Ментальный путешественник

«Ментальный путешественник» — стихотворение Уильяма Блейка . Оно является частью сборника неопубликованных произведений под названием «Рукопись Пикеринга» и написано таким образом, что стихотворение следует читать непосредственно из сборника.
Стихотворение о путешествии в царство разума. Блейк обобщает здесь «духовную историю человечества, исходя из опыта своей собственной духовной истории». [1] Его также можно понимать как циклическую историю отношений между обществом и идеей свободы в форме мужчины и женщины, которые стареют и молодеют вопреки тому, что другие испытывают такие изменения. В целом стихотворение изображает противоречивые идеи, из-за которых читателю трудно придерживаться какой-либо точки зрения.
Фон
[ редактировать ]«Ментальный путешественник» не был запечатлен, напечатан или опубликован Блейком, а остался в виде рукописи. [2] Стихотворение было частью «Рукописи Пикеринга», сборника из 10 стихотворений без иллюстраций и 8 чистовых копий без исправлений. Поскольку они были написаны в такой манере, их переписали в рукопись, чтобы прочитать из сборника. Рукопись принадлежала Б. М. Пикерингу в 1866 г., в честь чего рукопись и получила свое название. [3] Впервые оно было опубликовано в 1863 году во 2-м томе книги Гилкриста Александра «Жизнь Уильяма Блейка, Pictor ignotus» , стр. 98–102, Данте Габриэль Россетти с комментариями его брата Уильяма Майкла Россетти .
Позднее стихотворение было переведено несколько раз. Сентябрьский выпуск французского журнала Navire за 1925 год был посвящен Блейку и включал серию переводов Огюста Мореля и Анни Эрвье, в том числе перевод стихотворения под названием «Ментальный путешественник». [4] Позже «Ментальный путешественник» был переведен Пабло Нерудой на испанский язык и опубликован в 1935 году в книгах «Видения дочерей Альбиона» и «Ментальный путешественник» Уильяма Блейка . [5]
Поэма
[ редактировать ]Хирш считает, что лучшим комментарием об универсальном значении стихотворения является один из самых ранних, написанный В.М. Россетти (1863): [1]
« Ментальный путешественник указывает на исследователя ментальных явлений. Ментальный феномен, символизируемый здесь, по-видимому, представляет собой путь любой великой идеи или интеллектуального движения — как, например, христианство, рыцарство, искусство и т. д. — представленного как прохождение стадий — 1. рождение, 2. невзгоды и гонения, 3. триумф и зрелость, 4. упадок через перезрелость, 5. постепенное превращение, при новых условиях, в другую обновленную Идею, которая вновь должна пройти все те же стадии. Другими словами, стихотворение представляет собой действие и противодействие идей на общество и общества на идеи». [6]
В стихотворении 26 строф. Первый знакомит читателя с тревожным и даже трагическим царством разума или духа, страной мужчин и женщин, чьи половые различия предполагают также «различие между различными видами духовных идеалов»: [7]
Я путешествовал по стране людей
Земля мужчин и женщин тоже
И слышал и видел такие ужасные вещи
Как никогда не знали странники по холодной Земле (строки 1–4) [8]
«Холодные странники по Земле», которые в своем «сне Ньютона» и заботах физического мира «не знают трагической духовной истории человека», увиденной поэтом, «олимпийским наблюдателем человеческого духа» и странником в его царстве. [7] Вторая строфа объясняет разницу между двумя мирами. Здесь «Младенец рождается в радости / В страшном горе зачат», что противоположно явлениям природы. Итак, «Идея, зачатая с болью, рождается среди энтузиазма». [9] Дэймон считает, что это идея Свободы: [10]
Ибо там в радости рождается Младенец
Это было рождено в ужасном горе
Так же, как мы с радостью пожинаем плоды
Которую мы в горьких слезах Сеяли (строки 5–8)
Вот перефраз Псалма 126:5 : «Сеющие со слезами, пожнут с радостью». Третья строфа – начало первого рассказа. «Если оно имеет мужскую, устойчивую природу, оно попадает под контроль и запрет уже существующего состояния общества (старой женщины)». [9] Блейк в «Ментальном путешественнике» и других стихотворениях возвращается к елизаветинскому использованию метафор, особенно когда он говорит: [11]
И если Младенец родится мальчиком
Его отдали женщине, старой
Кто пригвоздит его к камню
Ловит свои крики в золотых кубках (строки 9–12).
