Jump to content

Князь Собур

« История принца Собура » — индийская сказка . В нем рассказывается история принцессы, которая вызывает в свою комнату принца по имени Собур ( арабский : صَبْر , латинизированный : ṣabr , букв. «Терпение») или его вариации с помощью волшебного веера. [ 1 ] В рассказе есть сходство с европейской (французской) сказкой «Синяя птица» , а варианты собраны в Южной Азии (Индия и Пакистан) и в Восточной Африке .

Краткое содержание

[ редактировать ]

В версии истории, собранной Лал Бехари Деем из Бенгалии под названием «История принца Собура» , история начинается с вопроса отца (в данном случае купца) своим семи дочерям: «По чьей судьбе они зарабатывать себе на жизнь?». Младшая отвечает, что живет за счет собственного счастья. Отец выгоняет ее из дома, и ей приходится жить в джунглях. Через некоторое время седьмая дочь становится богатой и делится своим богатством с отцом. Купцу приходится отправиться за границу, но его корабль не движется. Затем он вспоминает, что забыл спросить свою седьмую дочь, что ей подарить. Он делает, а она говорит: «Собур» («подожди»). Он понимает, что это означает нечто по имени Собур, и отправляется в путь. В чужой стране, князя которой зовут Собур, князь дарит купцу ящик с волшебным веером и зеркалом, говоря, что в ящике находится «Собур». Купец возвращается и передает шкатулку дочери. Через несколько дней она открывает его и обмахивается веером. При этом принц Собур телепортируется в ее комнату. Они влюбляются и соглашаются жениться друг на друге. В день свадьбы ее сестры готовят брачное ложе из стеклянного порошка из разбитых бутылок. Когда Собур ложится в постель, он получает тяжелую травму, и его срочно отправляют обратно на родину. Его жена решает вернуться с ним, переодевшись санньяси. Во время своих странствий она отдыхает у дерева, где гнездится пара птиц, Бихангама и Бихангами. Она защищает их гнездо, убивая змею, и они в благодарность рассказывают, как она может вылечить своего принца. Птицы соглашаются доставить ее туда быстрее, чем пешком. В конце сказки она вылечивает князя Собура, и он прощает своих невесток. [ 2 ]

Варианты

[ редактировать ]

Варианты этой сказки, как сообщает профессор Ли Харинг, существуют в Бенгалии и Афганистане . [ 3 ]

По словам ученого А. К. Рамануджана , сказка типа ATU 432, «Принц в образе птицы», представлена ​​«более чем в 8 индийских вариантах», включая бенгальский , хинди и каннада . [ 4 ]

В индийском варианте, собранном Мейв Стоукс под названием «Принц-веер» , история начинается с вопроса короля своим семи дочерям: «Кто дает им еду?» Шестеро старцев отвечают, что это он; самый младший, что это Бог. Седьмая дочь изгнана из дома, и ей приходится постоять за себя в джунглях. После приключения они мирятся. Однажды ему приходится поехать за границу, и он спрашивает своих дочерей, какие подарки они хотят: шестеро старших — шелковые платья и драгоценности, а младшая просто сказала «Сабр» («подожди»). Ее отец обращает внимание на странное заявление, но обещает поискать этот «Сабр». Материальные пожелания для дочерей он покупает в чужой стране, но «Сабр» до сих пор не нашел. Любопытно, что мужчины на базаре говорят, что сына их короля зовут Сабр. Первый король посещает принца Сабра, объясняет историю и получает от принца шкатулку, которую нужно подарить седьмой принцессе. Король возвращается домой и передает шкатулку дочери. Через месяц она открывает его: внутри веер, которым она пользуется, и вдруг перед ней предстает сам принц Сабр. Они соглашаются пожениться друг с другом, и ее отец соглашается. В день свадьбы шесть других сестер принцессы, разгневанные удачей своей сестры, готовят принцу постель стеклянным порошком, чтобы навредить ему. Так случилось, и Сабр сильно пострадал. Он убеждает свою жену использовать вентилятор неправильно, чтобы телепортировать его обратно в свое королевство, где он сможет улучшить свое состояние. Ей снится, что ему все еще больно, и она решает что-то с этим сделать: она переодевается мужчиной-йогом и идет в другие джунгли, где слышит попугая и mainá »разговаривает с принцем о лекарстве. Принцесса, будучи йогом, дает лекарство своему мужу и показывает, что она была йогом. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]

