Сто аспектов Луны
«Сто аспектов Луны », или Цуки-но Хякуши ( 月百姿 ) на японском языке , представляет собой коллекцию из 100 размера укиё-э гравюр Обана японского художника Цукиока Ёситоси , напечатанных партиями, начиная с 1885 по 1892 год. [1] Он представляет собой одну из более поздних работ Ёситоши. На гравюрах на дереве изображены различные известные личности, как исторические, так и литературные персонажи, каждая из которых изображена в лунном свете, а также время от времени отсылают к поэзии.
История
[ редактировать ]Эта серия из 100 гравюр была опубликована в 1885–1892 годах Акиямой Буэмоном. Сюжеты взяты из различных источников по истории и литературе Японии и Китая, театра Кабуки и Но и даже современного Токио, связанных только присутствием Луны в каждой гравюре. Создание настроения по фазе Луны использовалось благодаря его поэтическим и выразительным возможностям. Это была самая успешная и до сих пор самая известная серия гравюр Ёситоши. Люди стояли в очереди до рассвета, чтобы купить каждый новый дизайн, и все равно обнаруживали, что издание распродано. [2]
Список принтов
[ редактировать ]# | Изображение | Имя | Описание [3] |
---|---|---|---|
Индексная страница | ![]() |
||
Титульный лист | ![]() |
||
1 | ![]() |
Куртизанка Такао | Такао — это имя, которое использовали одиннадцать куртизанок в районе Ёсивара в Эдо. Вот шестая Такао, известная своими литературными талантами и одетая по моде конца 17 века. «Хайку в картуше описывает ее тоску по возлюбленному: «Ты, должно быть, уже / где-то недалеко от Комагаты/ Поет соловей». [4] |
2 | ![]() |
Чанъэ бежит на Луну
(Йога хонгэцу цуки) |
Богиня Луны Чанъэ |
3 | ![]() |
Восходящая луна над горой Наньпин (Нанпэйзан сёгецу) | Цао Цао осматривает Красные скалы |
4 | ![]() |
Район Гион (Гионмачи) | Район Гион |
5 | ![]() |
Женщина наблюдает за тенью сосновой ветки, отбрасываемой Луной | «Полная луна / На татами / Тени сосновых ветвей», Такараи стихотворение хайку Кикаку. |
6 | ![]() |
Деревня клана Ши лунной ночью (Сикасон цукиё) | Деревня клана Ши лунной ночью — татуировка девяти драконов из «Запах воды» с участием Ши Цзинь . |
7 | ![]() |
Луна горы Инаба (Инаба но цуки) | Осада замка Инабаяма |
8 | ![]() |
Moonlight Patrol (Игра как продолжение) | Сайто Тосимицу в битве при Ямадзаки |
9 | ![]() |
Горная луна после дождя (Уго-но сангецу) | Сога Токимуне смотрит на залитую лунным светом гору после дождя |
10 | ![]() |
Луна чистого снега на реке Асано (Асаногава сэйсэцу-но цуки) | Луна чистого снега на реке Асано — Чикако, сыновняя дочь. Чикако была дочерью Зении Гохей , незаконно заключенной в тюрьму. |
11 | ![]() |
Охлаждение в Сидзё (Сидзё норё) | |
12 | ![]() |
Луна над морем в заливе Даймоцу: Бэнкэй (Даймоцу кайдзё но цуки - Бэнкэй) |
«История о героических подвигах Ёсицунэ-но Минамото и его верного слуги, воина-жреца Бэнкэя, рассказана в « Хэйкэ Моногатари» («Повесть о Хэйке») и « Гикэйки» («Повесть о Ёсицунэ») и много раз пересказана в пьесах и Этот легендарный эпизод был центральной темой знаменитых пьес Но и Кабуки, включая версию «Фува Бэнкэй» («Бэнкэй в лодке») с Дандзюро IX в главной роли, премьера которой состоялась 11 ноября 1885 года после решающей победы Ёсицунэ над кланом Тайра в битве при Даннуре. в 1185 году он был объявлен вне закона своим братом Ёритомо и вынужден бежать из столицы вместе со своими последователями. Отправляясь в плавание, они попали в необычайно сильный шторм и услышали духовные голоса воинов Тайра, призывающих к мести.
