
[ редактировать ]Помимо Константинополя , византийцы ссылались на город с большим диапазоном почетных наименований, такими как «Королева городов» ( βασιλὶς τῶν πόλεων ), также в качестве прилагательного, βασιλεύουσα, действующего города ». В популярной речи наиболее распространенным способом ссылаться на него стал просто город (греческий: hē polis / ˈpo.lis/ , ἡ πόλις , современный греческий : i poli , η πόλη / i ˈpoli / ). Это использование, все еще настоящее сегодня в разговорном греческом и армянском («Полис» или «Болис» на западном армянском диалекте, распространенном в городе), также стало источником более позднего турецкого имени, Стамбул (см. Ниже).

Kostantiniyye
[ редактировать ]Kostantiniyye ( арабский : Константинополь , Transalit , Persian: قسطنطنیه, translit. Qosṭanṭanīye, Ottoman Turkish: قسطنطينيه, translit. Ḳosṭanṭīnīye. [ 16 ] это название, по которому город стал известен в исламском мире . Это арабский кальке из Константинополя . После Османское завоевание 1453 года, оно использовалось в качестве самого официального официального названия на Османской Турции, [ 17 ] и оставался в использовании в течение большей части времени до падения империи в 1922 году. Однако в некоторые периоды Османские власти предпочитали другие имена (см. Ниже).
Стамбул
[ редактировать ]Современное турецкое имя Стэнбул ( произносится [isˈtanbuɫ] ) ( Османская турецкая : استانبول ) засвидетельствовано (в ряде вариантов) с 10-го века, сначала на армянских и арабских (без первоначальных ̇- ), а затем в османских источниках. Это, вероятно, происходит от греческой фразы «στὴν πόλι» [Stimˈboli] , что означает «в городе», переосмысленный как одно слово; [ 18 ] [ 19 ] Аналогичный случай - это Символи , Крит . [ 20 ] Таким образом, он основан на общем греческом использовании ссылки на Константинополь просто как город (см. Выше).
Включение частей статей и других частиц в греческие названия мест было распространено еще до османского периода: Navarino для более раннего Avarino, [ 21 ] Сатины для Афинса и т. Д. [ 22 ] Аналогичные примеры современных турецких мест имен, полученных от греческого языка таким образом, - это ̇zmit , ранее iznikmit, от греческой никомедии , ̇znik от греческой никии ([Iz nikea]), Samsun ( S'amison от "SE" и "Amisos") ̇Stanköy для греческого острова Кос (от IS IS CO ). Появление первоначального I- в этих именах, в том числе Стамбул, в значительной степени является вторичным эпопентезом , чтобы разбить программные согласные кластеры, запрещенные фонотаксической структурой турецкой , как видно в турецком истасине от французской станции или Изгары от греческой Шары . [ 18 ]

Первоначально Истанбул не использовался для всего города, вместо этого название, упомянутое в ядре Стамбула - город с стеной . [ 15 ] Истанбул был общим названием для города в обычной речи на Турции еще до завоевания 1453 года, [ Цитация необходима ] Но в официальном использовании Османскими властями другие имена, такие как Kostantiniyye , были предпочтительны в определенных контекстах. Таким образом, Kostantiniyye использовался на монете до конца 17 -го, а затем в 19 веке. Османская канцелярия и суды использовали Kostantiniyye как часть сложных формул в выражении места происхождения формальных документов, таких как Be-makam-ary Darü's-saltanat-ary kostantiniyyetü'l-mahrusâtü'l-mahmyyye . [ 23 ] В 19-м веке турецкой книги он также использовался в Impressum книг, в отличие от иностранного использования Константинополя . В то же время, однако, Истанбул тоже был частью официального языка, например, в названиях высшего османского военного командира (Станбул Агаси) и высшего гражданского магистрата (Истанбул Эфендиси) города, [ 24 ] [ страница необходима ] и Османская турецкая версия Османской конституции 1876 года гласит, что «столица Османского штата - это Истанбул». [ 25 ] Истанбул и несколько других вариантных форм того же названия также широко использовались в османской литературе и поэзии. [ 9 ]
