Jump to content

Ментальный путешественник

Ментальный путешественник, Блейка (ок. 1803 г.) Рукопись

«Ментальный путешественник» — стихотворение Уильяма Блейка . Оно является частью сборника неопубликованных произведений под названием «Рукопись Пикеринга» и написано таким образом, что стихотворение следует читать непосредственно из сборника.

Стихотворение о путешествии в царство разума. Блейк обобщает здесь «духовную историю человечества, исходя из опыта своей собственной духовной истории». [1] Его также можно понимать как циклическую историю отношений между обществом и идеей свободы в форме мужчины и женщины, которые стареют и молодеют вопреки тому, что другие испытывают такие изменения. В целом стихотворение изображает противоречивые идеи, из-за которых читателю трудно придерживаться какой-либо точки зрения.

«Ментальный путешественник» не был запечатлен, напечатан или опубликован Блейком, а остался в виде рукописи. [2] Стихотворение было частью «Рукописи Пикеринга», сборника из 10 стихотворений без иллюстраций и 8 чистовых копий без исправлений. Поскольку они были написаны в такой манере, их переписали в рукопись, чтобы прочитать из сборника. Рукопись принадлежала Б. М. Пикерингу в 1866 г., в честь чего рукопись и получила свое название. [3] Впервые оно было опубликовано в 1863 году во 2-м томе книги Гилкриста Александра «Жизнь Уильяма Блейка, Pictor ignotus» , стр. 98–102, Данте Габриэль Россетти с комментариями его брата Уильяма Майкла Россетти .

Позднее стихотворение было переведено несколько раз. Сентябрьский выпуск французского журнала Navire за 1925 год был посвящен Блейку и включал серию переводов Огюста Мореля и Анни Эрвье, в том числе перевод стихотворения под названием «Ментальный путешественник». [4] Позже «Ментальный путешественник» был переведен Пабло Нерудой на испанский язык и опубликован в 1935 году в книгах «Видения дочерей Альбиона» и «Ментальный путешественник» Уильяма Блейка . [5]

Хирш считает, что лучшим комментарием об универсальном значении стихотворения является один из самых ранних, написанный В.М. Россетти (1863): [1]

« Ментальный путешественник указывает на исследователя ментальных явлений. Ментальный феномен, символизируемый здесь, по-видимому, представляет собой путь любой великой идеи или интеллектуального движения — как, например, христианство, рыцарство, искусство и т. д. — представленного как прохождение стадий — 1. рождение, 2. невзгоды и гонения, 3. триумф и зрелость, 4. упадок через перезрелость, 5. постепенное превращение, при новых условиях, в другую обновленную Идею, которая вновь должна пройти все те же стадии. Другими словами, стихотворение представляет собой действие и противодействие идей на общество и общества на идеи». [6]

В стихотворении 26 строф. Первый знакомит читателя с тревожным и даже трагическим царством разума или духа, страной мужчин и женщин, чьи половые различия предполагают также «различие между различными видами духовных идеалов»: [7]

Я путешествовал по стране людей
Земля мужчин и женщин тоже
И слышал и видел такие ужасные вещи
Как никогда не знали странники по холодной Земле (строки 1–4) [8]

«Холодные странники по Земле», которые в своем «сне Ньютона» и заботах физического мира «не знают трагической духовной истории человека», увиденной поэтом, «олимпийским наблюдателем человеческого духа» и странником в его царстве. [7] Вторая строфа объясняет разницу между двумя мирами. Здесь «Младенец рождается в радости / В страшном горе зачат», что противоположно явлениям природы. Итак, «Идея, зачатая с болью, рождается среди энтузиазма». [9] Дэймон считает, что это идея Свободы: [10]

Ибо там в радости рождается Младенец
Это было рождено в ужасном горе
Так же, как мы с радостью пожинаем плоды
Которую мы в горьких слезах Сеяли (строки 5–8)

Вот перефраз Псалма 126:5 : «Сеющие со слезами, пожнут с радостью». Третья строфа – начало первого рассказа. «Если оно имеет мужскую, устойчивую природу, оно попадает под контроль и запрет уже существующего состояния общества (старой женщины)». [9] Блейк в «Ментальном путешественнике» и других стихотворениях возвращается к елизаветинскому использованию метафор, особенно когда он говорит: [11]

И если Младенец родится мальчиком
Его отдали женщине, старой
Кто пригвоздит его к камню
Ловит свои крики в золотых кубках (строки 9–12).

