Подъемник с собственной петардой

« Поднять собственную петарду » — фраза из речи в Уильяма Шекспира пьесе «Гамлет» , вошедшая в поговорку . Смысл этой фразы заключается в том, что создателя бомбы сбрасывает с земли («подъемник», прошедшее время слова «hoise») с земли собственной бомбой (« петарда »), и это указывает на ироническую противоположность или поэтическую справедливость. [1]
В современном разговорном использовании этой идиомы предлог «с» обычно заменяется другим предлогом, в частности «путем» (т.е. «поднимать своей собственной петардой») или «на», подразумевая, что бомба откатилась назад и несчастный изготовитель бомб случайно наступил на него. Последняя форма признана многими словарями британского и американского английского языка как взаимозаменяемая альтернатива. Предлоги, отличные от «by» и исходного «with», не получили широкого распространения и могут рассматриваться как ошибочные или даже бессмысленные в правильном контексте фразы. [2] [3] [4]
Контекст [ править ]

Эта фраза встречается в Гамлете, акт 3, сцена 4. [6] как часть одной из речей Гамлета в «Сцене в туалете». [а] Гамлет ведёт себя безумно, чтобы отбросить подозрения в том, что он знает, что его дядя Клавдий убил его отца и женился на его матери, королеве Гертруде , чтобы узурпировать трон. В «Сцене в туалете» Полоний по приказу Клавдия спрятался за ширмой в покоях Гертруды, чтобы подслушать, как Гертруда ругает Гамлета за его безумные выходки, надеясь определить, действительно ли он сумасшедший или просто притворяется. Обнаружив свое присутствие, Гамлет убивает его, думая, что это Клавдий. Затем Гамлет обвиняет Гертруду в соучастии в убийстве его отца, но когда она заявляет о своей невиновности, они вдвоем начинают сговариваться, чтобы раскрыть вину Клавдия.
Ранее Гамлет, которому под предлогом было приказано отправиться в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильденстерна, несущих письма королю Англии, Гамлет говорит матери:
Письма запечатаны; и два моих одноклассника,
Кому я буду доверять, как клыкастым гадюкам,
Они несут мандат; они должны подметать мой путь
И натравить меня на мошенничество. Пусть это работает,
Потому что это спорт - иметь инженера
Поднять его собственную петарду ; и это будет тяжело
Но я углублюсь на один ярд ниже их мин.
И взорвать их на луну. О, это очень мило
Когда в одной линии непосредственно встречаются два ремесла.— Принц Гамлет, « Гамлет» , действие 3, сцена 4. [8]
В письмах содержится просьба короля Клавдия к королю Англии убить принца Гамлета, но Гамлету удается изменить их во время путешествия так, что вместо этого они требуют смерти Розенкранца и Гильденстерна. Таким образом, Гамлет может тайно вернуться в Данию, чтобы отомстить.
Дата и текст [ править ]

Гамлет существует в нескольких ранних версиях: первое издание -кварто ( Q1 , 1603 г.), второе издание-кварто (Q2, 1604 г.) и Первое фолио (F, 1623 г.). [б] Q1 и F не содержат этой речи, хотя оба включают в себя разновидность «Сцены в туалете», поэтому Q2 1604 года является единственным ранним источником цитаты. [11]
Пропуск этой речи, а также длинный монолог в акте 4, сцена 4 {{efn|Монолог «Как все обстоятельства говорят против меня», который находится в акте 4, сцена 4, строки 34–69. [12] - обычно считается, что это было сделано в театре по различным практическим причинам. Но в кембриджском шекспировском издании пьесы 1985 года Филип Эдвардс утверждал, что это были преднамеренные сокращения Шекспира. Для Гамлета, который, как известно, откладывает месть, внезапно проявить такую решимость и конкретный план покончить с Розенкранцем и Гильденстерном, нехарактерно, и, поскольку изложенный план и есть то, что в конечном итоге происходит в пьесе, речь выдает сюжет и снижает напряжение. Это также дыра в сюжете , заключающаяся в том, что Гамлет в этот момент пьесы не имеет никакой возможности узнать, что Клавдий планирует убить его в Англии, и даже не знает, что Розенкранц и Гильденстерн будут его попутчиками. Зрители знают, что Розенкранц и Гильденстерн будут его товарищами, поскольку они видели, как Клавдий поручал им это в начале третьего акта, сцены 3. [13] но заговор с целью его убийства не обсуждается до акта 4, сцены 3. [14] [15]
Г. Р. Хиббард в издании «Оксфордского Шекспира» согласен с Эдвардсом в том, что пропуск речи увеличивает напряжение в версии F. [16] Однако Энн Томпсон и Нил Тейлор в издании третьей серии «Арден Шекспир» отмечают, что Гамлет не планирует специально убивать Розенкранца и Гильденстерна, он просто решает их перехитрить. Например, в экранизации Григория Козинцева 1964 года речь перенесена в (более поздний) момент фильма, где Гамлет описывает, как он перехитрил Розенкранца и Гильденстерна. [с]
