Jump to content

Сто аспектов Луны

«Сто аспектов Луны », или Цуки-но Хякуши ( 月百姿 ) на японском языке , представляет собой коллекцию из 100 размера укиё-э гравюр Обана японского художника Цукиока Ёситоси , напечатанных партиями, начиная с 1885 по 1892 год. [1] Он представляет собой одну из более поздних работ Ёситоши. На гравюрах на дереве изображены различные известные личности, как исторические, так и литературные персонажи, каждая из которых изображена в лунном свете, а также время от времени отсылают к поэзии.

Эта серия из 100 гравюр была опубликована в 1885–1892 годах Акиямой Буэмоном. Сюжеты взяты из различных источников по истории и литературе Японии и Китая, театра Кабуки и Но и даже современного Токио, связанных только присутствием Луны в каждой гравюре. Создание настроения по фазе Луны использовалось благодаря его поэтическим и выразительным возможностям. Это была самая успешная и до сих пор самая известная серия гравюр Ёситоши. Люди стояли в очереди до рассвета, чтобы купить каждый новый дизайн, и все равно обнаруживали, что издание распродано. [2]

Список принтов

[ редактировать ]
# Изображение Имя Описание [3]
Индексная страница
Титульный лист
1 Куртизанка Такао Такао — это имя, которое использовали одиннадцать куртизанок в районе Ёсивара в Эдо. Вот шестая Такао, известная своими литературными талантами и одетая по моде конца 17 века. «Хайку в картуше описывает ее тоску по возлюбленному: «Ты, должно быть, уже / где-то недалеко от Комагаты/ Поет соловей». [4]
2 Чанъэ бежит на Луну

(Йога хонгэцу цуки)

Богиня Луны Чанъэ
3 Восходящая луна над горой Наньпин (Нанпэйзан сёгецу) Цао Цао осматривает Красные скалы
4 Район Гион (Гионмачи) Район Гион
5 Женщина наблюдает за тенью сосновой ветки, отбрасываемой Луной «Полная луна / На татами / Тени сосновых ветвей», Такараи стихотворение хайку Кикаку.
6 Деревня клана Ши лунной ночью (Сикасон цукиё) Деревня клана Ши лунной ночью — татуировка девяти драконов из «Запах воды» с участием Ши Цзинь .
7 Луна горы Инаба (Инаба но цуки) Осада замка Инабаяма
8 Moonlight Patrol (Игра как продолжение) Сайто Тосимицу в битве при Ямадзаки
9 Горная луна после дождя (Уго-но сангецу) Сога Токимуне смотрит на залитую лунным светом гору после дождя
10 Луна чистого снега на реке Асано (Асаногава сэйсэцу-но цуки) Луна чистого снега на реке Асано — Чикако, сыновняя дочь. Чикако была дочерью Зении Гохей , незаконно заключенной в тюрьму.
11 Охлаждение в Сидзё (Сидзё норё)
12 Луна над морем в заливе Даймоцу: Бэнкэй
(Даймоцу кайдзё но цуки - Бэнкэй)
«История о героических подвигах Ёсицунэ-но Минамото и его верного слуги, воина-жреца Бэнкэя, рассказана в « Хэйкэ Моногатари» («Повесть о Хэйке») и « Гикэйки» («Повесть о Ёсицунэ») и много раз пересказана в пьесах и Этот легендарный эпизод был центральной темой знаменитых пьес Но и Кабуки, включая версию «Фува Бэнкэй» («Бэнкэй в лодке») с Дандзюро IX в главной роли, премьера которой состоялась 11 ноября 1885 года после решающей победы Ёсицунэ над кланом Тайра в битве при Даннуре. в 1185 году он был объявлен вне закона своим братом Ёритомо и вынужден бежать из столицы вместе со своими последователями. Отправляясь в плавание, они попали в необычайно сильный шторм и услышали духовные голоса воинов Тайра, призывающих к мести.