Над волнами появилось множество мертвых воинов, которые были подавлены только тогда, когда Бэнкэй противостоял им с четками в руке, читая молитвы и заклинания. Куниёси изобразил этот эпизод на гравюрах, на которых ясно были видны призраки; Ёситоши делает их менее осязаемыми, но подчеркивает их присутствие в формах черных облаков. В прекрасных ранних оттисках, таких как этот пример, слюда, разбросанная по поверхности, блестит, когда отпечаток перемещается на свету, изображая лунный свет, сверкающий на темных волнах». Резак блоков: Энкацу (Noguchi Enkatsu). Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание, январь 1886 г. [5] |
13 | ![]() |
Крик лисы (Конкай) | Хакудзосу — кицунэ, выдававший себя за буддийского священника. |
14 | ![]() |
Цунэнобу и демон | Сцена изображает историю, в которой придворный Минамото-но Цунэнобу , наблюдая за осенней луной, сочинил следующий стих на основе поэзии династии Тан : [6] После этого появился огромный демон и ответил поэтическим стихом Ли Бая :
|
15 | ![]() |
Гора Ёсино-полуночная луна (Ёсинояма йова но цуки) | «Вопреки совету своего генерала Масасигэ , император Го-Дайго (1288-1339) был подстрекаем придворным Сасаки Киётака ради своей политической выгоды сражаться с восставшими силами Асикаги Такаудзи в битве при Минатогаве в 1336 году. В результате После поражения в битве Масасигэ покончил жизнь самоубийством, и император бежал на гору Ёсино, где Киётака также был вынужден покончить жизнь самоубийством. Призрак Киётаки преследовал и преследовал изгнанных придворных, ни один из которых не осмелился встретиться с ним лицом к лицу. зять, героический Ига-но Цубоне , который прогнал его.
Как и все принты этой серии, белый титульный картуш украшен тиснением текстильного узора. У призрака синие губы — условность, также используемая для трупов. Волосы Ига-но Цубоне примечательны как своей тонкой резьбой, так и той ролью, которую они играют в одном из самых смелых проектов Ёситоши». Резак блоков: Энкацу (Noguchi Enkatsu). Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание, январь 1886 г. [7] |
16 | ![]() |
Митидзанэ сочиняет стихотворение при лунном свете. | «Луна мерцает, как яркий снег / И цветы сливы кажутся отраженными звездами / Ах! Золотое зеркало луны проходит над головой / Когда аромат из нефритовой палаты наполняет сад», поэтический стих Сугавара-но Митидзанэ [6] |
17 | ![]() |
Луна во время прилива (Идесио-но цуки) | Сцена из пьесы Но «Такасаго» . |
18 | ![]() |
Железный котел в лунную ночь (Цукиё-но кама) | Железный котел и ночная луна — Кобуна-но Генго и Симая Ханзо |
19 | ![]() |
Луна Огурусу в Ямасиро (Yamashiro Ogurusu no tsuki) | «Луна в Огурусу в Ямасиро» с участием Акэти Мицухидэ. |
20 | ![]() |
Врата Сузаку-луна (Сузакумон но цуки) | «Хакуга Самми — китайское прочтение имени и придворного звания Минамото-но Хиромаса (918-80), внука императора Дайго . Он был известным музыкантом, одинаково искусным в игре на различных духовых и струнных инструментах. Мы видим его здесь сзади, одетый в мантию и лакированную шляпу придворного Хэйана и играющий на ёкобуэ, поперечной флейте. Он находится у ворот Сузаку ограды Дайдайри в Киото, где располагался императорский дворец и правительственные учреждения. спутник не уверен, но, судя по шляпе и бороде, он, вероятно, иностранец.
