Jump to content

Современный румынский

Современный румынский язык ( румынский : română Modernă ) — исторический этап развития румынского языка, начиная с конца 18 века и до наших дней. В целом принято считать, что современная эпоха включает три отдельных периода: домодернистский период, начинающийся с 1780 года и продолжающийся до 1830 года, современный период с 1830 по 1880 год и современный период после 1881 года. [1] Некоторые исследователи относят конец этой последней категории примерно после Второй мировой войны и « социалистического периода », отделяя таким образом нынешнее состояние румынского языка от другой эпохи. [2] Современный румынский язык характеризуется развитием румынского алфавита и современной системы письма, начальных записей латинских и итальянских лексических единиц, за которыми следует центральная роль французского языка в развитии румынской лексики , развитии литературных стилей и стандартизации язык. [3] [4]

История языка на этом этапе связана с развитием румынской литературы , влияние великих писателей часто упоминается наряду с развитием румынской литературы. [3] усилиями учреждений, в основном Румынской академии , как основных факторов стандартизации. [5]

Домодернистский период

[ редактировать ]

С 16 века румынский язык засвидетельствован в своей литературной форме . [6] Ранние книги и тексты, написанные румынской кириллицей , были преимущественно религиозными или историческими. [7] Такие личности, как Ион Некулче , Мирон Костин , Димитри Кантемир и Константин Кантакузино , под влиянием гуманизма пропагандировали использование румынского языка вместо обычного литературного языка, старославянского . [4] Однако церковный язык продолжал свое влияние в области религиозной письменности, но писатели, такие как архиепископы Варлам и Дософтей, были сдержанны в привнесении из него необходимых неологизмов. [4] Первое влияние на современный лексикон пришло в основном из латыни , греческого и турецкого языка , при этом примерно 850 новых слов из новогреческого языка вошли в язык за этот период. [4]

Сэмюэл Митч Кляйн

Первоначально алфавит подвергся тщательному изучению в Трансильвании, где основной системой письма был венгерский алфавит . Учёные Трансильванской школы, получившие образование в католических центрах Рима или Вены , разработали систему письма, основанную на латинском алфавите. [8] Эти усилия были поддержаны богатой издательской деятельностью, в результате которой издание книги « Elements linguae daco-romanae sive valachicae », написанной Георге Шинкаем и Самуилом Мику-Кляйном, было признано переломным моментом между старым и новым периодами язык. [5] Однако из-за различий между регионами и социальными группами развитие письменности в то, что считается современным румынским, не было немедленным. [4]

Последняя часть эпохи фанариотов

[ редактировать ]
Елена Вэкэреску - 1936 г., Париж. Потомок семьи Вэкэреску , она была одной из многих писателей, родившихся в аристократической семье с конца 18 века.

Между 1711–1716 и 1821 годами ряд фанариотов были назначены господарами ( воеводами или князьями) в Дунайских княжествах ( Молдавия и Валахия ); этот период известен как эпоха фанариотов в румынской истории. [9] Греческие сановники и их свита принесли с собой значительное греческое влияние, главным образом заменив статус старославянского и румынского языков как литературных. Однако растущее влияние французского языка как престижного языка ощущалось на разговорном уровне в этой образованной среде, открывая доступ на Запад румынскому языку . В этом контексте ранние писатели, такие как Иэначицэ Вэкэреску , Динику Голеску , Костаче Конаки, разработали стиль, характерный для обоих влияний. [10] Переводы западных писателей, например, перевод Василия Погора « Генриады » Вольтера , стали более частыми в этом поколении. [11]

Трансильванская школа

[ редактировать ]

Основной вклад в возникновение современной Румынии внесла Трансильванская школа — течение, сложившееся внутри румынской греко-католической церковной общины на Габсбургов территории . [12] «Корифеи» этого культурного движения, Мику-Кляйн , Георге Шинкай , Петру Майор и Ион Будай-Деляну , взялись за представление румынских политических прав и обратились к латинскому происхождению народа и языка в качестве основного аргумента. [13] В этом контексте они разработали ранний румынский алфавит, основанный на латыни и главным образом на этимологизации (латинизации) . принципах [6] Образец текста из Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, демонстрирующий особенности этимологизации по сравнению с латинской версией: [14]

Я не бросился на землю; сам учись, не слушай, что тунец ẛi trazneẛte / Не время лежать в постели; поднимись, ты не слышишь, как он гремит и гремит.

