Этикет в Японии
Часть серии о |
Культура Японии |
---|
Этикет в Японии формирует общие ожидания общества в отношении социального поведения, практикуемые по всей Японии. Этикет . Японии сильно изменился за тысячелетия, поскольку разные цивилизации влияли на ее культуру Современный японский этикет находится под сильным влиянием этикета Китая и западного мира , но сохраняет многие свои уникальные традиционные элементы. [1]
Купание
[ редактировать ]Купание является важной частью повседневной жизни в Японии, где ванны предназначены для расслабления, а не для очистки тела. , тело необходимо очистить и вымыть Поэтому перед тем, как войти в ванну или офуро . Это делается в той же комнате, что и ванна, сидя на небольшом табурете и используя ручной душ. Мыло, тряпка и шампунь предоставляются, и ожидается, что купающийся дважды тщательно вымоется и ополоснется, прежде чем войти в офуро . не попадали остатки мыла, Очень важно, чтобы в офуро поскольку нагретая вода не сливается после каждого использования, а для нагрева свежей воды требуется несколько часов (и затраты значительного количества воды). После ванны из воды вычерпывают волосы и мусор, а ванну накрывают крышкой, чтобы поддерживать температуру воды и предотвратить испарение . Водонагреватели также продолжают поддерживать температуру.
В банях рёкан есть небольшая прихожая , где можно раздеться перед входом в ванную комнату. Обычно есть корзина, в которую можно положить использованные полотенца и тряпки. [2]
В доме или небольшой гостинице традиционная ванна квадратная и достаточно глубокая, чтобы вода покрывала плечи купающегося, но ее длина и ширина малы, поэтому купающийся сидит, подтянув колени. В комплект поставки входит черпак, позволяющий купающемуся ополоснуть голову водой из ванны. Поскольку офуро предназначено для расслабляющего индивидуального купания, но при этом обслуживает множество людей, купальщику следует быть осторожным, чтобы не расслабляться слишком долго. Многие рёканы закрывают офуро на несколько часов каждый день, чтобы комнату можно было убрать и проветрить, а некоторые требуют от гостей записаться на определенное время пребывания.
В домах с небольшими ваннами члены семьи моются один за другим в порядке старшинства , традиционно начиная с самого старшего мужчины или самого старшего человека в доме. Если в доме есть гости, им будет отдан приоритет. В домах с большими ваннами члены семьи нередко моются вместе. Обычно один или оба родителя купаются с младенцами и малышами постарше, и даже когда дети подрастают, они все равно могут купаться с одним из родителей. В некоторых домах горячую воду для ванны переносят в стиральную машину.
Ванны становятся все более распространенными в современных японских домах; однако в городах все еще есть много маленьких и старых квартир, в которых нет ванн, поэтому общественные бани, называемые сэнто распространены . В обычной бане водопроводная вода нагревается в бойлере. Во всех районах, кроме большинства сельских, общественные бани разделены по полу. Клиенты моются обнаженными, многие прикрывают гениталии небольшой тряпкой для мытья посуды. Отели, салоны патинко и другие заведения могут иметь сэнто для использования клиентами. Применяются те же правила мыла, чистки и полоскания, что и дома и в рёкане . [2]
Онсэн 温泉 ( . ) японский горячий источник — В этих ваннах используется вода, нагретая из геотермальных источников, и их часто размещают в курортных местах в сельской местности, где люди остаются на день или более. У них может быть множество бассейнов и ванн, некоторые в помещении, некоторые на открытом воздухе, некоторые общие, а некоторые частные. В больших онсэнах будут отдельные бассейны для мужчин и женщин, и посетители обычно купаются обнаженными.
Многие сэнто и онсэн запрещают клиентам делать татуировки , которые традиционно являются табу , ссылаясь на опасения по поводу якудза . деятельности [2]
Поклоняясь
[ редактировать ]Поклон ( お辞儀 , о-дзиги ) , вероятно, является той особенностью японского этикета, которая наиболее известна за пределами Японии. Поклон чрезвычайно важен: хотя дети обычно начинают учиться кланяться в очень раннем возрасте, компании обычно обучают своих сотрудников именно тому, как им следует кланяться. [3] [4]
Базовые поклоны выполняются путем сгибания в пояснице с прямой спиной и шеей, руками по бокам (мужчины) или сложенными на коленях (женщины), глазами вниз. Тело собранное, но не жесткое. Как правило, чем длиннее и глубже поклон, тем сильнее выражаются эмоции и уважение.
