Лучеафарул (стихотворение)
Звезда | |
---|---|
Михай Эминеску | |
![]() Октавианом Смигельски Видение Утренней звезды со словами 13-й строфы; Печать 1904 года в одноименном журнале. | |
Оригинальное название | Лучеафэрул или Легенда о Лучеафэруле |
Переводчик | Леон Левичи |
Написано | 1873–1883 |
Впервые опубликовано в | Альманах Социально-литературного академического общества Румынии Jună |
Страна | Королевство Румыния (авторство) Австро-Венгрия (публикация) |
Язык | румынский |
Ряд | « Созвездие Луцеафарул » |
Тема(ы) | философия любви |
Жанр (ы) | повествовательная поэзия мифопея |
Метр | четырехстопный ямб , трехстопный ямб |
Схема рифмы | Абаб |
Дата публикации | Апрель 1883 г. |
Опубликовано на английском языке | 1978 |
Линии | 392 |
Полный текст | |
![]() |
Luceafărul (первоначально писался Luceafĕrul в соответствии с устаревшими нормами ; произношение: [ lu ˈ tʃ e̯a f ə r u l ; ] по-разному переводится как «Утренняя звезда», «Вечерняя звезда», «Веспер», «Дневная звезда», или «Люцифер») — повествовательная поэма румынского писателя Михая Эминеску . Впервые он был опубликован в 1883 году за пределами Вены румынскими эмигрантами в Австро-Венгрии . Обычно его считают шедевром Эминеску, одним из величайших достижений румынской литературы Европы и одной из последних вех в романтической поэзии . Эминеску потребовалось десять лет, чтобы задумать стихотворение, входящее в семейство или «созвездие» стихотворений, а его окончательная форма была частично отредактирована философом Титу Майореску . В ходе этого творческого процесса Эминеску дистиллировал румынский фольклор , романтические темы и различные основные элементы индоевропейского мифа , переходя от стихотворной сказки к мифопее , саморефлексии о своем статусе гения и иллюстрации своей философии любовь .
Одноименное небесное существо, также называемое « Гиперион », широко идентифицируется как альтер-эго Эминеску ; он сочетает в себе элементы падших ангелов , даймонов , инкубов , но не является ни озорным, ни целенаправленно соблазнительным. Его ежедневная миссия на небосводе прерывается звонками принцессы Каталины, которая просит его «спуститься вниз» и стать ее супругом. Она убеждает его отказаться от своего бессмертия, что потребует одобрения третьего главного героя, Демиурга . Утренняя Звезда ищет Демиурга на краю Вселенной , но получает лишь откровение о бесполезности человечества. Во время его краткого отсутствия принцессу соблазняет смертный. Вернувшись на свое место на небе, Гиперион понимает, что Демиург был прав.
Лучафэрул пользуется известностью не только как поэтический шедевр, но и как одно из последних произведений, завершенных и публично прочитанных Эминеску перед его изнурительным психическим заболеванием и госпитализацией. Он сохранился в культурной памяти как объект критического изучения и как фаворит публики. Его переводчиками на различные языки являются такие личности, как Гюнтер Дейке , Золтан Франьо , Мите Кремниц , Леон Левичи , Мате Марас , Корнелиу М. Попеску , Давид Самойлов , Иммануэль Вайсглас , Тодур Занет и Вилем Завада . Стихотворение оставило отчетливое наследие в литературных произведениях Мирчи Элиаде , Эмиля Лотяну , Александру Влахуцэ и, возможно, Ингеборг Бахманн . Он также вдохновил композиторов Николае Бретана и Евгения Догу , а также различных художников.
Контур
[ редактировать ]Лучафэрул открывается как типичная сказка с вариацией « однажды » и кратким изображением ее женского персонажа, «чудесной девушки», единственного ребенка королевской четы - ее имя, Каталина, будет только упомянуто. однажды, в 46-й строфе стихотворения. Она изображена с нетерпением ожидающей наступления темноты, когда смотрит на Утреннюю звезду:
Из тени высоких сводов |
Из темного убежища замка, |
- перевод Корнелиу М. Попеску ,
цитируется Кеннетом Кацнером , «Языки мира» , с. 113. Лондон и др.: Рутледж , 2002. ISBN 0-415-25004-8
Гиперион чувствует ее внимание, смотрит в ответ и, хотя и не является физическим существом , также начинает желать ее общества. Проскользнув через ее окно, когда она спит, он ласкает Каталину, пока она мечтает о нем. В один из таких момент она стонет, чтобы он «скользнул по лучу» и стал ее женихом. Подгоняемый этой командой, Утренняя Звезда бросается в море, вновь превращаясь в «прекрасного юношу» или «красивый труп с живыми глазами».
Вернувшись к Кэталине, пока она не спит, Гиперион предлагает им сбежать в его «коралловые замки» на дне моря; это приводит в ужас принцессу, которая выражает свой отказ от «безжизненной» и «чужой» перспективы, хотя она все еще кажется ослепленной его «ангельским» взглядом. Однако через несколько дней она снова мечтает об Утренней звезде и бессознательно просит его «спуститься вниз». На этот раз он представляется ей огненным существом, предлагая Каталине место в своей небесной обители. Она снова выражает свой отказ и сравнивает новую форму Гипериона с формой даймона . В этой переработанной форме ее отказ гласит:
— «Ой, ты прекрасна, как только во сне |
«Ты такой же красивый, как во сне |
- перевод Леона Левичи , в Прикетте, стр. 237 (с использованием «демона»); в Сэндулеску, с. 16 (есть «демон»).
Кэталина не заинтересована в обретении бессмертия, но просит его присоединиться к миру смертных, чтобы «переродиться во грехе»; Гиперион соглашается и с этой целью покидает свое место на небесном своде, чтобы найти Демиурга. Для этого ему необходимо отправиться на край Вселенной , в космическую пустоту . Оказавшись там, Демиург смеется над его просьбой; он сообщает Гипериону, что человеческий опыт тщетен и что стать человеком будет возвращением во «вчерашнее вечное чрево». Он приказывает Гипериону вернуться на свое небесное место, косвенно говоря ему, что что-то «припасенное» на Земле подтвердит это.
Действительно, пока Гиперион отсутствовал, Каталина обнаружила, что за ней ухаживал, а затем медленно соблазнял «коварный» куртуазный паж Кэтэлин. стихотворения «Трагическая развязка выделяет каждому из трех влюбленных свою собственную сферу с границами, которые невозможно пересечь». [ 1 ] Возвращаясь на свое место на небосводе, Гиперион замечает счастливую пару Кэтэлин и Кэтэлин. Она смотрит в ответ и зовет его, но только как свидетель своей новой любви и талисман на удачу. Последние две строфы показывают, как Гиперион возвращается к своей молчаливой, эгоцентричной деятельности:
Но он не падает, как раньше |
Но он уже не тот, что вчера, |
- перевод Левичи, в Прикетте, с. 249; в Сэндулеску, с. 25.
