Общий румынский
Общий румынский | |
---|---|
Прото-румынский | |
Реконструкция | Восточно-романские языки |
Область | Балканы и часть Восточной Европы |
Эра | в. 6 или 7 – 10 или 11 века. |
Реконструированный предки |
История Румынии |
---|
![]() |
![]() |
Общерумынский язык ( румынский : română comună ), также известный как древнерумынский ( străromână ), или проторумынский ( protoromână ), сравнительно реконструированный романский язык, развившийся из вульгарной латыни и на котором говорили предки сегодняшних румын , арумын , мегленорумын. , истрорумыны и родственные им балканские латинские народы ( валахи ) между 6 или 7 веком нашей эры. [ 1 ] и 10 или 11 веков нашей эры. [ 2 ] Доказательством этому может служить тот факт, что румынский , арумынский , мегленорумынский и истрорумынский языки разделяют друг с другом свои основные языковые новшества, сравнимые с народной латынью, с одной стороны, и отличительные от других романских языков, с другой. по мнению румынского лингвиста Мариуса Сала . [ 3 ]
История
[ редактировать ]
Римская оккупация привела к римско-фракийскому синкретизму и, подобно другим завоеванным цивилизациям (см., например, как развивалась галло-римская культура в Римской Галлии ), привела к латинизации многих фракийских племен, находившихся на границе сферу латинского влияния, что в конечном итоге привело к возможному исчезновению дако -фракийского языка, но следы его до сих пор сохраняются в восточно-романском субстрате . Со II века нашей эры латынь, на которой говорят в дунайских провинциях, начинает проявлять свои отличительные особенности, отличные от остальных романских языков , в том числе языков западных Балкан ( далматинских ). [ 4 ] Фрако -римский период языка обычно ограничивается 2 веком (или раньше благодаря культурному влиянию и экономическим связям) и 6 или 7 веками. [ 5 ] Он, в свою очередь, делится на два периода, причем разделение приходится примерно на III-IV века. Румынская академия считает V век последним временем, когда могли появиться различия между балканской латынью и западной латынью. [ 6 ] и что между V и VIII веками новый язык, румынский, перешел с латинской речи на народную романскую идиому, называемую Română comună . [ 7 ] [ 8 ] Считается, что характер контакта между латынью и языком(ами)-субстратом аналогичен контакту с местными языками в других частях Римской империи, а количество лексических и морфосинтаксических элементов, сохранившихся от субстрата, относительно невелико. несмотря на некоторый продолжающийся контакт с языками, тесно связанными с исходным субстратом, , с албанским . например [ 9 ]
В девятом веке проторумынский язык уже имел структуру, сильно отличающуюся от других романских языков, с серьезными различиями в грамматике, морфологии и фонологии, и уже был членом Балканской языковой области . Оно уже содержало около сотни заимствований из славянских языков , включая такие слова, как труп (тело, плоть), [ 10 ] а также некоторые заимствования греческого языка через народную латынь , но без венгерских и турецких слов, поскольку эти народы еще не прибыли в регион.