Мастерство игры на флейте Хиромасы было легендарным, а красота его игры описана во многих сказках. Один из них рассказывает о том, как у него отобрали все имущество, кроме деревянной флейты ( хичирики ). Когда он взял оставшуюся флейту и начал играть, звук разнесся по улицам до ушей грабителей. Они были настолько тронуты его красотой, что раскаялись в своем преступлении и вернули имущество Хиромасы». Резчик блоков: Ямамото (Ямамото Синдзи). Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание 02/1886 г. [8] |
21 | ![]() |
Луна Ицукусима (Ицукусима но цуки) | Сцена из «Сказания о Хэйке» , в которой Тайра-но Киёмори встречает проститутку, сочиняющую стихи вака на маленькой лодке во время своего паломничества к святилищу Ицукусима . |
22 | ![]() |
Луна и дым (Энчю-но цуки) |
«Современная сцена, показывающая повседневного героя в Токио, городе-трутилке, построенном из дерева и бумаги. На протяжении всей своей карьеры Ёситоси изображал пожарных в своих гравюрах. борцы, но их отличительные костюмы и геометрические штандарты (матой) делали их очень живописными. Их стеганые куртки пропитывались водой, чтобы сделать их более устойчивыми к огню, и их можно было перевернуть, когда огонь погас, чтобы обнажить красочную подкладку персонажа. на спине этой куртки написано «матой», что указывает на то, что это знаменосец бригады, борющейся с огнем на переднем плане.
Персонаж на шляпе показывает, что он принадлежит компании номер один . Штандарты держали высоко на крышах, чтобы можно было идентифицировать каждую бригаду и чтобы пожарные могли подать сигнал сквозь пламя и шум. Дальний пожарный держит еще один штандарт на крыше напротив. Между районными бригадами существовало большое соперничество, поскольку награждалась та бригада, которая спасала каждое имущество. Брызги почерневшего сурика придают текстуру и атмосферу дыму и пламени». Резчик блоков: Ямамото (Ямамото Синдзи). Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание, февраль 1886 г. [9] |
23 | ![]() |
Вера в луну третьего дня (Синко-но микадзуки) | форме полумесяца Яманаки Юкимори Украшение кабуто в (шлема) . |
24 | ![]() |
Луна кварталов удовольствий (Курува но цуки) | Лунные ночи в Ёсиваре |
25 | ![]() |
Луна-могильщик (Сотоба но цуки) | Эта сцена изображает знаменитую поэтессу и придворную даму Оно-но Комачи в гораздо более позднем возрасте, после того как ее легендарная красота увяла и наполнилась сожалением о прошлых решениях. [6] |
26 | ![]() |
Луна-дерево кассия (Цуки-но кацура) | Эта сцена изображает китайско-даосского мастера У Гана с топором. За злоупотребление своей властью боги наказали его навсегда рубить деревья кассии на Луне, но они немедленно восстанавливаются. [6] |
27 | ![]() |
Луна в особняке Ямаки (Ямаки яката но цуки) | Като Кагекадо пытается убить Ямаки Канетаку, используя его шлем в качестве приманки в битве при Исибашияме . |
28 | ![]() |
Луна Чикубусима (Чикубусима но цуки) | Тайра-но Цунэмаса ( джа ) на острове Тикубу . |
29 | ![]() |
Глава Югао из «Повести о Гэндзи» (Гэндзи югао маки) | «Эта прозрачная фигура — призрак самой загадочной из принца Гэндзи любовниц в «Сказании о Гэндзи» , классике XI века Мурасаки Сикибу , которая была изображена на другой гравюре из этой серии. В 4-й главе романа Гэндзи Он едет навестить свою старую медсестру, когда его привлекают белые цветы тыквы, растущие в саду ветхого дома. Он просит слугу принести цветок, и он возвращается на веере, на котором написано стихотворение, относящееся к нему. «вечернее лицо», буквальное значение югао, названия цветка ( Lagenaria siceraria ). Он ухаживает за таинственным автором стихотворения и ведет ее на соседнюю виллу, где ее посещает посреди ночи. ревнивый дух одного из любовников Гэндзи; у нее начинается лихорадка, и через несколько часов она умирает. Гэндзи охвачен горем и спустя годы все еще жаждал еще раз увидеть женщину, которая увяла так же быстро, как белые цветы в ее саду.