История публикаций
[ редактировать ]Как отмечает редактор Перпесициус , в межвоенный период распространилась «самая абсурдная» городская легенда, согласно которой Эминеску написал стихотворение в ночном поезде, везшем его в Бухарест . [ 2 ] Фактически, существует несколько черновиков стихотворения, некоторые из которых равны законченному произведению. Перпесициус оценивает их как «отдельные типы» и в 1938 году решил опубликовать их как отдельные части в своем дополнении к работе Эминеску: [ 3 ] филолог Петру Креция назвал их « созвездием Лучафэрул ». [ 4 ] Его самый ранний узнаваемый компонент - Fata-n grădina de aur («Девушка в золотом саду»), написанный ок. 1873 год, когда Эминеску находился в Берлине . Это была прозаического произведения в оттава-риме версия румынского фольклорного , найденная силезцем Рихардом Кунишем и опубликованная в 1861 году «Das Mädchen im Goldenen Garten ». [ 5 ] Источник был загадочно идентифицирован как «немец К.». в записных книжках Эминеску, а библиографическую информацию собрал Мозес Гастер . [ 6 ]
Целые части более позднего стихотворения также всплывают в другом фрагменте того периода. Названный Peste codri stă cetatea («Над лесом стоит город»), он кратко изображает принцессу, мечтающую о своем избраннике, Утренней звезде. [ 7 ] Эминеску несколько раз осторожно возвращался к своим черновикам, добавляя центральную тему Гипериона как непонятого гения, и, наконец, в апреле 1882 года обнародовал свою книгу Legenda Luceafĕrului («Легенда об утренней звезде»). [ 8 ] Он был в Бухаресте в качестве гостя общества «Юнимеа» , где 17 апреля зачитал вариант; Затем он тесно сотрудничал с его старейшиной Титу Майореску , который помог ему критическим пониманием. Во время этих разговоров произведение приобрело свою знаменитую финальную строфу. [ 9 ] 24 апреля последовало второе чтение, когда Майореску записал в своих дневниках «красивую легенду» просто как Лучеафэрул . [ 10 ]
Майореску одобрил работу и продвигал ее на публичных чтениях в Бухаресте и Буфте , продолжавшихся до января 1883 года, на которых присутствовали Эминеску, Петре П. Карп , Александру Б. Штирбей и Иоан Славичи . [ 11 ] Впервые опубликованный в Almanachulŭ Societății Academice Socialŭ-Literare Romănia Jună , выпущенном колонией Вена румынской в апреле 1883 года, он был подхвачен в августе юнимистской трибуной Convorbiri Literare . [ 12 ] В какой-то момент этого периода Эминеску неизлечимо заболел, и его отправили на лечение в приют Обердёблинга . Примерно в ноябре 1883 года, приступив к работе над первым изданием сборника стихов Эминеску, Майореску решил вырезать четыре строфы, подробно описывающие переговоры между Гиперионом и Демиургом, чтобы улучшить поток. [ 13 ] Это озадачило более поздних редакторов: в своей книге Гарабет Ибрэляну сохранил пропуск, но включил недостающую часть в качестве приложения: [ 14 ] в то время как Д. Р. Мазилу колебался между версиями в поисках «идеального» и «очищенного» Лучеафэрула . [ 15 ]
Что касается словарного запаса и языкового пуризма, ученый Йоргу Иордан подсчитал, что Лучеафэрула в трех из 98 строф есть слова исключительно древнелатинского происхождения, а в примерно 30 дополнительных строфах содержится только одно или два нелатинских слова. [ 16 ] В полной версии произведения, состоящее из 392 строк, чередуются четырехстопный ямб и тристопный ямб . Это старая модель румынской поэзии, ранее наблюдавшаяся в « преамбуле Дософтея к Эрофили» : [ 17 ] и описывается критиком Алексом Штефанеску как «лапидарный, выразительный, торжественный в своей простоте». [ 18 ] Ритмическая последовательность создала давнюю дилемму относительно предполагаемого произношения Hyperion : хотя обычная румынская фонология отдает предпочтение Hypérion , текст предполагает, что Эминеску использовал Hyperion . [ 19 ] Художественная свобода также проявляется в явном плеоназме , которым Каталина манит Гипериона: Cobori în jos, luceafăr blând («Спустись вниз, нежная Утренняя звезда»). Некоторые экзегеты Эминеску видят здесь интеллектуальный акцент на разделении между мирами, нарушенном «божественным нисхождением в человечество». [ 20 ] или повторение, которое ассоциируется с заклинанием . [ 18 ]
Темы и аллюзии
[ редактировать ]Мифология
[ редактировать ]Стихотворный рассказ настолько обязан фольклору, что, по мнению Перпесициуса, его следует публиковать наряду с теми произведениями народной поэзии, которые собирал и хранил сам Эминеску. [ 21 ] Тем не менее, тот же автор признает, что Эминеску в конечном итоге «создал свои собственные орнаменты» на фольклорном уровне, создав «чрезвычайно оригинальное» произведение. К этим «украшениям» относятся: «ямбические ритмы его строф, образы, чарующее небесное путешествие, диалог между Гиперионом и Демиургом, [и Кэтэлином], который как будто был поднят из тонкой комедии Мариво » . [ 22 ] Точно так же критик К. Герота рассматривает стихотворение Эминеску как «великое произведение искусства», возникшее «из прозаической сказки Куниша»; «только форма» фольклорна. [ 23 ] Опись Аарне -Томпсона , предложенная ученым Думитру Каракостеа , показывает, что Эминеску существенно переделал миф о Невесте-животном . Фея или самодива стала даймоном — в повествовании, переработанном Эминеску и, в некоторой степени, Кунишем. [ 24 ] Каракостеа отвергает как слишком узкие интерпретации, выдвинутые Георгием Богдан-Дуйкэ , согласно которым Лучафэрул был непосредственно вдохновлен литовской мифологией , а именно историей Сауле мести Аушрине . [ 25 ]
По-разному Лучеафэрул связан с мотивом падшего ангела в христианской мифологии . Мифограф Виктор Кернбах отмечает, что это имя уже использовалось в фольклорных источниках для демона Люцифера или для локализованной версии Самьязы . [ 26 ] По описанию ученого Эминеску Жизель Ванезе, Лучеафэрул - это не просто «шедевр Эминеску», но и «достижение романтических размышлений о Сынах тьмы». [ 27 ] Последняя категория фольклорных существ, вероятно, происходящая от падших ангелов, [ 28 ] включает Збуратори , которые действуют как румынский эквивалент инкубов . Их посещение молодых девушек по ночам также перекликается с более отдаленными темами из древнегреческой мифологии , такими как Зевсом соблазнение Семелы и Ио или история Купидона и Психеи — последняя была одним из любимых отсылок Эминеску. [ 29 ] изображением Збуратори Иона Самым сложным в романтической поэзии было одноименное произведение 1830-х годов Хелиаде Рэдулеску . [ 30 ] но они также появляются в работах Константина Стамати и Константина Негруцци . [ 4 ]
