Jump to content

Переводы Библии на латынь

(Перенаправлено из латинской Библии )

Переводы Библии античности на латынь относятся к классической .

Латинские переводы Библии использовались в западной части бывшей Римской империи до Реформации . Эти переводы до сих пор используются наряду с переводами с латыни на местный язык в Римско-католической церкви .

Часть страницы Библейской Вульгаты 9-го века , Британская библиотека , Доп. РС. 37777

Дохристианские латинские переводы

[ редактировать ]

Большая еврейская диаспора в период Второго Храма использовала народные переводы еврейской Библии , включая арамейский Таргум и греческую Септуагинту . Хотя нет определенных доказательств дохристианского латинского перевода еврейской Библии, некоторые ученые предполагают, что еврейские общины в Риме и западной части Римской империи, возможно, использовали латинские переводы фрагментов еврейской Библии . [ 1 ]

Раннехристианские и средневековые латинские переводы

[ редактировать ]

В отличие от Вульгаты, традиция Vetus Latina отражает многочисленные отдельные, похожие и не совсем независимые переводы различных текстов Нового Завета, восходящие ко времени оригинальных греческих автографов. [ 2 ]

В 382 году н.э. Иероним начал переработку существующих Евангелий Vetus Latina на современную латынь с исправлениями рукописей на оригинальном греческом языке. [ 3 ] Деяния , послания Павла , католические послания и Апокалипсис — это Vetus Latina, которые считаются созданными пелагианскими группами или Руфином Сирийцем . [ 4 ] Эти и другие тексты известны как Вульгата . [ 5 ] составной текст, который не является полностью работой Джерома. [ 6 ]

Vetus Latina, «Старая латынь».

[ редактировать ]

Самые ранние известные переводы на латынь представляют собой ряд частичных переводов периода ранней церкви. В совокупности эти версии известны как Vetus Latina и близко следуют греческой Септуагинте . Септуагинта была обычным источником для этих анонимных переводчиков, и они воспроизводят ее вариации на основе еврейского масоретского текста . Они никогда не переводились независимо от еврейского или греческого языка; они сильно различаются по читабельности и качеству и содержат множество идиоматических идиом, некоторые из которых созданы самими переводчиками, другие - результатом буквального перевода греческого языка на латынь. идиом [ 7 ]

Biblia Vulgata , «Общая Библия».

[ редактировать ]

Более ранние переводы постепенно были заменены Иеронима Вульгатной . версией Библии

Помимо полных Ветхих Заветов, существуют еще версии только Псалмов: три из них написаны Иеронимом, одна из Гексаплы и одна из еврейского языка. Другие основные версии включают Versio ambrosiana Амброзианская версия») и Versio Piana («версия Пия »). См. основную статью Вульгаты для сравнения 94-го Псалма .

Ранние современные латинские версии

[ редактировать ]

Некоторые печатные латинские переводы были сделаны учеными начала 16-го века, такими как Эразм , на основе его греческой печатной версии Novum Instrumentum omne , первого опубликованного примера Textus Receptus . Вскоре после этого появилась Комплютенская полиглотская Библия .

В 1527 году Ксанф Пангнин выпустил свой труд «Veteris et Novi Testi nova translatio» , отличающийся буквальным переводом еврейского языка. Эта версия также была первой, в которой в Новом Завете были введены номера стихов , хотя использованная здесь система не получила широкого распространения; система, использованная в Вульгате Роберта Стефана, позже стала стандартом для разделения Нового Завета. [ 8 ]

Протестантские латинские переводы эпохи Реформации

[ редактировать ]

Во время протестантской Реформации было выпущено несколько новых латинских переводов:

Сиксто-Климентина Вульгата

[ редактировать ]
Фронтиспис Сиксто-Климентиновой Вульгаты (1592 г.).

Сиксто -Климентина Вульгата или Клементина Вульгата ( лат . Vulgata Clementina ) — издание латинской Вульгаты , официальной Библии Римско-католической церкви . Это было второе издание Вульгаты, официально одобренное Католической церковью, первым из которых была Сикстинская Вульгата . Клементинская Вульгата была обнародована в 1592 году Папой Климентом VIII , отсюда и ее название. Сиксто-Климентова Вульгата официально использовалась в Католической церкви до 1979 года, когда « Новую Вульгату» обнародовал Папа Иоанн Павел II . Клементина Вульгата до сих пор используется в 1962 года миссале и требнике католической церкви .