Т. Р. Ибарра из «Нью -Йорк Таймс» в 1929 году написал, что «« Истамбул »(наша обычная форма для слова« Стумбул ») всегда был турецким именем для всего Константинополя». [ 26 ] Наблюдатель писал, что «для самих турок это никогда не было Константинополем, но Стамбул». [ 27 ] В 1929 году агенты Ллойда были проинформированы о том, что телеграммы теперь должны быть адресованы «Стамбул» или «Стамбул», но времена заявили, что почта все еще может быть доставлена в «Константинополь». [ 28 ] Однако в этом году New York Times заявила, что почта в «Константинополь» больше не может быть доставлена. [ 29 ] В 1929 году правительство Турции выступало за использование Стамбула на английском языке вместо Константинополя. [ 30 ] Государственный департамент США начал использовать «Стамбул» в мае 1930 года. [ 31 ]
Имена, отличные от استانبول ( Станбул ), устарели на турецком языке после создания Республики Турция. [ 15 ] Однако в этот момент Константинополь все еще использовался при написании названия города в латинском сценарии. В 1928 году турецкий алфавит был изменен с арабского на латинский сценарий. Начиная с 1930 года, Турция официально попросила, чтобы другие страны использовали турецкие имена для турецких городов, а не другие трансляции в латинский сценарий, который использовался в Османские времена. [ 32 ]
На английском языке обычно написано «Стамбул». На современном турецком название написано «Станбул» ( пунктир I/̇ и Dotless I/I - две разные буквы в турецком алфавите ).
Стумбул
[ редактировать ]Stamboul или Stambul - это вариантная форма Станбула. Как и сам Стамбул , формы без первоначального i- засвидетельствованы с самого начала среднего века, сначала в арабских источниках 10-го века [ 33 ] и армянские 12 -го. Некоторые ранние источники также подтверждают еще более короткую форму bulin , основанную только на греческом словом Poli (n) без предыдущей статьи. [ 34 ] (Эта последняя форма живет в современном армянском.) Слово-инициативное I- возникло в турецком названии как эпентетическое гласное, чтобы разбить кластер ST -согласно, запрещенный турецкой фонотаксикой .
Стамбул использовался на западных языках для обозначения центрального города, как это делал Стамбул на Турции, пока в 1930 -х годах он не был заменен официальным новым использованием турецкой формы для всего города. В 19-м и начале 20-го веков западные европейские и американские источники часто использовали Константинополь для обозначения мегаполиса в целом, но Стамбул относится к центральным частям, расположенным на историческом полуострове, то есть константинополь эпохи византийской эпохи внутри стен . [ 15 ]
Исламбол
[ редактировать ]
Название Исламбол ( اسلامب гдатить Lit. « Полный ислам » ) появилось после османского завоевания 1453 года, чтобы выразить новую роль города в качестве столицы Исламской Османской империи. Впервые он был засвидетельствовано вскоре после завоевания, и его изобретение было приписано некоторым современным писателям самому султану Мехмеду II . [ 9 ] Некоторые османские источники 17 -го века, в первую очередь, evliya uselebi , описывают его как общее турецкое имя того времени. Между концом 17 -го и конце 18 -го веков это также было в официальном использовании. Первое использование слова «Islambol» на монете был в 1730 году во время правления султана Махмуда i . [ 35 ] Термин kostantiniyyэ все еще появился, однако, в 20 -м веке.