Вариации на тему и более прямые отголоски Лорда Байрона ( «Небо и Земля »). [ 31 ] и Виктор Гюго («Сильфида»), [ 4 ] появляются в различных ранних стихотворениях Эминеску и в некоторых частях «Созвездия». Збуратори прямо упоминаются в черновом варианте поэмы Peste codri stă cetatea — хотя в более поздних промежуточных версиях инкубом был Змеу , а Демиурга называли « Адонай ». [ 32 ] По мнению Ванхезе, Утренняя звезда представляет собой синтез инкубов (он является Каталине во сне) и Люцифера (с которым он разделяет небесный атрибут). [ 4 ] [ 33 ] Она утверждает, что благодаря стихотворению Эминеску «миф о романтическом демоне достигает своего наиболее полного выражения в европейской культуре», которому в изобразительном искусстве можно сравниться с « Михаила Врубеля Сидящим демоном» . [ 4 ]
-
Ангел ( серафим ) работы Октавиана Смигельски (1903)
-
Сидящий демон , Михаил Врубель (1890)
-
Амур и Психея , Энни Суиннертон (1891)
Это контрастирует с прочтениями Каракостеи и Тюдора Виану , которые считают Утреннюю Звезду прежде всего ангельской — если он кажется «красивым как демон» во время своего второго воплощения, то это потому, что страсть на мгновение преобразила его. [ 34 ] Компаратист Помпилиу Константинеску занимает аналогичную позицию, согласно которой даймон «успокоен высшим осознанием своей высшей сущности». [ 35 ] Отмечая, что Эминеску проявлял большой интерес к Люциферу как к литературному образу, мифограф Иоан Петру Кулиану утверждает, что Утренняя звезда лишь случайно связана с мифом о падших ангелах и, более всего, с румынским Геспером . [ 36 ]
Составная по своему вдохновению, Утренняя Звезда в образе бога-мужчины — оригинальное творение Эминеску. Переход к этой окончательной форме был облегчен лексическим прецедентом: в румынском языке Утренняя и Вечерняя звезды имеют мужской род , [ 37 ] а «библейское понятие Люцифера» уже смешивалось в фольклоре с любым небесным телом. [ 38 ] В народных источниках небесная идентификация также неполная: обычно используемое для Венеры имя Лусеафэрул может передаваться Юпитеру , «в зависимости от того, что более заметно в сумерках». [ 39 ] Описывая свое новое божество, Эминеску, по-видимому, приписал ему оригинальный атрибут, подробно описанный в 5-й строфе: он — бог мореплавателей, перетаскивающих свои корабли через океан. Эта метафора намекает на небесную навигацию . [ 18 ] Астрономы Аластер МакБит и А.Д. Георге сосредоточили внимание на другой связи, рассматривая Гиперион как компонент «метеорной мифологии», наряду с изменяющими форму Балаури . [ 40 ] Они также утверждают, что «быстрый полет» Гипериона обратно на Землю отсылает к Эта-Аквариидам и что небесная пустота, из которой он улетает, является черной дырой . [ 41 ]
Остается загадкой, почему Эминеску решил дать своей Утренней звезде несвязанное прозвище «Гиперион», которое отсылает к титанам из греческой мифологии. Филолог Родика Мариан утверждает, что Утренняя Звезда получает имя и узнает свою истинную природу только после встречи с Демиургом. [ 42 ] Некоторые эксперты согласны с тем, что, выбирая «Гиперион», Эминеску сослался на народную этимологию , которая дает гипер + эон («над безвременьем»). [ 43 ] Как отметил антолог Стивен Прикетт, само название «указывает на бессмертное состояние главного героя-мужчины». [ 1 ] Каракостеа придерживается особого мнения, утверждая, что значение слова буквально «высшее существо», выбранное Эминеску из романа Фридриха Гёльдерлина 1799 года . [ 44 ] Напротив, у двух смертных явно местные, христианские и народные имена, похожие на Кэтрин . [ 45 ]
Философия любви
[ редактировать ]
Личная мифология Лучеафэрула в целом представляет собой поэтическую интерпретацию личной философии любви . Каракостеа предполагает, что у Эминеску была особая причина остановиться на стихотворении, которое, следовательно, должно выражать «фундаментальный опыт». Это не относится к другим идеям, которые он заимствовал у Куниша, которые просто привели к созданию обычных произведений, таких как « Мирон и Бестелесная красота ». [ 46 ] «Аллегорический смысл» объясняется собственным комментарием Эминеску: «[гений] бессмертен, но ему не хватает удачи». [ 47 ] Результатом, по мнению ученого Гео Василе, стал «триумф Эминеску в мире идей»: «Здесь поэт-альбатрос расправляет свои крылья во всем их великолепном размахе». [ 48 ]
Как отмечает Ловинеску, весь проект «пронизан шопенгауэровским пессимизмом»; [ 49 ] по словам Героты, текст Эминеску является шопенгауэровским, но помимо этого он вдохновлен Альфреда де Виньи «Моисеем» - хотя Лучеафэрул «возвышается до аллегорической формы, с большей широтой и более живым содержанием». [ 50 ] Влияние Шопенгауэра подчеркивается Каракостеей, который отмечает, что четыре строфы, вырезанные Майореску, были мирскими и оптимистичными: Демиург отрицает явную смертность Гипериона, но предлагает сделать его лидером людей; подразумевается, что такие фигуры сверхчеловеческие. [ 51 ]
Помимо этого контекста, некоторые отмечают более масштабное размышление о состоянии человека . Классицист Цицерон Погирк утверждал, что Лучафарул говорит о непреодолимом разделении, навязанном дхармой , о котором Эминеску читал в Катха Упанишадах . [ 20 ] Точно так же компаративист Роза дель Конте рассматривает эту работу как «лирическое решение метафизической интуиции о трансцендентности, которая не позволяет человеку ни жить, ни быть». [ 52 ] В своем чтении Лучефэрул находится в философском континууме с другой эминесской поэзией; метафора «времени как смерти» впервые появляется в связи с уходом Гипериона и полностью развивается в посмертном «Memento Mori: Панорама тщеславия». [ 53 ] По словам Мариана, который критикует традиционную науку и опирается на идеи Константина Нойки , основной темой является «онтологическая неудовлетворенность». Акцент, утверждает она, падает на неспособность гения «возвысить» мир, который только он понимает как ошибочный. [ 54 ] Константинеску предлагает промежуточную позицию, обсуждая «укрощение даймона » , его эволюцию к платонической любви , «которая превосходит все эротическое в поэзии Эминеску». [ 55 ]
