Многие диалекты
Избыток | |
---|---|
Банджи, Банги, Бунгей, Банге, диалект Красной реки | |
Родной для | Канада |
Область | Колония Ред-Ривер и Ассинибойя , современная Манитоба. |
Носители языка | 5000 в 1870 году; менее 200 в 1993 году; потенциально вымерший [1] [2] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | bung1271 |
Географическое распространение банджи | |
классифицируется как находящийся под угрозой исчезновения. банджи Согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, |
Бунги / ˈ b ʌ n . ɡ я / [3] (также называемый Банджи , Банги , Бунгей , Банге или диалект Ред-Ривер ) — диалект английского языка с субстратным влиянием шотландского английского , оркадского диалекта шотландцев , норна , шотландского гэльского языка , французского языка , кри и оджибве ( солто ). [4] [5] [6] На нем говорили шотландские метисы Ред-Ривер в современной Манитобе , Канада, а ранее в районах Онтарио и Миннесоты , США.
Bungi был отнесен к категории посткреольских , [7] [8] с отличительными чертами языка, постепенно отказывавшимися от него последующими поколениями носителей в пользу стандартного канадского английского . В 1870 году около 5000 метисов были носителями языка бунги, но к концу 1980-х годов была известна лишь горстка пожилых людей, говорящих на этом языке. Сегодня на языке Bungi очень мало носителей, если они вообще есть, и он потенциально вымер. [1] [9]
На бунги говорили в колонии Нижней Ред-Ривер, в районе от Форкса (где встречаются реки Ред-Ривер и Ассинибойн на территории нынешнего центра Виннипега) до устья Ред-Ривер у озера Виннипег . Это район, где обычно селились английские/шотландские вышедшие на пенсию служащие компании Гудзонова залива . [10] [11]
Название системы связи
[ редактировать ]Написание
[ редактировать ]На протяжении многих лет разные люди писали Bungi по-разному, и его часто называли просто диалектом Красной реки. Расширенные ученые отдали предпочтение «Bungi» в качестве предпочтительного написания, а не «Bungee» и другим вариантам написания.
Диалект
[ редактировать ]Название происходит от оджибве : Bangii или от кри : паки , оба слова означают немного . [12] В таком разговорном использовании этот термин может иметь слегка уничижительный оттенок, даже когда говорящие используют его для описания себя. [13] Бунги необычен как диалект тем, что для шотландских иммигрантов и коренных народов, развивших этот диалект, английский часто был вторым языком. [10]
Язык
[ редактировать ]Другие, такие как Брайан Орвис, говорящий на языке бунги из Селкирка, Манитоба, утверждал, что бунги — это отдельный язык. Он утверждал, что люди, говорящие на банджи, не любят, когда их записывают, когда они говорят на этом языке, потому что ценности коренных народов заключаются в том, что нельзя привлекать к себе внимание. Именно из-за этого, утверждает он, трудно документировать бунги, а носители часто отрицают знание языка. [14]
Имя народа
[ редактировать ]Помимо названия диалекта, слово Bungi могло относиться к определенной группе метисов шотландского происхождения. Самые ранние записи сообщают, что название «Банджи» использовалось британцами, и особенно сотрудниками компании Гудзонова залива, для обозначения Сото . [10] Где-то на рубеже 20-го века слово Bungi стало использоваться для обозначения людей шотландского происхождения и коренных народов. [4] [5] [10] [12]
Описание
[ редактировать ]шотландский язык |
---|
История |
Диалекты |
Наиболее примечательной особенностью Bungi является его фонология (звуковая система и произношение). Различия в качестве голоса также очевидны. Лексика в основном английская с заимствованиями из гэльского, кри, оджибва и других языков. [15]
Несколько исследователей изучали Бунги. Маргарет Стоби изучала бунги и посетила несколько общин, где говорили на бунги. В своей статье 1971 года «Диалект под названием Бунги » Стоби сообщила, что Бунги — это английский диалект, на котором говорят потомки горцев , говорящих на гэльском языке . [3] [16] Блейн провела одно из наиболее тщательных научных исследований Банги в своей диссертации и других публикациях «Диалект Банджи поселения Ред-Ривер» (1989). [15] [17] Исследование Блейн выявило крайне негативное отношение к бунги среди населения, говорившего на нем в предыдущих поколениях, и этот фактор, вероятно, способствовал его почти исчезновению к моменту ее исследования. В исследовании зафиксирован диалект на его заключительной стадии, когда значительный уровень сближения со стандартным канадским английским языком . наблюдался [18] [15]
На языке бунги использовался характерный ритм с гэльским падением, включая ударение в слогах, повторение существительных и местоимений в предложении (например, «Мой брат идет, он»). [18] ), изменения в произношении фонем (например, фонематическое различие между [s] и [š] не присутствует в диалектах западного кри и было изменено в стандартном английском языке на противоположное в Bungi) и т. д. Местоимения третьего лица в кри не проводил различия между мужским и женским родом, что привело к взаимозаменяемому использованию слов «он» и «она» в Bungi без учета пола (например, «Моя жена, он идет в магазин»). [18] ). Bungee заимствовал слова и структуры из исходных языков (например, стандартное приветствие Bungee «Я в порядке, а ты?» пришло непосредственно из кри). [16] [17] [18] [19] Спикеры Bungi также сообщили, что Bungi использует гласные кри и согласные шотландцев. [14] [20] Он часто использует синтаксис Cree.