В десятом веке или в более раннее время общий румынский язык разделился на две географически разделенные группы. Один находился в северной части Балканского полуострова , а другой - на юге полуострова, где арумынской ветви общерумынского языка. предположительно говорили на [ 11 ] Иногда это считается верхним пределом языка, ведущим к отдельному периоду восточно-романских языков . Другая точка зрения утверждает, что общий румынский язык, несмотря на ранний раскол арумынского языка, продолжал существовать до тринадцатого или четырнадцатого века, когда все южные диалекты стали отличаться от северного. [ 12 ]
Согласно теории, он развился в следующие современные языки и их диалекты: [ 1 ] [ 13 ]
- Румынский язык (иногда называемый дако-румынским, чтобы отличить его от остальных восточно-романских языков )
- Арумынский (иногда называемый македо-румынским)
- Меглено-румынский (также иногда называемый македо-румынским)
- Истро-румынский
Первый образец общерумынского текста
[ редактировать ]![]() | Было предложено разделить этот раздел на другую статью под названием Torna, torna, fratre . ( Обсудить ) (декабрь 2022 г.) |
Что касается этого периода времени, то вызывает большие споры и интерес так называемый эпизод «Торна, Torna Fratre» . В «Истории Теофилакта Симокатты» ( ок. 630) автор упоминает слова τóρνα, τóρνα . Контекстом этого упоминания является византийская экспедиция во время балканских кампаний Мориса в 587 году под предводительством генерала Коментиола в Геме против аваров. Успех кампании был скомпрометирован инцидентом во время ночного марша:
вьючное животное сбросило с себя его ношу. Это произошло, когда его хозяин маршировал перед ним. Но те, кто шел сзади и видел, как животное тащило за собой ношу, кричали хозяину, чтобы тот повернулся и выправил ношу. Что ж, это событие послужило поводом для большого волнения в армии, и началось бегство в тыл, потому что крик был известен толпе: те же слова были также сигналом, и он, казалось, означал «бежать», поскольку если бы враги появились поблизости быстрее, чем можно было себе представить. В хозяине было большое смятение и много шума; все громко кричали и подстрекали друг друга повернуть назад, с большим волнением крича на языке страны «торна, торна», поскольку посреди ночи внезапно началось сражение. [ 14 ]
Почти через два столетия после Феофилакта тот же эпизод пересказывает другой византийский летописец, Феофан Исповедник , в своей «Хронографии» ( ок. 810–814). Он упоминает слова τόρνα, τόρνα, φράτρε [ торна, torna fratre ; «повернись, повернись, брат»]:
Вьючное животное сбросило его ношу, и кто-то крикнул его хозяину, чтобы тот вернул ее, говоря на языке своих родителей/земли: «торна, торна, брат». Хозяин животного не услышал крика, но люди услышали его и, полагая, что на них напал враг, побежали, громко крича: «торна, торна». [ 15 ]
Первым, кто назвал эти отрывки образцами раннего румынского языка, был Иоганн Тунман в 1774 году. [ 16 ] С тех пор среди ученых продолжаются дебаты о том, является ли рассматриваемый язык образцом раннего румынского языка. [ 17 ] или просто византийская команда [ 18 ] (латинского происхождения, как оно появляется как таковое — torna — в «Императоре Маврикии Стратегиконе »), а с fratre использовалось как разговорная форма обращения между византийскими солдатами. [ 19 ] Основные споры развернулись вокруг выражений ἐπιχοριος γλῶσσα ( эпихориос глосса – Теопилакт) и πατριος φωνία ( pátrios foní – Феофан), и того, что они на самом деле означали.
Важным вкладом в дискуссию стало то, что Николае Йорга впервые заметил в 1905 году двойственность термина «торна» в тексте Теофилакта: крик, чтобы привлечь внимание хозяина животного (на языке страны), и непонимание этого основной массой армии как военное командование (из-за сходства с латинским военным командованием). [ 20 ] Йорга считает, что армия состояла как из вспомогательных ( τολδον ) романизированных фракийцев, говорящих на ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ («язык страны» / «язык своих родителей / туземцев»), так и из византийцев (смесь этнических групп). используя византийские слова латинского происхождения в качестве официальных командных терминов, как засвидетельствовано в Стратегиконе). [ 21 ]
Позднее эту точку зрения поддержал греческий историк А. Керамопулос (1939). [ 22 ] а также Александру Филиппиде (1925), который считал, что слово «торна» не следует понимать как исключительно военный командный термин, поскольку, как подтверждают хроники, это было слово «страны», [ 23 ] поскольку к 600 году основная часть византийской армии была собрана из варварских наемников и романского населения Балканского полуострова. [ 24 ]
Начиная со второй половины 20-го века, многие румынские ученые считают его образцом раннего румынского языка, и эта точка зрения имеет таких сторонников, как Ал. Розетти (1960), [ 25 ] Петре Ш. Кресс-салат (1956) [ 26 ] и И. Глодариус (1964). [ 27 ]
Что касается латинского термина «torna» (повелительная форма глагола « torno» ), в современном румынском языке соответствующий или потомок термина «toarnă » теперь означает «лить» (спряженная форма глагола Turna – «лить»). [ 28 ] ). Однако в старом или раннем румынском языке этот глагол также имел значение «вернуться или вернуться», и это значение все еще сохраняется в современном арумынском глаголе tornu. [ 29 ] [ 30 ] и в некоторых производных словах современного румынского языка (например: înturna «вернуться, повернуть», răsturna «перевернуть, сбить с ног») [ 31 ] [ 32 ]
Разработка
[ редактировать ]С латыни
[ редактировать ]
Сравнительный анализ романских языков показывает, что определенные изменения, произошедшие от латыни к общерумынскому, специфичны для него или свойственны лишь ограниченному числу других романских языков. Некоторые из этих изменений:
- реорганизация системы латинских гласных - общий румынский язык следовал смешанной схеме с гласными заднего ряда. o, u по сардинской схеме, но гласные переднего ряда е, я следую схеме западного романа. В результате получается система из шести гласных (в отличие от сардинской системы из пяти гласных и системы из семи гласных в западно-романском языке).