Над волнами появилось множество мертвых воинов, которые были подавлены только тогда, когда Бэнкэй противостоял им с четками в руке, читая молитвы и заклинания.

Куниёси изобразил этот эпизод на гравюрах, на которых ясно были видны призраки; Ёситоши делает их менее осязаемыми, но подчеркивает их присутствие в формах черных облаков. В прекрасных ранних оттисках, таких как этот пример, слюда, разбросанная по поверхности, блестит, когда отпечаток перемещается на свету, изображая лунный свет, сверкающий на темных волнах».

Резак блоков: Энкацу (Noguchi Enkatsu).

Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание, январь 1886 г. [5]

13 Крик лисы (Конкай) Хакудзосу кицунэ, выдававший себя за буддийского священника.
14 Цунэнобу и демон Сцена изображает историю, в которой придворный Минамото-но Цунэнобу , наблюдая за осенней луной, сочинил следующий стих на основе поэзии династии Тан : [6]

Я слушаю звук стука по ткани/Как безмятежно светит луна/И верю, что есть кто-то ещё/Кто ещё не заснул

После этого появился огромный демон и ответил поэтическим стихом Ли Бая :

В северном небе гуси перелетают через Большую Медведицу; на юге под лунным светом струятся холодные одежды.

15 Гора Ёсино-полуночная луна (Ёсинояма йова но цуки) «Вопреки совету своего генерала Масасигэ , император Го-Дайго (1288-1339) был подстрекаем придворным Сасаки Киётака ради своей политической выгоды сражаться с восставшими силами Асикаги Такаудзи в битве при Минатогаве в 1336 году. В результате После поражения в битве Масасигэ покончил жизнь самоубийством, и император бежал на гору Ёсино, где Киётака также был вынужден покончить жизнь самоубийством. Призрак Киётаки преследовал и преследовал изгнанных придворных, ни один из которых не осмелился встретиться с ним лицом к лицу. зять, героический Ига-но Цубоне , который прогнал его.

Как и все принты этой серии, белый титульный картуш украшен тиснением текстильного узора.

У призрака синие губы — условность, также используемая для трупов. Волосы Ига-но Цубоне примечательны как своей тонкой резьбой, так и той ролью, которую они играют в одном из самых смелых проектов Ёситоши».

Резак блоков: Энкацу (Noguchi Enkatsu).

Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание, январь 1886 г. [7]

16 Митидзанэ сочиняет стихотворение при лунном свете. «Луна мерцает, как яркий снег / И цветы сливы кажутся отраженными звездами / Ах! Золотое зеркало луны проходит над головой / Когда аромат из нефритовой палаты наполняет сад», поэтический стих Сугавара-но Митидзанэ [6]
17 Луна во время прилива (Идесио-но цуки) Сцена из пьесы Но «Такасаго» .
18 Железный котел в лунную ночь (Цукиё-но кама) Железный котел и ночная луна — Кобуна-но Генго и Симая Ханзо
19 Луна Огурусу в Ямасиро (Yamashiro Ogurusu no tsuki) «Луна в Огурусу в Ямасиро» с участием Акэти Мицухидэ.
20 Врата Сузаку-луна (Сузакумон но цуки) «Хакуга Самми — китайское прочтение имени и придворного звания Минамото-но Хиромаса (918-80), внука императора Дайго . Он был известным музыкантом, одинаково искусным в игре на различных духовых и струнных инструментах. Мы видим его здесь сзади, одетый в мантию и лакированную шляпу придворного Хэйана и играющий на ёкобуэ, поперечной флейте. Он находится у ворот Сузаку ограды Дайдайри в Киото, где располагался императорский дворец и правительственные учреждения. спутник не уверен, но, судя по шляпе и бороде, он, вероятно, иностранец.