Социальный контекст и исчезновение бунги как разговорного диалекта
[ редактировать ]Еще до 1938 года люди уже выражали обеспокоенность по поводу потенциальной потери Бунги. В письмах в газету Winnipeg Evening Tribune г-н Дж. Дж. Монкриф, писавший под псевдонимом «Олд Таймер», и Осборн Скотт выразили свою обеспокоенность по поводу выживания диалекта Ред-Ривер. [21] [22] Другие писали в письмах редактору той же газеты в 1938 году, что Бунги исчезнет через одно поколение. [23] [24] [25]
В своей диссертации «Диалект банджи поселения Ред-Ривер » (1989) Блейн обсуждает способы исключения семей, говорящих на языке бунги (неизвестно, было ли это преднамеренной дискриминацией со стороны сообщества или из-за сопротивления со стороны семьи). ), в том числе отсутствие включения истории их семьи в краеведческие книги, поручение мыть огромное количество посуды после праздников на мероприятиях, люди, пытающиеся скрыть свое коренное происхождение, стыд за то, как они звучат, когда говорят на языке бунги, и т. д. Блейн также отмечает, что Bungi постоянно менялась, приближаясь к местному стандартному английскому языку. [26]
Свон также сообщает о предубеждениях в отношении говорящих на языке Bungi в своей диссертации « Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер» (1991). [27] Она предполагает, что премьер-министр Англо-метисов Манитобы Джон Норквей , который родился недалеко от Сент-Эндрюса в колонии Ред-Ривер и говорил бы на бунги, к тому времени, когда он пришел в политику, потерял свой акцент. [28]
Социальные предубеждения по отношению к носителям бунги и очень чувствительная языковая среда в конечном итоге привели к исчезновению этого диалекта.
Стипендия
[ редактировать ]Основная лингвистическая документация этого диалекта была проведена Элеонорой М. Блейн (1987, [17] 1989 [15] ), Фрэнсис «Фрэнк» Дж. Уолтерс (1969–1970, [29] [30] ), Маргарет Стоби (1967–68, [10] 1970, [31] 1971 [16] ) и Элейн Голд (2007, [20] 2009 [19] ). Осборн Скотт также внес свой вклад в понимание Банги (1937, [21] 1951 [32] ).
Примеры Банги
[ редактировать ]Пример из статьи Джей Джей Монкрифа
[ редактировать ]В статье под названием «Диалект Ред-Ривер» , опубликованной в 1936 году под псевдонимом «Олд Таймер» (псевдоним, обычно используемый Дж. Дж. Монкрифом, уроженцем Шетландских островов). [21] ), автор предоставил отрывок из письма, в котором были некие Bungi.
Вчера на улице я встретил «туземца» из реки Кландебой. Мы болтали о «старых» временах. Он снова перешел на жаргон, и я упомянул количество рыбаков, пойманных на льду. «Да, — сказал он, — как развлекаются перцы по этому поводу. Я помню, когда я был маленьким сберегателем, мой отец и некоторые из прощающихся окружали лед и сате, наши наты. Олд Однокнопочный сказал это мне кажется, это был единственный раз, когда он ошибся, потому что очень быстро, как юго-западный ветер, поднялся и сразу расколол лед, и первым делом быстро, как будто мы вышли на озеро, что бы это ни было. Говорю вам, это было довольно неудобное место. Часть, на которой мы все были, направилась к восходящему берегу озера, в залив Бэлсам. Мы положили распродажи, одеяла и робы буйволов, чтобы помочь нам быстрее добраться туда. Когда мы попали в рану, мы уехали со льда.