Сиксто-Климентова Вульгата является переработкой Сикстинской Вульгаты; последний был опубликован двумя годами ранее под руководством Сикста V. Через девять дней после смерти Сикста V, издавшего Сикстинскую Вульгату, Коллегия кардиналов приостановила продажу Сикстинской Вульгаты, а позже приказала уничтожить ее копии. После этого две комиссии при Григории XIV отвечали за пересмотр Сикстинской Вульгаты. В 1592 году Климент VIII , аргументируя ошибки печати в Сикстинской Вульгате, отозвал все экземпляры Сикстинской Вульгаты, все еще находящиеся в обращении; некоторые подозревают, что его решение на самом деле было вызвано влиянием иезуитов . В том же году Климентом VIII было опубликовано и обнародовано исправленное издание Сикстинской Вульгаты; это издание известно как Вульгата Сиксто-Климента или Вульгата Клементина.

Метрические переводы псалмов (16 в.)

[ редактировать ]

Метрические латинские переводы Библии представляют собой в первую очередь парафразы Псалмов или парафразы Песни Песней, Плача и Плача. [ 16 ] в латинском стихе, появившемся в 16 веке, затем резко исчезнувшем. [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ]

Новая Вульгата

[ редактировать ]

В 1907 году Папа Пий X предложил восстановить латинский текст Вульгаты, используя принципы текстологической критики , в качестве основы для нового официального перевода Библии на латынь. [ 20 ] Этот пересмотр в конечном итоге привел к созданию Новой Вульгаты, изданной Папой Иоанном Павлом II в 1979 году. [ 21 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Майкл Э. Стоун. Литература еврейского народа в период Второго Храма и Талмуда: (2006) глава 9 («Латинские переводы») Бенджамина Кедара «Следы еврейских традиций - поскольку все признаки указывают на этот факт». Поскольку ПР не является продуктом единого усилия, возникает вопрос, можно ли обнаружить в нем нити первоначальных переводов или, по крайней мере, ранних интерпретативных традиций. Априори можно считать вправе предположить, что еврейские переводы Библии на латынь существовали в относительно ранние времена. До рассматриваемого периода у евреев был обычай переводить библейские книги на свой родной язык; такие переводы, иногда сделанные устно, но часто и записанные, были необходимы для публичного чтения в синагоге и для обучения молодежи. Действительно, ряд ученых склоняются к мнению, что ВЛ имеет в своей основе дохристианские переводы, сделанные с еврейского языка. Однако доказательства, которые они приводят, далеки от убедительных. Отдельные лингвистические или экзегетические точки соприкосновения с еврейскими идиомами или таргумическими переводами не обязательно доказывают прямую связь между ол или его ранними разделами и еврейскими традициями».
  2. ^ «Не существует единой версии Нового Завета на латыни до Вульгаты Иеронима». Эллиотт (1997:202).
  3. ^ Чепмен, Джон (1922). «Святой Иероним и Новый Завет Вульгата (I – II)». Журнал богословских исследований . ОС 24 (93): 33–51. дои : 10.1093/jts/os-XXIV.93.33 . ISSN   0022-5185 . Чепмен, Джон (1923). «Святой Иероним и Вульгата Новый Завет (III)». Журнал богословских исследований . ОС 24 (95): 282–299. дои : 10.1093/jts/os-XXIV.95.282 . ISSN   0022-5185 .
  4. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . стр. 89–90, 217. ISBN.  978-2-204-12618-2 .
  5. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: От творчества Иеронима к Вульгате». Иероним: Предисловия к книгам Библии [ Иероним: Предисловие к книгам Библии ] (на французском языке). Абвиль: Éditions du Cerf . п. 217. ИСБН  978-2-204-12618-2 .
  6. ^ Плятер, Уильям Эдвард; Генри Джулиан Уайт (1926). Грамматика Вульгаты, представляющая собой введение в изучение латинности Библии Вульгаты . Оксфорд: Кларендон Пресс .
