Jump to content

Лингвистика в научной фантастике

Лингвистика имеет неразрывную связь с научно-фантастическими рассказами, учитывая природу жанра и частое использование инопланетной обстановки и культуры. Как упоминалось в книге «Чужие и лингвисты: изучение языков и научная фантастика». [ 1 ] Уолтер Э. Мейерс , научная фантастика почти всегда связана с идеей общения, [ 2 ] такие как общение с инопланетянами и машинами или общение с использованием мертвых языков и развитых языков будущего. Авторы иногда используют лингвистику и ее теории как инструмент для повествования, как, например, в книге Джека Вэнса « Языки Пао» , хотя технические термины используются редко, и авторы вдаются в детали только настолько, насколько это понятно среднему читателю. [ 3 ]

Хотя лингвистика используется авторами научной фантастики, следует отметить, что не все ее применения соответствуют реальной лингвистике и ее теориям. Тем не менее, в таких случаях все еще сохраняется присутствие и использование лингвистики (даже если и неточной). Как упоминал Уолтер Э. Мейерс, способность сделать историю более незнакомой и экзотической, а инопланетянина менее похожим на человека в костюме, отличающегося лишь внешним видом, возможна только посредством использования языка. [ 4 ] Именно эта способность, по-видимому, проводит границу между великими произведениями научной фантастики и меньшими произведениями. Таким образом, лингвистика, научное исследование языка, играет важную роль в жанре научной фантастики.

Властелин колец и лингвистика

[ редактировать ]

С середины 1800-х годов научная фантастика, в которой язык является основой сюжета, а не просто удобным средством продвижения истории, отражает историю лингвистики. Один из таких случаев переплетения истории лингвистики с созданием научной фантастики связан с автором Дж. Р. Р. Толкином , известным своими фэнтезийными произведениями, такими как «Властелин колец» .

Эта история начинается с Оксфордского словаря английского языка (OED), который создавался 70 лет и был нацелен на «...показ истории и значения английских слов, которые сейчас используются или, как известно, используются с середины XIX века. 12 век». [ 5 ] Уильям Крейги , один из редакторов OED, обучал студентов Оксфорда, включая Толкина, которого он позже пригласил работать младшим редактором OED. По словам Дэниела Гротта-Курска, биографа Толкина, именно Крейги дал «величайший импульс Толкину превратить эльфийский язык из эксперимента в занятие всей жизни». [ 6 ]

Когда Толкин создавал эльфийский язык, его фэнтезийные произведения были направлены на то, чтобы создать для него среду. «Сильмариллион» , охватывающий Вторую эпоху (период времени до «Властелина колец» ), по словам Толкина, был:

«...в первую очередь лингвистический по своему вдохновению, и его создание было начато для того, чтобы обеспечить необходимую «историческую основу» для эльфийских языков». [ 7 ]

Как Уолтер Э. Мейерс отметил :

«...Толкин формировал свое повествование так, чтобы оно соответствовало не только одному языку в определенное время, но и целому миру языков на ранних и поздних стадиях, некоторые из которых были связаны, а некоторые нет, и все они были сформированы принципами исторических изменений». [ 8 ]

При этом Пауль Кохер заметил, что эволюция языков Средиземья аналогична эволюции индоевропейских языков. [ 9 ]

Как отметил Мейерс, богатые лингвистические детали, заключенные во «Властелине колец», заставляли читать его так:

"...больше похоже на чтение истории, в ходе которого мы знаем, что автор не исчерпал тему в ее обсуждении". [ 10 ]

Мейерс приписывает большую часть этого чувства языкам «Властелина колец» , объясняя:

«Когда мы путешествуем в страну, на языке которой не говорим, мы знаем о существовании сферы восприятия, выходящей за пределы нашего опыта. Повсюду вокруг нас мы слышим неизвестные, но четко выраженные звуки, и мы знаем, что за ними стоит культура, культура, на которой мы нас можно принять, проявив терпение и усердие. То же самое и с LR; однако там мы путешествуем не не по чужой стране, а по чужому миру, ибо языков, с которыми мы встречаемся, много». [ 10 ]

Во «Властелине колец » все существа ( гномы , эльфы , люди и орки ) говорили на разных языках и диалектах, и только хоббиты говорили по-английски. Всадники Рохана (Средиземья) говорили на рохиррике, как это показано Толкином, с использованием слегка замаскированного древнеанглийского языка (тем более, что этот язык был архаичным по сравнению с языком хоббитов). даже У орков был язык с разными диалектами, в то время как на языке эльфов была записана история.

Усилия, приложенные Толкином для полного создания языков «Властелина колец» , и важность, которую он им придает, очевидны из его внимания к лингвистическим деталям. Это внимание к лингвистическим деталям было настолько велико, что Мейерс в своей работе «Чужие и лингвисты: изучение языка и научная фантастика» смог провести лингвистический анализ эльфийских языков Толкина (Средиземье) . [ 11 ] Хотя полный анализ не будет предоставлен, ниже приведены некоторые выводы, которые он сделал из анализа.

Что касается эльфийского языка, то существует две его формы: квенья и синдарин . Эти две формы каким-то образом связаны, поскольку обе произошли от более старой формы языка, хотя квенья был больше похож на эту старую форму и сохранил некоторые ее черты. Порядок слов в поэзии квенья гибкий, поскольку суффиксы в словах показывают свои отношения, как и во многих изменяемых языках в реальном мире, таких как латынь . [ 10 ] Квенья по своей структуре оказался похож на индоевропейские языки , где, например, глагол состоит из приставки (если она есть), корня и окончания, которые показывают грамматическое время , грамматический вид и число. [ 12 ]

Как заключает Мейерс на основе этого анализа,

«Великая трилогия Толкина вместе с «Хоббитом» и «Сильмариллионом » представляет собой полное воплощение высших целей исторической лингвистики». [ 12 ]

Благодаря усилиям Толкина в его произведениях авторы научной фантастики почтили его, ссылаясь на его творения в своих произведениях. Одним из примеров такого случая является » Хэла Клемента , «Миссия гравитации в которой главный герой Барленнан плывет на корабле под названием «Бри», отсылая к толкиеновскому Барлиману Баттерберу, владельцу гостиницы «Гарцующий пони» . в городе Бри (Средиземье) . [ нужна ссылка ] В Джеймса Типтри-младшего книге « Ваше гаплоидное сердце » [ 13 ] Мордор , вымышленный мир в произведениях Толкина, использовался как обычная непристойность, подобно тому, как мы используем слово «Ад». А. Бертрам Чендлер « Сохранить корабль» [ 14 ] даже упомянул созвездие под названием «Хоббит».

В нескольких книгах также подробно рассматриваются языки трилогии «Властелин колец» . Одним из примеров этого является Пармский Эльдаламберон. [ 15 ] (см.: Эльфийское лингвистическое сообщество ), группа особых интересов Мифопоэтического общества . Другой пример — «Глоссарий языков эльдаринов». [ 16 ] автор Джеймс Д. Аллан [ 17 ] в 1972 году, прежде чем он был заменен «Введением в эльфийский язык» , [ 18 ] в котором обсуждались языки Средиземья в 1978 году.

Уорф и научная фантастика

[ редактировать ]

Франц Боас был лингвистом-самоучкой, занимавшимся языками аборигенов Северной Америки . Его полевой опыт привел к осознанию того, что использование традиционного метода анализа западноевропейских языков не работает для других языков. Боас написал « Справочник по языкам американских индейцев» в 1911 году, оправдывая свои методы в книге словами:

«Здесь важно подчеркнуть тот факт, что группы идей, выраженные конкретными фонетическими группами, обнаруживают существенные различия в разных языках и никоим образом не соответствуют одним и тем же принципам классификации». [ 19 ]

Эдвард Сепир встретил Боаса в 1904 году и был вдохновлен начать анализировать языки американских индейцев. Затем Сапир стал Бенджамина Ли Уорфа наставником . Некоторые части более поздних идей Уорфа можно найти в работах Сепира, например, в лингвистической теории относительности , которую иногда называют гипотезой Сепира-Уорфа .

В 1924 году Уорф написал научно-фантастический роман «Правитель Вселенной» , который так и остался неопубликованным. В нем рассказывается об разрушении Земли в результате ужасающей цепной реакции, вызванной военными исследованиями деления атома . По словам Питера Роллинза, именно во время написания этой работы Уорф начал рассматривать связь между языком и мышлением, что привело к появлению принципа лингвистической относительности. [ 20 ]

Как резюмировал Мейерс,

«Центральный вопрос лингвистической относительности заключается в следующем: ограничивает ли наше восприятие реальности наш язык или наш язык ограничивает наше восприятие реальности?» [ 21 ]

Персонаж из Роджера Желязны романа «Этот момент бури» продолжил исследование этого вопроса:

«Забавно, как разум персонифицирует, порождает. Корабли — это всегда женщины: вы говорите: «Она старая добрая ванна» или «Она быстрая, крепкая цифра, эта», хлопая по фальшборту и чувствуя ауру женственности, которая цепляет к изгибам судна или, наоборот: «Он чертовски старается, этот маленький Сэм!», когда вы включаете вспомогательный двигатель на островном транспортном средстве; ураганы — это всегда женщины, луны и моря. Города, хотя и разные. Обычно они среднего рода. Никто не называет Нью-Йорк или Сан-Франциско «он» или «она». Обычно города — это просто «оно». однако [города] действительно приходят, чтобы покорить Средиземноморье, вернувшись на Землю. Возможно, это из-за существительных, связанных с полом, в языках, которые преобладают в этих окрестностях». [ 22 ]

Это позволило предположить, что язык влияет на наименование мест (аналогично присвоению пола, наблюдаемому в испанских существительных), что является примером языка, ограничивающего наше восприятие реальности.

В книге «Наука и лингвистика» Уорф заявил, что:

«Одни и те же физические доказательства не приводят всех наблюдателей к одной и той же картине Вселенной, если только их лингвистическое прошлое не схоже или не может быть каким-то образом откалибровано». [ 23 ]

Принцип лингвистической относительности Уорфа широко использовался в качестве материала для научно-фантастических романов. Например, оно появилось в Филипа Хосе Фармера , «Прометее» где главный герой в какой-то момент предложил обучать разные группы инопланетян разным языкам, чтобы проверить гипотезу Уорфа.

Как отметил Мейерс,

«Гипотеза Уорфа имеет следствие: если верно, что наш язык определяет наше восприятие реальности, то тот, кто контролирует язык, контролирует также и восприятие реальности. Если языком можно управлять. средства ограничения мысли». [ 24 ]

Это исследуется в Джорджа Оруэлла произведении «Девятнадцать восемьдесят четыре» . В романе рассказывается история правительства, практикующего тоталитаризм , где даже мысли могут считаться правонарушением (см.: Мыслепреступление ). Новояз был создан правительством, который представлял собой гораздо более узкую форму английского языка, чтобы ограничить свободу мысли . Список словарного запаса с каждым годом уменьшался, значения слов также сокращались, и все это соответствовало политическим целям правящей партии.