«Женщина-старушка» представляет собой землю, старый падший мир, противостоящий новым идеям, а цель «новорожденного мальчика» — обновить ее, он — новый духовный или религиозный идеал. Итак, «старуха, следовательно, является типом религиозного гонителя, а также типом падости и развращения». [12] Его преследование имеет намек на Прометея , Иисуса Христа , а также на Диониса , потому что старуха «прибивает его к камню», а в 4-й строфе она «обвязывает его голову железными шипами», «пронзает ему обе руки и ноги». , и «вырезает ему сердце»:
Она обвязывает ему голову железными шипами.
Она прокалывает ему обе руки и ноги
Она вырезает ему сердце рядом с ним
Чтобы было одновременно и холодно, и тепло (строки 13–16).
В 5-й строфе «Ее пальцы пересчитывают каждый нерв / Так же, как Скупой считает свое золото». Будучи распятой, старуха способна исцелиться. В.М. Россетти прокомментировал: «По мере развития Идеи старое общество превращается в новое общество (старуха молодеет)»: [9]
Ее пальцы считают каждый нерв
Так же, как скряга считает свое золото
Она живет его криками и криками
И Она молодеет, когда он стареет (строки 17–20).
В 6-й строфе «цель достигнута», мир как бы искуплен и «настал рай земной»: [13]
Пока он не станет кровоточащим юношей
И Она становится Девой яркой
Затем он рвет свои наручники
И связывает ее для своего удовольствия (строки 21–24).
Строфа 7. Теперь идея становится свободной и доминирующей. Оно объединилось с обществом в своего рода браке:
Он вкладывает себя во все ее нервы
Как земледелец, его плесень
И Она становится его жилищем
И сад плодоносный в семьдесят раз (строки 25–28)
Станца 8. «Оно постепенно стареет и изнемогает, живя теперь только духовными сокровищами, накопленными во времена его ранней энергии». [9] Главный герой «бродит» без веры и цели, он потерял свой идеал:
Старая Тень скоро исчезнет
Блуждание вокруг земной кроватки
Полный заполнен драгоценными камнями и золотом
Который он благодаря промышленности получил (строки 29–32).
Станца 9. С глубокой меланхолией он смотрит на все свои богатства: драгоценности его души и золото его сердца, которые являются продуктами его творческой деятельности, и, вероятно, Блейк имеет в виду и произведения его собственного искусства. Кажется, это автобиографическая подробность, и, возможно, это та самая «Глубокая яма меланхолии», о которой Блейк сообщил в письме Джорджу Камберленду от 2 июля 1800 года: [14]
И это драгоценные камни человеческой души
Рубины и жемчуг влюбленного глаза
Бесчисленное золото любящего сердца
Мученики стонут, влюбленные вздыхают (строки 33–36).
Станца 10. «Они все еще служат многим целям практического блага, и внешне Идея находится в своем самом процветающем состоянии, даже когда она истощена в своих корнях»: [15] Произведения его искусства — «его пища и питье», и этой духовной пищей он питает других: «Нищего и бедного», а также какого-нибудь «путешественника»:
Они его мясо, они его напиток
Он кормит нищего и бедного
И путь идёт Путешественник
Навсегда открыта его дверь (строки 37–40).
Станца 11. В.М. Россетти продолжал: «Ореол авторитета и традиции или престижа, собирающийся вокруг Идеи, символизируется в великолепном младенце, рожденном в его очаге». [15]
Его горе - их вечная радость
Они заставляют крыши и стены звенеть
Пока от огня в очаге
Маленькая крошка прыгает (строки 41–44)
Как заявил Деймон, «из его собственного гостеприимства (огня в его очаге) родилось его Отрицание, Младенец женского пола», то есть Нетерпимость, «ложная церковь, Тайна Вавилона», которую Блейк часто называл Раав. [10] Хирш предлагает другое прочтение. На данный момент Безымянная Женщина уже исчезла, поскольку главный герой «больше не заботится о Земле» и видит «трагическую и бессмысленную неизбежность в историческом цикле человеческих религиозных идей». Итак, младенец женского пола символизирует духовный идеал, «родившийся из руин земных надежд», и «не имеющий ничего общего с Женщиной-старухой». [16] А в 12-й строфе объясняется, что она «вся из твердого Огня, драгоценных камней и золота», и ничто земное не может коснуться Младенца, возникшего «из огня творческого разума»: [16]
И она вся из сплошного Огня
И драгоценные камни и золото, которые не принадлежат его руке
Осмелится потянуться, чтобы прикоснуться к ее детской форме.