В варианте, собранном в Западной Индии Путлибаи Вадиа, принцем Сабаром , история начинается с того, что отец, султан, спрашивает своих семерых дочерей, что они хотят, чтобы он привез из своего путешествия. Самый младший отвечает «Сабар» («терпение»). Отец расспрашивает о предмете по имени Сабар, и старуха рассказывает ему о камне под названием «Камень Сабар». Он покупает камень у женщины и передает своей дочери. Дочь сначала плачет об этом, но смиряется и полирует камень каждый день. Она замечает, что камень изнашивается, а внутри спрятан веер. Она машет веером, и ей является принц по имени Сабар. Однажды Сабар предостерегает принцессу от возможной уловки сестер. Она не обращает на это внимания, и сестры готовят ему постель стеклянным порошком. Ему больно от стекла, и он умоляет принцессу использовать веер, чтобы телепортировать его обратно к родителям. [ 8 ] Сказку перевел на французский язык Лойс Брюйер. [ 9 ] и пересказано индийским ученым А. К. Рамануджаном, который взял его из Гуджарата . [ 10 ]

В сказке из Симлы под названием «Сила судьбы » раджа спрашивает своих шести взрослых дочерей об их судьбах, а шестая отвечает, что ее судьба ни от кого не зависит. Раджа изгоняет ее из дома и приказывает носильщикам отвезти ее в джунгли и оставить там. Дули принцессы привязана к большому дубу, и она начинает молиться Махадео. Божество слушает ее молитвы и посылает посланника дать ей еду и воду. Через несколько дней Махадео, впечатленный ее набожностью, решает наградить ее: принцесса замечает яму в земле, раскапывает и находит серебряные и золотые камни. Затем она встречает лесника и платит ему за то, чтобы он построил для нее новый дом. На оставшиеся сокровища она нанимает слуг для строительства нового дворца. Позже отец и дочь примиряются, и радже приходится куда-то ехать, но сначала спрашивает дочерей, какие подарки он может им подарить. Шестая дочь просит маленькую коробочку, которую он может найти в своих путешествиях. Эту шкатулку хранит кролик, в ней спрятан веер, в котором находится душа принца. Раджа покупает коробку и передает своей дочери, которая открывает ее и находит внутри веер. Она машет веером, и ей является принц. Они проводят вместе часы. Однажды она по глупости раскрывает тайну своим сестрам, которые сговариваются причинить вред принцу: они насыпают стеклянный порошок на диван. В следующий раз, когда принц приходит в комнату княжны, он ложится отдохнуть на диван, и осколки стекла причиняют ему боль. Он возвращается в свое королевство, и принцесса решает одеться факиром, чтобы отправиться в паломничество. Однажды она отдыхает у дерева и слышит, как орел и попугай беседуют о положении принца и о том, как его вылечить: смешать отходы орлиного гнезда с водой и приложить к ранам. Она следует указаниям птиц, лечит принца и оказывается его принцессой. [ 11 ] Сказку также перевел на русский язык российский востоковед Сергей Ольденбург под названием «Чему быть, то и будет» («Что будет, то и будет»). [ 12 ]

