Князь Собур
« История принца Собура » — индийская сказка . В нем рассказывается история принцессы, которая вызывает в свою комнату принца по имени Собур ( арабский : صَبْر , латинизированный : ṣabr , букв. «Терпение») или его вариации с помощью волшебного веера. [ 1 ] В рассказе есть сходство с европейской (французской) сказкой «Синяя птица» , а варианты собраны в Южной Азии (Индия и Пакистан) и в Восточной Африке .
Краткое содержание
[ редактировать ]В версии истории, собранной Лал Бехари Деем из Бенгалии под названием «История принца Собура» , история начинается с вопроса отца (в данном случае купца) своим семи дочерям: «По чьей судьбе они зарабатывать себе на жизнь?». Младшая отвечает, что живет за счет собственного счастья. Отец выгоняет ее из дома, и ей приходится жить в джунглях. Через некоторое время седьмая дочь становится богатой и делится своим богатством с отцом. Купцу приходится отправиться за границу, но его корабль не движется. Затем он вспоминает, что забыл спросить свою седьмую дочь, что ей подарить. Он делает, а она говорит: «Собур» («подожди»). Он понимает, что это означает нечто по имени Собур, и отправляется в путь. В чужой стране, князя которой зовут Собур, князь дарит купцу ящик с волшебным веером и зеркалом, говоря, что в ящике находится «Собур». Купец возвращается и передает шкатулку дочери. Через несколько дней она открывает его и обмахивается веером. При этом принц Собур телепортируется в ее комнату. Они влюбляются и соглашаются жениться друг на друге. В день свадьбы ее сестры готовят брачное ложе из стеклянного порошка из разбитых бутылок. Когда Собур ложится в постель, он получает тяжелую травму, и его срочно отправляют обратно на родину. Его жена решает вернуться с ним, переодевшись санньяси. Во время своих странствий она отдыхает у дерева, где гнездится пара птиц, Бихангама и Бихангами. Она защищает их гнездо, убивая змею, и они в благодарность рассказывают, как она может вылечить своего принца. Птицы соглашаются доставить ее туда быстрее, чем пешком. В конце сказки она вылечивает князя Собура, и он прощает своих невесток. [ 2 ]
Варианты
[ редактировать ]Азия
[ редактировать ]Варианты этой сказки, как сообщает профессор Ли Харинг, существуют в Бенгалии и Афганистане . [ 3 ]
Индия
[ редактировать ]По словам ученого А. К. Рамануджана , сказка типа ATU 432, «Принц в образе птицы», представлена «более чем в 8 индийских вариантах», включая бенгальский , хинди и каннада . [ 4 ]
В индийском варианте, собранном Мейв Стоукс под названием «Принц-веер» , история начинается с вопроса короля своим семи дочерям: «Кто дает им еду?» Шестеро старцев отвечают, что это он; самый младший, что это Бог. Седьмая дочь изгнана из дома, и ей приходится постоять за себя в джунглях. После приключения они мирятся. Однажды ему приходится поехать за границу, и он спрашивает своих дочерей, какие подарки они хотят: шестеро старших — шелковые платья и драгоценности, а младшая просто сказала «Сабр» («подожди»). Ее отец обращает внимание на странное заявление, но обещает поискать этот «Сабр». Материальные пожелания для дочерей он покупает в чужой стране, но «Сабр» до сих пор не нашел. Любопытно, что мужчины на базаре говорят, что сына их короля зовут Сабр. Первый король посещает принца Сабра, объясняет историю и получает от принца шкатулку, которую нужно подарить седьмой принцессе. Король возвращается домой и передает шкатулку дочери. Через месяц она открывает его: внутри веер, которым она пользуется, и вдруг перед ней предстает сам принц Сабр. Они соглашаются пожениться друг с другом, и ее отец соглашается. В день свадьбы шесть других сестер принцессы, разгневанные удачей своей сестры, готовят принцу постель стеклянным порошком, чтобы навредить ему. Так случилось, и Сабр сильно пострадал. Он убеждает свою жену использовать вентилятор неправильно, чтобы телепортировать его обратно в свое королевство, где он сможет улучшить свое состояние. Ей снится, что ему все еще больно, и она решает что-то с этим сделать: она переодевается мужчиной-йогом и идет в другие джунгли, где слышит попугая и mainá »разговаривает с принцем о лекарстве. Принцесса, будучи йогом, дает лекарство своему мужу и показывает, что она была йогом. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ]
В варианте, собранном в Западной Индии Путлибаи Вадиа, принцем Сабаром , история начинается с того, что отец, султан, спрашивает своих семерых дочерей, что они хотят, чтобы он привез из своего путешествия. Самый младший отвечает «Сабар» («терпение»). Отец расспрашивает о предмете по имени Сабар, и старуха рассказывает ему о камне под названием «Камень Сабар». Он покупает камень у женщины и передает своей дочери. Дочь сначала плачет об этом, но смиряется и полирует камень каждый день. Она замечает, что камень изнашивается, а внутри спрятан веер. Она машет веером, и ей является принц по имени Сабар. Однажды Сабар предостерегает принцессу от возможной уловки сестер. Она не обращает на это внимания, и сестры готовят ему постель стеклянным порошком. Ему больно от стекла, и он умоляет принцессу использовать веер, чтобы телепортировать его обратно к родителям. [ 8 ] Сказку перевел на французский язык Лойс Брюйер. [ 9 ] и пересказано индийским ученым А. К. Рамануджаном, который взял его из Гуджарата . [ 10 ]
В сказке из Симлы под названием «Сила судьбы » раджа спрашивает своих шести взрослых дочерей об их судьбах, а шестая отвечает, что ее судьба ни от кого не зависит. Раджа изгоняет ее из дома и приказывает носильщикам отвезти ее в джунгли и оставить там. Дули принцессы привязана к большому дубу, и она начинает молиться Махадео. Божество слушает ее молитвы и посылает посланника дать ей еду и воду. Через несколько дней Махадео, впечатленный ее набожностью, решает наградить ее: принцесса замечает яму в земле, раскапывает и находит серебряные и золотые камни. Затем она встречает лесника и платит ему за то, чтобы он построил для нее новый дом. На оставшиеся сокровища она нанимает слуг для строительства нового дворца. Позже отец и дочь примиряются, и радже приходится куда-то ехать, но сначала спрашивает дочерей, какие подарки он может им подарить. Шестая дочь просит маленькую коробочку, которую он может найти в своих путешествиях. Эту шкатулку хранит кролик, в ней спрятан веер, в котором находится душа принца. Раджа покупает коробку и передает своей дочери, которая открывает ее и находит внутри веер. Она машет веером, и ей является принц. Они проводят вместе часы. Однажды она по глупости раскрывает тайну своим сестрам, которые сговариваются причинить вред принцу: они насыпают стеклянный порошок на диван. В следующий раз, когда принц приходит в комнату княжны, он ложится отдохнуть на диван, и осколки стекла причиняют ему боль. Он возвращается в свое королевство, и принцесса решает одеться факиром, чтобы отправиться в паломничество. Однажды она отдыхает у дерева и слышит, как орел и попугай беседуют о положении принца и о том, как его вылечить: смешать отходы орлиного гнезда с водой и приложить к ранам. Она следует указаниям птиц, лечит принца и оказывается его принцессой. [ 11 ] Сказку также перевел на русский язык российский востоковед Сергей Ольденбург под названием «Чему быть, то и будет» («Что будет, то и будет»). [ 12 ]
