Переводы Библии на латынь
Переводы Библии античности на латынь относятся к классической .
Латинские переводы Библии использовались в западной части бывшей Римской империи до Реформации . Эти переводы до сих пор используются наряду с переводами с латыни на местный язык в Римско-католической церкви .

Дохристианские латинские переводы
[ редактировать ]Большая еврейская диаспора в период Второго Храма использовала народные переводы еврейской Библии , включая арамейский Таргум и греческую Септуагинту . Хотя нет определенных доказательств дохристианского латинского перевода еврейской Библии, некоторые ученые предполагают, что еврейские общины в Риме и западной части Римской империи, возможно, использовали латинские переводы фрагментов еврейской Библии . [ 1 ]
Раннехристианские и средневековые латинские переводы
[ редактировать ]В отличие от Вульгаты, традиция Vetus Latina отражает многочисленные отдельные, похожие и не совсем независимые переводы различных текстов Нового Завета, восходящие ко времени оригинальных греческих автографов. [ 2 ]
В 382 году н.э. Иероним начал переработку существующих Евангелий Vetus Latina на современную латынь с исправлениями рукописей на оригинальном греческом языке. [ 3 ] Деяния , послания Павла , католические послания и Апокалипсис — это Vetus Latina, которые считаются созданными пелагианскими группами или Руфином Сирийцем . [ 4 ] Эти и другие тексты известны как Вульгата . [ 5 ] составной текст, который не является полностью работой Джерома. [ 6 ]
Vetus Latina, «Старая латынь».
[ редактировать ]Самые ранние известные переводы на латынь представляют собой ряд частичных переводов периода ранней церкви. В совокупности эти версии известны как Vetus Latina и близко следуют греческой Септуагинте . Септуагинта была обычным источником для этих анонимных переводчиков, и они воспроизводят ее вариации на основе еврейского масоретского текста . Они никогда не переводились независимо от еврейского или греческого языка; они сильно различаются по читабельности и качеству и содержат множество идиоматических идиом, некоторые из которых созданы самими переводчиками, другие - результатом буквального перевода греческого языка на латынь. идиом [ 7 ]
Biblia Vulgata , «Общая Библия».
[ редактировать ]Более ранние переводы постепенно были заменены Иеронима Вульгатной . версией Библии
Помимо полных Ветхих Заветов, существуют еще версии только Псалмов: три из них написаны Иеронимом, одна из Гексаплы и одна из еврейского языка. Другие основные версии включают Versio ambrosiana (« Амброзианская версия») и Versio Piana («версия Пия »). См. основную статью Вульгаты для сравнения 94-го Псалма .
Ранние современные латинские версии
[ редактировать ]Некоторые печатные латинские переводы были сделаны учеными начала 16-го века, такими как Эразм , на основе его греческой печатной версии Novum Instrumentum omne , первого опубликованного примера Textus Receptus . Вскоре после этого появилась Комплютенская полиглотская Библия .
В 1527 году Ксанф Пангнин выпустил свой труд «Veteris et Novi Testi nova translatio» , отличающийся буквальным переводом еврейского языка. Эта версия также была первой, в которой в Новом Завете были введены номера стихов , хотя использованная здесь система не получила широкого распространения; система, использованная в Вульгате Роберта Стефана, позже стала стандартом для разделения Нового Завета. [ 8 ]
Протестантские латинские переводы эпохи Реформации
[ редактировать ]Во время протестантской Реформации было выпущено несколько новых латинских переводов:
- Себастьян Мюнстер создал новую латинскую версию Ветхого Завета и дал в то время толчок изучению Ветхого Завета. [ 9 ]
- Теодор Беза подготовил латинский перевод своего нового издания греческого Нового Завета . [ 10 ]
- Себастьян Кастеллио создал версию на элегантной цицероновской латыни . Оно было опубликовано в 1551 году. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ]
- Иммануил Тремеллий вместе с Франциском Юнием (старшим) опубликовал латинский вариант Ветхого Завета (в комплекте с второканоническими книгами ), ставший известным среди протестантов. [ 14 ] Более поздние издания их версии сопровождались латинской версией греческого Нового Завета Безы переводчиков и оказали влияние на KJV . [ 15 ]
Сиксто-Климентина Вульгата
[ редактировать ]
Часть серии о |
Библия |
---|
![]() |
Краткое изложение тем, связанных с Библией ![]() |
Сиксто -Климентина Вульгата или Клементина Вульгата ( лат . Vulgata Clementina ) — издание латинской Вульгаты , официальной Библии Римско-католической церкви . Это было второе издание Вульгаты, официально одобренное Католической церковью, первым из которых была Сикстинская Вульгата . Клементинская Вульгата была обнародована в 1592 году Папой Климентом VIII , отсюда и ее название. Сиксто-Климентова Вульгата официально использовалась в Католической церкви до 1979 года, когда « Новую Вульгату» обнародовал Папа Иоанн Павел II . Клементина Вульгата до сих пор используется в 1962 года миссале и требнике католической церкви .