На гравюре изображен ее призрак, плывущий по ее саду в ночь полнолуния: Югао также был известен как «лунный цветок», что связывало этот сюжет с темой сериала. Губы у нее синие, условность изображения привидений и трупов. Для придания формы белым лепесткам цветов используется слепое тиснение». Резчик блоков: Ямамото (Ямамото Синдзи). Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание, март 1886 г. [10] |
30 | ![]() |
Луна через разваливающееся окно (Хасо-но цуки) | Говорят, что легендарный индийско-буддийский монах Бодхидхарма отправился в Китай, чтобы принести учение дзэн , и, как считалось, годами медитировал перед стеной, пока его руки и ноги не атрофировались и не отвалились. |
31 | ![]() |
Луна горы Цзи Мин (Кэймэйзан но цуки) | |
32 | ![]() |
Китайама луна (Китаяма но цуки) | Тоёхара-но Мунеаки ( джа ), мастер-инструменталист, дует в сё, чтобы спастись от волков. |
33 | ![]() |
Рассветная луна синтоистских обрядов (Синдзи но зангецу) | Плавает в Санно Мацури . |
34 | ![]() |
Внутреннее видение луны (Синкан-но цуки) | Слепой Тено Юбай упорно сражается с . армией Мори |
35 | ![]() |
Луна горы Отова (Отоваама но цуки) | Дух Саканоуэ-но Тамурамаро появляется в Киёмидзу-дэра . |
36 | ![]() |
Такакура луна (Такакура но цуки) | Хасебе Нобуцура наблюдает, как принц Мочихито , переодетый женщиной, уходит, спасаясь от преследователей из клана Тайра . |
37 | ![]() |
Взгляд на луну (Каимами но цуки) | Кахойо Годзен, жена Энии Такасады ( джа ), в сцене из фильма «Канадехон Тюсингура» . |
38 | ![]() |
Арико плачет, пока ее лодка плывет в лунном свете | Сцена из «Гэмпей Джосуики» изображает Алико, жрицу храма Ицукусима, которая влюбляется в Токудайджи Санесаду и отчаивается из-за их неудовлетворенной любви из-за их разного статуса. |
39 | ![]() |
Луна на мысе Инамура на рассвете (Инамургасаки но акэбоно но цуки) | Нитта Ёсисада предлагает тати и морским ками молится об успехе в прорыве через Инамугасаки и вторжении в Камакуру . |
40 | ![]() |
Луна Млечного Пути (Ginga no tsuki) | Эта сцена изображает несчастных влюбленных фестиваля Циси в Китае и фестиваля Танабата в Японии. |
41 | ![]() |
Луна над сосновым лесом Мио | Такэда Сингэн во время вторжения в провинцию Суруга . |
42 | ![]() |
Луна логова врага (Дзокусо но цуки) | Ямато Такеру переоделся девушкой, чтобы убить братьев лидера Кумасо . |
43 | ![]() |
Театр-район «Рассветная луна» (Сибаймати но Акацуки) | |
44 | ![]() |
Аказоме Эмон наблюдает за Луной из своих дворцовых покоев | Аказомэ Эмон была опытной поэтессой позднего периода истории Хэйан, и в этой сцене изображен стих из одного из ее стихотворений, в котором она напрасно ждала всю ночь своего возлюбленного: [6]
|
45 | ![]() |
Луна в туманной ночи (Обороё но цуки) | В сцене из пьесы Но «Оборозукиё» изображен легендарный бандит Кумасака Чохан ( джа ). |
46 | ![]() |
Бон Фестиваль Луны (Бон но цуки) | |
47 | ![]() |
Кинто собирает ветку сливы в лунном свете. | Стихотворение: «Среди мерцающей белизны / среди ночных лунных теней / Я раздвигаю снег и срываю цветы отвеса» - Фудзивара-но Кинто, январь 1887 года. Фудзивара- но Кинто считался одним из выдающихся поэтов и каллиграфов периода Хэйан. и помогал составлять официальные антологии стихов в качестве советника императора. |