Мастерство игры на флейте Хиромасы было легендарным, а красота его игры описана во многих сказках. Один из них рассказывает о том, как у него отобрали все имущество, кроме деревянной флейты ( хичирики ). Когда он взял оставшуюся флейту и начал играть, звук разнесся по улицам до ушей грабителей. Они были настолько тронуты его красотой, что раскаялись в своем преступлении и вернули имущество Хиромасы».

Резчик блоков: Ямамото (Ямамото Синдзи).

Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание 02/1886 г. [8]

21 Луна Ицукусима (Ицукусима но цуки) Сцена из «Сказания о Хэйке» , в которой Тайра-но Киёмори встречает проститутку, сочиняющую стихи вака на маленькой лодке во время своего паломничества к святилищу Ицукусима .
22 Луна и дым
(Энчю-но цуки)
«Современная сцена, показывающая повседневного героя в Токио, городе-трутилке, построенном из дерева и бумаги. На протяжении всей своей карьеры Ёситоси изображал пожарных в своих гравюрах. борцы, но их отличительные костюмы и геометрические штандарты (матой) делали их очень живописными. Их стеганые куртки пропитывались водой, чтобы сделать их более устойчивыми к огню, и их можно было перевернуть, когда огонь погас, чтобы обнажить красочную подкладку персонажа. на спине этой куртки написано «матой», что указывает на то, что это знаменосец бригады, борющейся с огнем на переднем плане.

Персонаж на шляпе показывает, что он принадлежит компании номер один . Штандарты держали высоко на крышах, чтобы можно было идентифицировать каждую бригаду и чтобы пожарные могли подать сигнал сквозь пламя и шум. Дальний пожарный держит еще один штандарт на крыше напротив. Между районными бригадами существовало большое соперничество, поскольку награждалась та бригада, которая спасала каждое имущество. Брызги почерневшего сурика придают текстуру и атмосферу дыму и пламени».

Резчик блоков: Ямамото (Ямамото Синдзи).

Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание, февраль 1886 г. [9]

23 Вера в луну третьего дня (Синко-но микадзуки) форме полумесяца Яманаки Юкимори Украшение кабуто в (шлема) .
24 Луна кварталов удовольствий (Курува но цуки) Лунные ночи в Ёсиваре
25 Луна-могильщик (Сотоба но цуки) Эта сцена изображает знаменитую поэтессу и придворную даму Оно-но Комачи в гораздо более позднем возрасте, после того как ее легендарная красота увяла и наполнилась сожалением о прошлых решениях. [6]
26 Луна-дерево кассия (Цуки-но кацура) Эта сцена изображает китайско-даосского мастера У Гана с топором. За злоупотребление своей властью боги наказали его навсегда рубить деревья кассии на Луне, но они немедленно восстанавливаются. [6]
27 Луна в особняке Ямаки (Ямаки яката но цуки) Като Кагекадо пытается убить Ямаки Канетаку, используя его шлем в качестве приманки в битве при Исибашияме .
28 Луна Чикубусима (Чикубусима но цуки) Тайра-но Цунэмаса ( джа ) на острове Тикубу .
29 Глава Югао из «Повести о Гэндзи» (Гэндзи югао маки) «Эта прозрачная фигура — призрак самой загадочной из принца Гэндзи любовниц в «Сказании о Гэндзи» , классике XI века Мурасаки Сикибу , которая была изображена на другой гравюре из этой серии. В 4-й главе романа Гэндзи Он едет навестить свою старую медсестру, когда его привлекают белые цветы тыквы, растущие в саду ветхого дома. Он просит слугу принести цветок, и он возвращается на веере, на котором написано стихотворение, относящееся к нему. «вечернее лицо», буквальное значение югао, названия цветка ( Lagenaria siceraria ). Он ухаживает за таинственным автором стихотворения и ведет ее на соседнюю виллу, где ее посещает посреди ночи. ревнивый дух одного из любовников Гэндзи; у нее начинается лихорадка, и через несколько часов она умирает. Гэндзи охвачен горем и спустя годы все еще жаждал еще раз увидеть женщину, которая увяла так же быстро, как белые цветы в ее саду.

