Коньяку Моногатаришу
Кондзяку Моногатарису ( Кондзяку Моногатари Шу , букв. Антология старых и новых сказок ) , также известный как Конджаку Моногатари ( Конджаку Моногатари ) , представляет собой японский сборник из более чем тысячи сказок, написанных в конце периода Хэйан (794–1185). [ 1 ] Вся коллекция изначально состояла из 31 тома, 28 из которых сохранились до наших дней. [ 2 ] Тома охватывают различные сказки из Индии , Китая и Японии . Подробные свидетельства утраченных моногатари существуют в форме литературной критики, которую можно изучить, чтобы в некоторой степени реконструировать объекты их критики.
Заголовок
[ редактировать ]Каждая сказка в «Кондзяку Моногатаришу» начинается с фразы «однажды» ( 今は昔 ) (букв. «сейчас давно»), которая в японском прочтении произносится как има ва мукаси . Китайско -японское прочтение этой фразы — конджаку , и именно от китайского прочтения и названа коллекция. [ 2 ] Конджаку Моногатарису широко известен под более коротким названием « Конджаку Моногатари ». Однако, поскольку это антология , а не отдельный рассказ, более длинное название является более точным.
Структура
[ редактировать ]Кондзяку Моногатаришу делится в зависимости от региона текста. Первые пять томов, раздел 天竺 ( Тэндзику ) , содержат сказки, действие которых происходит в Индии. Следующие пять томов, раздел 震旦 ( Синтан ) , содержат сказки, действие которых происходит в Китае. Оставшаяся часть антологии, раздел 本朝 ( Хончо ) , содержит сказки из Японии. [ 2 ]
Важно отметить, что расположение историй аналогично тому, как буддизм проник в Японию. В сборнике подчеркивается путь, по которому буддизм идет в Японию, чтобы лучше понять, что значит буддизм для Японии. Во-первых, буддизм покидает Индию и становится очень популярным в Китае. Поскольку многие вещи были заимствованы у китайцев, буддизм затем попадает в Японию. Каждый шаг приводит к изменению основ этой религии, поэтому к тому времени, когда она пришла в Японию, она стала для японцев новой формой буддизма.
Содержание
[ редактировать ]Тематика во многом заимствована из буддийского и народного фольклора . Антология не содержит мифологии , а ссылки на темы, связанные с синтоизмом , весьма немногочисленны. [ 1 ] Буддийские сказки охватывают широкий круг тем; как исторические рассказы о развитии, передаче и распространении буддизма, так и догматические рассказы, подчеркивающие кармическое возмездие. Фольклорные сказки в основном изображают встречи людей со сверхъестественным. Типичные персонажи взяты из японского общества того времени — знать, воины, монахи, ученые, врачи, крестьяне-фермеры, рыбаки, торговцы, проститутки, бандиты, нищие, вдовы. Их сверхъестественные аналоги — Они и Тэнгу .
Дата и авторство
[ редактировать ]Работа анонимна. Было выдвинуто несколько теорий авторства: одна утверждает, что составителем был Минамото-но Такакуни , автор « Удзи Дайнагон Моногатари» ; другой предполагает буддийского монаха Тобане Содзё, а третий предполагает буддийского монаха, жившего где-то в окрестностях Киото или Нары в конце периода Хэйан. До сих пор не появилось никаких существенных доказательств, позволяющих решить этот вопрос, и не сформировалось общего консенсуса.
Дата работы также неизвестна. Судя по событиям, описанным в некоторых сказках, кажется вероятным, что оно было записано где-то в первой половине XII века, после 1120 года.
Рукопись Сузуки
[ редактировать ]Самая старая сохранившаяся копия Кондзяку Моногатарису — это Рукопись Судзука ( 鈴鹿家旧蔵本 ). В 1996 году он был признан национальным достоянием и был собран синтоистским священником по имени Цуретане Сузука в период Камакура (1185–1333). Затем рукопись была доставлена в Киотский университет потомком, который работал библиотекарем в университете, для пожертвования и хранения в архиве. Рукопись была отсканирована и размещена в цифровом формате в Интернете.
Животные в Коньяку Моногатаришу
[ редактировать ]В этой работе различным видам животных присваиваются специфические человеческие черты и характеристики, такие как способность думать, чувствовать и говорить в человеческой форме познания. Приписывая животным человеческие черты и используя этих антропоморфных животных, автору удалось более эффективно передать различные мотивы, которые передают различные моральные учения. Чтобы реализовать такую парадигму, авторы должны были использовать заранее задуманные общие черты, присущие конкретным животным. Животные и их характеристики были обычным и неявным знанием в древней Японии и, следовательно, известны повсеместно. Типы сказок в конджаку , в которых используются антропоморфные животные, можно в общих чертах разделить на категории, в которых подчеркивается определенная мораль.
Значение
[ редактировать ]Многие сказки, представленные в Кондзяку, также можно найти в других сборниках, например, в сборниках рассказов о привидениях. Все эти сказки, вошедшие в обыденное сознание, на протяжении последующих столетий пересказывались много раз. Современные писатели адаптировали сказки из « Кондзяку Моногатарису» : известный пример — Акутагавы Рюносукэ » « В роще (хорошо известный на Западе по Куросавы фильму «Расёмон »). Среди других авторов, написавших рассказы на основе сказок из Конджаку, - Дзюнъитиро Танидзаки и Хори Тацуо .