48 | ![]() |
Луна реки Хуай - У Цзысюй (Вайсуи но цуки - Гошисё) | |
49 | ![]() |
Уличный проститутор при лунном свете | |
50 | ![]() |
Луна и штурвал лодки (Даро-но цуки) | Тайра-но Киёцунэ ( джа ) играет на флейте на корабле перед битвой, готовый умереть. |
51 | ![]() |
Леди Госечи (Госечи но мёбу) | Сцена из Дзиккинсё ( 十訓抄 ) изображает Минамото-но Цунэнобу и других, которых до слез тронул звук кото , которого играет бывшая придворная дама, покинувшая мир, чтобы жить в уединении в полуразрушенном доме. |
52 | ![]() |
Нажмите «Загрузить», чтобы сохранить Mount Tobisu Dawn Moon mp3 youtube com. | Сцена из фильма «Дзёзан Кидан» ( «Цунэяма Кидан» ) , показывающая Тода Ханбэ Сигэюки в битве при Нагасино . |
53 | ![]() |
Сумиёси полнолуние (Sumiyoshi no meigetsu) | В этой сцене изображен известный поэт и составитель Огура Хякунин Иссю Фудзивара - но Тейка , засыпающий на веранде святилища Сумиёси . Святыня была посвящена божеству-покровителю поэтов, и по преданию, пока Тейка спал, ему приснилось, что к нему пришло божество в виде призрачного старца. [6] |
54 | ![]() |
Китайская красавица держит струнный инструмент | |
55 | ![]() |
Фуками Джикю бросает вызов Луне | Фуками Дзюдзабуро, ронин . |
56 | ![]() |
Гэни смотрит на Луну из своего замка | Маэда Гени |
57 | ![]() |
Чтение при луне (Докусё-но цуки) | |
58 | ![]() |
Кукушка тоже объявляет свое имя над облаками? | Сцена из «Сказки о Хэйке» , описывающая, как после того, как главный лучник Минамото-но Ёримаса убил ёкая Нуэ , вернулась тишина и можно было услышать зов кукушки. |
59 | ![]() |
В лунном свете под деревьями приходит красивая женщина (Getsumei rinka bijin majiru) | |
60 | ![]() |
Получен обратно в Лунный дворец (Gekkyo no mukae) | На этом гравюре изображена последняя сцена из знаменитой сказки о дочери резчика бамбука , когда Кагуя-химэ (かぐや姫) провожается обратно в свой дом на Луне, неохотно оставляя приемного родителя. |
61 | ![]() |
Луна Моста Годзё (Gojobashi no tsuki) | Минамото-но Ёсицунэ сражается с Бэнкэем на мосту Годзё . |
62 | ![]() |
Луна Просвещения (Годо-но цуки) | В этой сцене изображен один из семи богов удачи , Хотей , указывающий на Луну, что является отсылкой к афоризму дзэн о том, что указание на Луну не является самой Луной. [6] |
63 | ![]() |
Луна пустошей (Харано-но цуки) | Сцена из «Кондзяку Моногатари» , в которой бандит Хакамадаре пытается напасть на Фудзивара-но Ясумаса ( джа ), играющего на флейте, но не может этого сделать из-за устрашающей атмосферы, которую излучает Фудзивара. |
64 | ![]() |
Накамаро смотрит на Луну в Китае | Абэ-но Накамаро был членом официальной делегации Японии в Китае и оставался там несколько лет, прежде чем вернуться домой. Вид на Луну здесь — возможный намек на стихотворение номер 7 антологии «Хякунин исшу» . |
65 | ![]() |
Луна залива Катада (Katadaura no tsuki) | Сайто Тосимицу , бежавший после поражения в битве при Ямадзаки . |