На гравюре изображен ее призрак, плывущий по ее саду в ночь полнолуния: Югао также был известен как «лунный цветок», что связывало этот сюжет с темой сериала. Губы у нее синие, условность изображения привидений и трупов. Для придания формы белым лепесткам цветов используется слепое тиснение».

Резчик блоков: Ямамото (Ямамото Синдзи).

Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание, март 1886 г. [10]

30 Луна через разваливающееся окно (Хасо-но цуки) Говорят, что легендарный индийско-буддийский монах Бодхидхарма отправился в Китай, чтобы принести учение дзэн , и, как считалось, годами медитировал перед стеной, пока его руки и ноги не атрофировались и не отвалились.
31 Луна горы Цзи Мин (Кэймэйзан но цуки)
32 Китайама луна (Китаяма но цуки) Тоёхара-но Мунеаки ( джа ), мастер-инструменталист, дует в сё, чтобы спастись от волков.
33 Рассветная луна синтоистских обрядов (Синдзи но зангецу) Плавает в Санно Мацури .
34 Внутреннее видение луны (Синкан-но цуки) Слепой Тено Юбай упорно сражается с . армией Мори
35 Луна горы Отова (Отоваама но цуки) Дух Саканоуэ-но Тамурамаро появляется в Киёмидзу-дэра .
36 Такакура луна (Такакура но цуки) Хасебе Нобуцура наблюдает, как принц Мочихито , переодетый женщиной, уходит, спасаясь от преследователей из клана Тайра .
37 Взгляд на луну (Каимами но цуки) Кахойо Годзен, жена Энии Такасады ( джа ), в сцене из фильма «Канадехон Тюсингура» .
38 Арико плачет, пока ее лодка плывет в лунном свете Сцена из «Гэмпей Джосуики» изображает Алико, жрицу храма Ицукусима, которая влюбляется в Токудайджи Санесаду и отчаивается из-за их неудовлетворенной любви из-за их разного статуса.
39 Луна на мысе Инамура на рассвете (Инамургасаки но акэбоно но цуки) Нитта Ёсисада предлагает тати и морским ками молится об успехе в прорыве через Инамугасаки и вторжении в Камакуру .
40 Луна Млечного Пути (Ginga no tsuki) Эта сцена изображает несчастных влюбленных фестиваля Циси в Китае и фестиваля Танабата в Японии.
41 Луна над сосновым лесом Мио Такэда Сингэн во время вторжения в провинцию Суруга .
42 Луна логова врага (Дзокусо но цуки) Ямато Такеру переоделся девушкой, чтобы убить братьев лидера Кумасо .
43 Театр-район «Рассветная луна» (Сибаймати но Акацуки)
44 Аказоме Эмон наблюдает за Луной из своих дворцовых покоев Аказомэ Эмон была опытной поэтессой позднего периода истории Хэйан, и в этой сцене изображен стих из одного из ее стихотворений, в котором она напрасно ждала всю ночь своего возлюбленного: [6]

Мне бы хотелось немедленно лечь спать; но вот ночь прошла, и я наблюдаю, как опускается луна.