«Разве вы не видите, что вся цель новояза — сузить круг мыслей? В конце концов мы сделаем мыслепреступление буквально невозможным, потому что не будет слов, в которых можно его выразить… С каждым годом все меньше и меньше слов, и диапазон сознания всегда немного меньше… Революция завершится, когда язык станет совершенным». [ 25 ]

Однако гипотеза Уорфа также может принести пользу людям. Это было видно в книге Джека Вэнса « Языки Пао» , в которой планета Пао была захвачена другой планетой, а сын императора Пао был посажен на трон в качестве марионетки захватчиков. Сын, Беран Панаспер, обратился за помощью к учёному Палафоксу с другой планеты Брейкнесс, чтобы освободить Пао. Как сказал один из сыновей Палафокса:

«Думайте о языке как о контуре водораздела, останавливающего поток в одних направлениях и направляющего его в другие. Язык управляет механизмом вашего ума. Когда люди говорят на разных языках, их разум работает по-разному и они действуют по-разному». [ 26 ]

Лингвистическая относительность продолжает играть большую роль в истории, поскольку язык ограничивает мировоззрение говорящего и может использоваться как инструмент для контроля или освобождения людей.

После Второй мировой войны

[ редактировать ]

Научно-фантастические произведения после Второй мировой войны находились под влиянием убеждений, лежащих в основе Альфреда Коржибски » «Общей семантики . Когда Коржибски запустил «Общую семантику» как программу самосовершенствования, Джон Кэмпбелл-младший рассказал о ее системе убеждений многим широко читаемым авторам научной фантастики и призвал людей писать о ней в научно-фантастических произведениях. [ 27 ] И это несмотря на то, что общая семантика не имеет ничего общего с лингвистикой. По существу, научно-фантастические произведения этой эпохи часто противоречат реальным психолингвистическим теориям. Например, в книге «Мир Нуль-А» А.Э. ван Фогта язык описывается как способность физически изменять человеческий мозг в том смысле, что, если язык изображает реальность неправдиво, «повреждение мозга (в виде субмикроскопических коллоидных поражений) ) результаты». [ 28 ] Это противоречит всем без исключения психолингвистическим описаниям афазии , единственного повреждения головного мозга, связанного с речью. Даже при афазии речь не является причиной, хотя потеря речи является следствием.

Общая семантика также вдохновила «Вавилон-17» на создание Сэмюэля Р. Делани . В этой истории Делани описал персонажа как неспособного произносить /b/, но способного произносить /p/ из-за наличия клыков. Это не нарушение речи, которое может быть вызвано наличием клыков, поскольку обе фонемы имеют один и тот же метод артикуляции , они обе являются двугубными стопами. Единственное, что между ними различается, — это звонкость ; /b/ озвучивается, а /p/ не озвучивается. Поэтому единственное, что может вызвать такой дефект речи, — это повреждение голосовых связок . Даже если есть повреждение голосовых связок, это имеет смысл только в том случае, если в результате нарушения речи возникла неспособность воспроизводить звонкий звук из-за неспособности поврежденных голосовых связок правильно вибрировать. «Вавилон-17» , несмотря на лингвистические ошибки, был положительно воспринят читателями. В той же книге Делани путает грамматический род и пол . У него есть характерное сожаление по поводу того, что в одних языках «пол» может быть назначен, а в других нет. Это несовместимо с грамматическим родом, поскольку речь не идет о поле, и не является вопросом выбора, использует ли говорящий грамматический род в языке с грамматическим родом.

Поскольку основная проблема общей семантики — это язык, авторы научной фантастики того времени нередко принимали его за основу для различных способов воздействия языка на человеческий разум. Это можно увидеть в «Залив» книге Роберта А. Хайнлайна , где Speedtalk описывается как «[делает] мыслительные процессы значительно быстрее». [ 29 ] В «Галфе» Хайнлайн описал Speedtalk как средство, позволяющее выражать целые предложения одним словом. В совокупности эти особенности должны были сделать персонажей его книги более эффективными с помощью языка. Здесь научная фантастика противоречит лингвистике, ибо доказано, что скорость мысли не зависит от длины словесного высказывания. [ 30 ] Хайнлайн также сделал так , чтобы в Speedtalk не было реального различия между существительными и глаголами, потому что он считал, что они не обязательно должны быть логичными. Короче говоря, Speedtalk — это еще один продукт приверженности гипотезе Сепира-Уорфа ; Хайнлайн считал, что предоставление своим персонажам языка, который он считал логичным, сделало бы их неспособными к нелогичному мышлению.

в «Языках Пао» Однако Джеку Вэнсу удалось избежать ошибок, которые допустили многие другие авторы научной фантастики. В то же время Вэнс использует гипотезу Сепира-Уорфа в своей работе ; он описывает языки паонцев как способные изменить их мышление.

Вложение» « Однако книга Яна Уотсона содержит подробные описания многих лингвистических концепций и теорий, а языковые эксперименты, о которых Уотсон писал в своей книге, также получили похвалу от Мейерса. Одна из критических замечаний Мейерса заключалась в том, что со стороны Ватсона было неправильно думать об американском английском как о «совершенно несуществующем диалекте». [ 31 ]

Многие произведения часто хорошо принимаются, несмотря на ошибочную лингвистику изображения. В результате читатели этих произведений научной фантастики, скорее всего, будут дезинформированы. [ 32 ] лингвистических фактов. Несмотря на это, лингвистические концепции и теории используются в научной фантастике как инструмент, позволяющий «[дать читателям] важное представление о человеке и его мире». [ 33 ] Даже в работах, которые стараются быть максимально точными с лингвистической точки зрения, все же остается шанс, что автор сделает гипотезу Сепира-Уорфа своим центральным аргументом на языке своего вымышленного мира.

Инопланетное общение

[ редактировать ]

При работе с вымышленными инопланетными языками общая практика научной фантастики, как описал Мейерс, заключалась в том, чтобы «искать темы и подходы из более ранних историй, часто делая ссылки на то, что они считают недостатками или достоинствами в произведениях своих предшественников». [ 34 ] Таким образом, научно-фантастические произведения обычно вдохновляются друг другом с точки зрения лингвистики.

Чтобы использовать инопланетный язык в произведениях научной фантастики, необходим контакт между людьми и внеземными формами жизни. Мейерс утверждает, что это «основной продукт». [ 35 ] научной фантастики. Несмотря на лингвистическую природу такой задачи, Мейерс сетует, что «работу лингвиста выполняет какой-то другой специалист». [ 36 ] и в рассмотренных им произведениях персонажи, кажется, не сомневаются в таком выборе. Есть несколько произведений научной фантастики, в которых профессионалы без лингвистической подготовки предпринимают попытки общения с инопланетянами. К таким примерам относятся такие профессионалы, как астрономы, геологи и поэты. Относительно некоторых из этих вариантов Мейерс предполагает, что успех научно-фантастических коммуникаций «может быть результатом чистой удачи». [ 37 ] ведь персонажи часто незнакомы не только с чужим языком, с которым они сталкиваются, но и с лингвистикой в ​​целом.

В научной фантастике успех в общении с внеземными формами жизни часто не связан с попытками решить проблему языкового барьера между человеческими персонажами и инопланетными персонажами. Мейерс выражает свое отвращение к таким произведениям в книге « Чужие и лингвисты: изучение языка и научная фантастика» :

«Невозможно разрешить противоречие, утверждая его» [ 37 ]

Вообще авторы-фантасты до сих пор используют такой неметод. Одним из таких примеров является схема перевода, встроенная в ТАРДИС (см. «Автоматические переводчики »), которая автоматически устраняет любые языковые барьеры, с которыми персонажи сталкиваются во время своих космических путешествий.

В то же время научная фантастика не лишена полностью попыток решения проблемы языковых барьеров между разными видами научной фантастики.

В книге «Тетраэдры космоса» автор П. Шайлер Миллер использует язык жестов как средство общения между инопланетянами и людьми. Однако для этого необходимо рассмотреть другие методы, такие как рисунки. Заметная попытка романа состоит в том, что человек в этой истории рисует схему Солнечной системы, чтобы объяснить инопланетянину ее гелиоцентрическую природу. Этот метод подвержен произвольности изображений. Это похоже на критику, часто применяемую в отношении мемориальной доски «Пионер» , которую Фрэнк Дрейк и Карл Саган разместили на борту космического корабля «Пионер-10» . Диаграмма в рассказе, во многом похожая на диаграммы на мемориальной доске «Пионер», может быть легко понята неправильно любой нечеловеческой формой жизни, которая встретится с ней. Короче говоря, стратегия использования изображений для общения с инопланетянами в научной фантастике не является лингвистически устойчивой.

Еще один дискуссионный вопрос, поднятый Мейерсом, — это вопрос о том, обладают ли инопланетяне зрением. Стратегия использования изображений для общения с инопланетянами была бы даже невозможна, несмотря на ее произвольность, если предполагаемый получатель даже не способен ее увидеть. Например, в книге «Старый верный» Раймонда З. Галлана марсианский астроном обнаруживает сообщение азбуки Морзе с Земли. К несчастью для марсианина, он не только не может понять послание, но и глухонемой и, следовательно, не знаком ни с концепцией, согласно которой звуки объединяются для представления значений в человеческом языке, ни с тем, что эти звуковые цепочки представлены орфографией . которые могут быть закодированы в сигналы. На протяжении всей книги Галлун заставлял марсианина изучать сообщения, которые он получает с Земли, несмотря на свою инвалидность.

В серии «Мечи Марса из Барсума» , примере, получившем высокую оценку Мейерса, автор Эдгар Райс Берроуз задокументировал метод, с помощью которого его инопланетный персонаж изучает человеческий язык, аналогичный тому, который используют лингвисты. В одной из книг инопланетный персонаж игнорирует попытки общения человеческого персонажа как слишком двусмысленные. Вместо этого он указывает на предметы вокруг себя и спрашивает у человека имя. Таким образом, он медленно выучит некоторые слова на английском языке.