- устойчивость к палатализации : [ 33 ]
- палатализация /tj kj/ , появившаяся еще во II–III веках нашей эры, привела к появлению /ttj/ или /tj/ в интервокальной позиции и как /tj/ в начальной позиции слова или после согласной, не давая возникновения к новой фонеме.
- палатализация перед гласной переднего ряда ( /k ɡ/ до /ie e ɛ/ ), датируемая в целом пятым веком, не произошла примерно в это время в общерумынском (и далматинском) языке и произошла после делабиализации / kw. / /gw/ ( [*sandʒe] < SANGUEM ), дегеминация нн , я , rr и дифтонгизация протороманского /ɛ/ до [jje] .
- выжившие au diphthong был сохранен и позже подвергся диэрезису .
- устойчивость к обморокам – общерумынский язык сохранил все слоги латинского слова. [ 34 ]
- отсутствие лениции - межвокальные остановки сохранены в целости. Он также продемонстрировал больший консерватизм в отношении удаления /g/ . [ 35 ]
Общие черты четырех диалектов
[ редактировать ]В совокупности описываются как языки восточно-романской подгруппы с синхронной современной точки зрения. [ 36 ] Румынский , арумынский , мегленорумынский и истрорумынский языки — диалекты одного и того же праязыка с исторической, диахронической точки зрения. [ 11 ] [ 3 ]
Из особенностей, встречающихся во всех четырех диалектах, унаследованных от латыни или развившихся впоследствии, особое значение имеют: [ 37 ]
- появление гласной ă ;
- рост флективного окончания множественного числа -uri для среднего рода;
- аналитическое настоящее условное предложение (например: дако-румынский я бы спел );
- аналитическое будущее со вспомогательным словом, происходящим от латинского volo (например: арумынский va s-cãntu );
- энклизис определенного артикля (напр. истро-румынский care – carele );
- именное склонение с двумя падежными формами в единственном числе женского рода.
Для сравнения, в диалектах наблюдается большое количество заимствований из славянских языков, включая заимствования из славянских языков, на которых говорили до 9 века, на этапе до разделения арумынского, дако-румынского и мегленорумынского языков. [ 38 ] Вот несколько примеров этих слов: [ 11 ] [ 39 ] [ 40 ]
- *bōrzdà ( арумынский : brazdă , дако-румынский : brazdă , истро-румынский : bråzda , мегленорумынский : brazdă );
- *nevêsta ( арумынский : niveastă , дако-румынский : nevastă , истро-румынский : nevêstê , мегленорумынский : niveastă );
- *sìto ( арумынский : sita , дако-румынский : sita , истро-румынский : sitę , мегленорумынский : sita );
- *slàbъ ( арумынский : s(c)lab , дако-румынский : плита , истро-румынский : slåb , мегленорумынский : плита ).