Мы подъехали к Селкрику по перекрестку и пересекли реку прямо у желоба над церковью Святого Петра. О да, пока, мы добрались домой хорошо; нам пришлось плыть на лошадях. В перце вообще ничего такого не было. Нам всем было очень весело в тот вечер на танцах.
Пока, покаPS Я думал, это заинтересует тебя в старости, пока.
- Олд Таймер (Джей Джей Монкриф), Winnipeg Evening Tribune. [25]
Осборна Скотта «Диалект Красной реки» Примеры из статьи
[ редактировать ]Осборн Скотт выступил по радио в CKY 7 декабря 1937 года о Банги (выступление было позже опубликовано в Winnipeg Evening Tribune 12 декабря 1937 года под названием «Диалект Ред-Ривер» и снова в виде немного более длинной статьи в 1951 году). в «Бобре» , также с названием «Диалект Красной реки» ).
Джон Джеймс Корригал и Уилли Джордж Линклейтер копили марс. Вода была желтовато-желтой, но Вилли Джордж продолжал раскачивать вверх и вниз, крича: «О, Лард, спаси меня». Джон Джеймс находился наверху каноэ и сказал Вилли: «Не обращай внимания на сало, Вилли, хватайся за ивы».
- Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
В той же статье рассказана еще одна история.
Уилли Брасс, слуга компании Гудзонова залива, был жителем Оркнейских островов, женился на эскимоске на севере и удалился в поселение Ред-Ривер. Однажды вечером он вернулся домой из форта в несколько худшем состоянии из-за острого расстройства желудка. Он лег спать, но продолжал просыпаться, прося Элизу, свою жену, дать ему глоток горячей воды, говоря: «Выпей немного, ты увидишь, что я умираю, Элиза, и принеси мне выпить, я умираю». Она зажигала свет и три или четыре раза приносила ему горячую воду. Наконец ей это надоело, и она сказала ему: «Ого, Вилли, я только что заблокировала облегченную версию. Разве ты не можешь умереть темным?»
- Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
Скотт также рассказал о разговоре, который он подслушал.
Я услышал это у нас на кухне — к нам в гости зашел слуга из соседнего дома:
«Садитесь, девчонка Мэри, вот увидите, я заварю чашку чая».
«О, Элиза, девочка, я не смогу, мне пора домой».
«Киям идет домой. Садись. Сними саул, а я поставлю чайник».
«Ой, Элиза, я не смогу — на мне лиф Джейн Мэри, и он не соприкоснется».
- Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
Скотт также рассказал о дискуссии, в которой он участвовал.
Вилли встретил меня на станции Селкирк, чтобы отвезти в дом приходского священника Святого Петра. Завязался этот разговор: «Да ладно, мальчик, у меня привязана лошадь, расстроила отель».
Не успели мы сесть в багги, как он начал: «Пока, вы слышали об элексунах на прошлой неделе?»
«Нет, Вилли, Доминион, провинциальный или муниципальный?»
"Черт возьми, нет, цурч. Я баллотировался за ваардена. Встреча была в цурче. Твой отец был в царче. Килпун баллотировался против меня. Имей в виду, мальчик, твой отец был в царче. Он как раз собирался взять Вот когда этот парень Киплун встал. О, это Киплун выбирает воду из реки, он живет в этом маленьком домике, и дым идет из трубы. Да, заметьте, мальчик, этот парень Киплун встал прямо на собрании. в цаире, и знаешь, что сказал Киплун. Он сказал: «Вилли»?
«Да, Киплун».
«Что ты сделал с этим маслом для теплообменников?»
«Какое масло для змеевиков, Киплун?»
«Масло для змеевиков, которое ты вытащил из цурча и спрятал в доме».
«Ей-богу, я тут же потерял элексун. Клянусь Евреем, мне надо торопиться. Киплун и я сегодня вечером отправляемся на Марс».
- Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune. [21]
В той же статье Скотт привел еще несколько примеров и определений слов:
- «Пока, я какач [почти] убил двух уток тусклой грязью». "
- «Киям» означает «неважно, отпусти это». «Девочка Киям, если ты возьмешь мою ничимос (милая), я принесу мне еще что угодно!» "
- «Чиммак», одно из тех слов, звучание которых соответствует смыслу, представляет собой звук, который издает камень, падающий перпендикулярно в воду, например, «он упал со скалы Чимук в озере». "
- «Каноэ пошло апичекани, и они пошли чиммак», апичекуани означает «кувырком».