45 Луна в туманной ночи (Обороё но цуки) В сцене из пьесы Но «Оборозукиё» изображен легендарный бандит Кумасака Чохан ( джа ).
46 Бон Фестиваль Луны (Бон но цуки)
47 Кинто собирает ветку сливы в лунном свете. Стихотворение: «Среди мерцающей белизны / среди ночных лунных теней / Я раздвигаю снег и срываю цветы отвеса» - Фудзивара-но Кинто, январь 1887 года. Фудзивара- но Кинто считался одним из выдающихся поэтов и каллиграфов периода Хэйан. и помогал составлять официальные антологии стихов в качестве советника императора.
48 Луна реки Хуай - У Цзысюй (Вайсуи но цуки - Гошисё)
49 Уличный проститутор при лунном свете
50 Луна и штурвал лодки (Даро-но цуки) Тайра-но Киёцунэ ( джа ) играет на флейте на корабле перед битвой, готовый умереть.
51 Леди Госечи (Госечи но мёбу) Сцена из Дзиккинсё ( 十訓抄 ) изображает Минамото-но Цунэнобу и других, которых до слез тронул звук кото , которого играет бывшая придворная дама, покинувшая мир, чтобы жить в уединении в полуразрушенном доме.
52 Нажмите «Загрузить», чтобы сохранить Mount Tobisu Dawn Moon mp3 youtube com. Сцена из фильма «Дзёзан Кидан» ( «Цунэяма Кидан» ) , показывающая Тода Ханбэ Сигэюки в битве при Нагасино .
53 Сумиёси полнолуние (Sumiyoshi no meigetsu) В этой сцене изображен известный поэт и составитель Огура Хякунин Иссю Фудзивара - но Тейка , засыпающий на веранде святилища Сумиёси . Святыня была посвящена божеству-покровителю поэтов, и по преданию, пока Тейка спал, ему приснилось, что к нему пришло божество в виде призрачного старца. [6]
54 Китайская красавица держит струнный инструмент
55 Фуками Джикю бросает вызов Луне Фуками Дзюдзабуро, ронин .
56 Гэни смотрит на Луну из своего замка Маэда Гени
57 Чтение при луне (Докусё-но цуки)
58 Кукушка тоже объявляет свое имя над облаками? Сцена из «Сказки о Хэйке» , описывающая, как после того, как главный лучник Минамото-но Ёримаса убил ёкая Нуэ , вернулась тишина и можно было услышать зов кукушки.
59 В лунном свете под деревьями приходит красивая женщина (Getsumei rinka bijin majiru)
60 Получен обратно в Лунный дворец (Gekkyo no mukae) На этом гравюре изображена последняя сцена из знаменитой сказки о дочери резчика бамбука , когда Кагуя-химэ (かぐや姫) провожается обратно в свой дом на Луне, неохотно оставляя приемного родителя.
61 Луна Моста Годзё (Gojobashi no tsuki) Минамото-но Ёсицунэ сражается с Бэнкэем на мосту Годзё .
62 Луна Просвещения (Годо-но цуки) В этой сцене изображен один из семи богов удачи , Хотей , указывающий на Луну, что является отсылкой к афоризму дзэн о том, что указание на Луну не является самой Луной. [6]
63 Луна пустошей (Харано-но цуки) Сцена из «Кондзяку Моногатари» , в которой бандит Хакамадаре пытается напасть на Фудзивара-но Ясумаса ( джа ), играющего на флейте, но не может этого сделать из-за устрашающей атмосферы, которую излучает Фудзивара.
64 Накамаро смотрит на Луну в Китае Абэ-но Накамаро был членом официальной делегации Японии в Китае и оставался там несколько лет, прежде чем вернуться домой. Вид на Луну здесь — возможный намек на стихотворение номер 7 антологии «Хякунин исшу» .
65 Луна залива Катада (Katadaura no tsuki) Сайто Тосимицу , бежавший после поражения в битве при Ямадзаки .
66 Луна Пика Сизу (Сидзугатаке но цуки) Тоётоми Хидэёси в битве при Сидзугатаке .
67 Йогандэн Мун (Йогандэн но цуки) Минамото-но Цунэмото убивает пятнистого оленя , который пробирается во двор с помощью своего юми .
68 Луна Южного моря (Нанкай-но цуки)
69 Луна храма Сесон (Sesonji no tsuki)
70 Луна горы Асигара (Асигараяма но цуки)
71 Исияма луна (Исияма но цуки)
72 Луна горы Миядзи (Миядзияма но цуки)
73 Нефритовый Кролик - Сунь Укун (Гёкуто - Сонгоку)
74 Леди Чиё и разбитое ведро с водой Эта сцена изображает хайку известной поэтессы Кага-но Тиё : [6]

Дно ведра, которое наполнила госпожа Чиё, выпало; у луны нет дома в воде.