Другие османские имена
[ редактировать ]Османы и иностранные современники, особенно в дипломатической переписке, ссылались на Османское имперское правительство с особыми почетными. Среди них следующие: [ 36 ]
- Bāb-i ʿālī ( باب عالی , « возвращающийся порт »); Метоним , относящийся к воротам дворца Топкипи [ 36 ]
- Der-I Devlet ( в состоянии «обители государства») [ 36 ]
- Der-i Saʿādet (در سعادت "Abode of Felicity" or "Abode of EudaimoniaПредмет [ 36 ]
- Āsitāne ( آستانه "порог"), ссылаясь на имперский суд, [ 36 ] слово персидское , написанное на английском языке как аситане [ 37 ] или Аситана [ 38 ] [ 39 ]
- Pāy-taḫt или иногда pāyitaḫt ( پای تخت , "Сиденье/ Основание трона")
«Ворота Фелисити», «возвышенные ворота» и «возвышенное порт» были буквально местами в пределах дворца османских султанов и использовались метонимически для обозначения властей, расположенных там, и, следовательно, для Центральной Османской имперской администрации Полем Современные историки также ссылаются на правительство по этим терминам, аналогично популярному использованию Уайтхолла в Британии. Возвышенные ворота не находятся внутри дворца Топкапи; Административное здание, чьи ворота называются Bâb-y-âlî, находится между Agia Sofia и Beyazit Mosque, огромным зданием. [ 40 ] [ Лучший источник необходим ]
Исторические названия на других языках
[ редактировать ]Многие люди по соседству с Византийской империей использовали имена, выражающие такие понятия, как «Великий город», «Город Императоров», «Столица римлян» или аналогичные. В течение 10 -го по 12 века Константинополь был одним из крупнейших двух городов в мире, а другой - Багдад .
Старый норвежский
[ редактировать ]Средневековые викинги , которые имели контакты с Византийской империей посредством своего расширения через Восточную Европу ( варангяны ), использовали старое норвежское имя Mikligarðr (от Микилла «Большой» и Гардр «стена» или «оплодотвола»), как это видно в исландских сагах. [ 41 ]
Славянский и румынец
[ редактировать ]Восточные и южные славянские языки называли город Цариградом или Кариградой, «Город Царь (Император)», из славянских слов Цар (« Цезарь » или « Император ») и Град («Город»). Cyrillic : цArHGraD, цArIgrad. Предположительно, это была кальке на греческой фразе, такой как βασιλέως πόλις (Basileos polis), «Город Император [Император]». Термин по -прежнему иногда используется в болгарском языке , тогда как он стал архаичным на русском и македонском . В боснийском , хорватском , черногорном , сербском и словенском языке Кариграда является живым альтернативным названием для современного города, а также используется при обращении к исторической столице средневековой Римской империи или Османской империи. В чешском ( западном славянском языке ) это славянское название используется в форме Cařihrad (используется в 19 -м веке, теперь только иногда). Он также был заимствован из славянских языков в румынском языке в форме «Ариграда » [ 42 ] Хотя Константинополь оставался гораздо более предпочтительным термином.
Персидский, урду и арабский
[ редактировать ]Помимо Кустантиянья , персидский , арабский и другие языки иранского плато и индийского субконтинента, использованные имена, основанные на названии Сезар («Император»), как в персидском и урду Кейсере-и-Земине , [ 9 ] или на этническом названии ром («римляне»), как в арабском Румийяте аль-Кубра («великий город римлян») или персидский тахт-э («трон римлян»). [ 34 ]
Иудео-спаниш
[ редактировать ]Город упоминается как Костдина или Костантина (изменение костантинийе ) и чаще как его короткая форма Кушта ( קושטה *) или Курсан в большинстве публикаций по искательству в Иудеи-испанишах в течение Османского периода. [ 43 ] [ 44 ] Коста была названием для всей провинции Стамбул, в то время как слово «эстамбол» использовалось для области старого города и Пера. Сегодня слово Коста ограничено только для исторических целей и больше не имеет общего пользования.