Влияние их сочинений распространилось на румынские княжества, а работа таких учителей, как Аарон Флориан, продолжила деятельность другого румына из Трансильвании, Георге Лазэра , распространившись далее на выдающихся деятелей культуры начала 19 века, таких как Ион Хелиаде Рэдулеску и Николае Бэлческу . [15]

Утверждение как литературный язык

[ редактировать ]
Портрет Иона Гелиаде Рэдулеску

Первые десятилетия XIX века принесли романтический энтузиазм в румынскую культуру. [16] В этот период наблюдался расцвет и конец Филики Этерии в Дунайских княжествах. [17] и с этим событием закончилось отделение греческого языка Княжеской академии Бухареста , которое стало Академией Святого Саввы , учреждением, где Ион Хелиаде Рэдулеску и Еуфросин Потека продвигали использование румынского языка. Рэдулеску, специалист по введению неологизмов в язык, особенно из итальянского языка, который он считал более современной культурной моделью, чем латинская модель, разработанная трансильванской школой , [18] сумел сломать монополию на общественную прессу, удерживаемую властями, и опубликовал в 1829 году Curierul Românesc при участии самого Хелиаде, Григоре Александреску , Костаче Негруцци , Димитрие Болинтяну , Иоана Катины , Василе Карловой и Янку Вэкэреску . [19] [20] Образец текста, демонстрирующий этимологизирующее письмо, использованное Рэдулеску: [21]

Первый audi-vor quel subterano вызвал резонанс

И они выпрыгнут из ямы

Священные поэты, которые готовятся к уничтожению

Накрывается, и человеческие ноги немного проваливаются.

Георге Асаки

В Молдавии аналогичную попытку предпринял Георге Асаки , дружественный деятель трансильванской школы , противник режима фанариотов и поклонник Петрарки и молдавских летописцев. [21] [22] Асачи колебался между возвращением к архаическому языку религиозных писаний, в котором он видел решение запутанных тенденций модернизации, и стандартизацией языка, включая добавление неологизмов одним ответственным учреждением. [23] Его политическая ориентация по отношению к России позволила ему участвовать в создании Moldavian Regulamentul Organic , своде законов, аналогичном конституционному, во время российского протектората, а также в издании журнала на румынском языке Albina Românească , первого в своем роде в Молдавии. [24] Асаки опубликовал приложения Alăuta Românească (1837–1838) и Foaea Sătească a Principatului Moldovei (1839). [25]

Современный период

[ редактировать ]

С окончанием эпохи фанариотов , принятием Regulamentul Organic и утверждением румынского языка в качестве основного языка Валахии литературного и Молдавии переходный период закончился. Современный период частично совпал с так называемым Золотым веком румынской литературы. [26] [27] Падение значения старославянского и церковного языка, [28] переориентация на другие языки как культурную модель с эффектом потери сотен слов из новогреческого языка [4] (из которых, по словам лингвиста Ласло Гальди, с XIX века осталось в употреблении только около 10%) [29] и турецкого языка , использование румынского переходного алфавита и появление французского языка в качестве основного языка влияния во время и после того, что называется поколением пашоптов. [4] [3] (в семантическом поле Modern World – более 70%, из них более половины – французские) [30] являются кумулятивными эффектами неоднородного процесса, известного как релатинизация, релатинизация или вестернизация румынского языка. [3]

Такие исторические события, как революции 1848 года , Крымская война , объединение Молдавии и Валахии и румынская война за независимость , создали благоприятные условия для принятия румынского алфавита , основания университетов в Яссах (1860 г.) и Бухаресте (1864 г.) и создание Румынского академического общества в 1866 году. [31] которая позже будет переименована в Румынскую Академию . [4]