Или закутать ее в свои пеленки (строки 45–48).
Станца 13. «Этот престиж покидает саму Идею и прикрепляется к какому-то индивидууму, который узурпирует честь, причитающуюся только Идее (как мы можем видеть в случае папства, королевской власти и т. д.); и Идея затмевается ее собственный престиж и предполагаемый живой представитель». [15]
Но она приходит к мужчине, которого любит
Если молодой или старый, богатый или бедный
Вскоре они изгоняют престарелого Хозяина
Нищий у чужой двери (строки 49–52)
В 14-й строфе престарелый бездомный плачущий человек снова бродит, но уже не по старым развалинам своей земной кроватки. Он далеко, в изгнании, ищет какой-то другой веры, которая могла бы его обновить («пока он не сможет победить девушку»):
Он бродит, плача, далеко
Пока кто-нибудь другой не заберет его
Частая слепота и возрастная боль
Пока он не сможет победить Maiden (строки 53–56).
Станца 15. Хирш предполагает, что девушка - это маленькая взрослая девочка, и «при их первых объятиях старый, земной идеал полностью исчезает». [17] (Дом, Сад и его прекрасные прелести меркнут перед его взглядом):
И смягчить его ледяной век
Бедняк берет ее на руки
Коттедж исчезает на глазах
Сад и его очаровательные прелести (строки 57–60)
Строфа 16–17. Другие люди, Гость на Земле, также исчезли, потому что его «Изменение глаз меняет все». Подобным же образом глаз Блейка изменился из-за его «глупой меланхолии», и он признался Камберленду: «Я спрятался... Я пренебрегаю своим долгом перед друзьями». [14] Все его чувства были изменены, и он мог видеть только «темную пустыню кругом»:
Гости разбросаны по земле
Ибо изменение Глаза меняет все
Чувства катятся в страхе
И плоская Земля становится Шаром
Звезды, солнце, луна, все сжимаются
Безграничная пустыня
И нечего есть и пить
И темная пустыня кругом (строки 61–68)
В.М. Россетти поясняет, что в строфе 18 старая Идея «очаровывается до младенчества» и «становится новой Идеей в работе над новым сообществом и в изменившихся условиях». [18]
Мед ее младенческих губ
Хлеб и вино ее сладкой улыбки
Дикая игра ее блуждающего глаза
Обольщает ли его до младенчества (строки 69–72)
Станца 19. Привлеченный ее красотой и сексуальностью, он «ест и пьет» «хлеб и вино» ее улыбки и глаз, становясь «все моложе и моложе с каждым днем»:
Ибо пока он ест и пьет, он растет
Молодеет и молодеет с каждым днем
И в дикой пустыне они оба
Блуждайте в ужасе и смятении (строки 73–76)
Строфа 20. Но они не вместе, она «как дикий олень» убегает, а он преследует. «Ее страх сеет много диких чащ», и она «обольщается различными искусствами любви», поэтому она «все более зловещая» и «застенчиво кокетливая»: [19]
Как дикий олень, она убегает
Ее страх сажает много диких чащоб
Пока он преследует ее день и ночь
Различными искусствами любви очаровывайте (строки 77–80)
Станца 21. Они входят в лабиринты своенравной, распутной, безнравственной Любви, «где бродит Лев, Волк и Кабан», однако она делает мир обитаемым:
Различные искусства любви и ненависти
Пока широкая пустыня не посадила нас
Лабиринтами своенравной Любви
Где бродят Лев, Волк и Кабан (строки 81–84)
Станца 22 возвращает нас к первому состоянию дела. «Идея начинает новый путь — она младенец; общество, над которым она работает, стало старым обществом — уже не прекрасная девственница, а пожилая женщина». [18]
Пока он не станет своенравной малышкой
И она плачущая женщина, старая
Тогда многие любовники бродят здесь
Солнце и звезды приближаются (строки 85–88).