Эндрю Лэнг опубликовал в своей «Книге оливковых сказок» вариант из Пенджаба , собранный майором Кэмпбеллом. В этой сказке под названием «Купти и Имани » у царя есть две дочери, Купти и Имани, и он просит их оставить их будущее в его руках. Купти соглашается с мнением своего отца, но Имани утверждает, что она сама заработает состояние. Царь берет свою дочь в компаньонку к искалеченному факиру и оставляет ее там. Факир и изгнанная принцесса попадают в рутину: она заботится о факире и шьет для него одежду для продажи на рынке. На эти деньги она нанимает строителей, чтобы те построили для них красивый дом. Король наконец признает, что его дочь Имани все-таки была права. Однажды ему приходится отправиться в путешествие в страну Дур, но он спрашивает своих дочерей, чего они хотят. Царский посланник идет к Имани, но, поскольку она занята другими делами, она говорит: «Терпение». Посланник передает информацию ее отцу, королю. В Дуре король спрашивает о «терпении», но не находит его. Новости доходят до ушей короля Дура по имени Субар-хан («Суббар» означает «терпение»). Суббар Хан дает королю гроб, который может открыть только Имани. Король отдает ларец дочери, и она открывает его: внутри веер. Она трижды машет веером, и перед ней предстает король Субар Хан. Он объясняет, что веер волшебный и может как вызвать его, если помахать, так и отправить обратно, сложив его и постучав три раза. Суббар Хан продолжает навещать Имани и факира, а ее сестра Купти начинает интересоваться тем, чтобы узнать о нем больше. По случаю посещения Имани Купти посыпает свою кровать порошком и осколками стекла, пропитанными ядом. Суббар Хан тяжело ранен стеклом и ядом и возвращается в свое королевство с помощью волшебного веера. Имани и факир замечают его долгое отсутствие, и она решает поехать в Дур, чтобы увидеться с ним. По пути она останавливается у дерева и слышит, как две обезьяны говорят о лекарстве: ягодах с того самого дерева. Имани берет ягоды и отправляется в Дур как раз вовремя, чтобы исцелить принца. [ 13 ]
В другом рассказе, собранном в Мирзапуре от старой мусульманской кухарки с титулом «Принцесса, получившая дар терпения» , царь с семью дочерьми спрашивает их, кому они доверяют. Шесть старейшин отвечают: ему. Младшая: в себе. Король изгоняет младшего в джунгли. Она находит дом в джунглях и живет там. Однажды королю приходится отправиться в другую страну и он спрашивает своих дочерей, что они хотят в подарок. Слуга идет в дом младшей в джунглях, чтобы задать ей тот же вопрос. Принцесса купается и велит служанке набраться терпения ( сабар ), так как она занята. Слуга передает сообщение ее отцу. Таким образом, король просит на рынке в чужой стране этого «терпения». Старуха говорит, что у нее есть что-то, завернутое в грязную тряпку, и она продает королю. Он приносит его домой своей дочери и дарит ей. Она разочаровывается в настоящем, но спустя годы разворачивает грязную тряпку и находит внутри вентилятор. Она машет веером, и перед ней появляется принц. Они влюбляются. Однажды ее сестры наносят ей неожиданный визит и, увидев принца, сговариваются причинить ему вред. Они берут свои стеклянные браслеты, измельчают их в порошок и посыпают им кровать принца. Принц тяжело ранен и умоляет принцессу помахать веером, чтобы вернуть его домой. Принцесса переодевается мужчиной и отправляется во дворец принца. Однажды ночью она слушает разговор попугая и майны о произошедших событиях. [ 14 ]
