Тайна тайн
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2014 г. ) |
Secretum Secretorum или Secreta Secretorum ( лат . «тайна тайн»), также известный как Сирр аль-Асрар ( араб . كتاب سر الأسرار , букв. «Тайная книга тайн»), представляет собой трактат, который претендует на звание письмо Аристотеля своему ученику Александру Македонскому на энциклопедический круг тем, включая управление государством, этику, физиогномика , астрология , алхимия , магия и медицина. Самые ранние из дошедших до нас изданий утверждают, что основаны на арабском переводе сирийского перевода утраченного греческого оригинала IX века. Это псевдоаристотелевская работа. Современные ученые считают, что оно, вероятно, было написано в 10 веке на арабском языке. Переведенный на латынь в середине XII века, он пользовался влиянием среди европейских интеллектуалов в эпоху Высокого Средневековья .
Источник
[ редактировать ]Происхождение трактата остается неясным. Арабское издание утверждает, что является переводом с греческого ученого 9-го века Абу Яхьи ибн аль-Батрика (умер в 806 г. н. э.) и одного из главных переводчиков грекоязычных философских трудов аль-Мамуна , работавшего с сирийского языка. издание, которое само по себе было переведено с греческого оригинала. Он содержит предполагаемые письма Аристотеля к своему ученику Александру Македонскому . Никаких подобных текстов обнаружено не было, и похоже, что произведение на самом деле было написано на арабском языке. Таким образом, буквы могут происходить из исламских и персидских легенд, окружающих Александра . Арабский трактат сохранился в двух версиях : более длинной версии из 10 книг и более короткой версии из 7 или 8 книг, последняя сохранилась примерно в 50 экземплярах.
Современные ученые считают, что текст должен датироваться периодом после выхода «Энциклопедии Братьев чистоты» и до работы Ибн Джуджуля в конце 10 века. Раздел о физиогномике , возможно, распространялся еще в 940 году нашей эры. [ а ] Арабская версия была переведена на персидский (по крайней мере дважды), османский турецкий язык (дважды), иврит , испанский и дважды на латынь . (Издание на иврите послужило также основой для перевода на русский язык.) Первый латинский перевод части произведения был сделан для португальской королевы ок. 1120 г. — конверсо Иоанн Севильский ; сейчас оно сохранилось примерно в 150 экземплярах под названием Epistola Aristotelis ad Alexandrum de regimine sanitatis («Письмо Аристотеля Александру о добром здоровье»). Второй перевод, на этот раз всей работы, был сделан в Антиохии ок. 1232 г. – каноником Филиппом Триполийским для епископа Триполийского Гая ; он сохранился в более чем 350 экземплярах. Некоторые издания XIII века включают дополнительные разделы.
Содержание
[ редактировать ]Secretum Secretorum утверждает, что это трактат, написанный во время Аристотелем Александру его завоевания Ахеменидской Персии . Его темы варьируются от этических вопросов , с которыми сталкивается правитель, до астрологии, медицинских и магических свойств растений, драгоценных камней и чисел и описания единой науки, которая доступна только ученому с надлежащей моральной и интеллектуальной подготовкой. Английский перевод Копленда разделен на разделы, посвящённые вступлению к произведению, «Обрядам королей», «Здоровью», «Четырем временам года», «Естественному теплу», «Еде», «Справедливости», «Физиогномике» и «Поведению».
Увеличенное издание XIII века включает алхимические ссылки и раннюю версию Изумрудной Скрижали .
Наследие
[ редактировать ]Это был один из самых читаемых текстов Средневековья или даже самый читаемый. [ 2 ] В эпоху в XII веке Возрождения Аристотеля средневековые читатели приняли приписывание Аристотелю за чистую монету и отнесли эту работу к подлинным произведениям Аристотеля. Это особенно связано с английским ученым XIII века Роджером Бэконом , который цитировал его чаще, чем его современники, и даже выпустил отредактированную рукопись со своим собственным предисловием и примечаниями, что является необычной честью. Это побудило таких ученых середины 20-го века, как Стил, заявить, что контакт Бэкона с Secretum Secretorum был ключевым событием, подтолкнувшим его к экспериментальной науке; более поздние исследования менее обширны в своих утверждениях, но все же отводят им важное место в исследованиях его более поздних работ. [ 3 ]
Латинский Secretum Secretorum в конечном итоге был переведен на чешский , русский, хорватский , голландский , немецкий, исландский , английский, арагонский , [ 4 ] каталонский , [ 5 ] Испанский, португальский , французский, итальянский и валлийский . [ 6 ] Английский перевод Роберта Копленда 1528 года был основан на латинском издании Филиппа Триполийского.
Научное внимание к Secretum Secretorum сохраняется и по сей день уменьшилось примерно в 1550 году, но светский интерес среди изучающих оккультизм . Сегодня ученые видят в нем окно в средневековую интеллектуальную жизнь: оно использовалось в различных научных контекстах и сыграло определенную роль в научных спорах того времени.
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Рукопись Британской библиотеки , предположительно скопированная Мухаммедом ибн Али ибн Дуруставайхом в Исфахане в 941 году нашей эры. [ 1 ] содержит физиономию, похожую на Secretum Secretorum физиономию , но, вероятно, это подделка 20-го века.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ ОЙОК, М.С. Или. 12070.
- ^ 'Абд ар-Рахман, Бадави (1987). Передача греческой философии арабскому миру . Врин. п. 11. ISBN 2-7116-0047-5 . OCLC 884439900 .
- ^ Стивен Дж. Уильямс (1997). «Роджер Бэкон и тайна тайн ». В Джереми Хакетте (ред.). Роджер Бэкон и науки: памятные очерки . БРИЛЛ. стр. 365–374. ISBN 978-90-04-10015-2 .
- ^ Висенте де Вера, Эдуардо (1992). Арагонцы: историография и литература . Сарагоса, редакторы Мира. п. 83.
- ^ «Переводы на каталанский язык XIV-XV веков и культурные и литературные новации» . Виртуальная библиотека Мигеля де Сервантеса (на каталонском языке) . Проверено 26 мая 2024 г.
- ^ Тайна тайн , Чендлер, Кирсти (2002). «Патриархат и власть в средневековой валлийской литературе». Материалы Гарвардского кельтского коллоквиума . 22 : 80–95. JSTOR 40285164 .
- В эту статью включен текст, взятый из катушки микрофильмов NLM : FILM 48-123 no. 4; онлайн-версия .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Махмуд Манзалауи, «Псевдоаристотелевский Китаб Сирр аль-Асрар: факты и проблемы», Oriens , vol. 23–24 (1974), стр. 146–257.
- Регула Форстер, Тайна тайн: арабская и немецкая версии псевдоаристотелевского Сирра аль-асрара / Secretum Secretorum , Висбаден, Райхерт, 2006, ISBN 3-89500-495-2 .
- Стивен Дж. Уильямс, «Раннее распространение псевдоаристотелевской «Тайны тайн» на Западе», в Micrologus , № 2 (1994), стр. 127–144.
- Стивен Дж. Уильямс, Тайна тайн: научная карьера псевдоаристотелевского текста в латинском средневековье , Анн-Арбор, University of Michigan Press, 2003, ISBN 0-472-11308-9 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Льюис E 16 Secreta secretorum (Тайны тайн) в OPenn
- Secretum secretorum псевдо-Аристотеля: электронный текст (на английском языке, датированный 1528 г.)
- Три позднесредневековых английских перевода Secreta Secretorum из позднесредневековых рукописей, исторически ценных благодаря сохранению позднесредневекового английского языка.