В Ветры времени « книге Чада Оливера » Оливер не только затронул проблему языкового барьера, но и описал метод, аналогичный тому, который лингвист может использовать, пытаясь документировать незнакомый язык. Инопланетянин даже продолжает искать минимальные пары и на основе своих результатов создает инопланетный эквивалент Международного фонетического алфавита (IPA). Инопланетянин также изучает человеческие языки, кроме английского, основного языка того места, где приземлился его корабль. Оливер, однако, умолчал о морфологической (лингвистической) и синтаксической части изучения языка и вместо этого решил обобщить весь процесс. В целом Мейерс похвалил эту книгу как «установившую высокий стандарт качества в использовании лингвистики». [ 38 ]

Меньшинство в своем роде, «История вашей жизни» Теда Чанга, на самом деле представляет собой попытку лингвиста связаться с инопланетным видом, вошедшим в атмосферу Земли. Лингвистической концепцией, использованной в новелле, стала гипотеза Сепира-Уорфа . Повесть является исходным материалом для фильма 2016 года «Прибытие» (фильм) .

Расшифровка языков

[ редактировать ]

Концепция неизвестных языков появляется как повторяющаяся тема во многих научно-фантастических книгах, в которых есть инопланетные языки. В некоторых научно-фантастических произведениях главные герои истории расшифровывают эти неизвестные языки с помощью лингвистического метода, аналогичного тому, который использовался при расшифровке древнеегипетских письмен с использованием Розеттского камня . Этот метод предполагает сравнение переводов одного и того же текста, если хотя бы один перевод присутствует в известном тексте. Как говорит Мейерс,

«...чтобы расшифровать мертвый язык, нужно каким-то образом проникнуть в круг, найти связь между чем-то внутри системы и чем-то вне ее». [ 39 ]

Этот метод можно увидеть в научно-фантастических произведениях, таких как «Прибытие» (фильм) , в которых часть процесса расшифровки включала получение переводов английских предложений на чужой язык для сравнения и расшифровки значений. Еще одним методом, использованным в фильме, было изучение языка по одному слову, см.: Общение с инопланетянами . Это не недавнее явление в научной фантастике: подобные идеи появлялись еще раньше, например, в « Этот идеальный день» Айры Левина . По сюжету мир объединен деспотическим правлением, имеющим только один язык. Главный герой, нонконформист, позже находит книги на других иностранных языках и пытается их расшифровать с ограниченным успехом, пока не находит книгу (на французском языке) с эссе основателя единого мира; эссе, у которого уже есть переведенная версия на языке, который он знает. Это, так же, как Розеттский камень, помогает ему расшифровать язык (французский). Некоторые другие работы включают в себя менее случайные Розеттские камни, а скорее преднамеренные подсказки с явным намерением помочь будущему населению расшифровать язык. В таких случаях, поскольку невозможно узнать, на что будет похоже будущее общение, предпочтение отдается использованию иллюстраций и других учебных материалов, чтобы помочь будущему населению изучить неизвестный язык. Подобные методы можно найти в таких работах, как Отступление на Марс Сесила Б. Уайта .

Другими научно-фантастическими произведениями, включающими дешифровку языка, являются «Экспедиция» Энтони Баучера , «Воскрешение/ Монстр» (рассказ) А.Э. ван Фогта , «Поверхностное натяжение» (рассказ) Джеймса Блиша , «Звезда » Артура Кларка и «Омнилингва Х. » Бим Пайпер .

Работы, которые содержат более тщетные попытки расшифровки неизвестных языков, включают «Пастельный город» ( Вирикониум, книга 1), «Нет шуток на Марсе» Джеймса Блиша и «Покровитель искусств» Уильяма Ротслера .

Изменение языка

[ редактировать ]

Научная фантастика подчеркивает общеизвестные знания об изменении языка, которых, как показало большинство писателей, очень мало.

Историческое изменение

[ редактировать ]

«Таким образом, научная фантастика как жанр имеет особое отношение в области языка, в области языковых исследований к исторической лингвистике». [ 40 ]

Как упоминал Уолтер Э. Мейерс, научная фантастика — единственный жанр, который позволяет писателям предвидеть будущее языка или более старые формы языка, в зависимости от контекста истории. [ 40 ] Несмотря на это, многие авторы, даже хорошо разбирающиеся в этой области, не осознали важность лингвистики в научной фантастике. Как заметил Джон Крюгер :

«...примерно в трети или около того научно-фантастических рассказов проблемы языка и общения поднимают голову, хотя и не всегда играют важную роль». [ 40 ]

Один из примеров этого можно увидеть в изображении исторической лингвистики . Историческая лингвистика влечет за собой изучение старых форм языка и, к сожалению, была одним из самых низких приоритетов точности для авторов научной фантастики. [ 41 ] В некоторых случаях лингвистические факты игнорировались, как, например, в Харви Джейкобса » «Яйце Глака . [ 42 ] где Великий сдвиг гласных, как говорили, был вызван нормандским завоеванием . В других случаях лингвистические изменения были истолкованы неверно, как, например, в книге Ларри Нивена « Четвертая профессия» . [ 43 ]

Однако есть авторы, которые довольно успешно использовали лингвистические изменения в своих работах. Филип Хосе Фармер , например, провел обширное исследование форм английского языка в разные исторические периоды для своей серии Riverworld , что привело к стабильной точности изменений языка в английском языке. Как отмечает Мейерс,

«В целом трактовка языковых изменений в научной фантастике подобна небу в туманной ночи: несколько ярких пятен, видимых сквозь сгущающий туман». [ 44 ]

Эволюционные изменения

[ редактировать ]

У авторов-фантастов были разные взгляды на то, как язык изменится в будущем. Некоторые считают, что английский станет непонятным, как, например, в Герберта Уэллса » «Машине времени . Другие предполагают, что на английский язык будут влиять другие языки, как это видно на Надсат жаргоне в книге «Заводной апельсин» Энтони Берджесса . Однако есть авторы научной фантастики, которые не выбирают ни того, ни другого и провозглашают английский «межзвездным лингва-франка, каким он был на Земле», например, в « Роберта Сильверберга . » Шварце между галактиками [ 45 ] и в Артура Кларка » «Конце детства , в котором все говорят по-английски. В своих «Видениях завтрашнего дня » Дэвид Самуэльсон отметил, что многие авторы научной фантастики предпочитают английский как универсальный разговорный язык в своих рассказах. [ 46 ] С другой стороны, многие авторы научной фантастики предвидят мрачное будущее письменного английского языка. Это видно в таких произведениях, как « младшего » Уолтера Миллера- Песнь Лейбовицу , в которой люди доведены до неграмотности из-за ядерной войны. В Альгиса Будриса произведении « Ради любви » [ 47 ] Причиной этого является не ядерная война, а скорее инопланетное вторжение. В других работах, таких как Сэмюэля Р. Делани и «Время, рассматриваемое как спираль полудрагоценных камней» « Роберта Шекли » Обмен разумом , [ 48 ] письменный английский не полностью уничтожен, а сведен к базовому английскому языку.

«Большинство писателей-фантастов имеют… привычку крайне небрежно относиться к языку… Путешественники во времени переносятся на три тысячи лет в будущее и обнаруживают, что люди все еще говорят на идиоматическом нью-йоркском английском. (Сколько людей сегодня говорят на любом языке, который использовался в 1000 году) до нашей эры?)" [ 49 ]

Судя по цитате Флетчера Пратта , будущее языка, похоже, является темой, оставленной без внимания некоторыми писателями-фантастами, где путешественники во времени в будущее все еще могут прекрасно общаться на одном и том же английском языке независимо от года. откуда происходят персонажи. Глоттохронология предполагает, что определенное количество основных слов языка будет потеряно через тысячу лет и впоследствии. [ 50 ] Это означало бы, что язык, каким мы его знаем сейчас, в далеком будущем не будет полностью таким же. Хотя некоторые писатели считали, что звукозаписи будут препятствовать изменению языка, как это видно из книги Кларка Артура «Город и звезды» . [ 51 ]

Однако не все писатели уделяют мало внимания будущему языка. Писатели-фантасты в основном используют два метода демонстрации английского языка будущего: некоторую разницу в произношении и вставку нескольких слов. [ 52 ] Первого можно увидеть в Брюса Макаллистера » «Карандаше Бенджи . [ 53 ] где английский описывается как «гнусавый английский, рубленый, но мягче немецкого» через 200 лет. Включение новых слов заключается либо в образовании новых слов, таких как «гоффин» в Джеймса Блиша » «Произведении искусства , либо в использовании старых слов в новом смысле, например, в « » Сэмюэля Р. Делани Звездной яме . [ 54 ] в котором слово «золотой» используется как термин, относящийся к единственным, кто способен выдержать умственный стресс от пилотирования межгалактического корабля.

Такие предположения об эволюции языка в научной фантастике могут быть полезны для предсказания будущего языка в реальности, как это видно из проекта Питера Стоквелла. [ 55 ]

В целом состояние языковых изменений в научной фантастике можно хорошо резюмировать следующим отрывком из Чужие и лингвисты: изучение языка и научная фантастика» : книги Уолтера Э. Мейерса « [ 56 ]

«...научная фантастика — это окно не в будущее, а в настоящее: в ее рассказах мы видим то, что писатели знают о языке вообще и исторической лингвистике в частности». [ 56 ]

Изучаем инопланетный язык

[ редактировать ]

Хотя в произведениях научной фантастики на протяжении всей истории использовались разные методы изучения инопланетного языка, их методы изучения языка не являются стандартными. По словам Уолтера Э. Мейерса в книге «Чужие и лингвисты: изучение языка и научная фантастика» , короткие рассказы были обычным явлением в научно-фантастических произведениях того времени. Это означало, что ради повествования у авторов обычно не было места для расширенных описаний процесса изучения языка. Когда описывается процесс изучения языка, он обычно не является главной проблемой; некоторые авторы могут попытаться задокументировать этот процесс, но большинство других вообще его проигнорируют. Как отметила Беверли Френд, популярной стратегией было заставить инопланетян изучать человеческий язык, а не наоборот. [ 57 ] Когда человеческие персонажи изучают инопланетные языки, это обычно делается с помощью стратегий, перечисленных ниже:

Метод обучения Описание Появляются работы
Гипноз Популярный метод после Второй мировой войны. Грядущая гонка (1871) Эдварда Бульвер-Литтона
Нейронные изменения Языковые навыки рассматриваются как закодированные данные. Лингвист (1975) Така Халлуса
Обучение во сне Персонажи изучают незнакомый язык во сне. «Сладкая Хелен» , Чарльз В. Раньон [ 58 ]

(персонаж просыпается, зная 2000 слов евтрийского словаря)

Поражение электрическим током Разные результаты в разных работах; некоторые хороши для изучения языка, а другие плохи. Эутопия Пола Андерсона
Химикаты Употребление наркотиков и других химических веществ. Эутопия Пола Андерсона
Генетические изменения Подобно вирусам, используемым в качестве векторов в генной терапии.

Лекарства используются для изменения ДНК или РНК.