«Женщина-старушка» представляет собой землю, старый падший мир, противостоящий новым идеям, а цель «новорожденного мальчика» — обновить ее, он — новый духовный или религиозный идеал. Итак, «старуха, следовательно, является типом религиозного гонителя, а также типом падости и развращения». [12] Его преследование имеет намек на Прометея , Иисуса Христа , а также на Диониса , потому что старуха «прибивает его к камню», а в 4-й строфе она «обвязывает его голову железными шипами», «пронзает ему обе руки и ноги». , и «вырезает ему сердце»:

Она обвязывает ему голову железными шипами.
Она прокалывает ему обе руки и ноги
Она вырезает ему сердце рядом с ним
Чтобы было одновременно и холодно, и тепло (строки 13–16).

В 5-й строфе «Ее пальцы пересчитывают каждый нерв / Так же, как Скупой считает свое золото». Будучи распятой, старуха способна исцелиться. В.М. Россетти прокомментировал: «По мере развития Идеи старое общество превращается в новое общество (старуха молодеет)»: [9]

Ее пальцы считают каждый нерв
Так же, как скряга считает свое золото
Она живет его криками и криками
И Она молодеет, когда он стареет (строки 17–20).

В 6-й строфе «цель достигнута», мир как бы искуплен и «настал рай земной»: [13]

Пока он не станет кровоточащим юношей
И Она становится Девой яркой
Затем он рвет свои наручники
И связывает ее для своего удовольствия (строки 21–24).

Строфа 7. Теперь идея становится свободной и доминирующей. Оно объединилось с обществом в своего рода браке:

Он вкладывает себя во все ее нервы
Как земледелец, его плесень
И Она становится его жилищем
И сад плодоносный в семьдесят раз (строки 25–28)

Станца 8. «Оно постепенно стареет и изнемогает, живя теперь только духовными сокровищами, накопленными во времена его ранней энергии». [9] Главный герой «бродит» без веры и цели, он потерял свой идеал:

Старая Тень скоро исчезнет
Блуждание вокруг земной кроватки
Полный заполнен драгоценными камнями и золотом
Который он благодаря промышленности получил (строки 29–32).

Станца 9. С глубокой меланхолией он смотрит на все свои богатства: драгоценности его души и золото его сердца, которые являются продуктами его творческой деятельности, и, вероятно, Блейк имеет в виду и произведения его собственного искусства. Кажется, это автобиографическая подробность, и, возможно, это та самая «Глубокая яма меланхолии», о которой Блейк сообщил в письме Джорджу Камберленду от 2 июля 1800 года: [14]

И это драгоценные камни человеческой души
Рубины и жемчуг влюбленного глаза
Бесчисленное золото любящего сердца
Мученики стонут, влюбленные вздыхают (строки 33–36).

Станца 10. «Они все еще служат многим целям практического блага, и внешне Идея находится в своем самом процветающем состоянии, даже когда она истощена в своих корнях»: [15] Произведения его искусства — «его пища и питье», и этой духовной пищей он питает других: «Нищего и бедного», а также какого-нибудь «путешественника»:

Они его мясо, они его напиток
Он кормит нищего и бедного
И путь идёт Путешественник
Навсегда открыта его дверь (строки 37–40).

Станца 11. В.М. Россетти продолжал: «Ореол авторитета и традиции или престижа, собирающийся вокруг Идеи, символизируется в великолепном младенце, рожденном в его очаге». [15]

Его горе - их вечная радость
Они заставляют крыши и стены звенеть
Пока от огня в очаге
Маленькая крошка прыгает (строки 41–44)

Как заявил Деймон, «из его собственного гостеприимства (огня в его очаге) родилось его Отрицание, Младенец женского пола», то есть Нетерпимость, «ложная церковь, Тайна Вавилона», которую Блейк часто называл Раав. [10] Хирш предлагает другое прочтение. На данный момент Безымянная Женщина уже исчезла, поскольку главный герой «больше не заботится о Земле» и видит «трагическую и бессмысленную неизбежность в историческом цикле человеческих религиозных идей». Итак, младенец женского пола символизирует духовный идеал, «родившийся из руин земных надежд», и «не имеющий ничего общего с Женщиной-старухой». [16] А в 12-й строфе объясняется, что она «вся из твердого Огня, драгоценных камней и золота», и ничто земное не может коснуться Младенца, возникшего «из огня творческого разума»: [16]

И она вся из сплошного Огня
И драгоценные камни и золото, которые не принадлежат его руке
Осмелится потянуться, чтобы прикоснуться к ее детской форме.
Или закутать ее в свои пеленки (строки 45–48).