Эндрю Лэнг опубликовал в своей «Книге оливковых сказок» вариант из Пенджаба , собранный майором Кэмпбеллом. В этой сказке под названием «Купти и Имани » у царя есть две дочери, Купти и Имани, и он просит их оставить их будущее в его руках. Купти соглашается с мнением своего отца, но Имани утверждает, что она сама заработает состояние. Царь берет свою дочь в компаньонку к искалеченному факиру и оставляет ее там. Факир и изгнанная принцесса попадают в рутину: она заботится о факире и шьет для него одежду для продажи на рынке. На эти деньги она нанимает строителей, чтобы те построили для них красивый дом. Король наконец признает, что его дочь Имани все-таки была права. Однажды ему приходится отправиться в путешествие в страну Дур, но он спрашивает своих дочерей, чего они хотят. Царский посланник идет к Имани, но, поскольку она занята другими делами, она говорит: «Терпение». Посланник передает информацию ее отцу, королю. В Дуре король спрашивает о «терпении», но не находит его. Новости доходят до ушей короля Дура по имени Субар-хан («Суббар» означает «терпение»). Суббар Хан дает королю гроб, который может открыть только Имани. Король отдает ларец дочери, и она открывает его: внутри веер. Она трижды машет веером, и перед ней предстает король Субар Хан. Он объясняет, что веер волшебный и может как вызвать его, если помахать, так и отправить обратно, сложив его и постучав три раза. Суббар Хан продолжает навещать Имани и факира, а ее сестра Купти начинает интересоваться тем, чтобы узнать о нем больше. По случаю посещения Имани Купти посыпает свою кровать порошком и осколками стекла, пропитанными ядом. Суббар Хан тяжело ранен стеклом и ядом и возвращается в свое королевство с помощью волшебного веера. Имани и факир замечают его долгое отсутствие, и она решает поехать в Дур, чтобы увидеться с ним. По пути она останавливается у дерева и слышит, как две обезьяны говорят о лекарстве: ягодах с того самого дерева. Имани берет ягоды и отправляется в Дур как раз вовремя, чтобы исцелить принца. [ 13 ]

В другом рассказе, собранном в Мирзапуре от старой мусульманской кухарки с титулом «Принцесса, получившая дар терпения» , царь с семью дочерьми спрашивает их, кому они доверяют. Шесть старейшин отвечают: ему. Младшая: в себе. Король изгоняет младшего в джунгли. Она находит дом в джунглях и живет там. Однажды королю приходится отправиться в другую страну и он спрашивает своих дочерей, что они хотят в подарок. Слуга идет в дом младшей в джунглях, чтобы задать ей тот же вопрос. Принцесса купается и велит служанке набраться терпения ( сабар ), так как она занята. Слуга передает сообщение ее отцу. Таким образом, король просит на рынке в чужой стране этого «терпения». Старуха говорит, что у нее есть что-то, завернутое в грязную тряпку, и она продает королю. Он приносит его домой своей дочери и дарит ей. Она разочаровывается в настоящем, но спустя годы разворачивает грязную тряпку и находит внутри вентилятор. Она машет веером, и перед ней появляется принц. Они влюбляются. Однажды ее сестры наносят ей неожиданный визит и, увидев принца, сговариваются причинить ему вред. Они берут свои стеклянные браслеты, измельчают их в порошок и посыпают им кровать принца. Принц тяжело ранен и умоляет принцессу помахать веером, чтобы вернуть его домой. Принцесса переодевается мужчиной и отправляется во дворец принца. Однажды ночью она слушает разговор попугая и майны о произошедших событиях. [ 14 ]