Рамки [ 59 ] Ларри Нивен

Транзит к Скорпиону Алан Берт Эйкерс

Когда дело доходит до деталей изучения языка, Мейерс утверждает, что некоторая информация «могла быть получена из профессиональных и академических журналов, [но] она, скорее всего, поступила из общих источников». [ 60 ] Источники, из которых можно найти журналы, включают National Geographic , Science Magazine и Science News-letter , относящиеся к категориям обучения и памяти, а не лингвистические журналы.

Некоторые авторы могут сделать так, что персонаж, которому необходимо выучить язык, обладает естественными навыками в этом. Такие персонажи обычно сверхчеловечески эффективно изучают язык. Одним из таких примеров является Джон Картер , персонаж сериала Эдгара Райса Берроу « Барсум» . Подобно этой стратегии, другие авторы упрощают изучение незнакомого языка; один такой пример можно увидеть в Через Зодиак « книге Перси Грега » . Несмотря на описание Грегом языка как простого, структура языка по-прежнему остается структурой индоевропейского языка . Это делает язык простым только для автора, чей собственный язык является индоевропейским. Когда языки просты, Джон Крюгер [ 61 ] утверждает, что авторы не могут устоять перед искушением усложнить какой-то аспект языка. Хотя трудности с фонологией могут быть оправданы, учитывая анатомию инопланетян.

Есть еще авторы, которые вообще отменяют необходимость изучения языка. Например, в «Двери в песке» Роджера Желязны Желязны представил переводчика, чтобы преодолеть языковой барьер между своими человеческими и инопланетными персонажами. Таким образом, он обошёл необходимость какого-либо процесса изучения языка. (Относится к: Общение с инопланетянами )

В своей книге Мейерс написал, что у авторов есть предвзятое мнение о том, что изучение языка является трудным, и даже назвал « Конец детства » Артура Кларка переоцененным из-за того, что он приравнивает изучение языка к строительству пирамид.

Трудность изучения истинно инопланетного языка является основной темой Сюзетт Хейден Элджин « романа Родной язык» .

Языковая среда

[ редактировать ]

С изобретенными видами, инопланетянами и другими подобными персонажами научной фантастики появляются не только искусственные языки, но и новые средства, с помощью которых эти персонажи говорят. Как отмечает Мейерс:

«...писатель-фантаст часто изобретает и сообщение, и средство коммуникации». [ 62 ]

Слуховой

[ редактировать ]

Распространенным средством общения, используемым авторами научной фантастики, является знакомый нам голосовой слуховой аппарат, используемый людьми. Чтобы сделать это более экзотичным и соответствующим инопланетной теме рассказа, некоторые писатели предпочитают изменить метод создания этого средства коммуникации. Это может проявиться в форме разницы в физиологии или строении инопланетянина, как это видно в Айзека Азимова » «Хозяйке . В его рассказе инопланетянин Азимова описывается как имеющий строение рта, отличное от человеческого, хотя его речь звучит похоже на речь человека на Земле:

«Конструкция его рта в сочетании с отсутствием резцов придавала шипящим звукам свистящий звук. Кроме того, он мог бы родиться на Земле, несмотря на весь акцент, который проявлял его речь». [ 63 ]

Гордон Р. Диксон описывает то же самое в своей работе «Рождественский подарок» (см.: «Звездная дорога» ), где инопланетянин, похожий на медузу, описывается как обладающий голосом, который был:

«...хриплый и некрасивый, потому что суженный воздушный мешок не создан для производства человеческих слов». [ 64 ]

Джон Бруннер также подробно описывает метод воспроизведения звука своих инопланетян в своей работе «Драматурги Яна» , написав, что у инопланетян были легкие по бокам.

«...всасывая воздух непосредственно через дыхальца между ребрами; как и волынки, они имели непрерывную пропускную способность. Звук, с помощью которого можно было говорить, генерировался барабанной перепонкой и передавался через резонирующие камеры в пищеводе, создавая довольно приятный, если не сказать, приятный звук. монотонный, тембральный, в случае Кайдада напоминающий виолончель, гудящую на одной ноте…» [ 65 ]

Сирил М. Корнблут использует совершенно другой метод в своей работе «Друг человеку» (см. «Исследователи» (сборник) ), в которой инопланетянин напоминает виолончель по тому, как она издает звук, а не только по тому, как он звучит. Этот метод воспроизведения звука описан в следующем отрывке из взаимодействия инопланетянина и человека по имени Смит, которого спас инопланетянин:

«Соль?» — спросил Смит тонким голосом. «Мне нужна соль с водой».

Существо потерло два придатка друг о друга, и он увидел, как капля янтаря выделилась и растеклась по ним. Так оно и было, понял он мгновение спустя, орошая лук, потому что придатки сомкнулись друг с другом, и он услышал воющий, вибрирующий голос сверчка, говорящий: «Шш-а-а-а?»

В следующий раз получилось лучше. Янтарная капля растеклась, и «Ш-а-т?» была произнесена с легким постукиванием смычка для последней фонемы». [ 66 ]

Эту тему инопланетян, производящих звук подобно музыкальному инструменту (а возможно, и физически напоминающего его), продолжает Джеймс Блиш в своей работе «Эта Земля часов» . По сюжету инопланетяне известны как «Каллеанцы», а персонаж 12-UpJohn узнает, как они говорят, говоря:

«...звуки, издаваемые на низкой громкости из множества дыхалец или дыхательных отверстий по всему телу, причем каждое отверстие производит только один чистый тон, слова и интонации формируются в воздухе путем интермодуляции - чудо совместной работы. расположение среди множества органов, заведомо непригодных для звукообразования». [ 67 ]

Тема музыкального общения появилась в научной фантастике еще в 1638 году в Фрэнсиса Годвина произведении «Человек на Луне» . Оно также появилось в книге Уинфреда П. Лемана « Расшифровка марсианского языка» . Поскольку В. П. Леманн — лингвист, его история была объяснена гораздо более научно подробно, чем история большинства других авторов научной фантастики.

Однако когда дело доходит до слуховой среды, существует также общение на частотах выше и ниже той, которую слышим человек. Например, в Генри Каттнера » «Большой ночи инопланетяне общаются на частотах ниже слышимых людьми (дозвуковых) и носят устройство, повышающее эту частоту до той, которую слышимы люди при общении с ними. В «Миссии гравитации» Хэла Клемента инопланетянин способен общаться как на частоте, более высокой, чем воспринимается людьми, так и на частоте, воспринимаемой людьми. Инопланетяне из «Во благое дело» книги Айзека Азимова обладали схожими способностями: у них был специализированный орган для более высоких частот и отдельный орган для частот, слышимых человеком.

Среди других научно-фантастических рассказов, использующих голосово-слуховую среду как средство общения, - «Проксима Центавра» (рассказ) Мюррея Ленстера , «Прибытие» (фильм) (хотя у инопланетян в «Прибытии» было два средства общения: одно голосово-слуховое, а другое через визуальные эффекты) и в «Звездном пути» , где преобладает общение с инопланетянами.

Визуальный

[ редактировать ]

Вторым по популярности языковым средством в научной фантастике является визуальное средство или зрение. Одна из таких историй с использованием этого средства — «Венера на полураковине» Килгора Траута ( Филип Хосе Фармер ), в которой инопланетяне использовали свои конечности, чтобы делать знаки для общения:

«О чем они разговаривают?» — спросил Саймон Чворктапа.

«Они пользуются пальцами, как глухонемые люди ».

… Их руки вытянулись, пальцы извивались, скрещивались и сгибались, когда они спрашивали друг друга, что, черт возьми, эти незнакомцы и что они собираются делать?» [ 68 ]

Джеймс Блиш также исследовал использование визуальных средств коммуникации в своей работе VOR . По сюжету инопланетянин общался, используя цветовые сдвиги светового спектра (цвета отображались на передней части его головы). Подобным образом это было с инопланетянами в фильме Рекса Гордона « Первый на Марсе/ Пятница без человека », в котором инопланетяне (размером с грузовой поезд) также общались с помощью света, а главный герой замечал: «...на Земле их просто не было». такой разговор света». [ 69 ] В книге «Что это называется любовью?» Айзека Азимова , инопланетяне также общались посредством цвета, используя цветные пятна, которые меняли оттенок для общения. В книге «Смерть и обозначение среди асади» Майкла Бишопа (автора) Бишоп подробно описывает подобную форму общения:

«Что касается состязаний взглядов, то они кратковременны и включают в себя яростную жестикуляцию и тряску гривой. В этих столкновениях лицом к лицу глаза меняют цвет с поразительной быстротой, просвечивая весь видимый спектр – а может быть, и за его пределами – в дело секунд. Теперь я готов сказать, что эти мгновенные изменения цвета глаз являются асадийским эквивалентом речи…» [ 70 ]

обонятельный

[ редактировать ]

Хотя запах гораздо сложнее использовать, он также использовался авторами научной фантастики как средство общения. В « Судьбе» Фредерика Пола и Джека Уильямсона инопланетяне (Т'ворли) общаются посредством запахов. Как заметил человеческий персонаж в рассказе,

«Уксусный запах усилился. Это был признак вежливого раздумья Т'ворли, как у человека, хммм» [ 71 ]

Похожий на этот метод общения используется инопланетный вид в «Юнге» (см. «Далеко» (книга) ) Дэймона Найта . В этой истории два человека пытаются общаться с инопланетянином, использующим запах, хотя это оказывается довольно сложно:

«...была серия отдельных запахов, все незнакомые и все невыносимо сильные. По меньшей мере дюжина их, подумал Роже; они пролетели слишком быстро, чтобы их можно было сосчитать». [ 72 ]

Однако, как отмечает Мейерс, проблема «...использования переносимых по воздуху ароматов для общения заключается в том, что даже случайный ветерок становится «шумом» в системе, смешивая запахи и искажая их первоначальную последовательность». [ 73 ] Опять же, Колин Капп преодолевает эту проблему в своей работе «Ответы старого короля» , в которой один персонаж описывает инопланетян как имеющих:

«...ароматические железы на подушечках ног… Они располагаются на плоских гранях хрустальных камней, когда действительно хотят оставить послание миру». [ 74 ]

Далее персонаж объясняет:

«С помощью хроматографии мне удалось идентифицировать три отдельных ароматических продукта, и все они удивительно стойкие. Они сочетаются друг с другом на гранях кристаллов в удивительном спектре сложности. не уверен, сколько из них они используют, чтобы сжать больше битов информации в данном пространстве, чем мы, люди, можем с помощью оптического письма». [ 74 ]

Это средство обоняния также использовалось Джоном Норманом в его работе «Цари-жрецы Гора » (Книга 3 Гора ), в которой это средство не только описано, но также обсуждаются его преимущества и недостатки. В рассказе рассказчик описывает медиума, говоря:

«То, что в коридорах я принял за запах царей-жрецов, на самом деле было остатком запаховых сигналов, которые цари-жрецы, как и некоторые социальные насекомые нашего мира, используют для общения друг с другом». [ 75 ]

Затем рассказчик подробно обсуждает преимущества и недостатки такого средства:

«Коммуникация с помощью запаховых сигналов может в одних обстоятельствах быть чрезвычайно эффективной, хотя в других она может оказаться невыгодной. Например, запах может передать… гораздо дальше, чем крик или крик человека к другому человеку. Более того, если не слишком Проходит много времени, Король-Жрец может оставить сообщение в своей комнате или в коридоре для другого Короля-Жреца, а другой может прийти позже и интерпретировать. Недостатком этого способа общения, конечно, является то, что. сообщение может быть понятный незнакомцам или другим людям, для которых оно не предназначено. Нужно быть осторожным с тем, что говоришь в туннелях Царей-Жрецов, поскольку слова могут задерживаться после человека, пока они не рассеются настолько, что станут не более чем бессмысленным пятном. запах." [ 76 ]

Поскольку Норман разместил свою обстановку в «туннелях», он избавил себя от любых проблем, связанных с ветром. Подобный подход был использован Хэлом Клементом в его работе «Необычайный смысл» , в которой он полностью избавился от воздуха, предположив, что его местом действия является безвоздушная планета.