В сказке, собранной Сунити Деви , Махарани из Кучбехара , под названием Сабар Каро , король вызывает трех своих дочерей, чтобы задать им вопрос. Старейшины отвечают, что любят своего отца и удостоены частей царства. Однако младшая отвечает правдиво, как учила ее мать: может, она и сейчас любит отца , но, выйдя замуж, полюбит мужа еще сильнее . Король чувствует себя оскорбленным и изгоняет ее в джунгли. Ей приходится постоять за себя: хотя ее бросили в лесу с палками еды, она делится едой с животными, а павлины дарят ей свои перья. У нее есть идея сделать из перьев веера и продать их. На эти деньги она нанимает рабочих, чтобы построить ей дворец. Некоторое время спустя ее отец, король, сам того не зная, посещает ее королевство и спрашивает слугу, может ли он ее увидеть. Принцесса говорит девушке «Сабар каро» («подожди»). Не зная, что это значит, слуга покидает дворец, отправляется в другой город и расспрашивает о «Сабар каро». Продавец продает ей золотую шкатулку, и она возвращает ее хозяйке. Принцесса открывает шкатулку и видит драгоценности, зеркало и, наконец, веер из павлиньих перьев. Она использует веер, и перед ней появляется мужчина. Он представляется махараджей. Они назначают дату свадьбы, и ее семья навещает ее. Ее отец, король, и ее мать, Махарани, говорят ей, что ее старшие сестры пренебрегают ими. Тем временем две сестры бродят по дворцу и, побуждаемые ревностью, пытаются разрушить ее счастье. В брачную ночь махараджа лежит на кровати и внезапно заболевает. Он исчезает. Она пользуется веером несколько месяцев, а он не возвращается, поэтому она решает его найти. Она одевается в простое сари и отправляется в путешествие. Однажды она останавливается у дерева и убивает змею, угрожавшую гнезду маленьких птиц. Птицы дают ей траву, с помощью которой она может вылечить принца. [ 15 ]
Автор Парита Мукта резюмировала еще одну индийскую сказку под названием « Аапкарми ке Баапкарми» . В этой сказке царь вызывает своих дочерей и задает им вопрос: они аапкарми или баапкарми , то есть, их судьба определяется отцом или ими самими? Одна из принцесс, его любимая дочь ( ладли ), отвечает «аапкарми», и ее изгоняют из дворца. Принцесса начинает жить недалеко от владений своего отца. Однажды королю нужно отправиться в путешествие, и он отправляет посланника в новый дом своей дочери Аапкарми, чтобы спросить ее, чего она хочет. Девушка Аапкарми занята приветствием эмиссара и издалека отвечает: «Сабур» («терпение»). Эмиссар думает, что это какой-то предмет, и сообщает королю, который путешествует за границу и находит Сабура: старуха дает ему камень с таким же именем. Принцесса Аапкарми получает камень, который раскалывается, обнажая веер, вызывающий принца по имени Сабур. Аапкарми и Сабур живут относительно счастливо, пока принц не отравлен ее ревнивыми сестрами и не вынужден вернуться домой. Принцесса Аапкарми переодевается ваид и идет за ним. В своих поисках она находит ему лекарство: экскременты говорящей птицы, смешанные с ее слезами. Исцелив принца Сабура, они женятся. [ 16 ]
Африка
[ редактировать ]В сказке, взятой из языка суахили и озаглавленной «Сабури Нисали» , у султана семь дочерей. Однажды каждая из шести старших дочерей отправляется в шамбу заняться любовью с надзирателем и возвращается домой. После того, как они возвращаются домой, их зеркала чернеют. Младшая дочь идет в шамбу, не соблазняется надзирателем, возвращается домой и ее зеркало все еще чисто. Однажды их отец, султан, навещает своих дочерей, и они обманывают отца чистым зеркалом младшей. Когда султан видит почерневшее зеркало, он думает, что оно принадлежит его младшей дочери, и изгоняет ее в хижину недалеко от их дома. Некоторое время спустя султан должен отправиться на Занзибар и желает привезти подарки своим семерым дочерям. Султан посылает слугу спросить свою седьмую дочь, какой подарок ей может понадобиться. Дочь, будучи перебита, кричит слуге «Сабури Нисали» («Подожди, я помолюсь»). Слуга рассказывает султану о «Сабури Нисали», и тот решает принести его дочери. На Занзибаре султан расспрашивает всех о «Сабури Нисали», пока