Станца 13. «Этот престиж покидает саму Идею и прикрепляется к какому-то индивидууму, который узурпирует честь, причитающуюся только Идее (как мы можем видеть в случае папства, королевской власти и т. д.); и Идея затмевается ее собственный престиж и предполагаемый живой представитель». [15]

Но она приходит к мужчине, которого любит
Если молодой или старый, богатый или бедный
Вскоре они изгоняют престарелого Хозяина
Нищий у чужой двери (строки 49–52)

В 14-й строфе престарелый бездомный плачущий человек снова бродит, но уже не по старым развалинам своей земной кроватки. Он далеко, в изгнании, ищет какой-то другой веры, которая могла бы его обновить («пока он не сможет победить девушку»):

Он бродит, плача, далеко
Пока кто-нибудь другой не заберет его
Частая слепота и возрастная боль
Пока он не сможет победить Maiden (строки 53–56).

Станца 15. Хирш предполагает, что девушка - это маленькая взрослая девочка, и «при их первых объятиях старый, земной идеал полностью исчезает». [17] (Дом, Сад и его прекрасные прелести меркнут перед его взглядом):

И смягчить его ледяной век
Бедняк берет ее на руки
Коттедж исчезает на глазах
Сад и его очаровательные прелести (строки 57–60)

Строфа 16–17. Другие люди, Гость на Земле, также исчезли, потому что его «Изменение глаз меняет все». Подобным же образом глаз Блейка изменился из-за его «глупой меланхолии», и он признался Камберленду: «Я спрятался... Я пренебрегаю своим долгом перед друзьями». [14] Все его чувства были изменены, и он мог видеть только «темную пустыню кругом»:

Гости разбросаны по земле
Ибо изменение Глаза меняет все
Чувства катятся в страхе
И плоская Земля становится Шаром

Звезды, солнце, луна, все сжимаются
Безграничная пустыня
И нечего есть и пить
И темная пустыня кругом (строки 61–68)

В.М. Россетти поясняет, что в строфе 18 старая Идея «очаровывается до младенчества» и «становится новой Идеей в работе над новым сообществом и в изменившихся условиях». [18]

Мед ее младенческих губ
Хлеб и вино ее сладкой улыбки
Дикая игра ее блуждающего глаза
Обольщает ли его до младенчества (строки 69–72)

Станца 19. Привлеченный ее красотой и сексуальностью, он «ест и пьет» «хлеб и вино» ее улыбки и глаз, становясь «все моложе и моложе с каждым днем»:

Ибо пока он ест и пьет, он растет
Молодеет и молодеет с каждым днем
И в дикой пустыне они оба
Блуждайте в ужасе и смятении (строки 73–76)

Строфа 20. Но они не вместе, она «как дикий олень» убегает, а он преследует. «Ее страх сеет много диких чащ», и она «обольщается различными искусствами любви», поэтому она «все более зловещая» и «застенчиво кокетливая»: [19]

Как дикий олень, она убегает
Ее страх сажает много диких чащоб
Пока он преследует ее день и ночь
Различными искусствами любви очаровывайте (строки 77–80)

Станца 21. Они входят в лабиринты своенравной, распутной, безнравственной Любви, «где бродит Лев, Волк и Кабан», однако она делает мир обитаемым:

Различные искусства любви и ненависти
Пока широкая пустыня не посадила нас
Лабиринтами своенравной Любви
Где бродят Лев, Волк и Кабан (строки 81–84)

Станца 22 возвращает нас к первому состоянию дела. «Идея начинает новый путь — она младенец; общество, над которым она работает, стало старым обществом — уже не прекрасная девственница, а пожилая женщина». [18]

Пока он не станет своенравной малышкой
И она плачущая женщина, старая
Тогда многие любовники бродят здесь
Солнце и звезды приближаются (строки 85–88).

Станца 23. Здесь описывается «мгновенное осуществление женского идеала». Эта духовная область пастыря Блейка называлась Бьюла : [20]

Деревья приносят сладкий экстази
Всем, кто в пустыне бродит
Пока не будет построено много городов
И много приятных пастушеских домов (строки 89–92).