Слово Estambol расширилось по значению, чтобы включить исключительно всю европейскую сторону Стамбула. Азиатская сторона обычно не считается эстамболом; Тем не менее, выражение La Civdad de Estambol будет охватывать границы современного города. Есть несколько выражений, обозначающих азиатскую сторону. Анатол из Анатолии и Асиа , то есть Азия - это общие слова, обозначающие азиатскую сторону Стамбула. Более того, Эль Отро Ладо (буквально другая сторона ) является довольно упрощенным и описательным выражением для азиатской стороны Стамбула, особенно для тех, кто живет в европейской стороне. Те, кто живут в азиатской стороне, однако, не используют это выражение для обозначения европейской стороны, а просто называют ее эстамболом . Жители называются эстамбули или эстамбулли . [ 44 ]
Современные языки
[ редактировать ]Большинство современных западных языков приняли название Истенбул для современного города в течение 20 -го века, после нынешнего использования в Турецкой Республике. Однако многие языки также сохраняют другие традиционные имена. Греки продолжают называть город Константинополь (κωνσταντινούπολη konstantinupoli на современном греческом языке) или просто «город» (η πόλη i poli ). Языки, которые используют формы, основанные на Stamboul, включают русский язык , польский (хотя альтернативная форма Istambuł также общепринята и используется во многих переводах), латвийский , литовский , грузинский и албанский . Албанская форма - Stampoll ; Испанская форма - эстамбул ; Португальская Истамбул форма - это , с М, вместо N ; Венгерская Истамбул форма - это , диграфом с выраженным / с / на венгерском языке. Армян использует Polis / Bolis (произношение восточного и западного армянского, соответственно), сокращенное от костандуполиса / gostantnubolis (в конечном итоге заимствовано у греческого), хотя Stambul ( Армянский : տամբուլ ) из Istanbul также используется в повседневной речи и официально используется в Республике Армения) также используется в повседневной речи и официально используется в Республике Армии) из Итамбула и официально используется в Республике Армии: տամբուլ). Полем Исланланд сохраняет старое норвежское имя Mikligarður форма Istanbúl , хотя обычно используется . В Словеновой Кариграде все еще в значительной степени используется и часто предпочитают официальное имя. [ 45 ]
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Естественная история Плиния» . www.masseiana.org . Архивировано с оригинала 1 января 2017 года.
- ^ Jump up to: а беременный Джанин, Рэймонд (1964). Византийский Константинополь . Париж: Французский институт византийских исследований. п. 10f.
- ^ Jump up to: а беременный Джоргакас, Деметрий Джон (1947). «Имена Константинополя». Сделки и процессы Американской филологической ассоциации . 78 Издательство Университета Джона Хопкинса: 347–67. doi : 10.2307/283503 . JSTOR 283503 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Джоргакас, Деметрий Джон (1947). «Имена Константинополя». Сделки и процессы Американской филологической ассоциации . 78 Издательство Университета Джона Хопкинса: 347–67. doi : 10.2307/283503 . JSTOR 283503 .
- ^ "Византийский, прил. И н.". Оксфордский английский словарь . OED онлайн.
- ^ «Византиан, прил. И н.». Оксфордский английский словарь . OED онлайн.
- ^ "Безант | Визант, н.". Оксфордский английский словарь . OED онлайн. ISBN 9780198611868 .
- ^ Качдан, Александр П. (1991). "Византия". Оксфордский словарь Византии . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780195046526.001.0001 . ISBN 978-0-19-504652-6 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Necdet Sakaoğlu (1993/94a): «Имена Стамбула» [«Имена Стамбула»]. В: «Стамбульская энциклопедия от прошлого до настоящего», изд. Турецкое министерство культуры, Стамбул.
- ^ Согласно Reallexikon Für Antike und und Christentum , vol. 164 (Stuttgart 2005), колонка 442, нет никаких доказательств традиции, которую Константин официально назвал городом «Новый Рим» ( Nova Roma или Nea Rhome ). Памятные монеты, которые были выпущены в течение 330 -х годов, уже называют город Константинополис (см. Например , Майкл Грант, кульминация Рима (Лондон 1968), стр. 133).