Помимо «небесной аллегории», отмечает Перпессициус, «Лючеафэрул» - это еще и любовное стихотворение, «одно из самых естественных, самых аутентичных и самых универсальных». [ 56 ] Штефанеску читает Лучафэрула как злосчастную басню и «жуткую историю любви», оценивая ее выше «Ромео и Джульетты» . [ 18 ] Последствия этого вызвали устойчивую полемику между экзегетами, ранним примером является противостояние Каракостеи Джорджу Кэлинеску . Последний, вслед за другими литераторами-фрейдистами , отметил, что Эминеску был по существу одержим идеей любви, а Лучеафэрул демонстрировал свою случайную объективацию женщин . [ 57 ] То же самое отмечает Кулиану, который отмечает, что Эминеску отождествлял саму любовь с девушкой в бедственной ситуации и вуайеризмом , оба из которых, как он утверждает, существуют в «эротическом сценарии» под названием Лучафэрул . [ 58 ] Напротив, Каракостеа настаивал на том, что эротическая страсть Эминеску была подчинена «поиску абсолюта», проявленному «во всех других аспектах [его] поэтического существа». [ 59 ]
Ключи к взглядам Эминеску на любовь контрастируют с элементом физического желания молодой девушки, ожидающей своих женихов, - «всплеска внутри человеческого существа тоски, которую она может понять лишь наполовину». [ 60 ] Этот «пубертатный кризис» и «таинственное вторжение тоски» также появились в произведении Хелиаде Рэдулеску. [ 61 ] Такие прецеденты позволяют предположить, что Каталина — слабая, изобретательная жертва своих инстинктов. По словам Гео Василе: «она осознает свою биологическую судьбу и соглашается, что за ней ухаживает ее смертный сосед [...]. Девушка, которой удалось поймать привязанность Гипериона, символизирует узкую линию, человеческий, исторический, онтологический заговор, совершенно ничтожный столкнувшись с судьбой ночного тела». [ 48 ] Автор Илие Константин отмечает, что Кэтэлин была естественным поклонником, который «вычеркивает Гипериона из внимания Кэтэлины, чтобы он и она могли вступить в свой собственный союз». [ 20 ] В отличие от таких прочтений, Ванезе видит в принцессе игривого разрушителя в духе «Прекрасной дамы без Мерси» и Саломеи . [ 4 ]
Биографическая запись
[ редактировать ]-
Эминеску (1884 г.), или Гиперион
-
Вероника Микле , или Каталина
-
Ион Лука Караджале (1879), или Кэтэлин
-
Титу Майореску (1882), или Демиург
Рассматривая умиротворенный тон, заложенный в стихотворении, Константинеску предполагает, что Лучеафэрул «объединяет не один опыт, а целую сумму переживаний, сентиментальных неудач». [ 62 ] Согласно истории, переданной юнимистом Иоаном Александру Брэтеску-Войнешти , который утверждал, что услышал ее от Майореску, Эминеску излил в стихотворении свою горечь по отношению к неверной возлюбленной Веронике Микле . В этой версии событий Микле — это Кэтэлина, а паж Кэтэлин — бывший друг и коллега Эминеску, Ион Лука Караджале ; Майореску — Демиург. [ 63 ]
Перпесициус отвергает эту версию как vorbe de clacă («чушь»), но отмечает, что появление слухов было в некоторой степени «естественным». [ 64 ] Брэтеску-Войнешти был частично поддержан другим источником, поклонником Эминеску Александру Влахуцэ , который сообщил о «одноразовом увлечении своего друга, любопытном эпизоде, который вдохновил его на написание стихотворения Лучафэрул и который я не могу передать здесь». [ 65 ] По мнению Каракостеи, эти показания можно не принимать во внимание, поскольку Влахуцэ также намекает, что Эминеску заблуждался. [ 66 ]
Исследователь Шербан Чокулеску обнаружил, что один аспект этой истории поддается проверке, а именно то, что Караджале совершил сексуальную авантюру с Микле до февраля 1882 года. Эминеску знал об этом и был возмущен этим, отменив свое предложение руки и сердца. [ 67 ] Однако, как утверждает Каракостеа, вдохновением для стихотворения, возможно, послужил другой любовный интерес Эминеску, Клеопатра Лекка-Поэнару. В одной из своих тетрадей, где он примеряет различные версии путешествий Гипериона на край космоса, Эминеску прерывает себя обличительной речью, адресованной «паршивой кокетке Клеопатре». [ 65 ] Каракостеа также утверждает, что дело Караджале-Микле, хотя оно и подтверждено, не могло быть отражено в стихотворении, поскольку наиболее важные отрывки были написаны задолго до 1882 года. [ 68 ]
Наследие
[ редактировать ]Культурный символ
[ редактировать ]Появление
[ редактировать ]-
Вероники Микле (1887 г.) Сборник стихов
-
Обложка книги Александра Влахуцэ « Дан » (1894 г.)
-
Эскиз Димитрие Пачуреа памятника Эминеску с небесной химерой (1920 г.)
Написав в 1940-х годах, Каракостеа призвал «возродить» стихотворение и сохранить его, а его темы и скрытые значения объяснять последующим поколениям. [ 69 ] Некоторое время спустя Константинеску отметил, что «романтик в своей работе и в своей жизни, Эминеску никогда не имел возможности после своей смерти насладиться судьбой, подобной Утренней звезде, с которой он отождествлял себя, и если его сияние было действительно «бессмертный», он никогда не был «холодным». [ 70 ] Этот популярный энтузиазм по поводу стихотворения подвергся критике со стороны некоторых ученых, которые отметили его негативные последствия. По мнению Эжена Негричи , «миф об Эминеску» представляет собой устойчивый элемент литературной культуры, ведущий от тропа «poète maudit» к «агрессивному табу и бреду по поводу гениальности». [ 71 ] Как он отмечает, «Лучафэрул» был особенно важен как автопроза , поощряя «рассуждения по аналогии» среди своих читателей: «Текст вызвал воодушевление в академических кругах и вызвал привязанность к поэту, искажение, вызванное мистикой произведений, несущих на себе отпечаток судьбы». ". [ 72 ] Кулиану также ссылается на «абсурды» и «сбивающие с толку предположения», допускаемые критической традицией, на « Вавилонскую башню, воздвигнутую для поклонения Лусеафэрулу ». [ 73 ]