Этимология [ править ]
Слово «поднимать» здесь представляет собой причастие прошедшего времени ныне архаичного глагола « hoise » (со времен Шекспира слово «подъем» стало настоящим временем глагола с поднятым причастием прошедшего времени) и несет в себе значение «поднимать и удалять». [18]
« Петарда » — это «маленькая бомба, используемая для взрыва дверей и пробития стен», она происходит от французского pétard , которое, через среднефранцузское ( péter ) и старофранцузское ( pet ), в конечном итоге происходит от латинского pedere («ломать ветер") [19] или, что гораздо чаще, жаргонная форма «пукать». Хотя зрители Шекспира, вероятно, не были знакомы с происхождением этого слова, родственное ему французское слово « петарада» широко использовалось в английском языке в 17 веке и означало «выстрел из пукающего оружия», что делает вероятным, что двойное значение было задумано Шекспиром как шутить. [20]
«Инженер», хотя по происхождению современный инженер , имел значение именно военного инженера или сапера : того, кто работает с военными машинами (минами, гранатами, осадными машинами). Слово следует произносить с ударением на первый слог. [21]
Сама фраза представляет собой вариацию двух более ранних пословиц: «Пловец пойман в свои сети» и «Побить одного его собственным оружием». [16]
Интерпретация [ править ]
«Письма», упомянутые в первой строке, — это письма Клавдия королю Англии с просьбой убить Гамлета, а «школьные товарищи» — это Розенкранц и Гильденстерн, которые учились вместе с Гамлетом в Виттенберге . Гамлет говорит, что будет доверять им, как «агам клыкастым», то есть так же, как можно доверять паре ядовитых змей. То, что они «несут мандат» — переносят письма дипломатической миссии в Англию — само по себе подозрительно, по мнению Хиббарда: такие письма обычно несет самый старший член, Гамлет, а не два подчиненных. [16] Томпсон и Тейлор не согласны, поскольку это может просто означать, что Клавдий приказал Розенкранцу и Гильденстерну уйти. [11] То, что они «должны подметать мой путь», означает, что они должны подготовить путь Гамлету, а «подметать» они должны «подметать [его] путь к мошенничеству»: вести его на какую-нибудь хитрость, подлость или ловушку. [16] [11] Слово «маршал» здесь начинает ряд военных метафор: Гамлет рассматривает свое состязание в остроумии с Розенкранцем и Гильденстерном с точки зрения осадной войны . [11] Ответ Гамлета — сказать: «Пусть сработает»; чтобы их план развернулся. [16] [11]
Его решимость в пятой и шестой строках (продолжая военную метафору) состоит в том, чтобы взорвать их собственной бомбой, которую они предназначали для него. [21] Если «не пойдет тяжело» — если только ему не очень не повезет — он «копнется [...] под их минами / И взорвет их на Луне». Мины здесь — это туннели, используемые в осадной войне для нападения на укрепленный город, а позже и взрывчатка, используемая в таких туннелях. [16] [21] В последних двух строках он наслаждается состязанием двух практиков хитрости и схем, встречающихся лицом к лицу, продолжая боевую метафору минирования и противоминирования. [21] [д]
в Гамлете Значение
разворот Ироничный
Преступников не только приводят к казни, но и ловят в их собственных игрушках, на них набрасываются их собственные стратегемы, и они сами втягиваются в то зло и гибель, которые они запланировали для Гамлета.
— Джеймс Дрейк , в первой расширенной критике Гамлета . [22]
Речь является центральным примером общей темы или образца «Гамлета» : иронического разворота. На протяжении всей пьесы картина разворачивается неоднократно: его враги используют военную хитрость против Гамлета, но терпят неудачу, и затем он поворачивает эту военную хитрость против них. Например, во время словесной перепалки с Клавдием в акте 1, сцена 2, [и] Гамлет обращает свои же слова против него самого:
Клавдий :
Но теперь мой кузен Гамлет и мой сын...
Гамлет :Немного больше, чем родня, и меньше, чем добро.
Клавдий :Как получается, что облака все еще висят над тобой?
Гамлет Не так ,милорд; Я слишком много нахожусь на солнце.— Гамлет , действие 1, сцена 2. [23]
Когда Клавдий ссылается на их родство, Гамлет каламбурит на слове «род»; и когда Клавдий использует метафору погоды для обозначения мрачного нрава, ответ Гамлета имеет три различных значения: буквально он находится не под облаком, а на самом деле слишком много на солнце; [ф] что постоянное обращение Клавдия к слову «сын» (которое Гамлет называет «солнцем») становится утомительным; и что он чувствует, что проводит слишком много времени в присутствии короля («солнца»). Аналогично и в сцене в туалете:
Гертруда :
Гамлет, ты сильно обидел отца.