- ^ Историк Церкви 5-го века Сократ Константинополя пишет в своей Историей Экклесиастика , 1:16 (C. 439), что император назвал город «Константинополь»;
- ^ «Семь экуменических советов | христианская классика эфирная библиотека». Ccel.org. 2005-06-01. Получено 2017-05-22.
- ^ «Варфоломей, архиепископ Константинополь, Новый Рим и экуменический патриарх» .
- ^ Finkel, Кэролайн, мечта Османа , (Basic Books, 2005), 57; « Стамбул был принят только в качестве официального названия города в 1930 году… ».
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Эдхем, Элдем. "Стамбул." В: Агостон, Габор и Брюс Алан Мастерс. Энциклопедия Османской империи . Infobase Publishing , 21 мая 2010 года. ISBN 1438110251 , 9781438110257. Начало и цитируется: с. 286 «Первоначально название Истанбул ссылалось только в [...] в 18 веке». и «На протяжении всего османского правления западные источники продолжали называть город Константинополем, оставляя имя Стамбул для города с стеной». и «Сегодня использование имени [...] часто считается политически неверным [...] большинством турок». // (вход заканчивается, с автором назван, на стр. 290 )
- ^ INANDCık 1997 , p. 224
- ^ G. necipoğlu. «От византийского Константинополя до османского костантинии: создание космополитической столицы и визуальной культуры при султане Мехмеде II». кот. «От визанции до Стамбула: 8000 лет капитала», 5 июня - 4 сентября 2010 г., Музей Сакип Сабанчи Университет Сабанки, Стамбул. Стамбул: Музей Сакип Сабанчи, 2010 с. 262
- ^ Jump up to: а беременный Марек Стаховски, Роберт Вудхаус, «Этимология Станбула: оптимальное использование доказательств» Studia Etymologica Cracoviensia 20 : 221–245 (2015) Два : 10.4467/20843836SE.15.015.2801
- ^ Альтернативный вывод, непосредственно из Константинополя , был развлечен как гипотеза некоторыми исследователями в 19 веке, но сегодня считается устаревшим; См. Sakaoğlu (1993/94a: 254) и Стаховски для ссылок.
- ^ Деметриус Джон Джоргакас, «Имена Константинополя», Труды и процессы Американской филологической ассоциации 78 : 347–367 (1947) JSTOR 283503 , с. 360, сноска 80
- ^ Подробная история в Pylos#Название Navarino
- ^ Борн, Эдвард Г. (1887). «Вывод Стумбула». Американский журнал филологии . 8 (1). Издательство Университета Джона Хопкинса : 78–82. doi : 10.2307/287478 . JSTOR 287478 .
- ^ Necdet Sakaoğlu (1993/94b): "Kostantiniyye". В: «Стамбульская энциклопедия от прошлого до настоящего», изд. Турецкое министерство культуры, Стамбул.
- ^ AC Barbier de Meynard (1881): Турецко-французский словарь. Париж: Эрнест Леру.
- ^ Röder, Tilmann J. (2012-01-11). «Разделение сил: исторические и сравнительные перспективы». В Гроте, Рейнер; Tilmann J. Röder (Eds.). Конституционализм в исламских странах . Oxford University Press USA . С. ISBN 9780199759880 Полем - Страница 341 имеет прямой перевод строки о столице, являющемся Стамбулом. // Оригинальный документ: Канун-Эсаси (Османская турецкая) Архивировал 2017-02-01 в The Wayback Machine (современная турецкая транслитерация) архив 2017-07-19 в The Wayback Machine , статья 2: « Девлити Османийенин Пейтитахти Истанбул Шеридир »
- ^ Ибарра, Т.Р. (1929-12-15). «В новую эпоху переименованы в старые города; национализм и революция записывают свои победы через мир» . New York Times . Получено 2020-04-01 . - Также в Salt Research .