- «Я знаю, где стоит прекрасный автобус с нипиннанами (высокой клюквой)». "
- «Бумага и перец произносились как «перец», и вы указывали, хотите ли вы есть или писать».
- «Некоторые французские слова были включены в диалект, например, сундук или коробка назывались «кассетой». "
- «Шотландское слово «коровник» всегда использовалось вместо слов «хлев» или «коровья голова».
- «Они никогда не тушили огонь или свечу, она всегда была «заперта». "
- «Мунас» — одно из слов кри, которое с большим успехом использовалось туземцами. Оно означает «новичок» или «новичок».
Скотт сказал, что слова коренных народов чаще всего использовались в Bungi как «живописные короткие слова, обычно восклицательные». Кроме того, названия птиц, животных и растений обычно были словами коренных народов, поскольку эти вещи были новыми для иммигрантов. [21]
В более поздней, обновленной версии статьи 1951 года, которая включала части исходной радиопередачи, которых не было в статье в The Winnipeg Evening Tribune, Осборн также рассказал о молодом канонике М. Сандерсоне, который учился произносить [s] и [š] под под опекой преподобного С. П. Мэтисона. Когда Сандерсон работал с преподобным Дж. Дж. Андерсоном в качестве своего помощника, Андерсон сообщил Мэтисону, что переборщил - вместо того, чтобы сказать «Боже, храни Королеву», Сандерсон сказал: «Боже, побрей Королеву». [33] Однако Сандерсон дискредитировал эту идею в письме редактору под названием « Канон Сандерсон падает на диалект Ред-Ривер» в ответ на радиообращение статьи Осборна в 1937 году, а также включил несколько примеров слов на языке Bungi. [34]
Примеры из писем в поддержку Осборна Скотта
[ редактировать ]В письме редактору под названием «Ой, моя дорогая, Осборн Скотт!» , анонимный человек, использующий псевдоним Бунг-гей (псевдоним Айлей Мэри (Чарльз) Синклер, которая, как говорили, не могла говорить на языке бунги, а скорее имитировала его, поскольку долгое время жила в общине), написал письмо в редактор Bungi, который Блейн назвал «Письмом МакБина». [35] Письмо было ответом на гневное письмо под названием « Не оскорблять потомков Ред-Ривер» по поводу статьи Скотта, представленное г-жой А. Киплинг 7 января 1938 года. [36] Киплинг чувствовал, что Скотт унизил и оскорбил носителей бунги на Красной реке, тогда как на самом деле Осборн и другой участник (вероятно, г-н Дж. Дж. Монкрифф под псевдонимом «Старожил») были опечалены исчезновением бунги и тем, что их дети не узнают об этом. акценты и диалект, а также хотел запомнить юмор. [22]
Ой, ради тебя, Осборн Скотт, тебе следовало бы гордиться собой, ты, грязный мусор, оскорбляешь порядочных людей из Рувера, как будто ты и не ты сам, на своем английском языке. - такие и цкекеровые костюмы, как будто ты сам никогда не видел коровника и не зажигал фонарь!
Может быть, даже ты думаешь, что ты умный, как тупой осел, но когда ты поедешь в Царц в воскресенье, вот увидишь, люди будут на тебя глазеть, и ты будешь желать, чтобы ты мог пойти в дальний зад, как будто тебя уже шагнули!
* * *Мальчик, что угодно! Когда вы сидели в котле и ловили Дсак-фи среди ив на Красном Рувере, вы никогда не думали, что однажды вы будете воевать за ПЦР и сидеть на другом месте в Кан-ай. -дсенс, ты?
Остановись первым, вот увидишь, я в своей зеленой упряжке под крючком, пикстеры видят, как ты играешь в крикет с белой фуражкой на голове, такое ощущение, будто ты джентльмен. Но ты так же вспотел, играя в «джентльменскую игру», как когда-либо, когда пинал вонючий футбольный мяч через коровник! Действительно, «Игра Дсентьмана»! Приветствую тебя, Осборн Скотт!