В сказке, собранной Сунити Деви , Махарани из Кучбехара , под названием Сабар Каро , король вызывает трех своих дочерей, чтобы задать им вопрос. Старейшины отвечают, что любят своего отца и удостоены частей царства. Однако младшая отвечает правдиво, как учила ее мать: может, она и сейчас любит отца , но, выйдя замуж, полюбит мужа еще сильнее . Король чувствует себя оскорбленным и изгоняет ее в джунгли. Ей приходится постоять за себя: хотя ее бросили в лесу с палками еды, она делится едой с животными, а павлины дарят ей свои перья. У нее есть идея сделать из перьев веера и продать их. На эти деньги она нанимает рабочих, чтобы построить ей дворец. Некоторое время спустя ее отец, король, сам того не зная, посещает ее королевство и спрашивает слугу, может ли он ее увидеть. Принцесса говорит девушке «Сабар каро» («подожди»). Не зная, что это значит, слуга покидает дворец, отправляется в другой город и расспрашивает о «Сабар каро». Продавец продает ей золотую шкатулку, и она возвращает ее хозяйке. Принцесса открывает шкатулку и видит драгоценности, зеркало и, наконец, веер из павлиньих перьев. Она использует веер, и перед ней появляется мужчина. Он представляется махараджей. Они назначают дату свадьбы, и ее семья навещает ее. Ее отец, король, и ее мать, Махарани, говорят ей, что ее старшие сестры пренебрегают ими. Тем временем две сестры бродят по дворцу и, побуждаемые ревностью, пытаются разрушить ее счастье. В брачную ночь махараджа лежит на кровати и внезапно заболевает. Он исчезает. Она пользуется веером несколько месяцев, а он не возвращается, поэтому она решает его найти. Она одевается в простое сари и отправляется в путешествие. Однажды она останавливается у дерева и убивает змею, угрожавшую гнезду маленьких птиц. Птицы дают ей траву, с помощью которой она может вылечить принца. [ 15 ]

Автор Парита Мукта резюмировала еще одну индийскую сказку под названием « Аапкарми ке Баапкарми» . В этой сказке царь вызывает своих дочерей и задает им вопрос: они аапкарми или баапкарми , то есть, их судьба определяется отцом или ими самими? Одна из принцесс, его любимая дочь ( ладли ), отвечает «аапкарми», и ее изгоняют из дворца. Принцесса начинает жить недалеко от владений своего отца. Однажды королю нужно отправиться в путешествие, и он отправляет посланника в новый дом своей дочери Аапкарми, чтобы спросить ее, чего она хочет. Девушка Аапкарми занята приветствием эмиссара и издалека отвечает: «Сабур» («терпение»). Эмиссар думает, что это какой-то предмет, и сообщает королю, который путешествует за границу и находит Сабура: старуха дает ему камень с таким же именем. Принцесса Аапкарми получает камень, который раскалывается, обнажая веер, вызывающий принца по имени Сабур. Аапкарми и Сабур живут относительно счастливо, пока принц не отравлен ее ревнивыми сестрами и не вынужден вернуться домой. Принцесса Аапкарми переодевается ваид и идет за ним. В своих поисках она находит ему лекарство: экскременты говорящей птицы, смешанные с ее слезами. Исцелив принца Сабура, они женятся. [ 16 ]