Кинесика

[ редактировать ]

Как объяснил Мейерс, жесты

«...значения столь же произвольны, как и любое произнесенное слово: их разборчивость зависит от предварительного согласия членов сообщества». [ 77 ]

Этот кодовый аспект жестов можно увидеть в научно-фантастических рассказах, в которых кинесика используется как средство языка. Один из таких примеров можно увидеть в «Орне» (книга 2 « О человеке и манте ») Пирса Энтони . В этой истории «летающие грибы в форме манты» использовали кинесику для общения: при общении с людьми они щелкали хвостом один раз в ответ «да» и дважды в ответ на «нет». Этот код со временем развился и позволил грибоидам инициировать разговор «с той комбинацией жестов и щелчков хвостом, которую они постепенно превратили в свой код». [ 78 ]

Однако в некоторых случаях кинесика использовалась не как средство общения сама по себе, а вместе с другими средствами. Например, в «Танце переменщика и троих инопланетяне по » Терри Карра имени «Лоарранс» общались посредством «танца волн», что отчасти казалось формой искусства, а не просто общением:

«Танец, через который он прошел, чтобы дать описание, был сложным и даже творческим… В нем использовались движение, цвет, звук и еще одно чувство, например запах». [ 79 ]

В случае с «Нилдорорами», инопланетянами из «Вниз на Землю» Роберта Сильверберга , у них не было конечностей, которыми они могли бы жестикулировать (ходя на четвереньках). Следовательно, у них были для этого другие придатки. Как поясняет рассказчик:

«Колючий гребень посередине широкого черепа инопланетянина начал дергаться… Нилдорор обладал богатым языком жестов, используя не только шипы, но также свои длинные вязкие хоботы и многочисленные складчатые уши». [ 80 ]

Есть также некоторые научно-фантастические произведения, в которых тактильное ( прикосновение ) рассматривается как средство общения. К ним относятся такие работы, как «Постоянство видения» Джона Варли , «Мемуары женщины-космонавта » Наоми Митчисон и «Слово для мира – это лес» Урсулы К. Ле Гуин .

Машинный язык

[ редактировать ]

Машинная речь

[ редактировать ]

Машины были еще одной популярной темой в научно-фантастических произведениях, появляющихся в таких произведениях, как «Я, Робот» , «Бывшая машина» , «Чеппи» , «2001: Космическая одиссея» , и даже в гораздо более старых произведениях, таких как «Луна — суровая хозяйка» Роберта А. Хайнлайна . В таких работах машины изображаются способными говорить не хуже, а то и лучше, чем люди. Эта способность почти всегда объясняется с точки зрения компьютерного программирования, как это было сделано в «Луна — суровая хозяйка» , хотя она имеет не меньшее отношение к лингвистике, особенно для того, чтобы звучать достаточно естественно, чтобы быть неотличимым от обычного человека.

Синтез речи , происходящий в научно-фантастических произведениях, можно разделить на две формы. Первая форма — это синтезированная речь, которая полностью воспроизводится самой машиной и представляет собой форму синтеза речи, изображенную Робертом А. Хайнлайном в книге « Луна — суровая хозяйка» . Вторая форма, появляющаяся в научно-фантастических произведениях, — это форма, в которой сохраненные заранее записанные фрагменты человеческой речи собираются машиной для формирования речи. [ 81 ] Эта форма машинной речи появилась в таких работах, как Autofac Филипа К. Дика , в которых речь, создаваемая машиной, лишена каких-либо интонаций или другой просодии.

В более поздних работах, таких как «Я, робот» , «2001: Космическая одиссея» и даже в трилогии «Железный человек» ( ДЖАРВИС ), машины изображаются обладающими речью, которая звучит так же естественно, как и речь обычного человека. В «Машина» книге Джона У. Кэмпбелла (из книги «Лучшее о Джоне У. Кэмпбелле ») созданный машиной голос описывался как «...необычайно властный, сверхчеловеческий голос совершенной ясности и идеального резонанса. Он властный, привлекающий , но приятный.». Подобную манеру человеческой речи можно также увидеть в «Вы пойдете по большой дороге» произведениях Джона Бруннера (из «Трех путешествий во времени и пространстве ») и «Галактического целителя» Филипа К. Дика . Айра Левин также использовал идею беглой человеческой речи в своем научно-фантастическом произведении «Степфордские жены» , в котором человекоподобные андроиды созданы для замены жен мужчин после того, как они были убиты своими мужьями. Андроиды, которые должны быть идеальными копиями женщин, используют машинно-генерируемые голоса, которые получают свой словарный запас из записей реальных женских голосов.

Однако во многих других работах машинная речь использовалась для изображения «обезличивания человека». В «Обещания сдержать: научно-фантастическая драма из фильма «Чужие горизонты» книге Уильяма Ф. Нолана » Нолан описал голос компьютеризированного корабля как «металлический, бесчувственный». [ 81 ] Это изображение можно проследить еще до более старых работ, таких как « Последняя эволюция». [ 82 ] Джона В. Кэмпбелла, в котором машинная речь описывается как

«...вибрационно правильные, безэмоциональные тона всех рас машин».

Другие работы, связанные с этой темой деперсонализации, включают такие работы, как « Это такой прекрасный день» , Айзека Азимова « В поисках святого Аквина» Энтони Баучера, «Ястребы Арктура» Сесила Снайдера, «Я, Невыразимый». [ 83 ] Уолтер Дж. Шелдон, [ 84 ] [ циклическая ссылка ] и «Корабль, который пел» Энн Маккефри .

Учитывая научные возможности добавления просодии к машинной речи, Уолтер Э. Мейерс критически относился к использованию бесэмоциональной машинной речи в научно-фантастических произведениях, как показано в следующем отрывке:

«...проблемы добавления высоты тона, ударения и переходов (переходов между словами и фразами) в машинную речь были решены задолго до того, как Уильям Ф. Нолан написал этот отрывок… Писатели, которые сейчас говорят о лишенных эмоций механических голосах, либо делают это, либо по незнанию или, что более вероятно, потому, что они ценят используемый символизм выше научной точности».

Другие работы, использующие общую тему машинной речи, — «Джамбори» Джека Уильямсона , «Затишье в аду». [ 85 ] Ларри Нивена, «Звездное дитя» Фредерика Пола и Джека Уильямсона (часть трилогии «Звездное дитя» ), «Иван» (1973) Э. К. Табба и «Станция незнакомцев» Дэймона Найта .

Автоматические переводчики

[ редактировать ]

Во многих научно-фантастических произведениях, в которых язык является частью сюжета, часто поднимается идея автоматических переводчиков. [ 86 ] Этих переводчиков можно разделить на два основных типа: переводчики, переводящие с известного языка на другой известный язык, и переводчики, переводящие с неизвестного языка на известный язык.

Уолтер Э. Мейерс отметил, что переводчики первого типа (от известного к известному) обычно представляли собой небольшие устройства, «...обычно носимые в виде кулона или прикрепляемые к рубашке». [ 86 ] Это можно увидеть в «Еде Шакала» (собранной в «Звездной дороге ») Гордона Р. Диксона . Такое устройство также появилось в «Маленьком знании» Пола Андерсона , в котором небольшое устройство, носимое на груди и называемое «Вокализатор», переводило английский язык на известный язык инопланетян. Другие работы с участием этого типа автоматических переводчиков включают «Мозги Земли» Джека Вэнса .

Второй тип переводчика (неизвестный-неизвестный), кажется, чаще встречается в научно-фантастических произведениях и может быть альтернативно известен как « Универсальный переводчик ». В «Я буду ждать тебя, когда бассейн пуст романе Джеймса Типтри-младшего » главный герой использует универсальный переводчик под названием «Вокодер Omniglot Mark Eight», который мгновенно переводит все, что говорится, на необходимый инопланетный язык, хотя сами персонажи не знаю, что это за язык.

Универсальный переводчик также неоднократно появляется в научно-фантастических фильмах и сериалах. В фильме «Люди в черном» (фильм 1997 года) универсальный переводчик представлен во время экскурсии по штаб-квартире MIB. В «Звездном пути » универсальный переводчик часто используется для перевода инопланетных языков на известные языки пользователя. 1991 года ​​«Звездный путь: Следующее поколение» В эпизоде Дармок продолжает развивать эту концепцию, представляя цивилизацию, которая активно использует аналогии. Хотя переводчик может дать эквиваленты используемых им слов, он не имеет доступа к культурным отсылкам, которые придают им значение. [ 87 ] Доктор Кто также играл с идеей универсального переводчика, причем универсальный переводчик был частью ТАРДИС . Эта повторяющаяся тема универсальных переводчиков, являющихся частью корабля или вида транспорта, также была замечена в «Мире-кольце» Ларри Нивена.

Вопреки этой теме, такие работы, как «Как умирают герои» , также Ларри Нивена, и «Нечеловеческая жертва » Кэтрин Маклин, изображают универсальный переводчик как менее портативный, более стационарный компьютер. Еще дальше от этой темы стоят такие произведения, как «Автостопом по Галактике» , в котором универсальный переводчик вовсе не в виде машины. В «Автостопом по Галактике » универсальный переводчик существует в виде «вавилонской рыбы», которую вставляют в ухо.