* * *Послушай, ты помнишь, как однажды ты взял меня на танцы в санях с баобами, и ты был в желчном сарте и твоих шортах из говяжьей шкуры, и это было так холодно, что твоя ступня побежала, как сахарное дерево, и мне пришлось выстричь вам свою обнаженную сас, чтобы вытереть ее! Хорошо, что ты не взял кол в ту ночь, мальчик, и не стал таким, как Салли, когда ей сказали, что ее старик умер от одышки, он говорит: «О, нет, мальчик! Он дышал, когда умер!» Или как твой дядя, мальчик, - когда его спасли, - один день он был жив, а на следующий день он был каарком!
* * *У меня нет ни пятидесяти центов, мальчик, но я готов поспорить на кучу сладостей на Карнера, о котором ты часто долго думаешь о старом Красном Рувере, и ты снова собирал орехи Ципо и искал свою старую рыжую корову, у которой были пятна-теперь-давно!
Ого, за тебя! Осборн Скотт, выступает по Радио. Я думаю, ты пытаешься уйти!
- Бунг-гей (Айлей Мэри Синклер), Winnipeg Evening Tribune. [37]
В другом письме редактору в поддержку Скотта под названием «Олдтаймер ценит статью Осборна Скотта » Мэри И. Кеннеди привела примеры Bungi:
- «Я не смогу этого сделать, что бы то ни было». Выражает полную невозможность».
- Деревенский житель какое-то время лежал в больнице, и к нему позвонили друзья. «У тебя есть сад, пока?» «Эх! Эх! Прекрасный сад и прекрасный сельдерей. Пока, ты никогда не видел такого прекрасного сельдерея. Мой отец похоронен где-то здесь». "
- «Тогда Джон воскликнул: «Тгх высоко! (произносится как в свете) Я наввур вижу такого, какой мех у быка».
Она также включила несколько историй о прозвищах, например, о семье по имени Джонстон, которую окрестили «Чайником» за их пристрастие к чаю, которое было для них более знакомым и считалось отличительным признаком. [38]
Пример из обсуждения коттеджа «Виктория» (Bunn House)
[ редактировать ]Еще один пример Bungi со стандартным английским переводом предоставлен Red River North Heritage как часть их работы по геокешированию (это для Участка 1: Bunn's Road, заархивировано 8 августа 2020 г. в Wayback Machine ). Это Рэйчел Банн, рассказывающая историю о том, как ее муж Томас Банн построил каменный дом, известный как Коттедж Виктория (который сейчас является историческим местом). [39] ). Современная запись этого выступления также доступна на веб-сайте Red River North Heritage. Точное происхождение этого текста не указывается.
О, да, прямо по дороге, ты знаешь
О, да, прямо по дорогеРаспространение рувера
У рекиЯ, Томас, построил себе дом, настолько прочный, что построил его.
Мой Томас построил мне прочный дом.Twill aver стоит навсегда, цельтесь и думайте!
Я уверен, что это будет стоять вечно, я думаю!Сиу(р), меня зовут Рэйчел Банн.
Конечно, меня зовут Рэйчел Банн.Сэмюэл Тэйлор взялся за это в шестьдесят, ну-ну-видишь.
Сэмюэл Тейлор внес последние штрихи в эту работу в 1862 году.Каждый марнин, встреченный им из каменного форта, он работал, но.
Каждое утро он переправлялся через реку из Нижнего форта Гарри, где работал.Он строил английских царей, знаете ли, на крестовой стороне.
Он построил церковь Святого Клементса Мейплтона через реку.Длинноголовый мой Томас Банн, длинноголовый.
Мой Томас Банн — провидецЯ, чувак, запомни, эти стены - это камень и древесный клещ, ты знаешь.
Мой дом, стены каменные, толщиной три фута!Я устал от флюудиса.
Я устал от наводнений.Да, так спокойно эти руверы, нет, не обманывайтесь!
Красная река такая спокойная, но не дайте себя обмануть!Приходите, окропите этот рувер, он - вурра калитка
Весной река становится очень злой!На юге Килдонана, и не правда ли, что Руввер почти взял наш дом в большом потоке Фифты?
К югу от нас, когда мы находились вверх по течению в Килдонане, река чуть не забрала наш дом во время большого наводнения 1852 года.Люди Мана потеряли всё.
Многие люди потеряли всё.О, ма, ладно! Мы бежали от мейн-самцов к боли и приятно провели время.
