Государственный гимн Австрии
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на немецком языке . (Июнь 2019 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Английский: Государственный гимн Австрийской Республики. | |
---|---|
![]() Ноты государственного гимна Австрии конца 1940-х годов с указанием Вольфганга Амадея Моцарта как композитора и использованием текстов, написанных до 2011 года. | |
Государственный гимн Австрии | |
Также известен как | Land der Berge, Land am Strome (английский: Земля гор, земля у реки) |
Тексты песен | Паула фон Прерадович , 1947 г. (изменено в 2012 г.) |
Музыка | Оспаривается ( Вольфганг Амадей Моцарт и/или Иоганн Хольцер ), 1791 г. |
Усыновленный | 1946 (как инструментал) 1947 (со словами) |
Предшественник | « Будьте благословенны без конца » (как независимая Австрия) « Deutschlandlied » и « Horst-Wessel-Lied » ( в составе Германии ) |
Аудио образец | |
Инструментальная версия оркестра ВМС США (один куплет) |
Государственный гимн Австрии ( австрийский немецкий : Федеральный гимн Австрийской Республики ), также известный под названием « Land der Berge, Land am Strome » (Land am Strome). произносится [lant deːɐ̯ ˈbɛʁɡə lant ʔam ˈʃtʁoːmə] ; Земля гор, земля у реки ), была принята в 1946 году. Мелодия, первоначально приписываемая Вольфгангу Амадею Моцарту , но теперь оспариваемая различными композиторами (скорее всего, Иоганном Хольцером ), была сопоставлена с текстом Паулы фон Прерадович в следующем году.
История
[ редактировать ]За девятнадцать дней до своей смерти 5 декабря 1791 года Вольфганг Амадей Моцарт сочинил свое последнее полное произведение, Freimaurerkantate , К. 623. В частях печатного издания этой кантаты появилась песня К. 623а « Lasst uns mit geschlungnen Händen » ( «Давайте взявшись за руки»). На эту мелодию поется национальный гимн Австрии. Сегодня авторство Моцарта считается сомнительным, а песню приписывают Иоганну Хольцеру (либо единолично, либо в соавторстве с Моцартом). [ 1 ] или Пол Враницкий . [ 2 ]
Второй мировой войны Перед аншлюсом государственным гимном Австрии был « Sei gesegnet ohne Ende », установленный на мелодию » Гайдна « Gott erhalte Franz den Kaiser , государственного гимна имперской Австрии с 1797 года. Нынешний национальный гимн Германии « Deutschlandlied» «Используется та же мелодия, но с другими словами (это также был национальный гимн Германии во время правления национал-социалистов ). Чтобы избежать этой ассоциации, а также потому, что его пение было запрещено какое-то время после войны, был создан новый государственный гимн. Тексты песен написала Паула фон Прерадович , одна из немногих женщин, написавших тексты для государственного гимна. [ 3 ] 22 октября 1946 года песня была официально объявлена государственным гимном Австрии, хотя и без слов. Тексты были добавлены в феврале 1947 года. 1 января 2012 года части текста были изменены, чтобы сделать композицию гендерно-нейтральной.
Попытки использовать гендерно-нейтральный язык
[ редактировать ]С 1990-х годов было предпринято несколько попыток изменить тексты песен, чтобы использовать более гендерно-нейтральный язык . В 2005 году министр по делам женщин Мария Раух-Каллат от Австрийской народной партии (ÖVP) заявила о своем несогласии со словами «сыновья» , «братство» и «отечество» в текстах песен и предложила изменения. [ 4 ] Ее предложение встретило сильное сопротивление со стороны крупнейшей газеты Австрии Kronen Zeitung и не смогло получить поддержку со стороны тогдашнего партнера по коалиции, Альянса за будущее Австрии (BZÖ).
В январе 2010 года австрийская поп-певица Кристина Штрайтер представила поп-версию гимна «Heimat bist du Grosser великих сыновей и дочерей » («Ты дом Söhne und Söhne »). [ 5 ] в рамках кампании федерального министерства образования Австрии. На нее подали в суд за нарушение авторских прав со стороны поместья Паулы фон Прерадович, но впоследствии Верховный суд Австрии оправдал ее. [ 6 ] который назвал это «простой модернизацией» и оставил эту версию в силе.
С 1 января 2012 года несколько слов в государственном гимне отличаются от прежних. Текст и ноты государственного гимна были официально закреплены в «Bundesgesetz über die Bundeshymne der Republik Österreich» (английский: Федеральный закон о федеральном гимне Австрийской Республики ). [ 7 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Только первый куплет считается официальным и исполняется во время официальных мероприятий.