Сиксто-Климентова Вульгата является переработкой Сикстинской Вульгаты; последний был опубликован двумя годами ранее под руководством Сикста V. Через девять дней после смерти Сикста V, издавшего Сикстинскую Вульгату, Коллегия кардиналов приостановила продажу Сикстинской Вульгаты, а позже приказала уничтожить ее копии. После этого две комиссии при Григории XIV отвечали за пересмотр Сикстинской Вульгаты. В 1592 году Климент VIII , аргументируя ошибки печати в Сикстинской Вульгате, отозвал все экземпляры Сикстинской Вульгаты, все еще находящиеся в обращении; некоторые подозревают, что его решение на самом деле было вызвано влиянием иезуитов . В том же году Климентом VIII было опубликовано и обнародовано исправленное издание Сикстинской Вульгаты; это издание известно как Вульгата Сиксто-Климента или Вульгата Клементина.Метрические переводы псалмов (16 в.)
[ редактировать ]Метрические латинские переводы Библии представляют собой в первую очередь парафразы Псалмов или парафразы Песни Песней, Плача и Плача. [ 16 ] в латинском стихе, появившемся в 16 веке, затем резко исчезнувшем. [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ]
Новая Вульгата
[ редактировать ]В 1907 году Папа Пий X предложил восстановить латинский текст Вульгаты, используя принципы текстологической критики , в качестве основы для нового официального перевода Библии на латынь. [ 20 ] Этот пересмотр в конечном итоге привел к созданию Новой Вульгаты, изданной Папой Иоанном Павлом II в 1979 году. [ 21 ]
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Майкл Э. Стоун. Литература еврейского народа в период Второго Храма и Талмуда: (2006) глава 9 («Латинские переводы») Бенджамина Кедара «Следы еврейских традиций - поскольку все признаки указывают на этот факт». Поскольку ПР не является продуктом единого усилия, возникает вопрос, можно ли обнаружить в нем нити первоначальных переводов или, по крайней мере, ранних интерпретативных традиций. Априори можно считать вправе предположить, что еврейские переводы Библии на латынь существовали в относительно ранние времена. До рассматриваемого периода у евреев был обычай переводить библейские книги на свой родной язык; такие переводы, иногда сделанные устно, но часто и записанные, были необходимы для публичного чтения в синагоге и для обучения молодежи. Действительно, ряд ученых склоняются к мнению, что ВЛ имеет в своей основе дохристианские переводы, сделанные с еврейского языка. Однако доказательства, которые они приводят, далеки от убедительных. Отдельные лингвистические или экзегетические точки соприкосновения с еврейскими идиомами или таргумическими переводами не обязательно доказывают прямую связь между ол или его ранними разделами и еврейскими традициями».
- ^ «Не существует единой версии Нового Завета на латыни до Вульгаты Иеронима». Эллиотт (1997:202).
- ^ Чепмен, Джон (1922). «Святой Иероним и Новый Завет Вульгата (I – II)». Журнал богословских исследований . ОС 24 (93): 33–51. дои : 10.1093/jts/os-XXIV.93.33 . ISSN 0022-5185 . Чепмен, Джон (1923). «Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (III)». Журнал богословских исследований . ОС 24 (95): 282–299. дои : 10.1093/jts/os-XXIV.95.282 . ISSN 0022-5185 .
- ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . стр. 89–90, 217. ISBN. 978-2-204-12618-2 .
- ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: От творчества Иеронима к Вульгате». Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 217. ИСБН 978-2-204-12618-2 .
- ^ Плятер, Уильям Эдвард; Генри Джулиан Уайт (1926). Грамматика Вульгаты, представляющая собой введение в изучение латинности Библии Вульгаты . Оксфорд: Кларендон Пресс .
- ^ Хельмут Кёстер Введение в Новый Завет 2, 2000, стр. 34 «Ранним свидетельством африканского текста Vetus Latina является Codex Palatinus 1 1 85 (siglum «e») V века, евангельский кодекс, чтения которого тесно связаны с цитатами. у Киприана и Августина».
- ^ Миллер, Стивен М., Хубер, Роберт В. (2004). Библия: История . Хорошие книги. п. 173 . ISBN 1-56148-414-8 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, стр. 70 «Гебраист Себастьян Мюнстер из Базеля отошел от крайнего буквализма Паньини в своей собственной латинской версии Ветхого Завета: он оставил в стороне Новый Завет. Хотя эта версия «ни на ноготь не отклонялась от еврейской истины», эта версия была написана на лучшей латыни: она сопровождала еврейский текст Мюнстера, упомянутый выше. Он появился в 1535 году в двух томах ин-фолио и был переиздан в формате ин-кварто в 1539 году вместе с комплутенской версией апокрифов и латинским Новым Заветом Эразма, а затем снова в своей первоначальной форме в 1546 году. Эта версия дала толчок к изучению Ветхого Завета. подобно тому, что Эразм дал изучению Нового Завета…»
- ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, стр. 62. «Преемник Кальвина в Женеве, Теодор де Без (Беза), был редактором следующего важного издания греческого Нового «Завет», вышедший в 1565 году (его собственная латинская версия была напечатана в 1557 году) и выдержавший множество изданий на фолио и октаво, сопровождаемый в увеличенном размере его собственной латинской версией; включены Вульгата и полные аннотации».
- ^ Бюиссон, Фердинанд (1892). «Два перевода Библии: на латыни (1550 г.) и на французском языке (1555 г.)». Себастьян Кастельон, его жизнь и творчество (1515-1563): исследование истоков французского либерального протестантизма (на французском языке). Париж: Библиотека Hachette. п. 294 . Проверено 25 мая 2020 г.
- ^ Генье, Николь (2008). «Песнь песней в латинской Библии Кастельиона» . В Гомес-Жеро, Мари-Кристин (ред.). Библия (на французском языке). Прессует Париж Сорбонну. п. 148. ИСБН 9782840505372 .
- ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней , 1975, стр. 71-72.
- ^ Эд. С.Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней , 1975, стр.72.
- ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, стр. 167. «Последняя, к которой они, вероятно, прибегали больше, чем к любой другой отдельной книге, содержала (в более поздних изданиях, которые они Латинская версия Ветхого Завета на иврите Тремеллиуса с комментариями, латынь апокрифов Юниуса, латынь Тремеллиуса сирийского Нового Завета и латынь Безы греческий Новый Завет».
- ^ Гертнер, Дж. А. (1956), «Переводы псалмов на латынь 1500–1620», Harvard Theological Review , 49 (4): 271–305, doi : 10.1017/S0017816000028303 , S2CID 161497305 . Включает список: латинские метрические переводы книг Библии, кроме псалмов, по автору и году первого издания (1494–1621);
- ^ Гертнер, Дж. Латинские стихотворные переводы псалмов 1500-1620 гг. Harvard Theological Review 49, 1956. «Хорошим примером такого похороненного и забытого литературного жанра является множество метрических переводов Библии на латынь, которые появились в VI веке и через сто лет прекратили свое существование так же внезапно, как и раньше. .."
- ^ Грант, WL Неолатинские стихотворные переводы Библии. Гарвардское теологическое обозрение 52, 1959 г.
- ^ Хьюг Ваганай, Переводы псалтири на латинские стихи в 16 веке, Фрайбург, 1898 г.
- ^ Вульгата, Редакция , статья Католической энциклопедии.
- ^ Новый Завет на латыни , 1984, «Предисловие к первому изданию».