В сказке, взятой из языка суахили и озаглавленной «Сабури Нисали» , у султана семь дочерей. Однажды каждая из шести старших дочерей отправляется в шамбу заняться любовью с надзирателем и возвращается домой. После того, как они возвращаются домой, их зеркала чернеют. Младшая дочь идет в шамбу, не соблазняется надзирателем, возвращается домой и ее зеркало все еще чисто. Однажды их отец, султан, навещает своих дочерей, и они обманывают отца чистым зеркалом младшей. Когда султан видит почерневшее зеркало, он думает, что оно принадлежит его младшей дочери, и изгоняет ее в хижину недалеко от их дома. Некоторое время спустя султан должен отправиться на Занзибар и желает привезти подарки своим семерым дочерям. Султан посылает слугу спросить свою седьмую дочь, какой подарок ей может понадобиться. Дочь, будучи перебита, кричит слуге «Сабури Нисали» («Подожди, я помолюсь»). Слуга рассказывает султану о «Сабури Нисали», и тот решает принести его дочери. На Занзибаре султан расспрашивает всех о «Сабури Нисали», пока тот не входит в купеческий дом и ему не является сам Сабури. Султан подозревает, что с просьбой дочери что-то не так, но Сабури уверяет, что это не так. Во всяком случае, Сабури - сам Джинн - дает султану деревянный ящик, а внутри сокровища и золотой веер. Султан возвращается домой и дарит дочери деревянный ящик. Младшая дочь берет веер и веер сама, и появляется Сабури. Он призывает своих джиннов построить им дом и просит у султана ее руки и сердца. Султан отвечает, что его седьмая дочь не девственница, но Сабури раскрывает обман зеркал. Султан наказывает своих шестерых старших дочерей и соглашается на предложение Сабури. Разъяренные этим открытием, шесть сестер убеждают свою младшую спросить о единственном способе смерти Сабури: не от пули, не от огня или воды, а от разбитого стекла. Сестры рассыпают напорошенное стекло на кровати пары, Сабури лежит в нем и сильно ранен. Он исчезает обратно в свое королевство со своими джиннами, оставив свою человеческую жену. Принцесса переодевается мужчиной и отправляется на поиски Сабури. Однажды она останавливается у дерева, где две птицы рассказывают о лекарстве от недуга Сабури: листьях с того самого дерева. [ 17 ]

Юго-Восточная Африка

[ редактировать ]

Профессор Ли Харинг отметил, что индийская история о принце Сабуре также встречается на Майотте и Маврикии . [ 18 ]

Маврикий
[ редактировать ]

По словам Сукдео Биссундояла , по крайней мере три маврикийских варианта были зарегистрированы от индийских иммигрантов. [ 19 ]

В варианте, собранном Шарлем Бэссаком [ фр ] , Zistoire Sabour или Histoire de Sabour («История Сабура»), перед отъездом в командировку богатый купец спрашивает своих трех дочерей, что они хотят в качестве ответного подарка. Старший хочет бриллиантовое колье, второй – синее бархатное платье, а младший говорит «Сабур» («терпение»). Слуга передает сообщение торговцу, и тот уходит. Купец спрашивает о «Сабуре», а старуха говорит, что это имя князя. Принц Сабур спрашивает об интересе к нему купца, и купец показывает ему фотографию дочери. Принц Сабур влюбляется в ее картину и просит торговца подарить ей веер. Вернувшись домой, торговец дарит ей коробку с веером. Когда она машет веером, перед ней появляется принц и делает ей предложение. Завидуя ее счастью, две сестры измельчают стекло в порошок и посыпают им кровать Сабура в покоях своей сестры. Сабур и третья дочь женятся, но их счастье недолговечно: принц лежит на кровати, и стекло ранит его. Его жена использует вентилятор, чтобы отправить его домой в целях безопасности. Проходит семь месяцев, и она читает в газете, что принц Сабур ужасно болен. Девушка переодевается мужчиной с накладной бородой и отправляется в его царство. По дороге она останавливается у дерева и подслушивает разговоры двух птиц о том, как вылечить принца Сабура. [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] Байссак заметил, что эта история пришла из Индии. [ 23 ] Сказка была переиздана под названием «Волшебный веер Сабура» . [ 24 ] [ 25 ] Профессор Харинг отмечает, что маврикийская сказка указывает на процесс креолизации иммигрантского индейского населения в островное государство. [ 26 ]