Финал полон негативных образов поэзии Блейка 1790-х годов. В 24-25-х строфах «Идея кажется настолько новой и непривычной, что, чем ближе ее рассматривают, тем больший ужас она возбуждает». [18] Новорожденный Бэйб хмурится и пугается, «соответствуя репрессиям уризенского ордена »: [21]

Но когда они находят хмурого Бэйба
Террор охватил весь регион
Они плачут, детка, родилась детка.
И убежать со всех сторон

Для тех, кто осмелится прикоснуться к нахмуренной форме
Его рука высохла до корня
Львы Медведи Волки все с воем бегут
И каждое дерево приносит свои плоды (строки 93–100).

Станца 26. Итак, «в конце он снова Младенец, а она старая женщина, 'и все делается, как я сказал'». [10] И любой, «кто посмеет прикоснуться к нахмуренной фигуре», будет наказан, за исключением Старухи, которая «пригвоздит его к Скале». Но все это лишь часть цикла, который будет повторяться снова и снова.

И никто не может коснуться этой нахмуренной формы
За исключением того, что это старая женщина
Она прибивает его к скале
И все делается так, как я сказал (строки 101–104).

В.М.Россетти резюмирует: «Никто не может справиться с идеей так, чтобы развить ее в полной мере, за исключением старого общества, с которым она вступает в контакт; стадии, в начале поэмы) она должна быть снова дисциплинирована и доведена до окончательного триумфа». [18] Вывод Хирша таков: «Бьюла превратилась в жречество, как и должно быть, потому что духовный идеал всегда рушится в« государственную религию »». [22] [23]

По словам Дэймона, основное внимание в стихотворении уделяется развитию свободы. Блейк описывает, как свобода устанавливается и исчезает циклическим образом. Старуха в стихотворении представляет общество, противоположное свободе. Она распинает свободу, тема похожа на то, что происходит с персонажем Блейка Орком , но свобода вырывается на свободу и присоединяется к ней, и они могут наслаждаться вдоволь. Однако у них есть ребенок, который представляет ложную церковь, идея которой похожа на персонажа Блейка Раав. [10]

Стивенсон предполагает, что стихотворение представляет собой цикл конфликтов между полами, вызывающих множество проблем. [2] В целом стихотворение наполнено смесью противоречивых взглядов, что удерживает читателя от сентиментальной привязанности к каким-либо точкам зрения. Это подкрепляется грамматической структурой стихотворения, в которой смысл слов одновременно создан и разрушен. [24] Баллады из Рукописи Пикеринга, по словам Нортропа Фрая , были предназначены «исследовать отношения между невинностью и опытом, а не просто представлять их контраст, как это делают два гравированных набора». [25] Эта идея наиболее верна в отношении «Ментального путешественника» и «Предзнаменований невиновности». [26]

Критический ответ

[ редактировать ]

Д. Г. Россетти , опубликовавший в 1863 году «Ментального путешественника», поначалу считал стихотворение «безнадежной загадкой» и признавался, что «был готов опустить его, несмотря на его высокую поэтическую красоту, как непостижимое». Однако В.М. Россетти убедил своего брата включить стихотворение в сборник, предоставив комментарий, «ясное и, несомненно, правильное изложение, которое теперь напечатано вместе с ним и раскрывает его полную ценность».»: [27]

В обзоре 1888 года под названием «Личные особенности» в The London Standard рецензент утверждает, что стихотворение «звучит как поэзия, но это работа человека, пишущего на слух и игнорирующего весь смысл и значение, как первая хаотичная попытка новичка сочинить оратория. В одном случае неясность происходит от слишком большого количества идей, в другом - от почти полного отсутствия этих необходимых статей. [28]

В рецензии на Перси Шелли 1922 года рецензент под псевдонимом заявляет: «Мы узнаем больше о сущности структуры души [Блейка] из «Тигра, тигра», «Хрустального шкафа» или «Ментального путешественника», чем из его якобы «пророческие» книги. Английский язык, как его понимают и развивают ученые, представляет собой инструмент сомнительной ценности для поэта». [29]

В 1990 году Бердсолл С. Вио утверждал, что Блейк «продемонстрировал свой творческий, чувствительный и мистический гений в таких стихотворениях, как «Ягненок, Тигр» и «Ментальный путешественник». [30]