Во время ухода Эминеску из общественной жизни стихотворение постепенно приобрело свой культ. Уже в 1887 году педагог Г. Гх. Арборе представил это стихотворение как одно из самых значительных, когда-либо написанных на румынском языке. [ 74 ] Одними из самых ярых его сторонников в 1890-х годах были молодые социалисты, которые, хотя и выступали против юнимистской политики, были покорены поэтическим стилем Эминеску и образцами его социальной критики, особенно стихотворением « Император и пролетарий ». На конгрессе в сентябре 1890 года Константин Василиу признал, что между двумя поэтическими текстами, оба написанными Эминеску, произошло столкновение взглядов; однако он пришел к выводу, что Эминеску был достаточно сложен, чтобы создать как «философию уничтожения», так и социалистическую атаку на «коррумпированное общество, которое его поглотило». [ 75 ] Историк литературы Савин Брату предполагает, что первое десятилетие жизни потомков Эминеску было отмечено столкновением взглядов на то, кем на самом деле был Эминеску. Ученики Майореску обратились к Лучеафэрулу и Глоссе , тогда как «студенты-социалисты» оказались в «Императоре и пролетариате». [ 76 ] Как отметил Каракостя, два - антиюнима автора , Арон Денсушиану и Александру Грама , сопротивлялись растущей популярности стихотворения, произнося гипотетические «слова презрения». [ 77 ] Первый утверждал в 1896 году, что поэзия Эминеску была «в целом похотливой, плохо концептуализированной», а Лучеафэрул - как «чушь самого истерического типа». [ 78 ]
Принятие поэмы Каракостеей показало ее влияние на зарождающееся (и в остальном антиюнимистское ) символистское движение . [ 79 ] Первым автором, черпавшим вдохновение у Лучеафэрула, был Микле. Предполагаемая Каталина повторно использовала эти темы в стихах, которые она написала после болезни и смерти Эминеску. [ 4 ] За ней внимательно следил ученик Эминеску Влахуцэ, чей роман 1894 года « Дан » «транспонирует конфликт, подчеркнутый в Лучафэруле ». [ 80 ] В 1902 году румыны в Венгрии основали одноименный литературный журнал , что было сознательным намеком на стихотворение Эминеску. [ 81 ] Четыре года спустя стихотворение вошло в национальную учебную программу Румынии вместе с учебником Петре В. Ханеша для 7-го класса . [ 82 ] В этот период Лучефэрул и другие произведения Эминеса стали источником вдохновения для создания чрезвычайно популярных открыток, иллюстрированных Леонардом Салменом . [ 83 ] Библиофильское в издание с 22 произведениями искусства Мишу Тейшану вышло в одноименном обществе «Лучафэрул» 1921–1923 годах. [ 84 ]
К тому времени символист Димитри Пачуря начал работу над несколькими работами, напрямую ссылающимися на Гиперион, включая эскизы памятника Эминеску, предшествовавшие его « Небесной Химере» ; [ 85 ] Николае Бретан адаптировал стихотворение к одноименной опере , которую сам перевел на венгерский язык. [ 86 ] Скульптор Ион Шмидт-Фаур также отдал дань уважения (а стихотворению, а не его главному герою) в своем рельефе 1929 года с изображением Кэтэлина и Кэтэлины, установленном у подножия его статуи Эминеску в Яссах. [ 87 ] В межвоенный период Ловинеску также занимался идентификацией поэта и главного героя в своей работе как биографический романист: он намеревался написать романтизированный рассказ, также названный «Лучафэрул» , посвященный в основном детству героя в Ипотешти . [ 88 ] Мирча Элиаде отдал должное Лучафэрулу в своем романе «Мисс Кристина» , но особенно в своем рассказе «Шарпеле» («Змей»), который опирается на интертекстуальные аллюзии до такой степени, что становится его « иерофанией ». [ 4 ] Летчик Андроник, центральный персонаж последнего повествования, представляет собой современную Утреннюю звезду, воспроизводящую «падение». [ 89 ]
Коммунистический пик и последствия
[ редактировать ]
Упоминание «Утренней звезды» достигло пика использования при коммунистическом режиме . С приходом социалистического реализма политические работы Эминеску были проигнорированы, но Лучафэрул остался в учебниках с комментариями Перпесициуса и Александру Розетти . [ 82 ] Мифическое восстановление было особенно сильным на заключительных этапах национального коммунизма , когда, как утверждает Негричи, Эминеску публично прославляли «гротескными представлениями». [ 90 ] И «Утренняя звезда», и «Демиург» были неофициальными титулами, используемыми в личности президента культе Николае Чаушеску . [ 91 ] Новый герб округа Ботошани , утвержденный в 1972 году, представлял собой аллегорическое и наклонное изображение Эминеску в виде пятиконечной звезды. [ 92 ] В 1988 году Коммунистическая партия Румынии построила пруд Эминеску в Ипотешти с неоновым освещением в форме утренней звезды. [ 93 ] В этот период Сабин Бэлаша создал фреску с изображением Гипериона для залов Университета Александру Иоана Кузы . [ 94 ] Молодые румынские поэты также проявили интерес к этому мифу: Ана Бландиана написала Octombrie, noiembrie, decembrie («Октябрь, ноябрь, декабрь»), что частично является феминизированной версией Luceafărul . [ 95 ]
Хотя интерес к поэме сохранился и после Революции 1989 года , он в основном ограничивался частной сферой. Штефанеску заявил, что к 2015 году Гиперион стал более известным, чем его создатель, как Гамлет для Уильяма Шекспира . Он также заметил, что некогда популярная метонимия «Утренняя звезда румынской поэзии» (для Эминеску) вышла из употребления, поскольку « деревянный язык [...] стал использоваться в официальных речах». [ 18 ] Название Luceafărul по- прежнему использовалось профсоюзными активистами, участвовавшими в жестоких Минериадах 1990-х годов, применительно к их лидеру Мирону Козме . [ 96 ] В своей последней книге, опубликованной в 2000 году, философ Лауренциу Улич утверждал, что Гиперион стал признанным одним из воплощений национальной психологии в оксюморонической смеси: другим компонентом было творение Караджале, легкомысленный, циничный и прозаический Митика . [ 97 ]
Гиперион оставался важным культурным символом в румынской диаспоре , которая опубликовала свое первое издание. В конце 1940-х годов Элиаде и Вирджил Иерунка основали свой собственный Luceafărul как антикоммунистический журнал в Париже . [ 81 ] Другой изгнанник, Пауль Целан , как сообщается, познакомил своего австрийского друга Ингеборгу Бахманн со стихотворением Эминеску - его основные темы были обнаружены критиками в романе Бахмана « Малина» (1971). [ 4 ] В Молдавской ССР , где Эминеску отвоевывали для молдавской литературы , ссылки на послание Лучафэрула были смягчены из-за советской цензуры . В 1954 году Василе Коробан представил это «политическое стихотворение»; в следующем году в монографии Эминеску, выпущенной Константином Поповичем, было разрешено только 25 страниц, в котором «революционному» стиху из «Императора и пролетария» было отведено 70 страниц. [ 98 ] Стихотворение до сих пор имело культовую аудиторию среди румын этого региона, где в 1974 году Георге Врабие представил серию иллюстраций акватинтой и о-форте . [ 99 ] В Советской республике также находился Театр Лучафэрул и был снят художественный фильм одноименный режиссера Эмиля Лотяну . В главной роли Василе Зубку-Кодряну. [ 100 ] Это единственный биографический фильм Эминеску . [ 101 ] В 1983 году стихотворение также вдохновило Лотяну написать сценарий балета на музыку Евгения Доги . [ 102 ] Алекса Испас, румынская эмигрантка в Шотландии , адаптировала стихотворение в театральную пьесу, поставленную на английском языке в банях Гованхилл (2014). [ 103 ]