В варианте Майотты, собранном Клодом Аллибером у кассира Махамуду Абиамри, Свабури-н-Свали , у короля шесть дочерей, младшую зовут Фатима. Он дает своим дочерям зеркало в доказательство их послушания ему: если они не послушаются его, их зеркала покажутся мутными. Однажды пятеро старейшин решают пойти на чигому (праздник), а Фатима спит во дворце. Когда старейшины возвращаются, они меняют зеркало Фатимы на другое и пытаются выдать ее зеркало за свое. Когда их отец проверяет их, Фатима отдает обмененное зеркало отцу, который разбивает его ей в лицо и выгоняет из дома. Став бездомной, Фатима находит приют у старухи, живущей в скале. Некоторое время спустя, когда ее отец захочет отправиться в путешествие и привезти подарки дочерям, его корабль не уйдет. Мвалиму . (прорицатель) советует королю спросить Фатиму, что она хочет в подарок Когда его посланник спрашивает ее, она говорит: «Свабури н'свали» («Подожди, я сначала помолюсь»). Посланник передает сообщение королю, который расспрашивает об этом «Свабури н'свали». Он обнаруживает, что «Свабури н'свали» - это имя сына другого короля. Он встречает юношу, который дает ему ствол дерева, чтобы подарить его Фатиме. Фатима достает ствол дерева, и через некоторое время ее пожилой спутник просит ее разрезать его: внутри она находит кусочки золота, веер и письмо от принца Свабури-н'свали, в котором она просит ее использовать веер, чтобы вызвать его. к ее присутствию. Ей является принц, узнает о жестоком обращении с ней отца, женится на ней, и они живут счастливо. [ 27 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Собиратели сказок и исследователи отмечают сходство индийских сказок и европейских сказок о птичьем принце. [ 28 ] Мэри Стоукс узнала мотив стеклянного порошка на кровати как аналог осколков на окне из французской сказки д'Ольнуа. [ 29 ] Фольклористы Йоханнес Болте и Иржи Поливка классифицировал сгруппировали индийские варианты с другими европейскими сказками, которые Антти Аарне как тип 432, Der Königssohn als Vogel («Принц как птица»). [ 30 ]

Стит Томпсон отнесли индийские сказки к типу 432 «Принц как птица» и Уоррен Робертс в своих «Типах индийских устных сказок» . Индийские сказки отличаются от международных вариантов тем, что отец героини приносит ей веер, с помощью которого она вызывает волшебного принца. [ 31 ]

Роль героини

[ редактировать ]

Женский персонаж индийской сказки «Принцесса, получившая дар терпения» можно считать сильным женским персонажем, играющим активную роль в повествовании. [ 32 ] В том же духе Мэрилин Юрич охарактеризовала героиню принца Сабара как обманщицу: она бросает вызов системе ценностей и убеждений своего отца и высказывает ему честное мнение, несмотря на то, что ее за это наказывают. Она сама строит свое состояние и вершит свою судьбу, как и сказала отцу. По мере продолжения истории она выходит замуж и исцеляет своего мужа от болезни, вызванной ее сестрами. [ 33 ]

В этих индийских сказках присутствует мотив J1805.2.1 : «Дочь говорит «Собур» («Подожди»); Отец думает, что это вещь, находит принца Собура». [ 34 ] [ 35 ] Этот мотив появляется в сказке типа ATU 432 « Принц как птица » из Индекса Аарне-Томпсона-Утера . [ 36 ]

В сказках также присутствует мотив D1425.3., «Волшебник вызывает принца для героини». [ 37 ]