Ой, сердце болит! Мы бежали за много миль до возвышенности Бердс-Хилл, и нам пришлось нелегко.Имейте в виду, танки для моего Томаса Банна, нам хорошо и комфортно, мы спокойно и безопасно находимся на расстоянии фута от рувера - мы не будем плавиться раньше.
Теперь, благодаря Томасу, мы уверенно находимся на высоте семидесяти футов над рекой и никогда больше не затопимся!- Рэйчел Банн, Red River North Heritage. [40]
История Красной Шапочки
[ редактировать ]Д. А. Маллиган написал историю о Красной Шапочке, как она была бы рассказана в Bungi, под названием «История Красной Шапочки» . [41]
Диссертация Блейна «Диалект банджи поселения Ред-Ривер»
[ редактировать ]В своей диссертации «Диалект банджи поселения Ред-Ривер » Элеонора Блейн представляет обширное обсуждение Bungi с примерами слов и фраз, используемых в Bungi, а также транскрипцию рассказа Уолтерса « Вот что я думаю» в качестве части. приложения (как лингвистическая версия, так и версия для чтения). [15]
Аудиоколлекция Уолтерса Bungi
[ редактировать ]Фрэнк Уолтерс был историком, который был заинтересован в сохранении наследия Банги. Он провел исследование Bungi и сделал серию записей, известную как « Коллекция Банджи» (также известная как « Коллекция Уолтерса »). [29]
Известные спикеры Bungi
[ редактировать ]Премьер Манитобы Джон Норквей
См. также
[ редактировать ]- Англо-метисы
- английский английский
- Канадский гэльский язык
- Чинукский жаргон
- Национальный совет метисов
- Мичифский язык
- Ньюфаундленд ирландский
- Колония Красной реки
- шотландский язык
- Шотландский гэльский
- Шотландско-индийская торговля
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Банджи: язык, уникальный для Канады» . Языковой портал Канады . Правительство Канады. Архивировано из оригинала 10 августа 2014 года . Проверено 10 августа 2020 г.
- ^ Витт, Ирис; Баркуэлл, Лоуренс. «Фрэнк Уолтерс» (PDF) . Виртуальный музей истории и культуры метисов . Институт Луи Риля. п. 7 . Проверено 11 августа 2020 г. .
- ^ Перейти обратно: а б Стоби, Маргарет (2010). «Диалект под названием Бунги». В золоте, Элейн; Макэлпайн, Дженис (ред.). Канадский английский: лингвистическая программа для чтения (PDF) . стр. 207–10 . Проверено 11 августа 2020 г. .
- ^ Перейти обратно: а б Баккер, Питер; Папен, Роберт А. (1996). «125. Языки метисов». В Вурме, Стивен Адольф; Мюльхойслер, Питер; Трайон, Даррелл Т. (ред.). Атлас языков межкультурного общения в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке . Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 1177–78. ISBN 9783110134179 . Проверено 10 августа 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Баккер, Питер; Папен, Роберт А. «Мичиф и другие языки канадских метисов» . Виртуальный музей истории и культуры метисов . Институт местных исследований и прикладных исследований Габриэля Дюмона . Проверено 10 августа 2020 г.
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 14.
- ^ Пентленд, Дэвид Х. (9 марта 1985 г.). Метчиф и Банджи: Языки пушного промысла (Речь). Голоса Земли Руперта: публичные лекции о языке и культуре ранней Манитобы. Виннипегская художественная галерея.
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 15.
- ^ Блейн, Элеонора М. (14 декабря 2013 г.) [16 июня 2008 г.]. «Бунги» . Канадская энциклопедия . Проверено 11 августа 2020 г. .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Стоби, Маргарет (1967–1968). «История диалекта бунги (16 апреля 1967 г.)» . Труды Манитобского исторического и научного общества . Третья серия (24). Историческое общество Манитобы . Проверено 10 августа 2020 г.
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 5.
- ^ Перейти обратно: а б Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 2.
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 33.
- ^ Перейти обратно: а б Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (МА). Виннипег: Университет Манитобы. п. 133.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы.
- ^ Перейти обратно: а б с Стоби, Маргарет (1971). «Диалект под названием Бунги». Канадский коллекционер антиквариата . 6 (8): 20.
- ^ Перейти обратно: а б с Блейн, Элеонора (1987). «Выступление поселения Нижнее Ред-Ривер» . Материалы 18-й Алгонкинской конференции . 18 :7–16 . Проверено 11 августа 2020 г. .