Опубликованные переводы
[ редактировать ]Кремниц Мите Первый перевод Лучафэрула был сделан в январе 1883 года, когда друг Майореску перевел черновик стихотворения на немецкий язык: [ 104 ] с новой версией, выпущенной десять лет спустя Эдгаром фон Герцем. [ 105 ] На том же языке последовали и другие, в том числе Иммануэль Вайсглас (1937), [ 106 ] Ольвиана Сорочану (1940), Золтана Франьо (1943) и Гюнтера Дайке (1964). [ 107 ] Николае Сулицэ самостоятельно опубликовал фрагментарную латинскую версию под названием Hesperus для своего журнала Incitamentum 1920-х годов . [ 108 ] В 1950-х и 60-х годах Франьо, а затем Шандор Качо перевели суть поэтического творчества Эминеску на венгерский язык. [ 109 ] в то время как Вилем Завада продюсировал свою чешскую версию Luceafărul . [ 110 ] Карло Тальявини перевел фрагменты стихотворения на итальянский язык с комментариями в 1923 году. [ 111 ] в то время как на французский язык предпринимались многочисленные попытки перевода, например, перевод Иона Уреке (1939). [ 112 ] Греческая версия, выполненная Ритой Буми-Паппой , появилась в издании стихов Эминеску 1964 года; [ 113 ] Болгарский корпус Эминеску, переведенный различными местными поэтами и появившийся в 1973 году, включал Лучафэрула . рисунок Ивана Косева на тему [ 114 ] На русском языке Давид Самойлов написал версию «Luceafărul» , которая, как сообщается, очень близка к румынскому оригиналу. [ 115 ]
Леоном Левичи Корпус английских переводов Эминеску, сделанный , впервые появился в 1978 году, через год после смерти другого знаменитого переводчика Эминеску, подростка Корнелиу М. Попеску . [ 116 ] В 1984 году Cartea Românească выпустила том, в котором представлены версии Дейке и Попеску, а также переводы на семь других языков: французский - Михаила Банташа; Испанский, Омар Лара; Армянский, автор Х. Дж. Сируни ; Русский — Юрий Кожевников и И. Миринский; Итальянский Марио Де Микели; Венгерский, автор Йено Кисс; и португальский Дэна Карагеа. [ 117 ] Новые итальянские исполнения также выполнили Марко Куньо (1989–1990) и Гео Василе (2000). [ 118 ] Есть также несколько версий стихотворения на сербско-хорватском языке , в том числе версия Мате Мараса (1998). [ 115 ] Другая английская версия, работа Йозефа Иоганна Солтеса, была напечатана в 2004 году. [ 119 ] за которым следует иврит Томи Сиглера (2008) [ 120 ] и Тодура Занета » « Гагаузы (2013), [ 121 ] затем новый русский Мирославы Метлеаевой и крымскотатарский Гюнера Акмоллы (оба 2015 г.). [ 122 ] Проект перевода на французский язык снова был поднят в 2010-х годах, когда Жан-Луи Курриоль стал автором знаменитой адаптации. [ 123 ] Тем не менее Курриоль избегал включения его во французские антологии, утверждая, что Люсефэрул больше не актуален и не понятен. [ 124 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Прикетт, с. 231
- ^ Перпесиций, стр. 274, 290, 317, 434
- ^ Перпесиций, стр. 297, 388
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я (на румынском языке) Антонио Патраш , «Эминеску, поэт ночи. Чтения в палимпсесте» , в «Литературных беседах » , февраль 2015 г.
- ^ Каракостея, стр. 36, 45–74, 77–80, 90, 96–132, 137–139, 196–197; Перпесиций, с. 207–210, 232–233, 276–278, 297. См. также Букур, стр. 454–458; Кулиану, стр. 73–74; Герота, стр. 378–379; Кернбах, с. 325; Ловинеску (1943), стр. 211–212; Морской, с. 45–46
- ^ Каракостея, стр. 49–50, 105
- ^ Перпессиций, стр. 217–219
- ^ Перпесиций, стр. 200, 207–208, 241–242, 246, 276–278. См. также Каракостея, стр. 124–149, 172–195
- ^ Перпесиций, стр. 104, 208, 241–242, 273–274, 277–278
- ^ Ловинеску (1943), стр. 196–197, 212; Перпесиций, с. 241
- ^ Ловинеску (1943), стр. 69–70, 197, 212. См. также Константинеску, с. 33
- ^ Перпесиций, стр. 262, 265, 273, 278, 353, 382, 383; Сандулеску, с. 25. См. также Каракостея, с. 124, 215–216; Ловинеску (1943), с. 230
- ^ Перпесиций, стр. 71, 264–265, 271–273, 278, 351, 353–354, 374. См. также Caracostea, стр. 215–218; Ловинеску (1943), с. 230
- ^ Перпесиций, с. 374
- ^ Рад, с. 381–382
- ^ Йоргу Иордан , «Наблюдения относительно языка стихов Эминеску», в Eminescu Studies. 75 лет со дня смерти поэта , с. 531. Бухарест: Литературное издательство , 1965.
- ^ Ион К. Чичимиа, «Трансильванская школа. Начало современной румынской литературы», в Александру Дима , Ион К. Чичимиа, Пол Корнеа , Евгений Тодоран (ред.), История румынской литературы. II: От трансильванской школы до Юнимеи , с. 25. Бухарест: Издательство «Академия» , 1968.
- ^ Перейти обратно: а б с д и (на румынском языке) Алекс. Штефанеску , «О Лучафэруле» , в «Литературной Румынии» , № 1. 34/2015
- ^ Кэп, стр. 12–15
- ^ Перейти обратно: а б с (на румынском языке) Илие Константин, «Каталина, Гиперион, Каталин» , в «Литературной Румынии» , No. 1/2000
- ^ Перпесиций, стр. 218, 232–233, 276–278, 297–298, 309–310, 422
- ^ Перпесиций, с. 208
- ^ Герота, стр. 378–379, 384
- ^ Каракостея, стр. 66–74, 77–93, 96–107
- ^ Каракостея, стр. 83–86, 90–93
- ^ Кернбах, стр. 325–326, 404.
- ^ Старый, с. 180
- ^ Каракостея, стр. 87–88; Кулиану, стр. 71–76; Ванхезе, стр. 179–180
- ^ Каракостея, стр. 75–83, 96
- ^ Кэлинеску, стр. 289–290; Каракостея, с. 76
- ^ Каракостея, стр. 87–88
- ^ Каракостея, стр. 185–186; Перпесиций, с. 218–219, 277–278. См. также Кулиану, стр. 75–76
- ^ Ванезе, стр. 180-185
- ^ Каракостея, стр. 93–95
- ^ Константинеску, с. 136
- ^ Кулиано, стр. 32, 67–76, 81, 103–104
- ^ Каракостея, стр. 157–158
- ^ Кернбах, с. 325
- ^ Макбит и Джордж, с. 256
- ^ Макбит и Джордж, стр. 255–256.
- ^ Макбит и Джордж, с. 257
- ^ Мэриан, стр. 45–46.
- ^ Кэп, стр. 11–12; Каракостея, с. 82–83; Кулиану, с. 72
- ^ Каракостея, стр. 83, 89–90
- ^ Каракостя, стр. 150–152.