66 | ![]() |
Луна Пика Сизу (Сидзугатаке но цуки) | Тоётоми Хидэёси в битве при Сидзугатаке . |
67 | ![]() |
Йогандэн Мун (Йогандэн но цуки) | Минамото-но Цунэмото убивает пятнистого оленя , который пробирается во двор с помощью своего юми . |
68 | ![]() |
Луна Южного моря (Нанкай-но цуки) | |
69 | ![]() |
Луна храма Сесон (Sesonji no tsuki) | |
70 | ![]() |
Луна горы Асигара (Асигараяма но цуки) | |
71 | ![]() |
Исияма луна (Исияма но цуки) | |
72 | ![]() |
Луна горы Миядзи (Миядзияма но цуки) | |
73 | ![]() |
Нефритовый Кролик - Сунь Укун (Гёкуто - Сонгоку) | |
74 | ![]() |
Леди Чиё и разбитое ведро с водой | Эта сцена изображает хайку известной поэтессы Кага-но Тиё : [6]
|
75 | ![]() |
Хидэцугу в изгнании | Тоётоми Хидэёси был заключен в тюрьму Тоётоми Хидэёси на горе Коя . |
76 | ![]() |
Синобугаока луна (Синобугаока но цуки) | Сцена из стихотворения сэнрю Мизутани Рёкутэя ( джа ). Когда человек по имени Гёкуэнсай отправился в Уэно , чтобы увидеть цветение сакуры, он смахнул лепестки с рукавов своего кимоно , и пьяные гости высмеивали его, говоря: «Вы бы не возражали против того, чтобы цветы падали на ваше кимоно, если бы это было так». Потертый мужчина ответил импровизированным и блестящим стихотворением танка . |
77 | ![]() |
Безумие – разворачивание букв (Цуки но моногуруи – фумихироге) | Сцена изображает обезумевшего Отиё, возлюбленного Тоётоми-но Хидэёси, узнавшего о его смерти. Говорят, получив это известие, она сошла с ума, раскатывая и разворачивая его письма, пока не умерла. [6] |
78 | ![]() |
Дождливая луна (Учу но цуки) | Кодзима Таканоти ( джа ) молится под вишнёвым деревом |
79 | ![]() |
Рассветная луна и падающий снег (Сэппу но гёгецу) | Кобаяси Хэйхачиро ( джа ) сражался как самурай на стороне Киры против 47 ронинов в знаменитом инциденте « Сорок семь ронинов » Ако. |
80 | ![]() |
Луна сыновнего сына (Коси-но цуки) | |
81 | ![]() |
Луна красных скал (Сэкихеки но цуки) | |
82 | ![]() |
Уэсуги Кенсин наблюдает за гусями при лунном свете | Уэсуги Кенсин был крупным военачальником периода Воюющих царств . |
83 | ![]() |
Акаши Гидаю пишет свое предсмертное стихотворение перед совершением сэппуку. | Акаси Гидаю был слугой Акэти Мицухидэ , который последовал за ним после смерти, но не раньше, чем написал свое предсмертное стихотворение. |
84 | ![]() |
Луна, бьющая тканью (Кинута но цуки) | Сцена из пьесы Но « Кинута» . На нем изображена печаль жены, которая охраняет дом мужа, пока его нет. |
85 | ![]() |
Луна одинокого дома (Хитоцуя но цуки) | Легенда об онибабе , живущей в Асаджигахаре ( джа ). |
86 | ![]() |
Свидание при лунном свете | |
87 | ![]() |
Луна горы Кинтоки (Кинтокияма но цуки) | |
88 | ![]() |
Деревенская пара наслаждается лунным светом со своим маленьким сыном | Мужчина и женщина охлаждаются вечером ( 夕涼み , юсудзуми ) под решеткой из калебасов ( 夕顔 , югао ) . |
89 | ![]() |
Луна храма Хорин (Horinji no tsuki) | «Ёкобуэ был слугой императрицы Кенреймонин в 12 веке. Молодой стражник влюбился в нее, но когда его отец возражал против брака, он ушел, чтобы стать монахом в храме Хорин в горах.