Три основных типа луков: неформальные, формальные и очень формальные. Неформальные поклоны совершаются под углом примерно пятнадцать градусов или просто наклоняются над головой вперед, а более формальные поклоны совершаются под углом около тридцати градусов. Очень формальные луки более глубокие. [3]
Этикет поклона, включая длину, глубину и соответствующую реакцию, чрезвычайно сложен. Например, если один человек удерживает поклон дольше, чем ожидал другой (обычно около двух или трех секунд), человек, который встал первым, может выразить вежливость, поклонившись второй раз, а затем получить еще один поклон в ответ. Это часто приводит к длительному обмену луками, которые становятся все более легкими.
Как правило, тот, кто считается в японском обществе более низким по рангу, кланяется дольше, глубже и чаще, чем человек более высокого ранга. Человек с более высоким рангом, обращаясь к человеку с более низким рангом, обычно лишь слегка кивает, а некоторые могут вообще не кланяться. Человек с более низким рангом наклонится вперед в талии. Важно постараться рассчитать подходящую глубину и продолжительность поклонов в разных ситуациях: слишком глубокий или слишком длинный для ситуации поклон может быть истолкован как сарказм . [4]
Поклоны извинений, как правило, более глубокие и длятся дольше, происходят часто на протяжении всего извинения, обычно под углом около 45 градусов с опущенной головой и длятся как минимум на счет три, а иногда и дольше. Глубина, частота и продолжительность поклонов возрастают с искренностью извинений и тяжестью обиды. Иногда, в случае извинений и просьб, люди приседают (в положении, похожем на суджуд ), чтобы показать абсолютное подчинение или крайнее сожаление. Это называется догеза . Хотя раньше догеза считалась очень формальной, сегодня ее чаще всего расценивают как презрение к самому себе, поэтому в повседневной обстановке она не используется.
Поклоны благодарности следуют той же схеме. В крайнем случае совершается коленопреклоненный поклон; этот поклон иногда настолько глубок, что лоб касается пола. Это называется лит. « самый почтительный поклон » ( 最敬礼 , сайкейрей ) . [3]
Общаясь с неяпонцами, многие японцы пожимают друг другу руки . Поскольку многие неяпонцы знакомы с обычаем кланяться, это часто приводит к комбинированному поклону и рукопожатию, которое может усложниться. Поклоны могут сочетаться с рукопожатиями или совершаться до или после рукопожатия. Обычно, кланяясь в непосредственной близости, что необходимо при сочетании поклона и рукопожатия, люди слегка поворачиваются в сторону (обычно влево), чтобы не удариться головами. [4]
Осуществление оплаты
[ редактировать ]Японские предприятия обычно устанавливают небольшой лоток возле кассового аппарата, чтобы клиенты могли положить свои деньги на лоток, а не передать их непосредственно кассиру. Если компания предоставляет такой поднос, то игнорировать его и вместо этого протягивать деньги кассиру, чтобы он взял их вручную, является нарушением этикета. [5] Этот лоток не следует путать с североамериканским « Возьми пенни, оставь пенни лотком для мелочи ». Чаевые также, как правило, являются редким явлением в Японии, и их не следует оставлять без использования конверта. [6]
Еда и питье
[ редактировать ]Трапеза в Японии традиционно начинается со слова итадакимасу ( いただきます , букв. « Я смиренно принимаю » ) . Подобно приятному аппетиту или изяществу , оно выражает благодарность всем, кто сыграл роль в обеспечении едой, включая фермеров, а также живым организмам, которые отдали свою жизнь, чтобы стать частью еды. [7] Произнесение итадакимасу перед едой считается одновременно светским [7] [8] [9] и религиозная практика. [7] [10] [11]
Закончив трапезу, японцы используют вежливую фразу гочисосама-дешита ( Gochisōsama-deshita , букв. « это было (условие) (почетного) застолья » ) . В ответ приготовитель часто говорит осомацусама-дешита ( お) . somatsusama Это было букв. « Я думаю, что эта трапеза не была пиршеством » ) . [12]
Иметь остатки еды на тарелке не является грубостью, поскольку это воспринимается хозяином как сигнал о том, что ему подадут еще порцию. И наоборот, полное завершение еды, особенно риса, указывает на то, что человек удовлетворен и поэтому больше не желает, чтобы ему подавали. [13] Детям особенно рекомендуется съедать все до последнего зернышка риса (см. также моттаинай как буддийская философия). Невежливо выбирать определенные ингредиенты и оставлять остальные. Ожидается, что он будет жевать с закрытым ртом.