Рукопись

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Хирш, с. 312
  2. ^ Jump up to: а б Стивенсон 1996 с. 37
  3. ^ Джонсон и Грант, 1979, стр. 200–201.
  4. ^ Макдугалланд Wineapple 1976 стр. 55
  5. ^ Белитт 1974 с. 429
  6. ^ Гилкрист 2 (1880), стр.112 :
  7. ^ Jump up to: а б Хирш, с. 313
  8. ^ Текстовая транскрипция: Моррис Ивз; Роберт Н. Эссик; Джозеф Вискоми (ред.). «Рукопись Пикеринга, объект 3-7 (Бентли 126.3-7) Ментальный путешественник» . Архив Уильяма Блейка . Проверено 9 октября 2013 г. . Архив Уильяма Блейка . Проверено 18 октября 2013 г.
  9. ^ Jump up to: а б с д Гилкрист 2 (1880), стр.112
  10. ^ Jump up to: а б с д Дэймон 1988 стр. 268
  11. ^ Брукс 1975 с. 144
  12. ^ Хирш, с. 314-315
  13. ^ Хирш, с. 315
  14. ^ Jump up to: а б Кейнс, с. 798
  15. ^ Jump up to: а б с Гилкрист 2 (1880), стр.112 .
  16. ^ Jump up to: а б Хирш, с. 318
  17. ^ Хирш, с. 319
  18. ^ Jump up to: а б с д Гилкрист 2 (1880), стр.113 .
  19. ^ Хирш, с. 321
  20. ^ Хирш, с. 322
  21. ^ Хирш, с. 323
  22. ^ Хирш, с. 324
  23. ^ «Государственная религия» — выражение самого Блейка. См. Аннотации к книге Уотсона , Кейнса, с. 385.
  24. ^ Макдиси 2003 с. 360
  25. ^ Джонсон и Грант, 1979, кв. п. 201
  26. ^ Джонсон и Грант 1979 с. 201
  27. ^ Гилкрист 2 (1880), стр.87
  28. ^ Личные особенности 1888 с. 391
  29. ^ Прометей 1922 с. 417
  30. ^ Вио, 1990, с. 222
  • Бен Белитт (Эд). Пабло Неруда . Нью-Йорк: Grove Press, 1974.
  • Брукс, Клинт. «Романтическая поэзия и традиция» в романтизме . Эд. Роберт Глекнер и Джеральд Энско. Детройт: Государственный университет Уэйна, 1975.
  • Дэймон, С. Фостер. Словарь Блейка . Ганновер: Университетское издательство Новой Англии, 1988.
  • Александр Гилкрист ; Уильям Блейк ; Энн Гилкрист ; Д. Г. Россетти ; В.М. Россетти ; и др., ред. (1880). Жизнь Уильяма Блейка (2-е издание, 1880 г.), Том 2 . Лондон: MacMillan & Co., Ltd.
  • Хирш, ЭД-младший (1964). Невинность и опыт: введение в Блейка . Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета.
  • Джонсон, Мэри и Грант, Джон (ред.). Поэзия и замыслы Блейка . Нью-Йорк: WW Нортон, 1979.
  • Джеффри Кейнс , изд. (31 декабря 1966 г.). Полное собрание сочинений с вариантами чтения (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0192810502 .
  • Макдиси, Сари. Уильям Блейк и невозможная история 1790-х годов . Чикаго, Чикагский университет, 2003 г.
  • Макдугалл, Ричард и Вайнэппл, Бренда (ред.). Очень насыщенные часы Адриенн Монье . Нью-Йорк: Скрибнер, 1976.
  • «Личные особенности», Современная литература . Том I (июль – декабрь 1888 г.): 391.
  • Прометей. «Перси Биши Шелли». Живой век . 8-я серия, том XXVII (июль, август, сентябрь 1922 г.): 415–418.
  • Стивенсон, Уоррен. Романтизм и андрогинное возвышенное . Лондон: Associated University Press, 1996.
  • Вио, Бердсолл, Современная европейская история . Нью-Йорк: МакГроу-Хилл, 1990.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 56e5d88591710b1ec34cc7b61dc5b8fa__1720024080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/56/fa/56e5d88591710b1ec34cc7b61dc5b8fa.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Mental Traveller - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)