  7. ^ Хельмут Кёстер Введение в Новый Завет 2, 2000, стр. 34 «Ранним свидетельством африканского текста Vetus Latina является Codex Palatinus 1 1 85 (siglum «e») V века, евангельский кодекс, чтения которого тесно связаны с цитатами. у Киприана и Августина».
  8. ^ Миллер, Стивен М., Хубер, Роберт В. (2004). Библия: История . Хорошие книги. п. 173 . ISBN  1-56148-414-8 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  9. ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, стр. 70 «Гебраист Себастьян Мюнстер из Базеля отошел от крайнего буквализма Паньини в своей собственной латинской версии Ветхого Завета: он оставил в стороне Новый Завет. Хотя эта версия «ни на ноготь не отклонялась от еврейской истины», эта версия была написана на лучшей латыни: она сопровождала еврейский текст Мюнстера, упомянутый выше. Он появился в 1535 году в двух томах ин-фолио и был переиздан в формате ин-кварто в 1539 году вместе с комплутенской версией апокрифов и латинским Новым Заветом Эразма, а затем снова в своей первоначальной форме в 1546 году. Эта версия дала толчок к изучению Ветхого Завета. подобно тому, что Эразм дал изучению Нового Завета…»
  10. ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, стр. 62. «Преемник Кальвина в Женеве, Теодор де Без (Беза), был редактором следующего важного издания греческого Нового «Завет», вышедший в 1565 году (его собственная латинская версия была напечатана в 1557 году) и выдержавший множество изданий на фолио и октаво, сопровождаемый в увеличенном размере его собственной латинской версией; включены Вульгата и полные аннотации».
  11. ^ Бюиссон, Фердинанд (1892). «Два перевода Библии: на латыни (1550 г.) и на французском языке (1555 г.)». Себастьян Кастельон, его жизнь и творчество (1515-1563): исследование истоков французского либерального протестантизма (на французском языке). Париж: Библиотека Hachette. п. 294 . Проверено 25 мая 2020 г.
  12. ^ Генье, Николь (2008). «Песнь песней в латинской Библии Кастельиона» . В Гомес-Жеро, Мари-Кристин (ред.). Библия (на французском языке). Прессует Париж Сорбонну. п. 148. ИСБН  9782840505372 .
  13. ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней , 1975, стр. 71-72.
  14. ^ Эд. С.Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней , 1975, стр.72.
  15. ^ Эд. С. Л. Гринслейд. Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней, 1975, стр. 167. «Последняя, ​​к которой они, вероятно, прибегали больше, чем к любой другой отдельной книге, содержала (в более поздних изданиях, которые они Латинская версия Ветхого Завета на иврите Тремеллиуса с комментариями, латынь апокрифов Юниуса, латынь Тремеллиуса сирийского Нового Завета и латынь Безы греческий Новый Завет».
  16. ^ Гертнер, Дж. А. (1956), «Переводы псалмов на латынь 1500–1620», Harvard Theological Review , 49 (4): 271–305, doi : 10.1017/S0017816000028303 , S2CID   161497305 . Включает список: латинские метрические переводы книг Библии, кроме псалмов, по автору и году первого издания (1494–1621);
  17. ^ Гертнер, Дж. Латинские стихотворные переводы псалмов 1500-1620 гг. Harvard Theological Review 49, 1956. «Хорошим примером такого похороненного и забытого литературного жанра является множество метрических переводов Библии на латынь, которые появились в VI веке и через сто лет прекратили свое существование так же внезапно, как и раньше. .."
  18. ^ Грант, WL Неолатинские стихотворные переводы Библии. Гарвардское теологическое обозрение 52, 1959 г.
  19. ^ Хьюг Ваганай, Переводы псалтири на латинские стихи в 16 веке, Фрайбург, 1898 г.
  20. ^ Вульгата, Редакция , статья Католической энциклопедии.
  21. ^ Новый Завет на латыни , 1984, «Предисловие к первому изданию».
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: eb5e95cb9a8112801805c2ca49e294e1__1705874640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/eb/e1/eb5e95cb9a8112801805c2ca49e294e1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Latin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)