В некоторых сказках героиня проходит мимо суждения типа короля Лира (мотив H592), обозначенного как отдельный тип сказки в Каталоге индийских сказок, AT 923B, «Принцесса, которая была ответственна за свою судьбу». [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Харинг, Ли. « Диаспора, юго-запад Индийского океана ». В: Южноазиатский фольклор: Энциклопедия . Рутледж, 2020 [2003]. п. 157. ISBN   9781000143539 .
  2. ^ Дэй, преподобный Лал Бехари (1883). Народные сказки Бенгалии . Лондон: Макмиллан и компания, 1883. стр. 119–132.
  3. ^ Харинг, Ли. « Диаспора, юго-запад Индийского океана ». В: Южноазиатский фольклор: Энциклопедия . Рутледж, 2020 [2003]. п. 157. ISBN   9781000143539 .
  4. ^ Рамануджан, А. К. Народные сказки Индии: подборка устных сказок на двадцати двух языках . Нью-Йорк: Pantheon Books, 1991. с. 336. ISBN   9780394554792 .
  5. ^ Стоукс, Мейв. Индийские сказки, сборник и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс . Лондон: Эллис и Уайт. 1880. стр. 193–200.
  6. ^ Йен, Пин-Чиу. Пословицы, песни, эпические повествования, народные сказки Восточной Азии: избранные тексты, параллельный анализ и сравнительный подход . Лэнхэм, Мэриленд: Университетское издательство Америки, 1997. стр. 191 и далее, 201. ISBN   9780761807506 .
  7. ^ Пинг-чиу, Йен и Ян-Ойвинд Сван. «Ответ на обзор Яна-Ойвинда Суана «Пословицы, песни, эпические повествования, народные сказки Восточной Азии: избранные тексты, параллельный анализ и сравнительный подход». В: Азиатские фольклорные исследования 59, вып. 2 (2000): 320. https://doi.org/10.2307/1178922 .
  8. ^ Вадиа, Путлибай Д.Х. « Фольклор в Западной Индии ». В: Индийский антиквар . Том 16. 1887. С. 322–327.
  9. ^ Брюйер, Лойс. « Арабские и восточные сказки III: Сказки мисс Путлибай Вади ». В: Revue de Traditions Populaires . Год 4, Том 4, Номер 10. Париж: Общество народных традиций, 1889. Стр. 536-538.
  10. ^ Рамануджан, А.К. Народные сказки Индии: подборка устных сказок на двадцати двух языках . Нью-Йорк: Pantheon Books, 1991. стр. 159–168 (текст), 336 (источник и классификация). ISBN   9780394554792 .
  11. ^ Дракотт, Алиса Элизабет (1906). Деревенские сказки Симлы, или Народные сказки Гималаев . Англия, Лондон: Джон Мюррей. стр. 20–31.
  12. ^ Ольденбург, Сергей Фёдорович; Клягина-Кондратьева, М. И. (1956). Индийские народные сказки [ Indian Folk Tales ] (in Russian). Гос. изд-во худож. лит-ры. pp. 116–120.
  13. ^ Ланг, Эндрю. Книга оливковых сказок . Лондон; Нью-Йорк: Лонгманс, Грин. 1907. С. 119–130.
  14. ^ Северо-индийские заметки и вопросы . Январь 1893 г., стр. 171–172.
  15. ^ Деви, Сунити, Махарани из Кучбехара. Индийские сказки . Калькутта: Art Press, 1923. стр. 33-49.
  16. ^ Мукта, Парита. Осколки памяти: сплетенные жизни четырех поколений . Лондон: Вайденфельд и Николсон, 2002. стр. 167, 173–174.
  17. ^ Бейкер, EC (1927). «Сказки суахили, II (окончание)». Фольклор . 38 (3): 294–299. дои : 10.1080/0015587X.1927.9718389 . JSTOR   1256392 .
  18. ^ Харинг, Ли. « Сказки Индийского океана ». В: Гринвудская энциклопедия народных сказок и сказок . Под редакцией Дональда Хаазе. Том. 2. Гринвуд Пресс, 2008. с. 484. ISBN   978-0-313-33443-6 .
  19. ^ Биссундоял, Сукдео. Краткая история Маврикия . Переработанное издание. Бхаратива Видья Бхаван, 1982. с. 104.
  20. ^ Байссак, Чарльз. Фольклор Маврикия . Париж: Мезоннёв и Лароз, 1888. стр. 130–145 (маврикийский креольский и французские тексты).
  21. ^ Харинг, Ли (1992). «Пародия и подражание в устной литературе западной части Индийского океана». Журнал фольклорных исследований . 29 (3): 212–213. JSTOR   3814265 .