Слова-субстраты сохраняются на разных уровнях в четырех диалектах. В дако-румынском - 89, в арумынском - 66, в мегленорумынском - 48 и в истрорумынском - 25. [ 41 ]
См. также
[ редактировать ]- Вульгарная латынь
- Дако-Римский
- фрако-римский
- История румынского языка
- Прото-романский язык
- Албанско-восточно-романские лингвистические параллели
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Чобану, Алина Мария; Дину, Ливиу П. (2016). «Вычислительный взгляд на румынские диалекты» (PDF) . Материалы Десятой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC'16) : 3281–3285.
- ^ Сала, Мариус (2010). «Румынский» (PDF) . Revue Belge de Philologie et d'Histoire . 88 (3): 841–872. дои : 10.3406/rbph.2010.7806 . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Jump up to: а б Сала, Мариус (2012). С латыни на румынский] [ С латыни на румынский ]. Издательство «Про Университетия». п. 33. ISBN 978-606-647-435-1 .
- ^ Ал. Розетти: «История лимбии романе» («История румынского языка»), Бухарест, 1986 г.
- ^ Словарь румынского языка, новая серия («Словарь румынского языка, новая серия»), Academia Română , ответственные редакторы: Йоргу Иордан, Александру Граур, Ион Котяну, Бухарест, 1983;
- ^ «История румынского языка», II, Румынская академия, Бухарест, 1969;
- ^ И. Фишер, «Latina dănăreană» («Дунайская латынь»), Бухарест, 1985.
- ^ A. B. Černjak "Vizantijskie svidetel'stva o romanskom (romanizirovannom) naselenii Balkan V–VII vv; "Vizantijskij vremennik", LIII, Moskva, 1992
- ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. п. 234. ИСБН 978-3-11-021843-5 .
- ^ Брынкуш, Григоре (2005). Введение в историю румынского языка] [ Введение в историю румынского языка ]. Издательство Фонда «Румыния завтрашнего дня». п. 62. ИСБН 973-725-219-5 .
- ^ Jump up to: а б с Врабие, Эмиль (2000). Англо-арумынский (Маседо-румынский) словарь . Романтические монографии. п. 21. ISBN 1-889441-06-6 .
- ^ Илиеску, Мария (26 мая 2021 г.), «История румынского лексикона» , Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-471 , ISBN 978-0-19-938465-5 , получено 2 апреля 2024 г.
- ^ Динделеган, Габриэла Панэ ; Мейден, Мартин, ред. (2013). Грамматика румынского языка . Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-964492-6 .
- ^ Теофилакт Simocatta Historiae, II, 15, 6–9, изд. Де Бур, Лейпциг, 1887 г.; ср. ФХДР 1970 г.
- ^ Феофан Хронография, I, Anno 6079 (587), 14–19, изд. Де Бур, Лейпциг, 1883 г.; ср. ФХДР 1970: 604.
- ^ Иоганн Тунман: «Исследования по истории восточноевропейских народов», 1. Тейл, Лейпциг, 1774, с. 169–366.: «К концу шестого века кто-то уже говорил на Трациане Влахише»
- ^ Эта точка зрения, согласно которой это выражение следует понимать как таковое: язык страны и язык их отцов/туземцев, являющийся, таким образом, образцом румынского языка, была поддержана историками и филологами, такими как Ф. Дж. Зульцер в «Geschichte des transalpinischen Daciens» («История трансальпийских даков»), II, Вена, 1781 г.; Г. Шинкай в «Hronica românilor şi a mai multor neamuri» («Хроника румын и многих других народов», I, Яссы, 1853; К. Тальявини в «Le origini delle lingue neolatine» («Истоки неолатинского языка»). -Латинские языки»), Болонья, 1952; В. Томашек в «Убер Брумалия и Розалия» («О Брумалии и Розалии », Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, LX, Вена, 1869; Р. Рёслер в «Romänische Studien» («Румынские исследования»), Лейпциг, 1871; Ал. Розетти в «Истории» «Libii române» («История румынского языка», Бухарест, 1986 г.; Д. Руссо в «Elenismul în România» («Эллинизм