Животные и язык

[ редактировать ]

Сюжеты научной фантастики, касающиеся животных и языка, можно в некоторой степени разделить на две основные темы: первая — это популярная тема обучения животных производить человеческую речь, а вторая — менее популярная тема изучения языка самих животных .

Обучение животных человеческим языкам

[ редактировать ]

Как говорит Мейерс: «Мы уже давно ощущаем желание, даже необходимость поговорить с окружающими нас существами, для удовлетворения которых попугаи и им подобные мало что делают». [ 1 ] Отличный пример такого желания можно увидеть в франшизе фильма «Планета обезьян» . Это желание также исследуется в более старых работах, таких как » Клиффорда Д. Саймака , «Перепись одна из историй, появляющихся в его работе «Город» . По сюжету персонаж по имени Брюс Вебстер хирургическим путем изменяет собак, чтобы дать им возможность говорить. Харлан Эллисон также исследует аналогичную тему в своей работе «Мальчик и его собака» , в которой собака по имени «Блад» способна говорить, возможно, даже лучше, чем его человек Вик. Кровь, однако, говорит посредством телепатии, а не настоящей откровенной речи (см.: Телепатия ).

Другой пример, похожий на «Кровь», но требующий громкого общения, — это лошадь из «Dream Done Green» Алана Дина Фостера . По сюжету человеческий персонаж Мика Шелл обнаруживает гормон, который способен позволить высшим млекопитающим иметь умственные способности как минимум 10-летнего человека. Однако одна лошадь намного превосходит это число и способна говорить на 18 языках, причем звук ее речи описывается как:

«мягкий тенор, который имел тенденцию повышаться на заключительных слогах, но затем ломался и падал, как белая шапка в море, перед следующим словом». [ 88 ]

Авторы научной фантастики, занимающиеся темой животных, способных к человеческой речи, в основном предполагают физическое изменение, которое позволяет животным иметь способность к человеческой речи, особенно учитывая различия в производстве звуков через речевой тракт между животными и людьми. Одним из авторов, который прямо заявляет об этом физическом изменении, является Джеймс Х. Шмитц в своей работе «Порода демонов» . В этой истории Свитинг, одна из трех 7,5-футовых выдр, способных говорить, описывается как «продукт просчета генетика». Говорят, что предками Свитинга были

«...развитие сохраненной породы теранской выдры, адаптированной для существования в океане. Владелец прибрежного ранчо, привезший партию, был поражен несколько месяцев спустя, когда растущие детеныши начали обращаться к нему в невнятно нарезанной версии [слова] его язык].» [ 89 ]

Хотя такие случаи генетических мутаций использовались в качестве общего механизма для объяснения изменений, позволяющих животным производить человеческую речь, некоторые авторы научной фантастики иногда используют его неправильно. Например, в случае с «Синим жирафом» Л. Спраг де Кампа потомки павианов, мутировавших под воздействием радиации, описываются как физически изменившиеся только в размерах, но при этом способные говорить на языке коса , которому их научил рейнджер в заповеднике, где они обитали. Как заметил Мейерс о сочинениях де Кампа:

«Компьютерное моделирование голосового диапазона приматов, конечно, было неизвестно, когда де Камп писал, но были указания, даже в самой научной фантастике, что без изменений в костной структуре и мускулатуре бабуины не смогли бы освоить фонологию коса или какой-либо другой другой человеческий язык». [ 90 ]

Хороший пример детального объяснения процесса производства человеческой речи у приматов можно увидеть в книге Pithecanthropus Rejectus Мэнли Уэйда Веллмана . По сюжету Веллман подробно описывает проблемы, с которыми столкнулся персонаж, обезьяна, при воспроизведении человеческой речи, а также то, как их преодолел «Доктор», другой персонаж рассказа.

«Когда я научилась говорить и понимать, я выяснила причину этих болей. Мне рассказала высокая улыбающаяся блондинка, которая научила меня называть ее «Матерью». Она объяснила, что я родился без отверстий в груди. верхняя часть моего черепа – так необходимая для расширения костей и мозга – и что хозяин дома – «Доктор» – сделал такое отверстие, регулирующее рост моего черепа, а затем закрыл отверстие серебряной пластиной. тоже был изменен с серебром, потому что, когда я родился, он был слишком мелким и узким, чтобы дать возможность моему языку играть. Формирование подбородка и перестройка некоторых мышц языка позволили мне говорить». [ 91 ]

Другой метод, используемый писателями-фантастами для внесения физических изменений, позволяющих воспроизводить человеческую речь у животных, кроме человека, - это генная инженерия. Этот метод появился в «Doomship» Фредерика Пола и Джека Уильямсона . В своей истории Пол и Уильямсон также описывают проблемы, связанные с воспроизведением человеческой речи животными, не являющимися людьми:

«Шимпанзе просто не человек. Его физиология — один аргумент против него. Он не может развить мозг человека, потому что его череп имеет неправильную форму, а также потому, что химический состав его крови не несет достаточного количества питательных веществ, чтобы удовлетворить потребности организма». Он не может полностью овладеть речью, потому что ему не хватает физического оборудования для образования широкого спектра фонем в человеческом языке. Люди, занимающиеся молекулярной биологией, знали, как с этим справиться. Они могли делать такие вещи, как расширение угла черепа, который называется. кифоз, что позволяет мозгу полностью округлить лобные доли или реструктурировать язык и небо, даже добавляя в кровь новые компоненты сыворотки, такие как глобулины альфа2, которые связывают человеческий гемоглобин». [ 92 ]

Проблемы с когнитивно развитыми животными ( поднятыми ), изучающими человеческие языки, являются темой «Вселенная Uplift» романов Дэвида Брина . Дельфины в Startide Rising говорят на трех языках: первобытном, тринарном и английском. Primal и Trinary представлены как стихотворения в стиле хайку, а Anglic — это гипотетическое производное от английского языка, представленное читателю как стандартный английский.

Люди изучают языки животных

[ редактировать ]

Что касается менее популярной и гораздо более редкой темы изучения людьми языков животных, то в научно-фантастических произведениях можно найти лишь несколько примеров. Известные примеры включают следующее:

Название и автор Краткое содержание сюжета
Пчелы знания Баррингтон Дж. Бэйли Главный герой пытается (безуспешно) общаться с гигантскими инопланетными пчелами, которые держат его в плену, используя знания пчелиного общения на Земле.
Интерфейс от А. А. Аттанасио Следователь с детства воспитывает мальчика и дельфина вместе, пытаясь наладить общение между ними обоими.
Люди моря / Остров дельфинов (роман) Артура Кларка Создано устройство для общения человека и дельфинов

Однако в истории Кларка устройство, напоминающее огромные наручные часы, преобразовывало заранее выбранные слова (появляющиеся в виде кнопок на устройстве) в язык дельфинов. На самом деле это не предполагает изучение самого языка животных, а скорее опирается на устройство перевода (связанное с автоматическими переводчиками ). Хотя это подразумевает, что язык животных уже расшифрован и изучен, особенно для того, чтобы переводчик действительно мог работать.

Телепатия

[ редактировать ]

Телепатия была повторяющимся мотивом (повествованием) в научно-фантастических рассказах, по большей части используемым как удобный инструмент для обхода лингвистических проблем, с которыми сталкиваются писатели. [ 93 ] Это проиллюстрировано в книге Герберта Уэллса « Люди как боги» (1923). В этой научно-фантастической истории телепатия используется в повседневном общении, хотя точность передаваемой информации варьируется от человека к человеку: мысль перефразируется и отражается в зависимости от языковых способностей получателя. Уэллс в диалогах своего персонажа прямо упоминает, насколько удобно телепатия для решения лингвистических проблем, таких как языковой барьер (связанный с: Общение с инопланетянами ):

«И, учитывая все обстоятельства, для нас действительно очень удобно, что должен быть такой метод передачи. В противном случае я не понимаю, как мы могли бы избежать недель лингвистической хлопоты, основных принципов наших соответствующих грамматик, логики, значений и т. д. и так далее, по большей части скучные вещи, прежде чем мы смогли прийти к чему-то похожему на наше нынешнее понимание» [ 94 ]

Однако, хотя форма телепатии Уэллса и давала удобное решение этой лингвистической проблемы, казалось, что она создавала проблемы для других аспектов лингвистики. Учитывая, что изменение языка является результатом изменений в речи, Уолтер Э. Мейерс предположил, что эта телепатия приведет к препятствию эволюции языка (см.: Эволюционные изменения ).

«...универсальная телепатическая сила замедлила бы, а возможно, даже вообще остановила бы [языковые] изменения, если (и это важное условие) изменение языка является результатом нормальных, но неизбежных изменений в речевых формах» [ 95 ]

Хотя телепатия и влияет на речь, она не изолирует письмо от изменений, как это показано Берроу в его марсианских романах, где на Марсе существует несколько форм письменного языка, несмотря на то, что у него только один разговорный язык.

Как отметил Уолтер Э. Мейерс, использование Уэллсом телепатии подразумевает, что:

«...телепатия передает лингвистические конструкции» [ 96 ]

Однако при этом различия между лингвистическими, лексическими и даже культурными концепциями носителей разных языков по-прежнему будут препятствовать пониманию между говорящими, использующими телепатию. Проблемы, связанные с культурными барьерами, например, были представлены в работе «Протт Маргарет Сент-Клер », в которой телепат сетует на то, что, несмотря на проведение 52 интервью с инопланетянами по имени «Протт», он не смог многому научиться. Как отметил Джон В. Кэмпбелл в редакционной статье (см.: Analog Science Fiction and Fact : Astounding, июнь 1941 г.)

«Большинство наших слов имеют предысторию, которую мы так хорошо знаем, что склонны не обращать на нее внимания».

Согласно этой цитате, эти фоновые ссылки могут быть легко поняты носителями языка, но не остальными. Пол А. Картер хорошо резюмировал это, объяснив, что «... в ситуациях, требующих распознавания культурного контекста слов, могут возникнуть проблемы». [ 97 ]

Учитывая такую ​​проблему, некоторые писатели-фантасты предположили, что посредством телепатии вместо слов передаются изображения. [ 98 ] Это можно увидеть в таких произведениях, как Джудит Меррил . » « Кто бы ты ни был [ 99 ] и Майкл Элдер [ 100 ] « Полет к террору» (также известный как «Парфюмированная планета») . [ 101 ] ). Однако процесс передачи изображений по-прежнему включает в себя скрытую форму лингвистической структуры, как упоминал Мейерс:

«Трудно отделить передачу информации в какой бы то ни было среде от предикаций; самоанализ, если мы можем на него положиться, кажется, подтверждает, что мы думаем языковыми структурами». [ 98 ]

Это возвращает нас к упомянутому выше вопросу о языковых барьерах. Стэнли Г. Вайнбаум попытался решить эту проблему в своей работе «Пожиратели лотоса» , где частично телепатический инопланетянин выучил язык у людей благодаря своей способности читать связи между словами, а также концептуальные значения слов, но только после того, как слова были используется людьми. Еще один пример того, как концепция телепатии ограничивается поверхностью сознания, появляется в «Умереть в Италбаре» книге Роджера Желязны .