Станца 23. Здесь описывается «мгновенное осуществление женского идеала». Эта духовная область пастыря Блейка называлась Бьюла : [20]
Деревья приносят сладкий экстази
Всем, кто в пустыне бродит
Пока не будет построено много городов
И много приятных пастушеских домов (строки 89–92).
Финал полон негативных образов поэзии Блейка 1790-х годов. В 24-25-х строфах «Идея кажется настолько новой и непривычной, что, чем ближе ее рассматривают, тем больший ужас она возбуждает». [18] Новорожденный Бэйб хмурится и пугается, «соответствуя репрессиям уризенского ордена »: [21]
Но когда они находят хмурого Бэйба
Террор охватил весь регион
Они плачут, детка, родилась детка.
И убежать со всех сторон
Для тех, кто осмелится прикоснуться к нахмуренной форме
Его рука высохла до корня
Львы Медведи Волки все с воем бегут
И каждое дерево приносит свои плоды (строки 93–100).
Станца 26. Итак, «в конце он снова Младенец, а она старая женщина, 'и все делается, как я сказал'». [10] И любой, «кто посмеет прикоснуться к нахмуренной фигуре», будет наказан, за исключением Старухи, которая «пригвоздит его к Скале». Но все это лишь часть цикла, который будет повторяться снова и снова.
И никто не может коснуться этой нахмуренной формы
За исключением того, что это старая женщина
Она прибивает его к скале
И все делается так, как я сказал (строки 101–104).
В.М.Россетти резюмирует: «Никто не может справиться с идеей так, чтобы развить ее в полной мере, за исключением старого общества, с которым она вступает в контакт; стадии, в начале поэмы) она должна быть снова дисциплинирована и доведена до окончательного триумфа». [18] Вывод Хирша таков: «Бьюла превратилась в жречество, как и должно быть, потому что духовный идеал всегда рушится в« государственную религию »». [22] [23]
Темы
[ редактировать ]По словам Дэймона, основное внимание в стихотворении уделяется развитию свободы. Блейк описывает, как свобода устанавливается и исчезает циклическим образом. Старуха в стихотворении представляет общество, противоположное свободе. Она распинает свободу, тема похожа на то, что происходит с персонажем Блейка Орком , но свобода вырывается на свободу и присоединяется к ней, и они могут наслаждаться вдоволь. Однако у них есть ребенок, который представляет ложную церковь, идея которой похожа на персонажа Блейка Раав. [10]
Стивенсон предполагает, что стихотворение представляет собой цикл конфликтов между полами, вызывающих множество проблем. [2] В целом стихотворение наполнено смесью противоречивых взглядов, что удерживает читателя от сентиментальной привязанности к каким-либо точкам зрения. Это подкрепляется грамматической структурой стихотворения, в которой смысл слов одновременно создан и разрушен. [24] Баллады из Рукописи Пикеринга, по словам Нортропа Фрая , были предназначены «исследовать отношения между невинностью и опытом, а не просто представлять их контраст, как это делают два гравированных набора». [25] Эта идея наиболее верна в отношении «Ментального путешественника» и «Предзнаменований невиновности». [26]
Критический ответ
[ редактировать ]Д. Г. Россетти , опубликовавший в 1863 году «Ментального путешественника», поначалу считал стихотворение «безнадежной загадкой» и признавался, что «был готов опустить его, несмотря на его высокую поэтическую красоту, как непостижимое». Однако В.М. Россетти убедил своего брата включить стихотворение в сборник, предоставив комментарий, «ясное и, несомненно, правильное изложение, которое теперь напечатано вместе с ним и раскрывает его полную ценность».»: [27]
В обзоре 1888 года под названием «Личные особенности» в The London Standard рецензент утверждает, что стихотворение «звучит как поэзия, но это работа человека, пишущего на слух и игнорирующего весь смысл и значение, как первая хаотичная попытка новичка сочинить оратория. В одном случае неясность происходит от слишком большого количества идей, в другом - от почти полного отсутствия этих необходимых статей. [28]
В рецензии на Перси Шелли 1922 года рецензент под псевдонимом заявляет: «Мы узнаем больше о сущности структуры души [Блейка] из «Тигра, тигра», «Хрустального шкафа» или «Ментального путешественника», чем из его якобы «пророческие» книги. Английский язык, как его понимают и развивают ученые, представляет собой инструмент сомнительной ценности для поэта». [29]
В 1990 году Бердсолл С. Вио утверждал, что Блейк «продемонстрировал свой творческий, чувствительный и мистический гений в таких стихотворениях, как «Ягненок, Тигр» и «Ментальный путешественник». [30]
Рукопись
[ редактировать ]- Ментальный путешественник 1
- Ментальный путешественник 2
- Ментальный путешественник 3
- Ментальный путешественник 4
- Ментальный путешественник 5
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Хирш, с. 312
- ^ Jump up to: а б Стивенсон 1996 с. 37
- ^ Джонсон и Грант, 1979, стр. 200–201.