Разрешается подносить тарелки с супом и рисом ко рту, чтобы не пролить еду. Суп мисо пьют прямо из (маленькой) миски. В супы большего размера и супы с крупными ингредиентами, такие как рамэн, можно добавлять ложку, которую можно использовать вместе с палочками для еды. [14] Лапшу из горячего супа часто обдувают (после того, как вынули из супа), чтобы охладить ее перед едой; и уместно есть определенные продукты, особенно рамэн или соба . лапшу [12] Однако чавканье не может практиковаться повсеместно, и лапша в западном стиле ( макароны ) может подпадать под это исключение.
Японцы редко едят или пьют во время прогулки в общественных местах. В торговых автоматах по продаже напитков в Японии обычно есть контейнер для переработки использованных бутылок и банок, поэтому напиток можно употреблять там; а в летние месяцы можно увидеть группы, пьющие возле торгового автомата. [15] [16] Некоторые считают невежливым есть в общественных местах, но это не является всеобщим отвращением.
В японских ресторанах клиентам дают свернутое полотенце для рук, называемое ошибори . Считается невежливым вытирать полотенцем лицо или шею; однако некоторые люди, обычно мужчины, делают это в более неформальных ресторанах. Салфетки из нетканого материала заменяют тканевые ошибки . [ нужна ссылка ]
В любой ситуации неуверенный в себе посетитель может наблюдать за тем, что делают другие; Для неяпонцев вопрос, как что-то сделать правильно, также обычно воспринимается с признательностью за признание культурных различий и выражение интереса к изучению японского языка. [16]
Палочки для еды
[ редактировать ]Палочки для еды ( はし , хаси ) использовались в Японии со времен Нара (710–794). [17] Существует множество традиций и неписаных правил использования палочек для еды. Например, считается особым табу переносить еду с палочек на палочки, поскольку именно так в семье умершего обращаются с костями после кремации. Если во время еды необходимо передать еду кому-то другому (сомнительная практика в общественных местах), человек берет еду, переворачивая палочки для еды тем концом, который не находился в прямом контакте со ртом обслуживающего персонала, и кладет ее на небольшой столик. тарелку, позволяющую получателю достать ее (с помощью собственных палочек для еды). Если при разделении тарелок с едой нет другой посуды, для извлечения общей еды используются концы палочек для еды. Несовпадающие палочки для еды не используются. Не следует ставить палочки для еды вертикально в миску с рисом, поскольку это напоминает горящие ароматические палочки, стоящие в песке, обычно на похоронах; [18] Сам процесс втыкания палочек в еду напоминает действие, которое совершают набожные буддисты, предлагая церемониальную еду своим предкам в домашнем святилище. Размещение палочек для еды так, чтобы они указывали на кого-то другого, считается символической угрозой. [19] [20] [21]
Многие японские рестораны предоставляют посетителям одноразовые деревянные/бамбуковые палочки для еды, которые разламываются в верхней части (которая толще нижней). В результате в месте крепления могут образоваться небольшие занозы. Треть палочки друг о друга, чтобы удалить занозы, считается невежливым, подразумевая, что кто-то думает, что посуда дешевая. [15] [16]
Посещение чужих домов
[ редактировать ]В Японии считается честью быть приглашенным в чей-то дом. Многие японцы считают свои дома слишком скромными, чтобы принимать гостей. Обувь никогда не носят дома – это гарантирует, что пол не будет испачкан землей, песком или пылью, которая может прилипнуть к подошвам. Вместо этого обувь снимают в гэнкане (прихожей или вестибюле) и часто заменяют тапочками, называемыми увабаки . Просто носить носки также допустимо в неформальной обстановке. Гэнкан встречаются даже в небольших квартирах, где они соответственно небольшие и имеют небольшую ступеньку вверх. Носки, однако, обычно не снимаются – босые ноги допустимы в гостях у близкого друга, но не иначе. В целях гигиены при посещении ванной комнаты также используются отдельные тапочки. нельзя носить тапочки , так как это может привести к износу ковриков. На татами (традиционных японских ковриках) [22]
Деревянные гэта предусмотрены для коротких прогулок на улице при входе в дом. Обычно считается вежливым носить туфли вместо сандалий, но владельцы сандалий могут носить с собой пару белых носков, чтобы надеть босые ноги, или чулки, чтобы их босые ноги не касались тапочек, которые предлагает хозяин, или они могут использовать носки таби , которые носят с сандалиями. После снятия туфли разворачиваются так, чтобы носок был обращен к двери. В зимнее время, если гость носит пальто или шапку, он снимет пальто или шапку до того, как хозяин откроет дверь. Когда гость уходит, они не надевают пальто или шляпу, пока дверь не закроется. [23]
О рассадке см. камиза .