в Румынии»), Бухарест, 1912 г.; Б. П. Хасдеу в «Strat şi substrat. Genealogia popoarelor balcanice» («Страт и субстрат: генеалогия балканских народов»). ), Analele Academiei Romane, Memoriile secciunii literare, XIV, Бухарест, 1892 г.; А. Д. Ксенополь в «Une énigme historique. Les Roumains au Moyen Âge» («Историческая загадка: румыны Средневековья»), Париж, 1885 г. и «Istoria românilor» («История румыны»), I, Яссы, 1888; Х. Циллиакус в «Zum Kampf der Weltsprachen im oströmischen Reich» («К борьбе мировых языков в Восточной Римской империи»), Хельсинки, 1935; Р. Вульпе в «Histoire ancienne de la Dobroudja» («Древняя история Добруджи»), Бухарест, 1938; К. Попа-Лиссеану в «Limba română în izvoarele istorice средневековье» («Румынский язык в источниках средневековой истории»), Analele Academiei Române. Memoriile secciunii literare, 3-я серия, IX, 1940. Лот 1946; Г. И. Брэтиану в «Une énigme et un историческое чудо: le peuple roumain» («Загадка и историческое чудо: румынский народ»), Бухарест, 1942; и т. д.
- ^ У этой точки зрения были такие сторонники, как Дж. Л. Пич в «О происхождении румын», Лейпциг, 1880; Дж. Юнг в «Романских пейзажах Римской империи», Инсбрук, 1881; А. Будинский в «Распространении латинского языка в Италии и провинциях Римской империи», Берлин, 1881; Д. Ончуул: «Teoria lui Roesler» («Теория Рослера») в «Convorbiri literare», XIX, Бухарест, 1885; К. Иречек в «Истории болгар», Прага, 1876 г.; Овиде Денсусиану: «Histoire de la langue roumaine» («История румынского языка»), I, Париж, 1901; П. Мутафчиев: "Bulgares et Roumains dans l'histoire des pays danubiens" ("Болгары и румыны в истории дунайских земель"), София, 1932; Ф. Ло: «La langue de Commandement dans les Armées Romaines et le cri de guerre français au Moyen Âge» («Язык командования в румынских армиях и французский военный клич в средние века») в томе «Mémoires dédiés à память о Феликс Грат » («Воспоминания, посвященные памяти Феликса Грата»), I, Париж, 1946;
- ↑ Идея поддержана Францем Дёльгером в «Семье» короля в средние века», «Исторический ежегодник», 1940, с. 397-420; и М. Дьони в «Az állitólagos legrégibb román nyelvemlék» (= «Предположительно самый древний памятник румынского языка», «Предположительно древнейший устный памятник румынского языка»)», «Egyetemes Philologiai Közlöny (Archivum Philologicum)», LXVI, 1942, стр. 1-11
- ^ Николае Йорга, Istoria românilor («История румын»), II, Бухарест, 1936, с. 249.
- ^ «В регионе, очень близком к Гемусу, где встречаются романские имена, такие как Кальвумунтис (calvos montes), один из солдат, отступающих из ближайшей угрожаемой земли, кричит «на местном языке» (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) товарищу, который потерявший багаж «реторна» или «торна, брат» из-за сходства с одним из обычных латинских командных терминов, клич также неправильно понят армией, страх перед внезапно возникшим врагом рассеивается по долинам». («В регионе, очень близком к Гемусу, где можно встретить романские имена, такие как Кальвумунтис (calvos montes), один из солдат отступил с ближайшей находящейся под угрозой земли и кричал «на местном языке» (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) товарищу, который потерял свой багаж retorna или torna, fratre («повернись назад» или «повернись, брат»); учитывая сходство с одним из привычных латинских командных терминов, крик понимается неправильно; и воинство, опасаясь, что неожиданно появился враг, рассеивается в дымке». Николае Йорга, Istoria romanilor («История румын»), II, Бухарест, 1936.