тот не входит в купеческий дом и ему не является сам Сабури. Султан подозревает, что с просьбой дочери что-то не так, но Сабури уверяет, что это не так. Во всяком случае, Сабури - сам Джинн - дает султану деревянный ящик, а внутри сокровища и золотой веер. Султан возвращается домой и дарит дочери деревянный ящик. Младшая дочь берет веер и веер сама, и появляется Сабури. Он призывает своих джиннов построить им дом и просит у султана ее руки и сердца. Султан отвечает, что его седьмая дочь не девственница, но Сабури раскрывает обман зеркал. Султан наказывает своих шестерых старших дочерей и соглашается на предложение Сабури. Разъяренные этим открытием, шесть сестер убеждают свою младшую спросить о единственном способе смерти Сабури: не от пули, не от огня или воды, а от разбитого стекла. Сестры рассыпают напорошенное стекло на кровати пары, Сабури лежит в нем и сильно ранен. Он исчезает обратно в свое королевство со своими джиннами, оставив свою человеческую жену. Принцесса переодевается мужчиной и отправляется на поиски Сабури. Однажды она останавливается у дерева, где две птицы рассказывают о лекарстве от недуга Сабури: листьях с того самого дерева. [ 17 ]
Юго-Восточная Африка
[ редактировать ]Профессор Ли Харинг отметил, что индийская история о принце Сабуре также встречается на Майотте и Маврикии . [ 18 ]
Маврикий
[ редактировать ]По словам Сукдео Биссундояла , по крайней мере три маврикийских варианта были зарегистрированы от индийских иммигрантов. [ 19 ]
В варианте, собранном Шарлем Бэссаком , Zistoire Sabour или Histoire de Sabour («История Сабура»), перед отъездом в командировку богатый купец спрашивает своих трех дочерей, что они хотят в качестве ответного подарка. Старший хочет бриллиантовое колье, второй – синее бархатное платье, а младший говорит «Сабур» («терпение»). Слуга передает сообщение торговцу, и тот уходит. Купец спрашивает о «Сабуре», а старуха говорит, что это имя князя. Принц Сабур спрашивает об интересе к нему купца, и купец показывает ему фотографию дочери. Принц Сабур влюбляется в ее картину и просит торговца подарить ей веер. Вернувшись домой, торговец дарит ей коробку с веером. Когда она машет веером, перед ней появляется принц и делает ей предложение. Завидуя ее счастью, две сестры измельчают стекло в порошок и посыпают им кровать Сабура в покоях своей сестры. Сабур и третья дочь женятся, но их счастье недолговечно: принц лежит на кровати, и стекло ранит его. Его жена использует вентилятор, чтобы отправить его домой в целях безопасности. Проходит семь месяцев, и она читает в газете, что принц Сабур ужасно болен. Девушка переодевается мужчиной с накладной бородой и отправляется в его царство. По дороге она останавливается у дерева и подслушивает разговоры двух птиц о том, как вылечить принца Сабура. [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] Байссак заметил, что эта история пришла из Индии. [ 23 ] Сказка была переиздана под названием «Волшебный веер Сабура» . [ 24 ] [ 25 ] Профессор Харинг отмечает, что маврикийская сказка указывает на процесс креолизации иммигрантского индейского населения в островное государство. [ 26 ]
Майотта