- ^ Макдугалланд Wineapple 1976 стр. 55
- ^ Белитт 1974 с. 429
- ^ Гилкрист 2 (1880), стр.112 :
- ^ Jump up to: а б Хирш, с. 313
- ^ Текстовая транскрипция: Моррис Ивз; Роберт Н. Эссик; Джозеф Вискоми (ред.). «Рукопись Пикеринга, объект 3-7 (Бентли 126.3-7) Ментальный путешественник» . Архив Уильяма Блейка . Проверено 9 октября 2013 г. . Архив Уильяма Блейка . Проверено 18 октября 2013 г.
- ^ Jump up to: а б с д Гилкрист 2 (1880), стр.112
- ^ Jump up to: а б с д Дэймон 1988 стр. 268
- ^ Брукс 1975 с. 144
- ^ Хирш, с. 314-315
- ^ Хирш, с. 315
- ^ Jump up to: а б Кейнс, с. 798
- ^ Jump up to: а б с Гилкрист 2 (1880), стр.112 .
- ^ Jump up to: а б Хирш, с. 318
- ^ Хирш, с. 319
- ^ Jump up to: а б с д Гилкрист 2 (1880), стр.113 .
- ^ Хирш, с. 321
- ^ Хирш, с. 322
- ^ Хирш, с. 323
- ^ Хирш, с. 324
- ^ «Государственная религия» — выражение самого Блейка. См. Аннотации к книге Уотсона , Кейнса, с. 385.
- ^ Макдиси 2003 с. 360
- ^ Джонсон и Грант, 1979, кв. п. 201
- ^ Джонсон и Грант 1979 с. 201
- ^ Гилкрист 2 (1880), стр.87
- ^ Личные особенности 1888 с. 391
- ^ Прометей 1922 с. 417
- ^ Вио, 1990, с. 222
Ссылки
[ редактировать ]- Бен Белитт (Эд). Пабло Неруда . Нью-Йорк: Grove Press, 1974.
- Брукс, Клинт. «Романтическая поэзия и традиция» в романтизме . Эд. Роберт Глекнер и Джеральд Энско. Детройт: Государственный университет Уэйна, 1975.
- Дэймон, С. Фостер. Словарь Блейка . Ганновер: Университетское издательство Новой Англии, 1988.
- Александр Гилкрист ; Уильям Блейк ; Энн Гилкрист ; Д. Г. Россетти ; В.М. Россетти ; и др., ред. (1880). Жизнь Уильяма Блейка (2-е издание, 1880 г.), Том 2 . Лондон: MacMillan & Co., Ltd.
- Хирш, ЭД-младший (1964). Невинность и опыт: введение в Блейка . Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета.
- Джонсон, Мэри и Грант, Джон (ред.). Поэзия и замыслы Блейка . Нью-Йорк: WW Нортон, 1979.
- Джеффри Кейнс , изд. (31 декабря 1966 г.). Полное собрание сочинений с вариантами чтения (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0192810502 .
- Макдиси, Сари. Уильям Блейк и невозможная история 1790-х годов . Чикаго, Чикагский университет, 2003 г.
- Макдугалл, Ричард и Вайнэппл, Бренда (ред.). Очень насыщенные часы Адриенн Монье . Нью-Йорк: Скрибнер, 1976.
- «Личные особенности», Современная литература . Том I (июль – декабрь 1888 г.): 391.
- Прометей. «Перси Биши Шелли». Живой век . 8-я серия, том XXVII (июль, август, сентябрь 1922 г.): 415–418.
- Стивенсон, Уоррен. Романтизм и андрогинное возвышенное . Лондон: Associated University Press, 1996.
- Вио, Бердсолл, Современная европейская история . Нью-Йорк: МакГроу-Хилл, 1990.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