Поколение пашопистов

[ редактировать ]

Хотя модернизирующее течение первоначально возглавляли аристократические и образованные личности Дунайских княжеств, глубокие изменения начала 19 века позволили среднему классу, буржуазии , более активно участвовать в культурной жизни. [32] Получив образование в школах и колледжах старшего поколения ( Академия Святого Саввы Асаки Гелиады или Академия Михайлеана того периода ), они восприняли растущее влияние французского языка и культуры . [4] Это заменило предыдущие культурные модели латыни и итальянского языка в разговорной речи. [32] Лидеры этого поколения принимали активное участие во время революций 1848 года в Валахии и Молдавии , а также участвовали в событиях в Карпатах, в империи Габсбургов . [33] Нивелирующее воздействие французского языка в плане лексических заимствований и литературной деятельности личностей, вовлеченных в политическую жизнь всех территорий, населенных румынами, принесло первые признаки стандартизации языка. [34]

Одним из первых, кто подхватил новые идеи Французской революции и романтического национализма, был Николае Бэлческу , бывший ученик Аарона Флориана и Иона Хелиаде Рэдулеску , а также ведущий член французской ассоциации румынских студентов обоих княжеств под председательством Альфонс де Ламартин . [35] Его основная издательская деятельность заключалась в сотрудничестве с Августом Требониу Лаурианом в Magazin istoric pentru Dacia . [36] Его влияние оказала его политическая деятельность и посмертно опубликованная книга «Românii sub Mihai Vodă Viteazul» в 1860 году Александру Одобеску , обе пронизанные видением единства всех румын и, имплицитно, румынского языка. [37]

Литературная Дакия

Михаил Когэлничану начал свою литературную деятельность в Alăuta Românească , приложении к молдавскому журналу Albina Românească . [37] В 1840 году он основал первый литературный журнал Dacia Literară , затем Propăşirea, позже переименованный в Foaie tiințifică şi Literară . Роль Когэлничану в борьбе с националистическими эксцессами, в частности с попытками трансильванских и валашских интеллектуалов после 1840 года изменить структуру румынского языка путем введения сильного влияния латыни или других современных романских языков, была признана Гарабетом Ибраиляну . [38]

Василе Александри , один из самых плодовитых писателей этого поколения, черпал вдохновение из фольклорного материала и адаптировал его в своих произведениях с точки зрения романтики . [37] Его литературный стиль, который трудно отнести к одному из культурных течений его века, оказал влияние на последующие поколения, в том числе на поэта конца XIX века Михая Эминеску . [38] Как и Когэлничану, он был менее восприимчив к предложениям предыдущего поколения по модернизации языка, стремясь перенять черты валашского стиля в свой собственный - процесс, инициированный до него Константином Негруцци , который к середине века оказал влияние на валашских ученых, которые ответил на этот жест взаимностью. [39]

У пасоптистского течения были свои критики, хотя и ограниченные по количеству и качеству. Бонжуришти (от французского bonjour ) противостояли тем, кого Кэлинеску называл Антибонжуришти. [40]

Переходный алфавит

[ редактировать ]
Бланк администрации государственных больниц в Бухаресте, Румыния, использовался вскоре после личного союза Валахии и Молдавии.