[ редактировать ]В варианте Майотты, собранном Клодом Аллибером у кассира Махамуду Абиамри, Свабури-н-Свали , у короля шесть дочерей, младшую зовут Фатима. Он дает своим дочерям зеркало в доказательство их послушания ему: если они не послушаются его, их зеркала покажутся мутными. Однажды пятеро старейшин решают пойти на чигому (праздник), а Фатима спит во дворце. Когда старейшины возвращаются, они меняют зеркало Фатимы на другое и пытаются выдать ее зеркало за свое. Когда их отец проверяет их, Фатима отдает обмененное зеркало отцу, который разбивает его ей в лицо и выгоняет из дома. Став бездомной, Фатима находит приют у старухи, живущей в скале. Некоторое время спустя, когда ее отец захочет отправиться в путешествие и привезти подарки дочерям, его корабль не уйдет. Мвалиму . (прорицатель) советует королю спросить Фатиму, что она хочет в подарок Когда его посланник спрашивает ее, она говорит: «Свабури н'свали» («Подожди, я сначала помолюсь»). Посланник передает сообщение королю, который расспрашивает об этом «Свабури н'свали». Он обнаруживает, что «Свабури н'свали» - это имя сына другого короля. Он встречает юношу, который дает ему ствол дерева, чтобы подарить его Фатиме. Фатима достает ствол дерева, и через некоторое время ее пожилой спутник просит ее разрезать его: внутри она находит кусочки золота, веер и письмо от принца Свабури-н'свали, в котором она просит ее использовать веер, чтобы вызвать его. к ее присутствию. Ей является принц, узнает о жестоком обращении с ней отца, женится на ней, и они живут счастливо. [ 27 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Собиратели сказок и исследователи отмечают сходство индийских сказок и европейских сказок о птичьем принце. [ 28 ] Мэри Стоукс узнала мотив стеклянного порошка на кровати как аналог осколков на окне из французской сказки д'Ольнуа. [ 29 ] Фольклористы Йоханнес Болте и Иржи Поливка классифицировал сгруппировали индийские варианты с другими европейскими сказками, которые Антти Аарне как тип 432, Der Königssohn als Vogel («Принц как птица»). [ 30 ]
Стит Томпсон отнесли индийские сказки к типу 432 «Принц как птица» и Уоррен Робертс в своих «Типах индийских устных сказок» . Индийские сказки отличаются от международных вариантов тем, что отец героини приносит ей веер, с помощью которого она вызывает волшебного принца. [ 31 ]
Роль героини
[ редактировать ]Женский персонаж индийской сказки «Принцесса, получившая дар терпения» можно считать сильным женским персонажем, играющим активную роль в повествовании. [ 32 ] В том же духе Мэрилин Юрич охарактеризовала героиню принца Сабара как обманщицу: она бросает вызов системе ценностей и убеждений своего отца и высказывает ему честное мнение, несмотря на то, что ее за это наказывают. Она сама строит свое состояние и вершит свою судьбу, как и сказала отцу. По мере продолжения истории она выходит замуж и исцеляет своего мужа от болезни, вызванной ее сестрами. [ 33 ]
Узоры
[ редактировать ]В этих индийских сказках присутствует мотив J1805.2.1 : «Дочь говорит «Собур» («Подожди»); Отец думает, что это вещь, находит принца Собура». [ 34 ] [ 35 ] Этот мотив появляется в сказке типа ATU 432 « Принц как птица » из Индекса Аарне-Томпсона-Утера . [ 36 ]
В сказках также присутствует мотив D1425.3., «Волшебник вызывает принца для героини». [ 37 ]
В некоторых сказках героиня проходит мимо суждения типа короля Лира (мотив H592), обозначенного как отдельный тип сказки в Каталоге индийских сказок, AT 923B, «Принцесса, которая была ответственна за свою судьбу». [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ]
См. также
[ редактировать ]- Веер терпения (Пакистанская сказка)
- Синяя птица (сказка)
- Канарский принц
- Три сестры (сказка)
- Зеленый рыцарь (сказка)
- Перо сокола Финиста.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Харинг, Ли. « Диаспора, юго-запад Индийского океана ». В: Южноазиатский фольклор: Энциклопедия . Рутледж, 2020 [2003]. п. 157. ISBN 9781000143539 .
- ^ Дэй, преподобный Лал Бехари (1883). Народные сказки Бенгалии . Лондон: Макмиллан и компания, 1883. стр. 119–132.
- ^ Харинг, Ли. « Диаспора, юго-запад Индийского океана ». В: Южноазиатский фольклор: Энциклопедия . Рутледж, 2020 [2003]. п. 157. ISBN 9781000143539 .