- ^ А. Керамопуллос (A. Κεραμóπουλλου): «Τ ε ναι ο Kουτσóβλαχ» («Кто такие арумыны»), Афины, 1939: «более того, термин братство , выдавая фамильярность товарищей, отвергал возможность военного срок"
- ^ Ал. Филиппид, Originea românilor («Происхождение румын»), I, Яссы, 1925: «Армия, если и неправильно понимала слово «торна», как если бы оно означало, что кто-то должен повернуться, чтобы бежать, понимала его как слово из языка страны, с языка места, потому что только Феофилакт ясно говорит, что «они все кричали так громко, как только могли, и призывали друг друга вернуться, крича с великим смятением на языке страна: возвращение»» («Армия, если она плохо понимала слово торна , которое тоже могло быть словом, обращающим вспять убежавшего, понимала его как слово языка страны, языка место, потому что только Феофилакт ясно говорит, что «все кричали это из уст в уста, давали друг другу толчок обернуться, крича с великим беспокойством на языке страны: повернись назад» »)
- ^ "Но, похоже, Иречек не прочитал всю страницу описания у Теофилакта и Феофана. Здесь ясно, что речь идет не о сроке командования, потому что солдат обращался к своему товарищу со словами «возвратись» или «торна, торна, брат», чтобы дать ему понять, что груз на спине животного был встревожен» («Но, похоже, Иречек не прочел всей страницы описания Феофилакта и Феофана». Там ясно видно, что это было сделано не как командный термин, потому что солдат обратился к своему товарищу со словами «повернись назад» или «повернись, поверни, брат», чтобы обратить его внимание на то, что ноша потревожена на спине животного») [...] «Основная масса Византийские армии были сформированы из наемных варваров и романского населения Балканского полуострова» («Основная часть византийской армии была сформирована из наемных варваров и романского населения Балканского полуострова») [...] «армия говорила в этих отрывках [из Теофилакта и Феофан] действовал в восточных частях горы Гем на романизированной фракийской территории». («Армия, о которой они говорят в этих отрывках [Теофилакта и Феофана], была частично собрана в горах Гемуса на романизированной фракийской территории».) [...] «Подводя итог нашему мнению, слово, обращенное к мачта была живым термином, со слов его товарищей, звучавшим почти так же, как слово торна из командной терминологии византийской армии» («Подводя итог мнению, слово, сказанное погонщику мула, было живым термин, из диалекта [здесь и ниже мы переводим grai как «диалект»; термин находится между «акцентом» и «диалектом» – прим. ред. ] их руководства, будучи почти тем же самым, что и слово « торна» из терминологии командования. византийской армии».) «Нет ничего более естественного, чем заключить, как это делали все до Йиречека, что слова «torna, retorna, fratre» — это румынские слова шестого века» («Нет ничего более естественного, чем заключить, что я сделал все, начиная с Йиречека, что слова «torna», «retorna», «fratre» — румынские слова VI века».) [...] «Точность рассказа Феофилакта до сих пор не была должным образом проверена. Однако из этих строк ясно: 1) что слово, использованное спутниками повелителя мула, было не совсем тем же словом, которое, как предполагали солдаты, они слышат, и 2) что, находясь в устах его товарищей слово означало лишь «вернуться te», ε ς τo zărădi τραπέσθαι, как справедливо утверждают все румынские исследователи, вместо этого слово в понимании солдат означало «назад, к оставлено вокруг», как справедливо поняли Иречек и другие ученые, являясь, следовательно, по свидетельству так называемого «Стратегикона» императора Маврикия словом из речи византийских армий» («Точность рассказа Теофилакта до сих пор не было дано того внимания, которого оно заслуживает. солдатам казалось, что они услышали, и 2) что, хотя в устах их товарища это слово означало просто «повернуться, ε ς τo trăpi τραπέσθαι», как до сих пор утверждают все румынские исследователи, вместо этого слово в понимании солдат означало» повернуть назад, налево!", согласно тому, что правильно поняли Иречек и другие ученые, будучи, по своим последствиям, даже после свидетельства Стратегикона, таким образом, посредством император Маврикий , слово на диалекте византийской армии».)