75 Хидэцугу в изгнании Тоётоми Хидэёси был заключен в тюрьму Тоётоми Хидэёси на горе Коя .
76 Синобугаока луна (Синобугаока но цуки) Сцена из стихотворения сэнрю Мизутани Рёкутэя ( джа ). Когда человек по имени Гёкуэнсай отправился в Уэно , чтобы увидеть цветение сакуры, он смахнул лепестки с рукавов своего кимоно , и пьяные гости высмеивали его, говоря: «Вы бы не возражали против того, чтобы цветы падали на ваше кимоно, если бы это было так». Потертый мужчина ответил импровизированным и блестящим стихотворением танка .
77 Безумие – разворачивание букв (Цуки но моногуруи – фумихироге) Сцена изображает обезумевшего Отиё, возлюбленного Тоётоми-но Хидэёси, узнавшего о его смерти. Говорят, получив это известие, она сошла с ума, раскатывая и разворачивая его письма, пока не умерла. [6]
78 Дождливая луна (Учу но цуки) Кодзима Таканоти ( джа ) молится под вишнёвым деревом
79 Рассветная луна и падающий снег (Сэппу но гёгецу) Кобаяси Хэйхачиро ( джа ) сражался как самурай на стороне Киры против 47 ронинов в знаменитом инциденте « Сорок семь ронинов » Ако.
80 Луна сыновнего сына (Коси-но цуки)
81 Луна красных скал (Сэкихеки но цуки)
82 Уэсуги Кенсин наблюдает за гусями при лунном свете Уэсуги Кенсин был крупным военачальником периода Воюющих царств .
83 Акаши Гидаю пишет свое предсмертное стихотворение перед совершением сэппуку. Акаси Гидаю был слугой Акэти Мицухидэ , который последовал за ним после смерти, но не раньше, чем написал свое предсмертное стихотворение.
84 Луна, бьющая тканью (Кинута но цуки) Сцена из пьесы Но « Кинута» . На нем изображена печаль жены, которая охраняет дом мужа, пока его нет.
85 Луна одинокого дома (Хитоцуя но цуки) Легенда об онибабе , живущей в Асаджигахаре ( джа ).
86 Свидание при лунном свете
87 Луна горы Кинтоки (Кинтокияма но цуки)
88 Деревенская пара наслаждается лунным светом со своим маленьким сыном Мужчина и женщина охлаждаются вечером ( 夕涼み , юсудзуми ) под решеткой из калебасов ( 夕顔 , югао ) .
89 Луна храма Хорин (Horinji no tsuki) «Ёкобуэ был слугой императрицы Кенреймонин в 12 веке. Молодой стражник влюбился в нее, но когда его отец возражал против брака, он ушел, чтобы стать монахом в храме Хорин в горах.

Ёкобуэ поехал навестить его, но, опасаясь, что у него может возникнуть искушение забыть свою клятву, он воспользовался тем фактом, что изменил свое имя, и отправил сообщение о том, что никого из тех, кого она звала, нет в храме. Убитый горем Ёкобуэ ушел. Согласно «Хэйке моногатари» («Сказание о Хэйке»), она стала монахиней, но в XVI веке «Ёкобуэ соси» («Книга Ёкобуэ») она бросилась в реку Ой, а ее возлюбленный сбежал с горы и нашел ее утонувшей.

На гравюре изображена она, когда она отворачивается, чтобы спуститься с горы, а настроение пейзажа отражает ее душевное состояние: облака, закрывающие Луну, ветер, дергающий ее одежду, забор - преграда между ней и ее возлюбленным. и переплетающиеся сосны, символы супружеского счастья, исчезающие в тумане. Ее поза наводит на мысль о значении ее имени: «поперечная флейта».