Сэцува преследует («устная история») в Кондзяку Моногатари Сю две основные цели: религиозную и светскую. Религиозный аспект важен для того, чтобы привести читателя к более глубокому пониманию буддизма и его значения для японского народа . [ 3 ] Эти истории пытаются привлечь внимание обычных людей того времени, представляя буддизм в простой, но содержательной форме, понятной людям любого происхождения. В этих сказаниях и награда за веру, и наказание за грех будут немедленными. Светский аспект этих сказок заключается в том, что они могут развлекать аудиторию, а также доставлять удовольствие отдельному читателю.
Акутагавы Загадочная строка в классическом рассказе « Расёмон » гласит: « Если позаимствовать фразу у авторов древних хроник, он чувствовал себя так, будто «даже волосы на его голове и теле стали густыми». ) Это отсылка к строка из Кондзяку Моногатаришу , последняя часть которой в переносном смысле означает, что он напуган; ему казалось, что волосы у него встали дыбом .
Избранные переводы
[ редактировать ]- китайский
- Пекин бянь и она, изд. (2006) Цзинь си у юй Да дуань вэнь ку ( Ди 1 бан ред.) . 9787802250741 . OCLC 83517868 .
- Цзинь си у ю цзи . Перевод Цзинь, Вэй, Ян (Ди 1 бан, Шэньян: Ван Цзюань Чу Бан Гонг Си, 2006. ISBN ). 9787806018408 . ОСЛК 70290716 .
- Английский
- Много лет назад: тридцать семь сказок из собрания Кондзяку Моногатари . Перевод Джонса, Сьюзан Уилбур. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. 1959. LCCN 59011510 . OCLC 830774 .
- Кондзяку моногатари-сю . Мировая авторская серия Твейна. Том. TWAS 621. Перевод Келси, У. Майкла (1-е печатное издание в мягкой обложке). Бостон: Издательство Twayne. 1982. ISBN 9780805764635 . LCCN 82002914 . OCLC 8243209 .
- Сказки о минувших временах: шестьдесят две истории из средневекового японского сборника . Перевод Ури, Мэриан Б. (1-е печатное издание в мягкой обложке). Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1985. ISBN 9780520054677 . ОСЛК 249404212 .
- Сказки Конджаку . Серия монографий Института межкультурных исследований. Перевод Дикстры, Ёсико Курата. Хираката, Осака: Институт межкультурных исследований Кансайского университета иностранных языков. 1986–1994.
- «Сказки давно минувших дней», отрывок из «Кондзяку Моногатари- сю». Перевод Де Вольфа, Чарльза. Мацубара, Наоко, иллюстратор. Токио: АЛИС. 2003. ISBN 9784900362000 . OCLC 676089499 .
- О птицах и зверях, рыбах и птицах: японские рассказы о прошедших временах , Де Вольф, Чарльз, редактор и переводчик, с Масаюки Фурусе, Такатоши Кухара, Фуюко Ямамото, Кенджи Ёсида, 2017, Babel Press, Токио ISBN 978-4-89449-532-6
- Французский
- Герн, Армель, изд. (1959). Рассказы переведены впервые [Избранное] . Басня о мире. Полет. 1. Перевод Цукакоши, Сатоши. Париж: Р. Дельпир. OCLC 458410436 .
- Истории, которые теперь остались в прошлом . Знание Востока; Коллекция репрезентативных работ ЮНЕСКО. Полет. 26. Париж: Галлимар. 1968. LCCN 68143137 . OCLC 772827 .
- Фантастические истории из прошлых времен [подборки] . Карман Пикье. Полет. 237. Перевод Лавин-Курихара, Доминик (1-е печатное издание в мягкой обложке). Арль: Издания Филиппа Пикье. 2004. ISBN 9782877307499 . OCLC 57468644 .
- немецкий
- португальский
- Любовные истории из других времен [подборки] . Восточный сериал (Жаворонок (Редактор)). Перевод де Фигейредо, Мария Хорхе Вилар. Лиссабон: Fundação Oriente; Ларк. 2002. ISBN 9789727950430 . OCLC 665141780 .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Конджаку моногатари сю» . Энциклопедия Японии . Токио: Сёгакукан. 2012. Архивировано из оригинала 25 августа 2007 года . Проверено 7 мая 2012 г.
- ^ Jump up to: а б с «Конджаку Моногатаришу» . Диджитару дайдзисен (на японском языке). Токио: Сёгакукан. 2012. Архивировано из оригинала 25 августа 2007 года . Проверено 7 мая 2012 г.
- ^ Шивели, Д.; Маккалоу, В. (1999) Кембриджская история Японии. Том 2. Соединенные Штаты Америки: Издательство Кембриджского университета.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Национальное достояние - Кондзяку моногатари-сю (Ред Сузука) Киотского университета (RMDA) Цифровой архив редких материалов