Румынский переходный алфавит, также известный как гражданский алфавит. [41] использовался между 1828 и 1859 годами. [6] Идея принадлежала Иону Хелиаде Рэдулеску, который обнародовал ее в своей Grammatica romaneasca 1828 года . [42] В старом кириллическом алфавите было 43 буквы, и, как заметили такие ученые, как Иэначицэ Вэкэреску до него, не все из них имели четкое применение в румынском языке. Рэдулеску предложил список из 29 букв: А, Б, В, Д, Г, Ԑ, Ж, Є, Ӡ, Ї, К, Л, М, И, О, ​​П, Р, С, Т, Ꙋ, Ф, Ц, Х, Ч, Ш, Щ, Ъ, Џ, Ѱ, Ѵ, которые он в ходе своей педагогической деятельности определил как наиболее полезные для своих учеников. [43] Однако даже в его собственном издании Curierul românesc 1829 и 1830 годов многие письма, отвергнутые Рэдулеску, появились снова. [44] Трудности с применением переходного алфавита продлились еще несколько лет, пока в том же журнале в 1835 году буквы Î, R, S и Z не заменили свои кириллические эквиваленты. Еще одна попытка, четыре года спустя, добавила гибридные буквы, сочетающие в себе черты латиницы и кириллицы. [45] В 1844 году редакция решила печатать Curierul de ambe sexe только латинскими буквами. [46]

В другом месте, в 1840 году, на первой странице книги Иордаче Голеску « Băgări de seamă asupra canoanelor gramăticesti» было представлено не менее четырех алфавитов, а в тексте чередовались кириллические и латинские буквы. [47] Когэлничану В «Dacia literară» и «Propăşirea» использовался умеренный переходный алфавит с использованием латиницы D, E, M, N, Z. Только в 1855 году в «Romania literară» будут добавлены буквы Î, J, S, T. [48] В трансильванских изданиях Foaie pentru minte, inimă şi literatură и Gazeta de Transilvania под редакцией Барита и Чипариу первая страница была напечатана латинскими буквами, затем последующие - переходным алфавитом, иногда даже чередуясь с латыни на кириллицу от одной страницы к другой. [48] В 1856 году в Валахии был принят закон, предписывающий использование латинского алфавита в школах и учебных пособиях, но букву Ъ в новой системе сохранил. [49] Наконец, 8 февраля 1860 года Ион Гика издал указ об использовании латинского алфавита в Валахии - модели, которой два года спустя последовала Молдавия. [50]

Основание учреждений высшего образования

[ редактировать ]

Самые ранние школы с преподаванием на румынском языке берут свое начало в княжеских академиях Валахии и Молдавии, где ветвь преподавания греческого языка была дополнена ветвью преподавания румынского языка. После окончания эпохи фанариотов румынская языковая ветвь осталась единственной используемой. Эти два учреждения, хотя и назывались «академиями», - Академия Святого Саввы в Бухаресте и Академия Михайлянэ из Ясс - предлагали только образование на уровне колледжа. Те, кто искал высшее образование, должны были учиться за границей, в основном во Франции, где учились сотни так называемых интеллектуалов поколения пашоптов, или в крупных университетских центрах Центральной Европы, таких как Вена или Краков , ближе к дому. [51] Объединение Валахии и Молдавии и введение латинского алфавита подготовили почву для создания высшего образования. Из двух академий по указу Александру Иоана Кузы , Ясский университет 26 октября 1860 года был основан а 4 июля 1864 года — Бухарестский университет. В 1872 году в Трансильвании был основан первый университет, названный Венгерским королевским университетом Франца-Иосифа. но из-за политики мадьяризации румынский язык не был включен в качестве языка образования. Однако была разрешена кафедра румынского языка и литературы. [52] Структура и модель учреждений румынского языка были вдохновлены или реализованы на основе французской системы. [53] В Македонии было открыто несколько школ румынского языка для поддержки использования этого языка. [54]

Румынская Академия

[ редактировать ]
Румынское академическое общество

Через несколько лет после введения передовых учебных заведений был учрежден главный академический форум. [4] Нескольким ученым приписывают идею или постоянную поддержку создания единого форума, среди них Георге Асаки , ведущая фигура раннего молдавского образования, и Ион Хелиаде Рэдулеску , повторяющаяся личность в развитии современного румынского языка. [54] Официальное предложение было сделано и выполнено К. А. Розетти , тогдашним министром народного просвещения, и 1/13 апреля 1866 года было создано Societatea Academică Română. [55] Это учреждение станет основной ареной академических дебатов между этимологизацией (латинизацией) и широко фонематическими подходами к стандартам письма. [6] Тенденции в написании, такие как запись Тимотеем Чипариу букв Ă, Î, ş и ş с латинскими буквами без запятой или предложение Рэдулеску писать /k/ как qu, é и ó для дифтонгов /ea/ и /oa/, обсуждались и в В 1869 году общество приняло решение в пользу системы Рэдулеску. [54] Лишь в 1881 году Академия сделала выбор в пользу фонематического принципа. [54]