- ^ Рамануджан, А. К. Народные сказки Индии: подборка устных сказок на двадцати двух языках . Нью-Йорк: Pantheon Books, 1991. с. 336. ISBN 9780394554792 .
- ^ Стоукс, Мейв. Индийские сказки, сборник и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс . Лондон: Эллис и Уайт. 1880. стр. 193–200.
- ^ Йен, Пин-Чиу. Пословицы, песни, эпические повествования, народные сказки Восточной Азии: избранные тексты, параллельный анализ и сравнительный подход . Лэнхэм, Мэриленд: Университетское издательство Америки, 1997. стр. 191 и далее, 201. ISBN 9780761807506 .
- ^ Пинг-чиу, Йен и Ян-Ойвинд Сван. «Ответ на обзор Яна-Ойвинда Суана «Пословицы, песни, эпические повествования, народные сказки Восточной Азии: избранные тексты, параллельный анализ и сравнительный подход». В: Азиатские фольклорные исследования 59, вып. 2 (2000): 320. https://doi.org/10.2307/1178922 .
- ^ Вадиа, Путлибай Д.Х. « Фольклор в Западной Индии ». В: Индийский антиквар . Том 16. 1887. С. 322–327.
- ^ Брюйер, Лойс. « Арабские и восточные сказки III: Сказки мисс Путлибай Вади ». В: Revue de Traditions Populaires . Год 4, Том 4, Номер 10. Париж: Общество народных традиций, 1889. Стр. 536-538.
- ^ Рамануджан, А.К. Народные сказки Индии: подборка устных сказок на двадцати двух языках . Нью-Йорк: Pantheon Books, 1991. стр. 159–168 (текст), 336 (источник и классификация). ISBN 9780394554792 .
- ^ Дракотт, Алиса Элизабет (1906). Деревенские сказки Симлы, или Народные сказки Гималаев . Англия, Лондон: Джон Мюррей. стр. 20–31.
- ^ Ольденбург, Сергей Фёдорович; Клягина-Кондратьева, М. И. (1956). Индийские народные сказки [ Indian Folk Tales ] (in Russian). Гос. изд-во худож. лит-ры. pp. 116–120.
- ^ Ланг, Эндрю. Книга оливковых сказок . Лондон; Нью-Йорк: Лонгманс, Грин. 1907. С. 119–130.
- ^ Северо-индийские заметки и вопросы . Январь 1893 г., стр. 171–172.
- ^ Деви, Сунити, Махарани из Кучбехара. Индийские сказки . Калькутта: Art Press, 1923. стр. 33-49.
- ^ Мукта, Парита. Осколки памяти: сплетенные жизни четырех поколений . Лондон: Вайденфельд и Николсон, 2002. стр. 167, 173–174.
- ^ Бейкер, EC (1927). «Сказки суахили, II (окончание)». Фольклор . 38 (3): 294–299. дои : 10.1080/0015587X.1927.9718389 . JSTOR 1256392 .
- ^ Харинг, Ли. « Сказки Индийского океана ». В: Гринвудская энциклопедия народных сказок и сказок . Под редакцией Дональда Хаазе. Том. 2. Гринвуд Пресс, 2008. с. 484. ISBN 978-0-313-33443-6 .
- ^ Биссундоял, Сукдео. Краткая история Маврикия . Переработанное издание. Бхаратива Видья Бхаван, 1982. с. 104.
- ^ Байссак, Чарльз. Фольклор Маврикия . Париж: Мезоннёв и Лароз, 1888. стр. 130–145 (маврикийский креольский и французские тексты).
- ^ Харинг, Ли (1992). «Пародия и подражание в устной литературе западной части Индийского океана». Журнал фольклорных исследований . 29 (3): 212–213. JSTOR 3814265 .
- ^ Харинг, Ли (2003). « С кем ты разговаривал?» Диаспорические народные сказки». Журнал фольклорных исследований . 40 (2): 158–159. JSTOR 3814837 .