- ^ Каракостея, стр. 196–197
- ^ Алекс Дрейс-Фрэнсис, Традиции изобретения: румынские этнические и социальные стереотипы в историческом контексте , стр. 182–183. Лейден и Бостон: Brill Publishers , 2013. ISBN 978-90-04-21617-4 . См. также Каракостея, стр. 49, 105; Ловинеску (1943), с. 212; Мариан, с. 49
- ^ Перейти обратно: а б (на румынском языке) Гео Василе, «Eminescu, recitiri» , в «Литературной Румынии» , No. 3/2013
- ^ Ловинеску (1998), с. 43
- ^ Герота, с. 378
- ^ Каракостея, стр. 215–225. См. также Букур, стр. 456–458
- ^ Пончик, стр. 9–10
- ^ Пончик, с. 10
- ^ Мэриан, стр. 49–53.
- ^ Константинеску, стр. 136–138, 142–144.
- ^ Перпесиций, с. 306
- ^ Каракостея, стр. 29–33, 54–60, 72
- ^ Кулиано, стр. 68–69, 73–74, 76–82, 103–104, 131–132.
- ^ Каракостея, стр. 29–33
- ^ Н. И. Апостолеску, «Литературно-художественная хроника. О. Тафрали, Сцены из доброжанской жизни », в румынской литературе и искусстве , Vol. Х, 1906, с. 54
- ^ Кэлинеску, с. 289
- ^ Константинеску, с. 139
- ^ Каракостея, стр. 34–36; Ловинеску (1943), стр. 210–213; Перпесиций, с. 262, 277, 290
- ^ Перпесиций, с. 277
- ^ Перейти обратно: а б Каракостея, с. 26
- ^ Каракостея, стр. 27–30, 36
- ^ Ловинеску (1943), стр. 210–211
- ^ Каракостея, стр. 35–36
- ^ Каракостея, стр. 17–22
- ^ Константинеску, с. 109
- ^ Негричи, стр. 70–73
- ^ Негричи, с. 71
- ^ Кулиано, стр. 67, 72, 81
- ^ Рад, с. 44
- ^ Bratu, p. 684
- ^ Bratu, p. 686
- ^ Каракостя, с. 22
- ^ Bratu, p. 680
- ^ Рад, с. 458–459
- ^ Каракостя, с. 37
- ^ Перейти обратно: а б Нойбауэр и др. , с. 51
- ^ Перейти обратно: а б (на румынском языке) Мирча Ангелеску, «Эминеску в школьных учебниках» , в «Литературной Румынии» , No. 11/2000
- ^ (на румынском языке) Адина Штефан, «Салмен - вызов для коллекционеров открыток» , в Румынии, Либера , 31 января 2007 г.
- ^ Перпесиций, стр. 371–372
- ^ Лиана Иван-Гилия, «Гимералы в Цитадели», в « Материалах истории и музеографии» , Том. XXIX, 2015, с. 272
- ^ Хартмут Гагельманн, Николае Бретан, Его жизнь, его музыка, Том 1 , стр. 77–86. Хиллсдейл: Pendragon Press , 2000. ISBN 1-57647-021-0
- ^ (на румынском языке) «85 лет со дня открытия статуи Михая Эминеску» , в Curierul de Iasi , 13 июня 2014 г.
- ^ Ловинеску (1998), с. 190
- ^ Ванезе, стр. 180-184
- ^ Негричи, с. 75
- ^ Деннис Делетант , Чаушеску и Секуритате: принуждение и инакомыслие в Румынии, 1965–1989 , с. 204. Лондон: М.Э. Шарп , 1995. ISBN 1-56324-633-3
- ^ Дэн Черноводяну, Наука и геральдическое искусство в Румынии , стр. 197–198. Бухарест: Научно-энциклопедическое издательство , 1977. ОСЛК 469825245
- ^ (на румынском языке) Космин Патрашку Замфираке, «Озеро Эминеску из Ипотешти, фальшивый коммунист, построенный 25 лет назад с 14 рабочими. Бригадир: «Я прикрепил кувшинки к дну озера нейлоном» , в Адевэруле (Ботошани) издание), 29 октября 2014 г.
- ^ (на румынском языке) Амалия Лумей, « Convorbiri Literare 150» , в «Апострофе» , No. 5/2017
- ^ Д. Мику, «Эминеску и сегодняшняя румынская литература», в Стяуа , Vol. XXVII, выпуск 1, январь 1976 г., с. 8
- ^ Дэвид А. Кидекель, «Нежить: Николае Чаушеску и патерналистская политика в румынском обществе и культуре», в книге Джона Борнемана (редактор), Смерть отца: антропология конца политической власти , стр. 138. Нью-Йорк и Оксфорд: Berghahn Books , 2004. ISBN 1-57181-111-7
- ^ (на румынском языке) Николае Балотэ , «Ultima carte» , в «Литературной Румынии» , No. 7/2001; Алекс. Штефанеску , «Петре Цуцеа» , в «Литературной Румынии» , No. 40/2003
- ^ Мария Шлеахтицки, «Прием Эминеску в Бессарабии. Последовательные подходы», в Eminescu Studies , Vol. 16, 2014, с. 19–20, 22
- ^ (на румынском языке) Виктория Рокачук, «Книжная графика в творчестве художника Георге Врабие» , в Арте , 2014, стр. 144–145, 148.
- ^ (на румынском языке) «Потомки Василе Зубку-Кодряну, объединенные любовью к театру» , в Тимпуле , 8 марта 2012 г.
- ^ (на румынском языке) «Пять вещей, которые вы не знали о поэте Михае Эминеску» , в Ziarul de Iaşi , 15 января 2014 г.
- ^ (на румынском языке) Dosofteea Lainici, «Евгений Дога, композитор, собирающий музыку, оставленную Богом» , в Evenimentul Zilei , 9 февраля 2017 г.
- ^ «Театральный обзор: Гиперион » , в The Scotsman , 28 июня 2014 г.
- ^ Ловинеску (1943), с. 197
- ^ «Выборочная библиография», с. 16. См. также Букур, с. 293
- ^ Эми Колин, «Иммануэль Джеймс Вайсглас», в С. Лилиан Кремер (ред.), Литература о Холокосте: Энциклопедия писателей и их творчества. Том II, Лернер Зыхлинскому; Индекс , с. 1300. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж , 2003. ISBN 0-415-92984-9
- ^ «Выборочная библиография», стр. 168, 169. См. также Chişu, p. 71
- ^ Мелинте Шербан, «Николае Сулицэ - эрудированный ученый. Портретный набросок», в Марисии. Ежегодник Музея уезда Муреш , Том. XXV, 1996, с. 402
- ^ Кишу, с. 75
- ^ (на румынском языке) Либуша Вайдова, «Переписка из Праги: Гена Эминеску» , в «Литературной Румынии» , No. 12/2005
- ^ Копча, с. 92
- ^ Аурел Бугариу, «Примечания и обзоры. Ион Уреке: Антология румынской поэзии », в Revista Institutului Social Banat-Crişana , Vol. XIV, январь – июль 1946 г., стр. 68–69
- ^ В. Х. Зунис, М. Панциру, « Атенеул читателей. Эминеску на греческом языке», в Атенеу , Vol. VI, выпуск 10, октябрь 1969 г., с. 2
- ^ NN, «Румынское присутствие. Эминеску, Караджале и Крянгэ на болгарском языке», в «Литературной Румынии» , выпуск 37/1973, стр. 31
- ^ Перейти обратно: а б Копча, с. 97
- ^ Чишу, стр. 77–78.