  22. ^ Харинг, Ли (2003). « С кем ты разговаривал?» Диаспорические народные сказки». Журнал фольклорных исследований . 40 (2): 158–159. JSTOR   3814837 .
  23. ^ Байссак, Чарльз. Фольклор Маврикия . Париж: Мезоннёв и Лароз, 1888. стр. 144–145 (сноска).
  24. ^ Рамсуррун, Пахлад. Народные сказки Маврикия . Стерлинг, 1982. стр. 51–62.
  25. ^ Харинг, Ли. «С кем ты разговаривал?» Диаспорические народные сказки». Журнал фольклорных исследований 40, вып. 2 (2003): 168 (сноска № 7). http://www.jstor.org/stable/3814837 .
  26. ^ Харинг, Ли. «С кем ты разговаривал?» Диаспорические народные сказки». Журнал фольклорных исследований 40, вып. 2 (2003): 159–160. http://www.jstor.org/stable/3814837 .
  27. ^ Харинг, Ли. Звезды и ключи: народные сказки и креолизация в Индийском океане . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Индианского университета, 2007. стр. 321–325. ISBN   978-0-253-34868-5 .
  28. ^ Академия . Том 24. Лондон: Дж. Мюррей, 1883. с. 310 (средний столбец).
  29. ^ Стоукс, Мейв. Индийские сказки, сборник и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс . Лондон: Эллис и Уайт. 1880. с. XXVI.
  30. ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Второй том (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 251–265.
  31. ^ Томпсон, Стит; Робертс, Уоррен Эверетт. Типы индийских устных сказок: Индия, Пакистан и Цейлон . Academia Scientiarum Fenica, 1960. с. 63.
  32. ^ Голд, AG (2004). [Обзор феминистских сказок Индии; Народные сказки Северной Индии К. Адхикари, У. Крука и П. Г. Чаубе]. Азиатские фольклорные исследования, 63 (1): 156–157. http://www.jstor.org/stable/30030326
  33. ^ Юрих, Мэрилин (1998). Сестры Шахерезады: героини-обманщики и их истории в мировой литературе . Гринвуд Пресс. стр. 40–42, 46, 254. ISBN   9780313297243 .
  34. ^ Харинг, Ли (1992). «Пародия и подражание в устной литературе западной части Индийского океана». Журнал фольклорных исследований . 29 (3): 213. JSTOR   3814265 .
  35. ^ Харинг, Ли (2003). « С кем ты разговаривал?» Диаспорические народные сказки». Журнал фольклорных исследований . 40 (2): 168 (сноска № 7). JSTOR   3814837 .
  36. ^ Эль-Шами, Хасан . Народные традиции в арабском мире: Руководство по классификации мотивов . Том. И. Блумингтон: Издательство Университета Индианы. 1995. с. 209. ISBN   9780253352224 .
  37. ^ Томпсон, Стит; Балис, Йонас. Устные рассказы Индии . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 1958. с. 131.
  38. ^ Рамануджан, А.К. Цветущее дерево и другие устные сказки из Индии . Калифорнийский университет Press, 1997. с. 218. ISBN   9780520203990 .
  39. ^ Томпсон, Стит; Робертс, Уоррен Эверетт. Типы индийских устных сказок: Индия, Пакистан и Цейлон . Academia Scientiarum Fennica, 1960. стр. 115, 116.
  40. ^ Гольдберг, Кристина. «Принц как птица (AaTh 432)» [Принц как птица (ATU 432)]. В: Интернет- энциклопедия сказок . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 1323. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.10.244/html . Доступ 21 июня 2023 г.
  41. ^ Захария, Теодор [на немецком языке] (1931). «Индийские параллели с вопросами короля Лира к его дочери» . Журнал фольклора (на немецком языке). 3 :146.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e541db6cf1392d3836ec4aafccebde06__1722284760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e5/06/e541db6cf1392d3836ec4aafccebde06.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Prince Sobur - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)