Подарки и вручение подарков
[ редактировать ]Многие люди просят гостя открыть подарок, но если они этого не сделают, получатель будет сопротивляться желанию спросить, можно ли открыть подарок. Поскольку акт принятия подарка может вызвать у получателя чувство невыполненного обязательства, в зависимости от ситуации иногда от подарка отказываются. Однако отказ от подарка от кого-то более высокого ранга может считаться грубым и обычно не одобряется. [24]
Сезонные подарки
[ редактировать ]В Японии есть два сезона подарков: сэйбо ( 歳暮 ) и чуген ( 中元 ) . Один для зимы, другой для лета. Подарки дарят тем, с кем у вас есть отношения, особенно людям, которые помогли дарителю. В это время подчиненный дарит подарки начальству в офисе, ученик дарит что-то мастеру на занятиях по чайной церемонии, и даже офисы готовят приветственный подарок своим деловым партнерам. Для тюгена 20 июля — последний день доставки подарков тем, кто живет в районе Токио. [24]
Невежливые подарки
[ редактировать ]Некоторые предметы, на которых на видном месте изображены цифры 4 и 9, не приводятся, поскольку чтение 4 ( ши ) предполагает смерть , тогда как 9 ( ку ) также может читаться как омоним страданий или пыток. Таким образом, расческа или куси — это предмет, который старательно избегают дарить. [24] поскольку его название напоминает чтение числа 49 ( сику ) , которое является омонимом слова «страдание до смерти». [25]
В качестве свадебных подарков не подходят зеркала и керамические изделия, а также стеклянная посуда, ножницы и ножи, поскольку они символизируют разрыв или разрыв отношений соответственно. [24] Также избегают часов и других хронометров, поскольку они могут рассматриваться как символ угасания отношений с течением времени. [26]
В качестве подарка на новый дом или недавно открывшийся магазин следует избегать всего, что напоминает о пожаре или поджоге, включая пепельницу, плиту, обогреватель или прикуриватель, если только предполагаемый получатель специально не попросит этого. Если получатель старше дарителя или для тех, кто празднует канреки , считается, что обувь и носки «топчут» человека. [ нужна ссылка ]
Другие подарки
[ редактировать ]Еще один японский обычай – женщины дарят мужчинам шоколад на День святого Валентина . [27] Шоколад можно подарить объекту привязанности женщины или любому мужчине, с которым женщина связана. Последний называется гири-тёко ( 義理チョコ , обязательный шоколад) . Мужчины, получившие шоколад в День святого Валентина, возвращают что-то тем, от кого они получили, месяц спустя, в Белый день .
Привет
[ редактировать ]Приветствия имеют огромное значение в японской культуре. Учащихся начальных и средних школ часто призывают произносить приветствия энергично и энергично. Ленивое приветствие воспринимается с таким же пренебрежением, которое в некоторых странах Запада сопровождает вялое рукопожатие.