Использование современного румынского языка в этих учреждениях с литературными формами и неологизмами создало «интеллектуальный стиль», адаптированный к материальной и культурной реальности своего времени. Такие слова, как benign , cotidian , decençă , depravare , impeabil , сельский , деревенский , городской , имели приоритет в языке более высокой культуры перед мирским blând , zilnic , cuviință , desfrânare , fără cusur , şărănesc , sătesc , orăşenesc , тенденция, которая останется активной на современном языке. [56]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Сала, Мариус (2012). От латыни к румынскому [ От латыни к румынскому ]. Издательство «Про Университетия». стр. 159–160. ISBN  978-606-647-435-1 .
  2. ^ Илиеску, Мария (26 мая 2021 г.), «История румынского лексикона» , Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики , Oxford University Press, doi : 10.1093/acrefore/9780199384655.013.471 , ISBN  978-0-19-938465-5 , получено 22 августа 2023 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Сала 2012 , стр. 159–160.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Илиеску 2021 .
  5. ^ Перейти обратно: а б Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка , Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 4
  6. ^ Перейти обратно: а б с д Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин, ред. (30 июня 2016 г.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. п. 95. дои : 10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001 . ISBN  978-0-19-967710-8 .
  7. ^ Холл 2012 , стр. 159.
  8. ^ Келлог, Фредерик (13 июня 2020 г.). «История румынской исторической письменности» . Академия.edu . п. 3 . Проверено 4 августа 2023 г.
  9. ^ «Фанариот | Греческая аристократия, Константинополь, Элита | Британика» . www.britanica.com . Проверено 28 августа 2023 г.
  10. ^ Кэлинеску, Джордж (2001). История румынской литературы (на румынском языке). Издательство Литера. стр. 53. ISBN  973-99869-1-9 .
  11. ^ Кэлинеску 2001 , стр. 55.
  12. ^ Павел, Евгений (2018). «Трансильванская школа – предпосылки, лежащие в основе критических изданий текстов» . Академия.edu . п. 1 . Проверено 6 августа 2023 г.
  13. ^ Келлогг 2020 , с. 18.
  14. ^ Мику-Кляйн, Сэмюэл; Шинкай, Георге (2018). «Elementa linguae daco-romanae sive valachicae» . Diacronia.ro . Проверено 29 августа 2023 г.
  15. ^ Келлогг 2020 , стр. 25–26.
  16. ^ Келлогг 2020 , с. 24.
  17. ^ Беренд, Иван Тибор (2003). История пошла под откос . Издательство Калифорнийского университета. п. 125. ИСБН  9780520232990 . JSTOR   10.1525/j.ctt1ppcrp .
  18. ^ Кэлинеску 2001 , стр. 66–67.
  19. ^ Сабо, Лучиан Василе (февраль 2013 г.). «Ион Гелиаде Рэдулеску, Киселев и цензура» . ResearchGate (на румынском языке) . Проверено 29 августа 2023 г.
  20. ^ Кэлинеску 2001 , стр. 71.
  21. ^ Перейти обратно: а б Кэлинеску 2001 , стр. 67.
  22. ^ Марза, Раду (2010). «Георге Асаки и его путешествие в Россию» . Academia.edu (на румынском языке). стр. 71 . Проверено 29 августа 2023 г.
  23. ^ Вторник 2010 , стр. 78.
  24. ^ Март 2010 г. , стр. 76–78.
  25. ^ Кэрэбуш, Георге Габриэль (2004). «Джордж Асаки – сепаратист «до » буквы ResearchGate (на румынском языке). п. 191 . Проверено 29 августа 2023 г.