немецкий оригинал [ 8 ] | IPA Транскрипция [ а ] | Поэтический английский перевод [ нужна ссылка ] |
---|---|---|
я |
1 |
я |
была строка Heimat bist du В оригинальном тексте (до 2012 года) в первом куплете вместо Heimat Grosser Götter und Söhne Grosser Söhne (Дом ты для великих сыновей) , а также Brüderchoren (братские хоры) вместо Jubelchoren (веселые хоры) в третий стих. В настоящее время гимн исполняется на следующую мелодию:
![<<
\new Voice="melody" \relative c'' { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \tempo 4 = 78
\autoBeamOff
\override Score.BarNumber #'transparent = ##t
%\voiceOne
\язык "немецкий"
\key f \major
\время 3/4
% \override FirstVoice.DynamicText.direction = #UP
c2^\f b4 a2 b8 [( c )]
d2 c4 c8 [( b )] b4 r
b2 a4 g2 a8 [( б )]
c2 b4 b8 [( а )] a4 r
h2 c4 d2 e4 f ( d ) h c2 r4
g2^\p a4 c ( b ) g a2 d8 b a4 gr
g2 a4 c ( b ) g a2 d8 [( b )] a4 gr
b2^\f a4 d2 c4 c8 [ ( b ] a4 ) g a2 r4
d2^\ff c4 e2 f8 [( c )] c [ ( b ] a4 ) g f2 r4
}
\new Lyrics \lyricsto "melody" {
Land der Ber -- ge, Land am Stro -- я,
Land der Ä — кер, Land der Do — я,
Land der Häm -- mer, zu -- kunfts -- рейх!
Hei -- mat gro -- ßer
\set ignoreMelismata = ##t
Töch -- ter und Söh -- ne,
\unset ignoreMelismata
Volk, be -- gna -- det für das Schö -- ne:
viel -- ge -- rühm -- tes Ös -- ter -- reich.
Viel -- ge -- rühm -- tes Ös -- ter -- reich.
}
>>](http://upload.wikimedia.org/score/j/5/j5iwrk5itsqahzb3u66bi4cm6qtmxzb/j5iwrk5i.png)
Пародия
[ редактировать ]В тот же вечер, после того как фон Прерадович узнала, что ее тексты были выбраны для государственного гимна, ее сыновья, Отто и Фриц Молден , сочинили на них сатирическую версию. [ 9 ]
Земля гороха, земля фасоли,
Страна четырех оккупационных зон,
Продадим вам втихаря!
И над Германскогелем
Федеральная птица радостно порхает.
Любимая Австрия!
Земля гороха, земля фасоли,
Земля четырёх зон оккупации ,
мы продадим тебя на черном рынке !
И там, над Германскогелем
радостно порхает федеральная птица .
Любимая Австрия!
По словам медиаисследователя Питера Дьема , первые две из этих строк были популярны в школах Вены в 1955 году. [ 10 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Произведения сомнительной подлинности - Том 3 Оркестровые произведения и песни , том. X/29/3, стр. xxxiii, xxxiv , Новое издание Моцарта (на немецком языке)
- ^ Дидерихс, Иоахим [на немецком языке] (2018). «От кого взялась мелодия австрийского гимна?» [От кого написана мелодия австрийского гимна?]. Австрийский музыкальный журнал (на немецком языке). Вена: Hollitzer Verlag. стр. 79–82. Архивировано из оригинала 7 июня 2019 г. Проверено 7 июня 2019 г. , 73 год
- ^ «Австрия — Земля дер Берге, Земля в Строме» . NationalAnthems.me . Проверено 1 декабря 2011 г.
- ^ «Гимн Австрии «сексистский» » . Новости Би-би-си. 26 сентября 2005 г. Проверено 13 апреля 2008 г.
- ^ Образовательный гимн на YouTube
- ↑ Решение «Bundeshymne II/Rock me Paula», Верховный суд (Австрия) (4Ob171/10s, 15 декабря 2010 г.) (на немецком языке)
- ^ Бюллетень федеральных законов I № 127/2011 , 27 декабря 2011 г. (на немецком языке)
- ^ Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011 , 27 декабря 2011 г., текст и мелодия (на немецком языке)
- ^ Феполинский и Вашлапский о лопающейся звезде. Доклад беспокойной молодежи [ Феполинский и Вашлапский о лопнувшей звезде. Отчет о проблемном юноше. ] (на немецком языке). Вена: Ибера и Молден. 1997. ISBN 3-900436-42-8 .
- ^ Земля гор, земля у реки... в Австрии-Форуме (на немецком языке) Питера Дьема
Примечания
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]
СМИ, связанные с государственным гимном Австрийской Республики, на Викискладе?
- «Давайте, сложив руки» : партитура и критический отчет (на немецком языке) в Neue Mozart-Edition.
- Бундешимне в канцелярии федерального правительства Австрии
- "Land der Berge, Land am Strome" – аудио, тексты песен и информация ( ссылка на архив )
- Вокальная версия
- Инструментальная версия