Наиболее распространенное приветствие — охайо годзаймасу ( おはようございます ) или «доброе утро», используется примерно до 11:00, но может использоваться в любое время суток. Если это первая встреча двух людей за день, используется конничива ( こんにちは ) , что примерно эквивалентно «добрый день» или «добрый день» и используется до позднего вечера; и конбанва ( 今晩は ) или «добрый вечер». разные формы этих приветствий. В зависимости от относительного социального статуса говорящего и слушающего могут использоваться [28]
Письма и открытки
[ редактировать ]Титулы
[ редактировать ]Титулы людей: -чан (чаще всего для близких друзей-женщин, молодых девушек или младенцев любого пола), -кун (чаще всего для близких друзей-мужчин или молодых мальчиков), -сан (для взрослых в целом) и -сама. (для клиентов, а также используется для феодалов, богов или будд ). [29]
Адреса писем, даже те, которые отправляются близким друзьям, обычно пишутся вполне формальным языком. Если не доступен какой-либо другой титул ( например, сэнсэй , который может означать, среди прочего, «доктор» или «профессор»), стандартным титулом, используемым с именем адресата, является очень формальный -сама (様). Письма, адресованные компании, получают название онтю ( 御中 ) после названия компании. Также считается важным указать в адресе, является ли компания зарегистрированной ( кабусики гайша ) или ограниченной ( юген гайша ). Когда письмо адресовано сотруднику компании по месту его работы, в адресе указывается полное наименование места работы, а также наименование должности работника и полное имя работника. [29]
Материалы для написания писем
[ редактировать ]Личные письма традиционно пишутся от руки синими или черными чернилами или кистью для письма и черными чернилами. Предпочтительной бумагой является васи (японская бумага). Хотя буквы могут быть написаны вертикально или горизонтально ( татэгаки и ёкогаки ), вертикальная ориентация является традиционной и более формальной. Красных чернил при написании писем избегают, поскольку написание имени человека красными чернилами предполагает желание этого человека умереть. [24]
Поздравительные открытки
[ редактировать ]В Японии отдыхающие не отправляют открытки. Вместо этого в Японии есть традиция, когда отдыхающий привозит с собой сувенир, часто съедобный (см. « Подарки и вручение подарков »). Однако новогодние поздравительные открытки, или нэнгаджо ( 年賀状 ) , — это традиция, похожая на рождественские открытки на Западе. Если отправлено в установленный срок, японское почтовое отделение доставит открытки утром в первый день Нового года. Они украшены мотивами, связанными с годом китайского зодиака начинающимся . Они просят продолжения благосклонности адресата и в новом году. Если кто-то получает открытку от кого-то, кому он ее не отправлял, этикет предписывает отправить открытку в ответ и прибыть не позднее седьмого января. [30]
Однако, если в этом году умер родственник человека, перед Новым годом он отправит открытку, написанную черным цветом, с извинениями за то, что не отправил новогоднюю открытку. Причина этого в том, что, поскольку их родственник умер, они не могут желать или переживать счастливый Новый год. В этом случае этикетом также не следует отправлять им новогоднее поздравление.
Летние открытки также отправляются. Открытки сётю-мимаи ( 暑中見舞い ) отправляются с июля по 7 августа, а карты зансё-мимаи ( 残暑見舞い ) отправляются с 8 августа до конца августа. Они часто содержат вежливый вопрос о здоровье получателя. Они обычно продаются на почте и поэтому содержат лотерейный номер. [30]
Уважительный язык
[ редактировать ]Существует целый набор грамматических правил уважительного общения с начальством, клиентами и т. д., и это играет большую роль в хорошем этикете и в обществе в целом. [31] Японских детей учат действовать гармонично и сотрудничать с другими с тех пор, как они идут в детский сад.
Эта потребность в гармоничных отношениях между людьми отражается во многом в поведении японцев. Многие придают большое значение вежливости, личной ответственности и совместной работе ради всеобщего, а не индивидуального блага. Они представляют неприятные факты в мягкой и косвенной форме. Они считают гармоничную работу важнейшим компонентом продуктивной работы. [32]
Служба и государственные служащие
[ редактировать ]Неяпонцы часто называют Японию местом с превосходным обслуживанием. Такие претензии трудно, если вообще возможно, оценить количественно. Тем не менее, обслуживание в общественных заведениях, таких как рестораны, питейные заведения, магазины и предприятия сферы услуг, как правило, дружелюбное, внимательное и очень вежливое, что отражено в обычном напоминании, которое менеджеры и работодатели дают своим сотрудникам: «окяку-сама ва ками-сама десу». ( お客様は 神様です), или «клиент — бог». (Это можно сравнить с западной поговоркой « клиент всегда прав » и санскритской поговоркой « атити дево бхавати »). Как правило, сотрудники сферы обслуживания редко вступают в непринужденную беседу с клиентом с целью установления взаимопонимания, как это иногда случается в западных культурах. Ожидается, что сотрудники службы будут поддерживать более формальные, профессиональные отношения со всеми клиентами. Приватные разговоры среди обслуживающего персонала считаются неуместными, когда рядом находится клиент.