Однако в книге Роберта Хайнлайна « Время звезд» представлен довольно убедительный аргумент в пользу того, что посредством телепатии передаются слова, а не изображения. [ 102 ] В романе персонажи пробовали телепатию, не используя никаких слов, но обнаружили, что «...глупое, бессвязное урчание, которое происходило в уме [другого] вместо мысли, было столь же сбивающим с толку и раздражающим, столь же бессмысленным, как будто вы оказываетесь внутри другого человека». мечта человека. [ 103 ] Привычное восприятие мыслей друг друга в виде слов психолог объяснял в романе так:

«Уши, глаза и пальцы — всего лишь сборщики данных; это мозг абстрагирует порядок из хаоса данных и придает им смысл… Вы ожидаете слов, ваш мозг «слышит» слова; это процесс, который привык и знает, как это сделать. ручка." [ 104 ]

Несмотря на все эти объяснения, предлагаемые фантастами, телепатия до сих пор кажется чем-то неизведанным. Как написано в «Тупике» Айзека Азимова :

«Телепатия! Телепатия! Телепатия! С таким же успехом можно сказать, что это ведьмин напиток. Никто не знает о телепатии ничего, кроме ее названия. Каков механизм телепатии? Какова ее физиология и физика?» [ 105 ]

Однако некоторые персонажи научно-фантастических романов пытаются исследовать работу телепатии, например, персонажи из Уолтера М. Миллера-младшего или «Командного исполнения» « Фрица Лейбера » Смертельной луны .

Независимо от причины использования телепатии авторами научной фантастики, будь то реальный интерес к теме или удобство, как указывает Мейерс:

«...нет сомнений в том, что писатели находят этот предмет плодородным для множества лингвистических функций». [ 106 ]

Антиутопические и утопические произведения

[ редактировать ]

В книге «Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика » Уолтер Э. Мейерс заявил, что является ли произведение антиутопическим или утопическим, это вопрос точки зрения. Чтобы решить, является ли научно-фантастическое произведение антиутопией или утопией, утверждал Мейерс, полезно изучить использование языка в вымышленном мире книги. Метод, предложенный Мейерсом в своей книге, не является стилистическим, а направлен на изучение того, как язык(и), на которых говорят персонажи, диктуется или нет их лидерами. По словам Мейерса, от 30% до 50% научно-фантастических произведений так или иначе затрагивают язык, в то время как в большом проценте утопических научно-фантастических произведений язык вызывает беспокойство; в то же время авторы научной фантастики могут упускать из виду важность языка.

Для такого типа анализа Мейерс установил, что произведения научной фантастики, задуманные как антиутопии, предполагают контроль над мышлением со стороны вымышленных правительств, часто осуществляемый посредством контроля над языком своих вымышленных граждан. Это означает, что чаще всего авторы научной фантастики, затрагивающие язык, являются приверженцами гипотезы Сепира-Уорфа .

Этот тип языкового контроля можно увидеть в Джорджа Оруэлла произведении «Девятнадцать восемьдесят четыре» в использовании новояза , целью которого было сделать неортодоксальную политическую мысль невозможной. «Путешествие в страну гуигнгнмов» Джонатана Свифта Еще одним примером такого контроля является . В своей книге Мейерс описал манипуляции Свифта в романе как «устранение инакомыслия путем уничтожения способности языка выражать вымыслы, теории, ложь, да и вообще все, что угодно, кроме констатации факта». [ 107 ] Короче говоря, манипуляция языком Свифта была попыткой манипулировать реальностью в его романе.

Мейерс утверждал, что для того, чтобы антиутопические правительства этих авторов работали, они «должны не только поработить слова, но и не дать естественным силам языка освободить их». [ 108 ] Это произошло потому, что изменение языка могло стать формой освобождения; слова для обозначения инакомыслия могут быть заимствованы из других языков, составлены из существующих слов или придуманы совершенно заново. Чтобы предотвратить изменение языка, авторы включили в свои рассказы определенные профилактические меры.

Аспект изменения языка Профилактические меры Появляющиеся работы
Новая лексика из заимствований Запретить контакты с иностранцами.

Запретить изучение иностранного языка.

Уолден Два от Б. Ф. Скиннера

Людям не разрешалось контактировать с внешним миром и в любое время вне настоящего. Автор назвал книги «древним хламом».

Новый словарный запас, составленный из существующих слов. Регулируйте значения слов через официальные словари.

Тотальный контроль над образованием, идеологическая обработка населения.

Обделенные : двусмысленная утопия Урсулы Ле Гуин

Персонажей заставляли запоминать словари и диктовали использование слов.

Язык был разработан, чтобы воплотить принципы общества книги.

Уолден Два от Б. Ф. Скиннера

Правительство книги добавляет книги в свои библиотеки так же часто, как удаляет книги в качестве формы цензуры.

Новый словарь, придуманный заново Предотвратить почти невозможно, попробуйте вместо этого прервать распространение.

Контролируйте средства связи и создателей тюрьмы, чтобы предотвратить будущие попытки.

Уолден Два от Б. Ф. Скиннера

Использование языка было диктовано, люди не имели доступа к частным радиоприемникам и не имели права выключать национальное радио.

Мейерс также утверждал, что языки использовались в научной фантастике как инструмент построения мира, где авторы часто манипулировали языком, чтобы сделать свои вымышленные миры антиутопическими. Мейерс даже зашел так далеко, что заявил, что этот жанр «особенно подходит» [ 109 ] за обучение языку.

Мейерс также посетовал на то, что научная фантастика упускает возможности всестороннего и целостного манипулирования языком для построения мира. Одним из примеров, который он привел, был инцидент с «Тройкой». [ 110 ] Джеймс Кук Браун . Браун написал роман, чтобы вместе с Логланом проверить гипотезу Сепира -Уорфа . Персонажам романа дали искусственный язык под названием Панлан, чтобы посмотреть, сделают ли ограничения языка их мысли более логичными. Учитывая его утопический характер, Браун написал роман таким образом, чтобы носители логлана имели идеальную петлю обратной связи и продолжали совершенствовать язык по мере того, как они на нем говорили, делая его более логичным. Однако говорящим на Логлане необходимо расширить словарный запас Логлана, чтобы их общество функционировало. Тем не менее, как отметил Мейерс, Браун упустил возможность подробно рассказать о том, как язык может развиваться в романе.

Мейерс также упомянул конкретные примеры образного и творческого использования языка, которые не работают в Логлане, о которых Браун мог бы подробно рассказать. Например, если бы существовала музыкальная группа под названием The Killers в вымышленном мире романа , говорящим нужно было бы придумать на языке Логлан слово, которое можно было бы интерпретировать как kill.ɴᴍᴢ, но которое нельзя понимать как синоним слова убийца. По замыслу творческое использование слов в Логлане не работало. Кроме того, Мейерс отметил, что Браун пренебрег возможностью изменения языка в своем вымышленном мире, что могло сделать Логлан менее логичным, чем ему хотелось бы.