Ёкобуэ поехал навестить его, но, опасаясь, что у него может возникнуть искушение забыть свою клятву, он воспользовался тем фактом, что изменил свое имя, и отправил сообщение о том, что никого из тех, кого она звала, нет в храме. Убитый горем Ёкобуэ ушел. Согласно «Хэйке моногатари» («Сказание о Хэйке»), она стала монахиней, но в XVI веке «Ёкобуэ соси» («Книга Ёкобуэ») она бросилась в реку Ой, а ее возлюбленный сбежал с горы и нашел ее утонувшей. На гравюре изображена она, когда она отворачивается, чтобы спуститься с горы, а настроение пейзажа отражает ее душевное состояние: облака, закрывающие Луну, ветер, дергающий ее одежду, забор - преграда между ней и ее возлюбленным. и переплетающиеся сосны, символы супружеского счастья, исчезающие в тумане. Ее поза наводит на мысль о значении ее имени: «поперечная флейта». Изображение пейзажа воссоздает эффект трафаретной живописи Римпы, где облака и забор эффектно вырезаны, имитируя ломаные мазки». Издатель: Акияма Буэмон. Первое издание 20 декабря 1890 г. [11] |
90 | ![]() |
Казанский храм Луны (Казанджи но цуки) | Император Казан идет в храм для рукоположения. |
91 | ![]() |
Мусаси Равнинная луна (Мусасино но цуки) | |
92 | ![]() |
Обезьяно-музыкальная луна (Саругаку но цуки) | Сцена, изображающая утро празднования сёгуна Токугава со стороны здания замка Эдо . Только в этот день классу тёнинов разрешили войти в Южный сад замка Эдо, чтобы посмотреть спектакль Но. |
93 | ![]() |
Буддийский монах получает семена кассии в лунную ночь (Bonso tsukiyo ni keishi o uku) | Один из буддийских архатов, первых учеников Будды, показан собирающим волшебные семена с деревьев кассии на Луне, тем самым достигая бессмертия. [6] |
94 | ![]() |
Луна на реке Сумида | Мизуки Тацуносукэ, популярный актер Кабуки эпохи Гэнроку . |
95 | ![]() |
Изобретение луны (Цуки но хацумей) | Сцена показывает, как Ходзоин Инъэй , основатель Ходзоин-рю , вдохновился полумесяцем, отраженным на поверхности воды, и изобрел яри (копье) в форме полумесяца . |
96 | ![]() |
Луна деревни Тёфу (Chofu sato no tsuki) | |
97 | ![]() |
Луна и брошенная старуха (Обасутэ-но цуки) | |
98 | ![]() |
Четыре струны луны (Цуки но йоцу но о) | В этой сцене изображен знаменитый поэт и музыкант Семимару , настраивающий струны своей лютни в горном коттедже. [6] |
99 | ![]() |
Сага Мур луна (Сагано но цуки) | Кого-но Цубоне , дочь императора Такакура, была опытным игроком в кото , но ей пришлось бежать, спасаясь от покушения, и она сбежала в Сагу . Император послал Минамото-но Накакуни найти ее и узнал ее по изысканной игре кото. В этой сцене он присоединяется к ней со своей флейтой и убеждает вернуться в столицу. [6] |
100 | ![]() |
Фермеры празднуют осеннюю луну | Говорят, что поэт хайку Мацуо Басё встретил двух фермеров, празднующих полнолуние, и сочинил следующий стих: [6] |
Ссылки
[ редактировать ] В эту статью включен текст Музея Фицуильяма, доступный по лицензии CC BY 4.0 .
- ^ «Сто аспектов Луны: Луна Храма Сесон - капитан Ёситака, Библиотека Конгресса» . Библиотека Конгресса . Проверено 11 февраля 2022 г.
- ^ «Сто аспектов Луны» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 25 ноября 2021 г.
- ^ «100 аспектов Луны Ёситоси (Цуки хякуши)» . yoshitoshi.net . Проверено 16 февраля 2022 г.
- ^ «Поэма Такао» . roningallery.com . Проверено 16 февраля 2022 г.
- ^ «Луна над морем в заливе Даймоцу: Бэнкэй» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 22 ноября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Тьярдес, Тамара (2003). Сто аспектов Луны: японские гравюры на дереве Ёситоши . Музей прессы Нью-Мексико; Первое издание. ISBN 0890134383 .
- ^ «Гора Ёсино Полночная луна: Ига-но Цубонэ» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 25 ноября 2021 г.
- ^ «Врата Сузаку-Луна: Хакуга Самми» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 25 ноября 2021 г.
- ^ «Луна и дым» . Ёситоши: Онлайн-выставка . 31 января 2023 г.
- ^ «Глава Югао из «Повести о Гэндзи» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 25 ноября 2021 г.
- ^ «Луна Храма Хорина: Ёкобуэ» . Ёситоши: Онлайн-выставка . Проверено 25 ноября 2021 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]