- ^ Ал. Розетти, «Деспре торна, торна, фратре» («О торна, торна, брате »), Бухарест, 1960, с. 467–468.: «Таким образом, вышеуказанные термины принадлежали языку романизированного населения, т. е. формирующемуся румынскому языку, как утверждали ранее некоторые исследователи, в том числе А. Филиппид, давший румынский перевод соответствующих отрывков, сопровождаемый убедительным комментарием. Термины совпадают с омонимичными или очень близкими терминами из латинского языка, и именно поэтому они вызвали панику в указанном обстоятельстве." ("Таким образом, термины сверху принадлежат языку романизированного населения, то есть румынскому языку в процессе развития, как уже давно утверждают некоторые ученые, в том числе А. Филиппид, который дал румынский перевод соответствующих отрывков, руководствуясь убедительным комментарием. Термины совпадают с омонимическими терминами или очень сильно. был близок к латинскому языку, и от этого вызвал панику у тех, кто находился рядом, слышав его».)
- ^ Петре Ш. Нэстурель, «Quelques mots de plus à propos de «torna, torna» Теофилакта и de «torna, torna, fratre» Теофана» («Эти слова более уместны, чем « торна, торна » Теофилакта и « торна, торна, брат » Феофана»). ), в Византиноболгарике , II, София, 1966: Петре Ш. Нэстурель «Torna, torna, Fratre. Oблема де история си де lingvistica» («Torna, torna, fratre: проблема в истории лингвистики») в «Исследованиях древних исследований и истории» , VII, Бухарест, 1956: «это было живое слово восточно-романского населения и может рассматриваться как древнейший след древнерумынского языка, а также φράτρε ['брат']. Византийское это же слово со значением «назад», «оставлено вокруг», которое обмануло войска Коментиола, обратив их в бегство» («было живым словом у восточно-романского населения и могло быть зачтено как древнейшее изречение Древнерумынский язык; то же самое и для fratre ['фратре']. Но все же византийская армия сохранила это слово в значении «повернуть назад», «оставить», как и ввело в заблуждение солдат Коментиол, обращающий их в бегство») [...] "они входили в состав так называемого το⋅λδον, в который входили самары, слуги и вьючные животные. По крайней мере, они были аборигенами, в широком смысле слова [...]; они входили в состав восточной латинности VI века» («составляли часть так называемых το⋅λδον ['вспомогательных войск'], куда входили вьючные, прислуга и тягловый скот. И то они были туземцами, в широком смысле слова [...]; они составляли часть восточной латинности VI века») [...] «Из этого ясно и без сомнения вытекает, что по крайней мере для топового и его спутников торна был слово из их речи — так же, как и φράτρε — тогда как в ушах и устах воинов оно выступало, как доказывает «Стратегикон», как военное слово [...]. если войско состояло не из туземцев, то в нем были люди, говорившие на романском языке» («Результатом этого ясно и без всякого сомнения является то, что для погонщика мулов и для его товарищей слово «торна» было словом на их собственном диалекте – как, конечно, и φράτρε ['фратре'] – которое, когда оно появилось в ушах и устах солдат, как доказывает «Стратегикон», было солдатским командным словом. [...]. бы армия не состояла из туземцев, оказалось бы, что эти люди говорили на романском языке") [ ... ] если Другими словами, даже их диалект».)
- ^ И. Глодариу: «Относительно «torna, torna, fratre»» в «Acta Musei Napocensis», I, Клуж, 1964: «от людей, которые перевозили армейский багаж, реквизированный для этой цели и, в широком смысле, смысле слова, они были местными жителями» («среди мужчин, перевозивших армейский обоз, реквизированный с таким размахом, и в широком смысле слова, они были местными жителями») [...] "торна было словом в живом диалекте местного населения" (" торна было словом в живом диалекте местного населения") [...] "несомненно, окружающие интерпретировали его как "вернуться назад", если они не были солдатами (и термин, использованный Феофаном, заставляет нас думать, что это не так), или как «повернуться», если они были солдатами» («Наверняка те, кто находился рядом, истолковали это как «повернуться», если они были солдатами) «Не солдаты» (и термин, используемый Феофан не заставляет нас поверить в то, что они были), или как «оставленные!», если они были солдатами»)[...] определенная связь между лат. frater и rom. « существует связь между латинским братом и румынским дружить ").