- ^ Перейти обратно: а б с д Баркуэлл, Лоуренс. «Язык Банджи (Бунги)» (PDF) . Виртуальный музей истории и культуры метисов . Институт местных исследований и прикладных исследований Габриэля Дюмона . Проверено 11 августа 2020 г. .
- ^ Перейти обратно: а б Голд, Элейн (2009). «7. Случай Бунги: свидетельства народных универсалий». В Филппуле, Маркку; Клемола, Юхан; Пауласто, Хели (ред.). Народные универсалии и языковые контакты . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 163–76. ISBN 9781135850661 . Проверено 11 августа 2020 г. .
- ^ Перейти обратно: а б Голд, Элейн (2007). «Аспекты Bungi: расширенные прогрессивные возможности и будьте совершенными» (PDF) . Материалы ежегодной конференции Канадской лингвистической ассоциации 2007 года . Проверено 11 августа 2020 г. .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Скотт, Осборн (29 декабря 1937 г.). «Диалект Красной реки» . «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 310. Виннипег Трибьюн. п. 17.
- ^ Перейти обратно: а б Старожил (12 января 1938 г.). «Письмо в редакцию» . «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 10. Виннипег Трибьюн. п. 13.
- ^ Кушвауп (22 января 1938 г.). «Упрек писателю кислых писем» . «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 10. Виннипег Трибьюн. п. 22.
- ^ Монкман, Алекс Г. (29 января 1938 г.). «Признательность за трансляцию Осборна Скотта» . «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 25. Виннипег Трибьюн. п. 7.
- ^ Перейти обратно: а б Олд Таймер (18 декабря 1936 г.). «Диалект Красной реки» . «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 303. Виннипег Трибьюн. п. 11.
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. стр. 6–12.
- ^ Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (МА). Виннипег: Университет Манитобы. п. 134–5.
- ^ Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (МА). Виннипег: Университет Манитобы. п. 138.
- ^ Перейти обратно: а б Уолтерс, Фрэнсис (Фрэнк) Коллекция Дж. Банджи (кассетные записи) . Проверено 11 августа 2020 г. .
- ^ Уолтерс, Фрэнк (1993). Частицы прошлого: Сборник сказок старой Красной реки . Виннипег: Издательство Bindery.
- ^ Стоби, Маргарет (13 июля 1970 г.). «Бунги-Звуки истории». Виннипегская свободная пресса .
- ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). «Диалект Красной реки» . Бобер . Компания Гудзонова залива: 42–3 . Проверено 11 августа 2020 г. .
- ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). «Диалект Красной реки» . Бобер . Компания Гудзонова залива: 42 . Проверено 11 августа 2020 г. .
- ^ Сандерсон, Кэнон М. (15 января 1938 г.). «Каноник Сандерсон переходит на диалект Ред-Ривер» . «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 13. Виннипег Трибьюн. п. 5.
- ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 95.
- ^ Киплинг, А. (7 января 1938 г.). «Не оскорбительно для потомков Красной реки» . «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 6. Виннипег Трибьюн. п. 19.
- ^ Бунг-гай (12 января 1938 г.). «Ой, дорогой мой, Осборн Скотт!» . «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 10. Виннипег Трибьюн. п. 13.
- ^ Кеннеди, Мэри И. (15 января 1938 г.). «Олдтаймер ценит статью Осборна Скотта» . «Виннипег Ивнинг Трибьюн» . № 13. Виннипег Трибьюн. п. 17.
- ^ «Банн Хаус» . Исторические места Канады . Парки Канады . Проверено 10 августа 2020 г.
- ^ «Зона 01: Дорога Банна» . Северное наследие Ред-Ривер . Архивировано из оригинала 8 августа 2020 года . Проверено 10 августа 2020 г.
- ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган, Д.А. (декабрь 1951 г.). «Диалект Красной реки» . Бобер . Компания Гудзонова залива: 44–5 . Проверено 11 августа 2020 г. .
- Языки Канады
- Культура метисов
- Пиджины и креолы, находящиеся под угрозой исчезновения
- Культура Манитобы
- Шотландские диалекты
- Языки коренных народов Североамериканской Субарктики
- Языки коренных народов Североамериканских равнин
- шотландский английский
- Шотландские гэльские диалекты
- Шотландско-канадская культура
- язык кри
- Языки анисинаабе
- Пиджины и креольские языки на основе английского языка
- Метисы в Манитобе