Мейерс также утверждал, что если вымышленные общества в научной фантастике были великими, то они были таковыми, «несмотря на язык, предназначенный для пропаганды, и правительство, готовое его использовать». [ 109 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Мейерс, Уолтер Эрл (1980). Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. ISBN  9780820304878 . Проверено 23 марта 2020 г.
  2. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «1» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 2. ISBN  9780820304878 . Проверено 23 марта 2020 г.
  3. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «1» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 5. ISBN  9780820304878 . Проверено 23 марта 2020 г.
  4. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «1» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 8. ISBN  9780820304878 . Проверено 23 марта 2020 г.
  5. ^ «Историческое введение». Компактное издание Оксфордского словаря английского языка . Издательство Оксфордского университета. 1991. с. в.
  6. ^ Гротта-Курска, Даниэль (1976). Дж. Р. Р. Толкин: Архитектор Средиземья . п. 38.
  7. ^ Толкин, Дж.Р.Р. «Предисловие». Властелин колец (изд. 1977 г.). Хоутон Миффлин.
  8. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «10» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 149. ИСБН  9780820304878 . Проверено 20 апреля 2020 г.
  9. ^ Кохер, Пол Х. (1972). Хозяин Средиземья: Художественная литература Дж. Р. Р. Толкина . Хоутон Миффлин. п. 15.
  10. ^ Перейти обратно: а б с Мейерс, Уолтер (1980). «10» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 150. ИСБН  9780820304878 . Проверено 20 апреля 2020 г.
  11. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «10» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. стр. 150–156. ISBN  9780820304878 . Проверено 20 апреля 2020 г.
  12. ^ Перейти обратно: а б Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «10» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 156. ИСБН  9780820304878 . Проверено 20 апреля 2020 г.
  13. ^ «Твое гаплоидное сердце» . ePDF . Проверено 20 апреля 2020 г.
  14. ^ «Чтобы сохранить корабль» . Бертрам Чендлер . Проверено 20 апреля 2020 г.
  15. ^ «Парма Эльдаламберон» . Толкиенские ворота . Проверено 20 апреля 2020 г.
  16. ^ «Словарь языков эльдаринов» . Толкиенские ворота . 19 октября 2012 года . Проверено 20 апреля 2020 г.
  17. ^ «Джим Аллан» . Толкиенские ворота . 28 августа 2019 года . Проверено 20 апреля 2020 г.
  18. ^ Аллан, Джим; Карсон, Нина (1978). Введение в эльфийский язык: а также в другие языки, имена собственные и системы письма третьей эпохи западных земель Средиземья, изложенные в опубликованных трудах профессора Джона Рональда Руэла Толкина . Голова Брана Букс Лимитед. ISBN  9780905220109 . Проверено 20 апреля 2020 г.
  19. ^ Боас, Франц (1911). «1» . Справочник по языкам американских индейцев . п. 25 . Проверено 20 апреля 2020 г.
  20. ^ Роллинз, Питер К. (1971). «Бенджамин Ли Уорф: трансцендентальный лингвист». Журнал популярной культуры . 5 (3): 673–696. дои : 10.1111/j.0022-3840.1971.0503_673.x .
  21. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «10» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 160. ИСБН  9780820304878 . Проверено 20 апреля 2020 г.
  22. ^ Желязны, Роджер (1966). Этот момент бури . стр. 6–7 . Проверено 20 апреля 2020 г.
  23. ^ Уорф, Бенджамин Ли. «Наука и лингвистика» (PDF) . Проверено 20 апреля 2020 г.
  24. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «10» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 163. ИСБН  9780820304878 . Проверено 20 апреля 2020 г.
  25. ^ Оруэлл, Джордж (1949). Девятнадцать восемьдесят четыре . п. 24 .
  26. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «10» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 166. ИСБН  9780820304878 . Проверено 20 апреля 2020 г.
  27. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «11» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 171. ИСБН  9780820304878 . Проверено 13 апреля 2020 г. .
  28. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «11» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 173. ИСБН  9780820304878 . Проверено 13 апреля 2020 г. .
  29. ^ Хайнлайн, Роберт А. (1949). «часть 2». Залив . п. 69.
  30. ^ Нетселл, Рон. «Каковы оценки скорости вербальных мыслей (мышления словами)?» . Исследовательские ворота . Проверено 13 апреля 2020 г. .
  31. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «11» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 191. ИСБН  9780820304878 . Проверено 13 апреля 2020 г. .
  32. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «11» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. ISBN  9780820304878 . Проверено 13 апреля 2020 г. .
  33. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «11» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 192. ИСБН  9780820304878 . Проверено 13 апреля 2020 г. .
  34. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «6» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 96. ИСБН  9780820304878 . Проверено 18 апреля 2020 г.
  35. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «6» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 86. ИСБН  9780820304878 . Проверено 18 апреля 2020 г.
  36. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «6» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 87. ИСБН  9780820304878 . Проверено 18 апреля 2020 г.
  37. ^ Перейти обратно: а б Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «6» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 88. ИСБН  9780820304878 . Проверено 18 апреля 2020 г.
  38. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «6» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 100. ИСБН  9780820304878 . Проверено 18 апреля 2020 г.
  39. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «3» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 39. ИСБН  9780820304878 . Проверено 1 апреля 2020 г.
  40. ^ Перейти обратно: а б с Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «2» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 12. ISBN  9780820304878 . Проверено 27 марта 2020 г.
  41. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «2» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 15. ISBN  9780820304878 . Проверено 28 марта 2020 г.
  42. ^ Джейкобс, Харви. «Яйцо Глака» . еpdf . Проверено 3 апреля 2020 г. .
  43. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «2» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 16. ISBN  9780820304878 . Проверено 28 марта 2020 г.
  44. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «2» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 18. ISBN  9780820304878 . Проверено 30 марта 2020 г.
  45. ^ Сильверберг, Роберт (1975). «Шварц между галактиками» . Интернет-архив . стр. 79–104 . Проверено 1 апреля 2020 г.
  46. ^ Самуэльсон, Дэвид (1975). Видения завтрашнего дня . Нью-Йорк: Арно Пресс. ISBN  9780405063343 . Проверено 3 апреля 2020 г. .
  47. ^ Будрис, Альгис. «Ради любви» . Интернет-архив . Проверено 3 апреля 2020 г. .
  48. ^ Шекли, Роберт. «Обмен разумом» . Интернет-архив . Проверено 3 апреля 2020 г. .
  49. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «2» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 22. ISBN  9780820304878 . Проверено 30 марта 2020 г.
  50. ^ Гудшинский, Сара К. (август 1956 г.). «Азбука лексикостатистики (глоттохронологии) » СЛОВО 12 (2): 175–210. дои : 10.1080/00437956.1956.11659599 .
  51. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «2» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 27. ISBN  9780820304878 . Проверено 31 марта 2020 г.
  52. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «2» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 29. ISBN  9780820304878 . Проверено 31 марта 2020 г.
  53. ^ Макалистер, Брюс. «Карандаш Бенджи» . Интернет-архив . Проверено 3 апреля 2020 г. .
  54. ^ Делани, Сэмюэл Р. «Звездная яма» . Интернет-архив . Проверено 3 апреля 2020 г. .
  55. ^ Стоквелл, Питер (2000). «Разговор о будущем: один маленький шаг к хронолингвистике». Ноттингемский лингвистический циркуляр . 15 : 55–68.
  56. ^ Перейти обратно: а б Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «2» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. стр. 36–37. ISBN  9780820304878 . Проверено 2 апреля 2020 г.
  57. ^ Друг, Беверли (октябрь 1973 г.). «Странные приятели: лингвистика и образование научной фантастики». Английский журнал . 62 (7): 998–1003. дои : 10.2307/813614 . JSTOR   813614 .
  58. ^ «Краткая библиография: Чарльз В. Раньон» . База данных Интернет-спекулятивной фантастики .
  59. ^ Нивен, Ларри (1997). Рамки (Великие научно-фантастические рассказы) .
  60. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «7» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 108. ИСБН  9780820304878 . Проверено 15 апреля 2020 г.
  61. ^ Крюгер, Джон Р. (1968). «Язык и методы общения как тема или инструмент в научной фантастике». Лингвистика: Международное обозрение . 39 : 68–86.
  62. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «5» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 69. ИСБН  9780820304878 . Проверено 10 апреля 2020 г.
  63. ^ Азимов, Исаак (1951). Полные истории . п. 354.
  64. ^ Диксон, Гордон Р. (1973). Рождественский подарок . п. 83.
  65. ^ Бруннер, Джон (1972). Драматурги Яна п. 44.
  66. ^ Корнблут, Сирил М. (1951). Друг человека . п. 243.
  67. ^ Блиш, Джеймс (июнь 1959 г.). «Эта Земля Часов». Журнал фэнтези и научной фантастики : 12.
  68. ^ Фермер, Филип Хосе (1975). Венера на полураковине . п. 101.
  69. ^ Гордон, Рекс (1956). Без мужика, пятница . п. 158.
  70. ^ Епископ, Майкл (январь 1973 г.). Смерть и назначение среди асади . п. 175.
  71. ^ Пол, Фредерик; Уильямсон, Джек (1973). Роковой корабль . п. 42.
  72. ^ Найт, Дэймон (1951). «Юнга». Далеко .
  73. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «5» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 80. ИСБН  9780820304878 . Проверено 12 апреля 2020 г.
  74. ^ Перейти обратно: а б Капп, Колин (1973). Ответы старого короля . п. 167.
  75. ^ Норман, Джон (1968). Жрецы-короли Гора . Нью-Йорк, Ballantine Books. п. 77 .
  76. ^ Норман, Джон (1968). Жрецы-короли Гора . Нью-Йорк, Ballantine Books. п. 78 .
  77. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «5» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 82. ИСБН  9780820304878 . Проверено 12 апреля 2020 г.
  78. ^ Энтони, Пирс (1970). Орн . п. 147 .
  79. ^ Карр, Терри (1968). Танец Переменщика и Троих .
  80. ^ Сильверберг, Роберт (1970). Вниз к Земле . Гарден-Сити, Нью-Йорк, Даблдей. стр. 8–9 .
  81. ^ Перейти обратно: а б Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «3» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 45. ИСБН  9780820304878 . Проверено 5 апреля 2020 г.
  82. ^ Джон В. Кэмпбелл-младший «Последняя эволюция» . Проект Гутенберг . Проверено 5 апреля 2020 г.
  83. ^ Шелдон, Уолтер Дж. И. Невыразимое . Проверено 5 апреля 2020 г. - через Project Gutenberg.
  84. ^ «Уолтер Дж. Шелдон» . Arc.Ask3.Ru (на французском языке) . Проверено 6 апреля 2020 г.
  85. ^ Нивен, Ларри. «Застывший в аду» . Космические пионеры . Проверено 5 апреля 2020 г.
  86. ^ Перейти обратно: а б Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «8» . Инопланетянин и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 119. ИСБН  9780820304878 . Проверено 6 апреля 2020 г.
  87. ^ Богост, Ян (18 июня 2014 г.). «Шака, когда стены пали» . Атлантика . Проверено 24 февраля 2019 г.
  88. ^ Фостер, Алан Дин (1974). Мечта сбылась, зеленый цвет . п. 4.
  89. ^ Шмитц, Джеймс Х. (1968). Демоническая порода . п. 50.
  90. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «4» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 56. ИСБН  9780820304878 . Проверено 14 апреля 2020 г.
  91. ^ Веллман, Мэнли Уэйд (1938). Питекантроп Отверженный . п. 423.
  92. ^ Пол, Фредерик; Уильямсон, Джек (1973). Роковой корабль . п. 58.
  93. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «9» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 131. ИСБН  9780820304878 . Проверено 4 апреля 2020 г.
  94. ^ Уэллс, Х.Г. (1923). Мужчины как боги . Великобритания, США: Касселл (Великобритания), Макмиллан (США).
  95. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «9» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. стр. 134–135. ISBN  9780820304878 . Проверено 4 апреля 2020 г.
  96. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «9» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 136. ИСБН  9780820304878 . Проверено 4 апреля 2020 г.
  97. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «9» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 137. ИСБН  9780820304878 . Проверено 4 апреля 2020 г.
  98. ^ Перейти обратно: а б Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «9» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 138. ИСБН  9780820304878 . Проверено 4 апреля 2020 г.
  99. ^ «Лучшее из Джудит Меррил» . ePDF . стр. 18–31 . Проверено 4 апреля 2020 г.
  100. ^ «Майкл Элдер» . Фантастическая фантастика . Проверено 4 апреля 2020 г.
  101. ^ «Парфюмированная планета» . Фантастическая фантастика . Проверено 4 апреля 2020 г.
  102. ^ Уолтер, Уолтер Эрл (1980). «9» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 139. ИСБН  9780820304878 . Проверено 5 апреля 2020 г.
  103. ^ Хайнлайн, Роберт А. (1956). Время звезд . Издательство Random House. п. 28 . ISBN  9780345301864 .
  104. ^ Хайнлайн, Роберт А. Время звезд . стр. 28–29.
  105. ^ Азимов, Исаак. Тупик . п. 178.
  106. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «9» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 145. ИСБН  9780820304878 . Проверено 5 апреля 2020 г.
  107. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «12» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 198. ИСБН  9780820304878 . Проверено 12 апреля 2020 г.
  108. ^ Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «12» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 209. ИСБН  9780820304878 . Проверено 12 апреля 2020 г.
  109. ^ Перейти обратно: а б Мейерс, Уолтер Эрл (1980). «12» . Инопланетяне и лингвисты: изучение языка и научная фантастика . Афины: Университет Джорджии. п. 208. ИСБН  9780820304878 . Проверено 12 апреля 2020 г.
  110. ^ Браун, Джеймс Кук (1970). Инцидент «Тройки» .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d0f165b6f4a425f911a232ff609bda60__1718441340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d0/60/d0f165b6f4a425f911a232ff609bda60.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Linguistics in science fiction - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)