  26. ^ Николау, Кэтэлин (июнь 2020 г.). «Модернизация литературного румынского языка в концепции Г. Иванеску» . ResearchGate (на румынском языке) . Проверено 29 августа 2023 г.
  27. ^ Келлогг 2020 , с. 28.
  28. ^ Николай 2020 , с. 4.
  29. ^ Брынкуш, Григоре (2005). Введение в историю румынского языка] [ Введение в историю румынского языка ]. Издательство Фонда «Румыния завтрашнего дня». стр. 84. ISBN  973-725-219-5 .
  30. ^ Шульте, Ким (1 января 2009 г.). «Заимствования на румынском языке» . Хаспелмат, Мартин и Ури Тадмор (ред.): Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник. Берлин: Де Грюйтер Мутон, стр. 230-259 .
  31. ^ Николеску, Николае К. (2006), Энциклопедия глав правительств Румынии (1862-2006) , Бухарест: Издательство Meronia, стр. 215.
  32. ^ Перейти обратно: а б Николая 2020 , с. 7.
  33. ^ Джувара, Неагу (2023). «Между Востоком и Западом. Румынские страны в начале нового времени (1800-1848)» . Academia.edu (на румынском языке). стр. 334 . Проверено 29 августа 2023 г.
  34. ^ Николай 2020 , стр. 8–9.
  35. ^ Урсу, Иоана (1977). " "Ж. А. Вайлант, друг румынского народа" " . Исторический магазин (на румынском языке): 15.
  36. ^ Кэлинеску 2001 , стр. 81.
  37. ^ Перейти обратно: а б с Кэлинеску 2001 , стр. 82.
  38. ^ Перейти обратно: а б «Критический дух в румынской культуре/19 век. Факторы румынской культуры в этом столетии — Wikisource» . ro.wikisource.org (на румынском языке) . Проверено 29 августа 2023 г.
  39. ^ Николай 2020 , с. 9.
  40. ^ Кэлинеску 2001 , стр. 86.
  41. ^ Стиня, Кармен (2009). «Из коллекции Библиотеки Национального музея Союза Алба Юлия: Первые современные румынские учебники из Трансильвании» [Из коллекции Библиотеки Национального музея Союза Алба Юлия: Первые современные румынские учебники из Трансильвании] (PDF) ) . Терра Себус (на румынском языке). 1 : 267–277.
  42. ^ Казимир, Стефан (2006). Переходный алфавит (на румынском языке) (2-е изд.). Гуманитас. стр. 93. ISBN  973-50-1401-7 .
  43. ^ Казимир 2006 , стр. 98.
  44. ^ Казимир 2006 , стр. 105.
  45. ^ Казимир 2006 , стр. 108.
  46. ^ Казимир 2006 , стр. 110.
  47. ^ Казимир 2006 , стр. 115–116.
  48. ^ Перейти обратно: а б Казимир 2006 , стр. 117.
  49. ^ Казимир 2006 , стр. 119.
  50. ^ Казимир 2006 , стр. 120.
  51. ^ Садлак, Ян (июнь 1991 г.). «Использование университета и злоупотребление им: высшее образование в Румынии, 1860–1990» . Минерва . 29 (2): 195–225. JSTOR   41820839 . Проверено 30 августа 2023 г.
  52. ^ Садлак 1991 , стр. 196–197.
  53. ^ Садлак 1991 , с. 198.
  54. ^ Перейти обратно: а б с д Николая 2020 , с. 10.
  55. ^ Чиндрис, Мариус-Иоан (2023). «Мелхиседек Штефанеску и Фонд Румынского академического общества» (PDF) . core.ac.uk. ​п. 118 . Проверено 30 августа 2023 г.
  56. ^ Николай 2020 , с. 11.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 10865f822d4a8489762c7f6ddb4b8ba8__1721392800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/10/a8/10865f822d4a8489762c7f6ddb4b8ba8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Modern Romanian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)