- ^ Байссак, Чарльз. Фольклор Маврикия . Париж: Мезоннёв и Лароз, 1888. стр. 144–145 (сноска).
- ^ Рамсуррун, Пахлад. Народные сказки Маврикия . Стерлинг, 1982. стр. 51–62.
- ^ Харинг, Ли. «С кем ты разговаривал?» Диаспорические народные сказки». Журнал фольклорных исследований 40, вып. 2 (2003): 168 (сноска № 7). http://www.jstor.org/stable/3814837 .
- ^ Харинг, Ли. «С кем ты разговаривал?» Диаспорические народные сказки». Журнал фольклорных исследований 40, вып. 2 (2003): 159–160. http://www.jstor.org/stable/3814837 .
- ^ Харинг, Ли. Звезды и ключи: народные сказки и креолизация в Индийском океане . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Индианского университета, 2007. стр. 321–325. ISBN 978-0-253-34868-5 .
- ^ Академия . Том 24. Лондон: Дж. Мюррей, 1883. с. 310 (средний столбец).
- ^ Стоукс, Мейв. Индийские сказки, сборник и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс . Лондон: Эллис и Уайт. 1880. с. XXVI.
- ^ Болт, Джон; Поливка, Иржи. Заметки по детским и бытовым сказкам братьев Гримм . Второй том (№ 61-120). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. стр. 251–265.
- ^ Томпсон, Стит; Робертс, Уоррен Эверетт. Типы индийских устных сказок: Индия, Пакистан и Цейлон . Academia Scientiarum Fenica, 1960. с. 63.
- ^ Голд, AG (2004). [Обзор феминистских сказок Индии; Народные сказки Северной Индии К. Адхикари, У. Крука и П. Г. Чаубе]. Азиатские фольклорные исследования, 63 (1): 156–157. http://www.jstor.org/stable/30030326
- ^ Юрих, Мэрилин (1998). Сестры Шахерезады: героини-обманщики и их истории в мировой литературе . Гринвуд Пресс. стр. 40–42, 46, 254. ISBN 9780313297243 .
- ^ Харинг, Ли (1992). «Пародия и подражание в устной литературе западной части Индийского океана». Журнал фольклорных исследований . 29 (3): 213. JSTOR 3814265 .
- ^ Харинг, Ли (2003). « С кем ты разговаривал?» Диаспорические народные сказки». Журнал фольклорных исследований . 40 (2): 168 (сноска № 7). JSTOR 3814837 .
- ^ Эль-Шами, Хасан . Народные традиции в арабском мире: Руководство по классификации мотивов . Том. И. Блумингтон: Издательство Университета Индианы. 1995. с. 209. ISBN 9780253352224 .
- ^ Томпсон, Стит; Балис, Йонас. Устные рассказы Индии . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 1958. с. 131.
- ^ Рамануджан, А.К. Цветущее дерево и другие устные сказки из Индии . Калифорнийский университет Press, 1997. с. 218. ISBN 9780520203990 .
- ^ Томпсон, Стит; Робертс, Уоррен Эверетт. Типы индийских устных сказок: Индия, Пакистан и Цейлон . Academia Scientiarum Fennica, 1960. стр. 115, 116.
- ^ Гольдберг, Кристина. «Принц как птица (AaTh 432)» [Принц как птица (ATU 432)]. В: Интернет- энциклопедия сказок . Под редакцией Рольфа Вильгельма Бредниха, Хайдрун Альцгеймер, Германа Баузингера, Вольфганга Брюкнера, Даниэля Драшека, Хельге Герндта, Инес Кёлер-Цюльх, Клауса Рота и Ханса-Йорга Утера. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2016 [2002]. п. 1323. https://www-degruyter-com.wikipedialibrary.idm.oclc.org/database/EMO/entry/emo.10.244/html . Доступ 21 июня 2023 г.
- ^ Захария, Теодор [на немецком языке] (1931). «Индийские параллели с вопросами короля Лира к его дочери» . Журнал фольклора (на немецком языке). 3 :146.