- ^ «Dex Turna, Turna, Turna определения, dex.ro» .
- ^ «Дикциунар» .
- ^ «Арумынское культурное общество — Словарь» .
- ^ «Dex inturna, inturna, определение inturna, dex.ro» . www.dex.ro. Проверено 19 октября 2023 г.
- ^ «Dex отменяет, отменяет, отменяет определения, dex.ro» . www.dex.ro. Проверено 19 октября 2023 г.
- ^ Барбато, Марчелло (20 июня 2022 г.), «Ранняя история романских палатализаций» , Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.013.750 , ISBN 978-0-19-938465-5 , получено 3 апреля 2024 г.
- ^ Алкире, Ти; Розен, Кэрол (2010). Романские языки: историческое введение . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 260. дои : 10.1017/cbo9780511845192 . ISBN 978-0-521-88915-5 .
- ^ Алкире и Розен 2010 , с. 260.
- ^ Андреозе, Альвизе; Ренци, Лоренцо (2013). «География и распространение романских языков в Европе». В Мейдене, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Кембриджская история романских языков, Том II: Контексты . Издательство Кембриджского университета. стр. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0 .
- ^ Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка , Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, страница 4
- ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. п. 235. ИСБН 978-3-11-021843-5 .
- ^ Берчиу-Дрэгическу, Адина (координатор), Фрасилэ, Василе (2012). Арумыны, мегленорумыны и истрорумыны: аспекты идентичности и культуры, глава Истро-румынский диалект Общий вид [Арумыны, мегленорумыны и истрорумыны: аспекты идентичности и культуры , глава Истро - румынский диалект . Вид ]. Издательство Бухарестского университета. п. 679. ИСБН 978-606-16-0148-6 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Капидан, Теодор (1925). Мегленоромании, вып. III – Словарь [ Мегленорумыны, т. III – Словарь ]. Национальная культура.
- ^ Берчиу-Дрэгическу, Адина (координатор), Фрасилэ, Василе (2012). Арумыны, мегленорумыны и истрорумыны: аспекты идентичности и культуры, глава Истро-румынский диалект Общий вид [Арумыны, мегленорумыны и истрорумыны: аспекты идентичности и культуры , глава Истро - румынский диалект . Вид ]. Издательство Бухарестского университета. п. 678. ИСБН 978-606-16-0148-6 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Болдуин, Барри (1997). « Торна, Торна, Фратер»: на каком языке?». Византия . 67 (1): 264–67. JSTOR 44172322 . По состоянию на 25 марта 2023 г.
- Барбу, Виолета (2007). «Вернись, вернись, брат: старейшее свидетельство румынского языка?». В: Лука, Кристиан; Маси, Джанлука (ред.). Центрально-Восточная Европа и Итальянский полуостров. Четыре столетия отношений и влияний между государствами и цивилизациями (1300-1700 гг.) . Браила, 2007. С. 25-40.
- Русу, Валериу [на немецком языке] (1981). «A propos de: Torna, Torna Fratre». В Шлибен-Ланге, Бриджит (ред.). Логос Семантикос (на французском языке). Том 5: История и архитектура языков. Берлин, Бостон: Де Грюйтер. стр. 373–374. дои : 10.1515/9783110863048.373 . ISBN 978-3-11-008776-5 .
- Сараманду, Николае (2002). « Торна, торна, брат» и восточные римляне в VI веке». Журнал исследований Юго-Восточной Европы (на французском языке). 40 : 41–61.
- Танашока, Николае Щербан (1993). « Вернись, вернись, брат» и балканские римляне в шестом веке » Румынский обзор лингвистики . 38 (1–3): 265–267.
- Зугун, Петру (2011). "Глоссы и комментарии о Торне, возвращении и брате" . Румынский язык . 60 (2): 151–161.