- ^ « Стумбул ..»: Константинополь и его новое имя ». Наблюдатель . 1929-11-24. п. 12
- ^ «Телеграфическое название для Константинополя». Время . № 45369. 1929-11-25. п. 12
- ^ «Темы времени: прохождение Константинополя» . Нью -Йорк Таймс . 1929-11-15. п. 19
- ^ « Стамбул»: правильный способ написания Константинополя ». Манчестерский опекун . 1929-11-15. п. 11. , Также упоминается в «Разное: Чудж на имя». Манчестерский опекун . 1929-11-16. п. 11
- ^ «Вашингтон принимает» Стамбул »в качестве замены« Константинополь » » . New York Times . 1930-05-28 . Получено 2020-04-01 .
- ^ Стэнфорд и Эзель Шоу (27 мая 1977 г.): История Османской империи и современной индейки . Кембридж: издательство Кембриджского университета. Том II, ISBN 0521291666 , 9780521291668. С. 386 ; Робинсон, Ричард (1963), Первая Турецкая Республика: дело в национальном развитии , с. 298
- ^ Арабский историк Аль Масуди пишет, что грек называет город Стэнбулин . Necipoĝlu (2010) с. 262
- ^ Jump up to: а беременный «Стамбул», в энциклопедии ислама .
- ^ Финкель, Кэролайн (2005). Мечта Османа: история Османской империи, 1300–1923 . Нью -Йорк: Основные книги. ISBN 978-0-465-02396-7 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Buğday, Korkut (2009) [1999]. Routledge Введение в литературную османскую . Перевод Джерольда С. Фрейка. Routledge. С. 199–209.
- ^ Шейкер, Энтони Ф. (2021). Вновь философия: мышление как собрание цивилизации: согласно современным, исламским и древним источникам . Серия в философии. Вернон Пресс. п. 7. ISBN 978-1-64889-091-8 Полем Получено 21 сентября 2020 года .
- ^ Khuri-Makdis, Ilham. Османские арабы в Стамбуле, 1860-1914 гг.: Восприятие империи, переживания метрополя через труды Агмада Фарис аль-Шидьяк, Мухаммад Рашид Риха и Джирджи Зейд , Фн 26 Цитата Риха, г-н 1971. Эд. Центр эллинских исследований, Вашингтон, округ Колумбия. Доступ 21 сентября 2020 года.
- ^ Ashour, Radwa (2010). Мехрес, Самия (ред.). Кусок Европы . Американский университет в Каир Пресс. п. 62. ISBN 9789774163470 Полем Получено 21 сентября 2020 года .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помощь ) - ^ Tr: bâb-ı âli babiali
- ^ "Málið.is " Малид . Показан 2022-03-10 .
- ^ Șșineanu, Lazăr (1929). Универсальный словарь румынского языка (на румынском языке) (Vi Ed.) . Показан 10 апреля 2020 года .
- ^ Иерусалим, Исаак (1990). От османского турецкого до Ладино: дело Мехмета Садака Рифат-Паша Рис-я Ахлак и судья Йехезкель Габбая Буэна Дотрино . Цинциннати, Огайо, США: Ladino Books.
- ^ Jump up to: а беременный Нехама, Джозеф (2003). Словарь Иудео-испаниша . Париж, Франция: Сефардское письмо. стр. 196, 307.
- ^ Список иностранных имен на словенском языке. Организация и картирование Управления Республики Словения. Ljubljana 2001. P. 18
Библиография
[ редактировать ]Ракви, Халил (1997). "Стамбул" В тщеславном Донзеле, E.; Льюис, Б.; Фонелат, гл. (ред.). Энциклопедия ислама Тол. 4 (2 -е изд.). Лейд: Брилл. стр. 224–248. ISBN 9789004057456 .