В целом, как и в большинстве стран, этикет требует, чтобы к клиенту относились с почтением. В Японии это означает, что сотрудники говорят скромно и почтительно и используют уважительные формы языка, которые возвышают клиента. Таким образом, к клиентам обычно обращаются по титулу –сама (примерно эквивалентно «сэр» или «госпожа» на английском языке ). Ожидается, что клиент не ответит серверу взаимностью на такой уровень вежливости.
Одежда сотрудников обычно опрятная и официальная, в зависимости от типа и стиля заведения. Государственные служащие, такие как полицейские , водители такси и толкачи , чья работа заключается в том, чтобы обеспечить посадку как можно большего числа людей в поезда в час пик, а также другие сотрудники, которым приходится прикасаться к людям, часто носят белые перчатки.
Похороны
[ редактировать ]Люди, пришедшие на японские похороны, приносят деньги под названием кодэн ( 香典 ). [33] либо в специальных конвертах для погребальных подношений кодэн-букуро ( 香典袋 ) , либо в маленьких простых белых конвертах. [34] В кодэн-букуро загнутый конец внизу помещается под верхнюю складку, поскольку противоположный сгиб или нижний сгиб поверх верхнего предполагает, что неудача станет серией несчастий. Формально существует небольшая сумка под названием Фукуса ( 袱紗 , пишется также как 帛紗 и 服紗) , в которую человек кладет конверт и приносит на похороны. [34]
Соответствующий формат кодэн-букуро варьируется в зависимости от стиля/религии церемонии, а также от суммы вложенных денег. Титул, который человек пишет в центре лицевой стороны, определяется религией, а также тем, когда его следует принести для Японские поминки или собственно похороны. Люди также приносят деньги на Сидзюкуничи ( 49日 ) на сорок девятый день после смерти, особенно если они не присутствовали на похоронах. [34] Кроме того, банкноты, помещенные в кодэн-букуро, никогда не должны выходить из обращения, а должны быть изношенными и иметь следы использования; Представление новых денег считается грубым, поскольку это может означать, что человек, дающий деньги, предсказал смерть и, таким образом, имел время заказать новые банкноты для использования. [35]
Особые дни рождения
[ редактировать ]- Семь, пять, три : Сити-го-сан ( 七五三 ) — мероприятие, проводимое 15 ноября для детей этого возраста. [36]
- Двадцать : двадцатый день рождения, 二十歳 или 二十 , — это когда человек становится взрослым и может употреблять алкоголь и курить табак. [36] Произносится как хатати .
- Шестьдесят : Шестидесятилетие — это праздник канреки , 還暦 пять циклов китайского зодиака . , когда завершаются [36]
- Семьдесят : семидесятый день рождения — это праздник коки , 古き , «возраст, который редко достигается», как взято из стиха «Жизнь 70 古來 Редкий», означающего «очень немногие проживают долгую жизнь до 70 лет» в китайском стихотворении « Тихие две головы, часть вторая» Фу Ду . [37]
- Семьдесят семь : семьдесят седьмой день рождения — это праздник кидзю 喜寿 , «счастливого возраста», поскольку китайский иероглиф 喜, написанный курсивом, выглядит как иероглиф «семьдесят семь» (七十七). [36]
- Восемьдесят : Восьмидесятилетие — это праздник сандзю 傘寿 , «возраста зонтика», потому что китайский иероглиф 傘, написанный курсивом как 仐 , выглядит как иероглиф «восьмидесятилетие» (八十).
- Восемьдесят восемь : Восемьдесят восьмой день рождения — это повод для бэйдзю 米寿 , «возраста риса», потому что китайский иероглиф, обозначающий рис, 米, похож на иероглиф «восемьдесят восемь» (八十八). [36]
- Девяносто : девяностый день рождения — это праздник соцудзю 卒寿 , «перерастания возраста», потому что китайский иероглиф, обозначающий рост, 卒, написанный курсивом как 卆 , выглядит как иероглиф, обозначающий девяносто (九十).
- Девяносто девять : девяносто девятый день рождения является праздником хакудзю 白寿 , «белого века», потому что китайский иероглиф, обозначающий белый цвет, 白, похож на китайский иероглиф, обозначающий сто, 百, с верхней чертой (что означает «один ") удаленный. [36]
- Сотня : сотый день рождения — это праздник момодзю 百寿 , «столетия». Также пишется кидзю 紀寿 .