- ^ «Выборочная библиография», стр. 169. См. также Мерло, стр. 206–207, 226, 238.
- ^ Мерло, стр. 206, 235, 238–239
- ^ Кишу, с. 77
- ^ Мэриан, стр. 46–47.
- ^ Михай Чимпой , «Eminescu şi 'inima lumii'», в Akademos , Nr. 3 (30), сентябрь 2013 г., с. 9; Улку Челик Шавк, «Тодур (Федор) Занет Гагауз и жизнь, посвященная гагаузам», в журнале Dangerous Languages , зима 2013 г., стр. 137
- ^ Камелия Стумбеа, Елена Бондор, Ирина Порумбару, «Выборочная библиография (2015)», в Eminescological Studies , Vol. 18, 2016, с. 176
- ^ Копча, с. 95
- ^ (на румынском языке) Марта Петреу , «Беседы с Жаном-Луи Курриолем» , в «Апострофе », No. 9/2013; Михай Ворнику, «Переводчик-предатель... Эминеску и проблема его перевода на французский язык» , в «Литературных беседах » , июль 2015 г.
Ссылки
[ редактировать ]- «Выборочная библиография», в книге Иоанна Константинеску, Корнелии Визитеу (ред.), Эминескологические исследования , стр. 163–184. Клуж-Напока: Издательство Clusium, 1999. ISBN 973-555-214-0
- Савин Брату , «Эминеску в критическом восприятии своих современников», в « Исследованиях Эминеску». 75 лет со дня смерти поэта , с. 617–686. Бухарест: Литературное издательство , 1965.
- Марин Букур, Румынская литературная историография. От истоков до Г. Кэлинеску . Бухарест: Издательство Минерва , 1973. ОСЛК 221218437
- Джордж Кэлинеску , «И. Хелиаде Рэдулеску», в Александру Диме , Ионе К. Чичимиа, Поле Корнеа , Евгении Тодоране (ред.), История румынской литературы. II: От трансильванской школы до Юнимеи , стр. 261–295. Бухарест: Издательство Академии , 1968.
- Ион Калота, « Гиперион : этимологические и просодические соображения» , в Анналах Университета Крайовы. Научная серия Филология, языки и классическая литература , Vol. 1, выпуски 1–2, 2004 г., с. 11–16.
- Думитру Каракостя , Эминесское творчество . Бухарест: Королевский фонд литературы и искусства , 1943. ОСЛК 247668059
- Лучиан Кишу, «Эминеску на языках Европы», в книге «Разнообразие и культурная идентичность в Европе» , Vol. 7, выпуск 2, 2010, с. 69–79.
- Помпилиу Константинеску , Критические очерки . Бухарест: Дом школ, 1947.
- (на румынском языке) Флориан Копча, «Транспозиции эминесской лирики на европейских языках» , в Philologia , Vol. Л.В., сентябрь – декабрь 2013 г., стр. 91–99.
- Иоан Петру Кулиану , Румынские исследования, I. Призраки нигилизма. Тайна доктора Элиаде . Яссы: Полиром , 2006. ISBN 973-46-0314-0
- К. Герота, «Пятьдесят лет после смерти Эминеску», в «Литературных проблемах », № 1. 10/1941, с. 375–384.
- Кристина Гогацэ, «Роза дель Конте, Эминеску или об Абсолюте — установление специфики в европейском контексте» , в Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Филология , Том. 56, выпуск 3, сентябрь 2011 г., стр. 7–17.
- Виктор Кернбах, Словарь общей мифологии . Бухарест: Издательство Альбатрос . ISBN 973-24-0336-5
- Евгений Ловинеску ,
- Т. Майореску и его современники И. В. Александри, М. Эминеску, А. Д. Ксенопол . Бухарест: Дом школ, 1943 год. ОСЛК 935314935
- История современной румынской литературы . Кишинев: Издательство «Литера» , 1998. ISBN 9975740502
- Аластер Макбит, Андрей Дориан Георге, «Лучафэрул: румынское стихотворение, вдохновленное метеорами» , в WGN, Журнал Международной метеорной организации , Vol. 27, выпуск 5, стр. 255–258.
- Родика Мариан, «Аллегория и глобальное значение в Luceafărul . Специфика аллегории в построении значения из Luceafărul Eminescian », в Eminescological Studies , Vol. 13, 2011, с. 41–54.
- (на итальянском языке) Роберто Мерло, «Фрагментарный век: краткая история переводов румынской поэзии на итальянский язык в двадцатом веке» , в Philologica Jassyensia , Vol. I, выпуски 1–2, 2005, стр. 197–246.
- Джон Нойбауэр, Роберт Пинсент, Вильмос Фойгт, Марсель Корнис-Поуп , «Часть I. Издательство и цензура. Введение», в книге Марселя Корнис-Поупа, Джона Нойбауэра (ред.), « История литературных культур Восточной и Центральной Европы». Разногласия и разногласия в XIX и XX веках. Том. III: Создание и переделка литературных учреждений , стр. 39–61. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс , 2007. ISBN 978-90-272-3455-1
- Евгений Негричи , Иллюзии румынской литературы . Бухарест: Румынская книга , 2008. ISBN 978-973-23-1974-1
- Перпесиций , Эминесские исследования . Бухарест: Музей румынской литературы , 2001. ISBN 973-8031-34-6
- Стивен Прикетт (и участники), Европейский романтизм: читатель . Лондон и Нью-Йорк: Bloomsbury Publishing , 2014. ISBN 978-1-4411-5402-6
- К. Джордже Сэндулеску, Два великих переводчика на английский язык — Левичи и Дуцеску — две личности, которые следует помнить . Бухарест: Издательство современной литературы, 2010. ISBN 978-606-92387-4-5
- Жизель Ванезе, «Офидианские суеверия и символика в Мирче Элиаде и OV Л. Милоша», в Антуане Корте (редактор), Le populaire à l'ombre des шпилей , стр. 175–185. Сент-Этьен: Публикации Университета Сент-Этьена , 1997. ISBN 2-86272-109-3
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на румынском языке) Almanachulŭ Societății Academice Socialŭ-Literare Romănia Jună (1883 г.) , из архива Центральной университетской библиотеки Клуж-Напоки, копия
- Поэзия Михая Эминеску.
- Повествовательные стихи
- Философские стихи
- Философия любви
- Румынская философия
- Работы, первоначально опубликованные в австрийских журналах.
- стихи 1883 года
- 1883 г. в Австрии.
- Действие фантастики происходит на Венере
- Действие фантастики происходит на Юпитере
- Фантастика о метеороидах