Изображение пейзажа воссоздает эффект трафаретной живописи Римпы, где облака и забор эффектно вырезаны, имитируя ломаные мазки».

Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание 20 декабря 1890 г. [11]

90 Казанский храм Луны (Казанджи но цуки) Император Казан идет в храм для рукоположения.
91 Мусаси Равнинная луна (Мусасино но цуки)
92 Обезьяно-музыкальная луна (Саругаку но цуки) Сцена, изображающая утро празднования сёгуна Токугава со стороны здания замка Эдо . Только в этот день классу тёнинов разрешили войти в Южный сад замка Эдо, чтобы посмотреть спектакль Но.
93 Буддийский монах получает семена кассии в лунную ночь (Bonso tsukiyo ni keishi o uku) Один из буддийских архатов, первых учеников Будды, показан собирающим волшебные семена с деревьев кассии на Луне, тем самым достигая бессмертия. [6]
94 Луна на реке Сумида Мизуки Тацуносукэ, популярный актер Кабуки эпохи Гэнроку .
95 Изобретение луны (Цуки но хацумей) Сцена показывает, как Ходзоин Инъэй , основатель Ходзоин-рю , вдохновился полумесяцем, отраженным на поверхности воды, и изобрел яри (копье) в форме полумесяца .
96 Луна деревни Тёфу (Chofu sato no tsuki)
97 Луна и брошенная старуха (Обасутэ-но цуки)
98 Четыре струны луны (Цуки но йоцу но о) В этой сцене изображен знаменитый поэт и музыкант Семимару , настраивающий струны своей лютни в горном коттедже. [6]
99 Сага Мур луна (Сагано но цуки) Кого-но Цубоне , дочь императора Такакура, была опытным игроком в кото , но ей пришлось бежать, спасаясь от покушения, и она сбежала в Сагу . Император послал Минамото-но Накакуни найти ее и узнал ее по изысканной игре кото. В этой сцене он присоединяется к ней со своей флейтой и убеждает вернуться в столицу. [6]
100 Фермеры празднуют осеннюю луну Говорят, что поэт хайку Мацуо Басё встретил двух фермеров, празднующих полнолуние, и сочинил следующий стих: [6]

В эту статью включен текст Музея Фицуильяма, доступный по лицензии CC BY 4.0 .

  1. ^ «Сто аспектов Луны: Луна Храма Сесон - капитан Ёситака, Библиотека Конгресса» . Библиотека Конгресса . Проверено 11 февраля 2022 г.
  2. ^ «Сто аспектов Луны» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 25 ноября 2021 г.
  3. ^ «100 аспектов Луны Ёситоси (Цуки хякуши)» . yoshitoshi.net . Проверено 16 февраля 2022 г.
  4. ^ «Поэма Такао» . roningallery.com . Проверено 16 февраля 2022 г.
  5. ^ «Луна над морем в заливе Даймоцу: Бэнкэй» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 22 ноября 2021 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Тьярдес, Тамара (2003). Сто аспектов Луны: японские гравюры на дереве Ёситоши . Музей прессы Нью-Мексико; Первое издание. ISBN  0890134383 .
  7. ^ «Гора Ёсино Полночная луна: Ига-но Цубонэ» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 25 ноября 2021 г.
  8. ^ «Врата Сузаку-Луна: Хакуга Самми» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 25 ноября 2021 г.
  9. ^ «Луна и дым» . Ёситоши: Онлайн-выставка . 31 января 2023 г.
  10. ^ «Глава Югао из «Повести о Гэндзи» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 25 ноября 2021 г.
  11. ^ «Луна Храма Хорина: Ёкобуэ» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 25 ноября 2021 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dc589ac86e9fe68e64e52d220e1a3641__1721137260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dc/41/dc589ac86e9fe68e64e52d220e1a3641.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
One Hundred Aspects of the Moon - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)