- Сто восемь : сто восьмой день рождения — это повод для чаджу 茶寿 , «возраста чая», потому что китайский иероглиф, обозначающий чай, 茶, выглядит как иероглиф «десять», «десять» и «восемьдесят восемь», что в сумме дает 108 (十、十、八十八). [36]
Визитные карточки
[ редактировать ]Визитными карточками обмениваются осторожно, в самом начале встречи. Стоя напротив каждого человека, люди, обменивающиеся карточками, предлагают их обеими руками, чтобы другой человек мог их прочитать. [38] Карты не перебрасывают через стол и не протягивают небрежно одной рукой. Карты принимают обеими руками и некоторое время изучают, затем аккуратно кладут на стол перед местом получателя или с улыбкой помещают в визитницу. [39] При необходимости можно спросить, как в этот момент произносить чье-то имя. При встрече с группой людей карточки можно положить перед получателем на стол для справки во время разговора или сразу положить в визитницу получателя. Карты никогда не кладут в карман или кошелек и не пишут на них в присутствии другого человека. [40] Такое внимание к этикету визитных карточек призвано продемонстрировать уважение.
См. также
[ редактировать ]- Айдзучи
- Культура Японии
- Межкультурная компетентность
- Японская кухня
- японский язык
- Этнические проблемы в Японии
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Культура Японии» . Новости США. 2021.
- ^ Jump up to: а б с Организация, Национальный туризм Японии. «Приемы купания и советы | Руководство по купанию в Японии | Путешествие по Японии | JNTO» . Путешествие по Японии . Проверено 22 октября 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с Огасавара, К. (январь 2017 г.). 90% японцев не знают японского этикета Seishun Publishing Co. . Токио: ISBN 978-4413096607 .
- ^ Jump up to: а б с Бартон, Д.В. (май 2018 г.). «Поклон в Японии – основная формальность» . Японология . Архивировано из оригинала 15 мая 2019 года . Проверено 12 мая 2019 г.
- ^ Маршалл, Кевин Р. «Японские магазины и предприятия: положите иену на поднос» . Скрытая Япония: повседневная жизнь в Японии и чем она отличается от жизни на Западе . Проверено 30 апреля 2013 г.
- ^ Стрэнд, Оливер (1 мая 2014 г.). «Как Япония усовершенствовала культуру гостеприимства» . Уолл Стрит Джорнал . Проверено 2 февраля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с Шатровски, Полли Э., изд. (2014). Язык и еда: вербальный и невербальный опыт . Издательская компания Джона Бенджаминса . п. 237. ИСБН 9789027270887 .
- ^ Базил, Кейси (30 сентября 2016 г.). «Следует ли вам говорить «Итадакимасу» — японское выражение благодарности перед едой, когда едите в одиночку?» . СораНьюс24 . Проверено 21 марта 2021 г.
- ^ «кюсёку (給食)» . Ёсано Хибикоре . Туристическая ассоциация Йосано. 20 августа 2019 г. Проверено 21 марта 2021 г.
- ^ «Получить другую жизнь, чтобы способствовать собственной жизни» Получение «жизни» и питание своей «жизни» (на японском языке). Дзёдо Синсю . Архивировано из оригинала 7 октября 2008 г.
- ^ Томоко Огуара (Томоко Огура) (11 августа 2008 г. «Японцы, люди забыли итадакимасу )» Японцы, забывшие «итадакимасу» (на японском языке). ASCII-медиа работает . п. 68. ИСБН 978-4-04-867287-0 .
- ^ Jump up to: а б Японская семья и культура: иллюстрировано = [Нихон но кадзоку] . Токио: Японское туристическое бюро. 1994. ISBN 4-533-02020-8 . OCLC 32971274 .
- ^ «Путеводитель по Японии – этикет, обычаи, культура и бизнес – ресурсы» . kwintessential.co.uk . Архивировано из оригинала 20 октября 2008 года . Проверено 17 января 2017 г.
- ^ Манди, Джейн (2012). «ЙЕНА ЗА РАМЕН» (PDF) . Журнал Нуво .
- ^ Jump up to: а б Трастардоттир, Аста. «11 японских обычаев, которые шокируют иностранных путешественников» . Бизнес-инсайдер . Проверено 13 декабря 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с Путинья, Изабель. «12 вещей, которые никогда не следует делать в Японии» . Бизнес-инсайдер . Проверено 13 декабря 2020 г.
- ^ Преодоление разрыва , 2008.
- ^ Такеучи, Юнна. «Как питаться как местный житель в Японии» . Город без сценария. Архивировано из оригинала 8 июня 2023 года . Проверено 30 марта 2021 г.
- ^ «Том 67 Как правильно пользоваться палочками для еды, Часть 2» . ALC PRESS INC. Архивировано из оригинала 9 августа 2014 года . Проверено 16 июня 2014 г.
- ^ Как пользоваться палочками для еды и этикет (на японском языке) Повседневный этикет, который вы должны знать . Проверено 16 июня 2014 г.
- ^ манеры и табу (на японском языке). ХЁЗЭМОН. Архивировано из оригинала 25 июня 2014 года . Проверено 16 июня 2014 г.
- ^ «Что это? Генкан» .
- ^ «Определение ГЕТА» . www.merriam-webster.com .
- ^ Jump up to: а б с д и Босрок, Мэри Мюррей (сентябрь 2007 г.). Азиатские деловые обычаи и манеры: Путеводитель по странам . Саймон и Шустер. стр. 56–57. ISBN 978-0-684-05200-7 . Проверено 11 августа 2011 г.
- ^ «Суеверие или культурный факт? Основные несчастливые числа, о которых нужно знать в Японии | Полезно» . Управляемый Управляемый (на японском языке). 12.10.2018 . Проверено 4 февраля 2022 г.
- ^ «4 типа подарков, которые никогда не следует дарить в Японии» . Информация о Японии . Проверено 4 февраля 2022 г.
- ^ Крис Йегер (13 февраля 2009 г.). «День святого Валентина в Японии» . Японско-Американское общество Большой Филадельфии (JASGP) . Архивировано из оригинала 25 июля 2011 года . Проверено 15 июля 2010 г.
- ^ Элвуд, Кейт (2001). Дружим с японцами . Становясь ближе к Японии (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. стр. 38–39. ISBN 4872170652 .
- ^ Jump up to: а б Райшауэр, Эдвин О. (2002). Энциклопедия Японии. Токио: NetAdvance Inc.
- ^ Jump up to: а б Элвуд, Кейт (2001). «Поздравительные открытки». Ладить с японцами (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. стр. 66–67. ISBN 4872170652 .
- ^ Тревор, Малко. Япония – неугомонный конкурент: стремление к экономическому национализму . п. 83
- ^ Квинтэссенциал, ООО «Япония – Этикет и Культура» . Архивировано из оригинала 20 октября 2008 г. Проверено 7 ноября 2008 г.
- ^ Элвуд, Кейт (2001). "Смерть". Ладить с японцами (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. п. 88. ИСБН 4872170652 .
- ^ Jump up to: а б с Менте, Бой Лафайет Де (1990). «Похороны». Путеводитель по этикету в Японии: знайте правила, которые имеют значение . Ратленд, Вермонт: CE Tuttle Co., стр. 100–102. ISBN 0-8048-3417-2 .
- ^ ООО «Плаза Хоумс». «Японский похоронный этикет: некоторые полезные рекомендации» . ПЛАЗА ДОМА . Проверено 2 февраля 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Элвуд, Кейт (2001). «Возрастные события». Ладить с японцами (1-е изд.). Токио, Япония: Спросите. стр. 84–85. ISBN 4872170652 .
- ^ «Жизнь была редкостью с 70-х древних времен» . Объяснение Digital Daijisen . Компания Asahi Shimbun / VOYAGE GROUP Проверено 20 июля 2015 г.
- ^ Рошель Копп (2012). Прием японских гостей в вашем офисе . Японский межкультурный консалтинг .
- ^ Патрисия Прингл (2009). «Хадзимэмашите: шанс всей жизни» Japan Intercultural Consulting .
- ^ Рошель Копп. Руководство по японскому деловому этикету. Когда японцы посещают ваш офис . Японский межкультурный консалтинг .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Японская культура, обычаи, деловая практика и этикет
- Япония - язык, культура, обычаи и этикет. Архивировано 20 октября 2008 г. в Wayback Machine.
- Свадьбы в западном стиле в Японии
- Этикет общественного купания в Японии
- Руководство по японскому деловому этикету
- Иллюстрированное руководство по этикету суши
- Japan Intercultural Consulting: Руководство по японскому деловому этикету
- Брамбл, П. Шон (2008). Япония: руководство по выживанию, обычаям и этикету . Тэрритаун, Нью-Йорк: Маршалл Кавендиш. ISBN 978-0-7614-5488-5 .