Гамлет :Мама, ты очень обидела моего отца.
Гертруда :Ну, ну, отвечаешь ты праздным языком.
Гамлет :Иди, иди, ты расспрашиваешь злым языком.— Гамлет , действие 3, сцена 4. [24]
На каждую словесную атаку Гертруды Гамлет отвечает, поворачивая к ней ее собственные слова. План заговорщиков состоял в том, чтобы Гертруда, его мать, отругала его за его выходки, в то время как Полоний слушал, прячась, в надежде узнать, действительно ли Гамлет сумасшедший или просто притворяется. Вместо этого разговор заканчивается тем, что Полоний мертв, а Гертруда убеждена в вине Клавдия и ее виновности. [25]
Чтобы поймать Гамлета, Клавдий и Полоний заставляют Офелию устроить для него представление; тогда как Гамлет использует пьесу в пьесе « Мышеловка» , чтобы «поймать совесть короля». [26] Когда Клавдий планирует отправить Гамлета на смерть в Англию, Гамлету удается помешать ему и вернуться на более крупном пиратском корабле. Розенкранц и Гильденстерн должны доставить письмо с просьбой о смерти Гамлета, но Гамлет меняет его на письмо с просьбой о смерти Розенкранца и Гильденстерна. [27]
В финальной сцене Лаэрт применяет яд к своей рапире, чтобы убить Гамлета, но Гамлет в конечном итоге убивает ею Лаэрта. В конце концов, он убивает Клавдия рапирой и отравленным вином, которые были предполагаемым оружием Клавдия против Гамлета. [28]
Иронический поворот был хорошо известен в Англии шестнадцатого века, и елизаветинский театр унаследовал традицию от латинской комедии и христианской мысли. Это было настолько распространено, что представляло собой условность, и ранний пример взят из «Мальтийского еврея» (1589–1590 гг.): Еврей Варавва ставит ловушку с обрушивающимся полом, но проваливается сквозь нее и приземляется в котел, который он приготовил для тушения турок. [29] [г] В «Ироническом перевороте в Гамлете » (1966) Томас Ф. Ван Лаан писал, что даже дальше, чем общая драматическая условность елизаветинской эпохи, в «Гамлете» это «… центральное и существенное. Оно лежит в основе тайны пьесы; оно составляет: на самом деле, часть этой тайны». [30]
Преднамеренность Гамлета [ править ]
Центральный критический вопрос в «Гамлете» - это степень, до которой Гамлет колеблется и тянет на потом, или же он холодно определяет вину Клавдия и ждет возможности отомстить. Поворотным моментом в этом вопросе является речь «Подъёмника с собственной петардой»: указывает ли она лишь на то, что Гамлет подозревает заговор против него и хочет быть начеку, или же это указывает на то, что он уже запланировал противодействие ему? В 1870 году Джордж Генри Майлз опубликовал «Обзор Гамлета », в котором утверждал, что пираты, напавшие на корабль Гамлета по пути в Англию, на которых он сбегает и возвращается в Данию, были не случайной встречей, а, скорее, контрмерой. сюжет, заранее спланированный самим Гамлетом. По мнению Майлза, речь «Подъемника с собственной петардой» свидетельствует о преднамеренности Гамлета: она обрисовывает будущие события, и это то, что на самом деле происходит. В частности, он опирается в своей аргументации на строчку «Когда в одной линии непосредственно встречаются два ремесла», видя в ней каламбур на тему «ремесел» ( стратегемы и корабли ), указывающие на то, что Гамлет заранее знает, что два корабля встретятся в пути. [31]
Уильям Уизерл Лоуренс , писавший в 1944 году, отверг эту идею: «Не нужно тратить время на абсурдную идею о том, что нападение пиратов было не случайным, а запланированным Гамлетом». [32] В 1975 году Мартин Стивенс попытался возродить эту идею: [33] но большинство критиков, занимавшихся этим вопросом, встали на сторону Лоуренса. [31] Однако их главный аргумент против этой идеи был основан на идее о том, что значение слова «корабль» в значении «корабль» не использовалось до 1671 года, что основано на в Оксфордском словаре английского языка самой ранней датировке этого слова статью, . В 1999 году Дэвид Фарли-Хиллс опубликовал в «Обзоре английских исследований» в которой продемонстрировал, что соответствующее значение было засвидетельствовано еще в 1450 году. [34] Далее он приводит аргумент, что пираты были в сговоре с Гамлетом, и нападение было частью его плана, уже задуманного во время речи в третьем акте, сцена 4. [35]
См. также [ править ]
- Поэтическая справедливость – Повествовательная техника
- Список изобретателей, убитых собственным изобретением
Примечания и ссылки [ править ]
Примечания [ править ]
- ↑ Сцена в туалете есть в Гамлете 3.4. [7]
- ^ Q1 — так называемый «плохой» кварто. Он содержит чуть более половины текста позднего второго квартала. Q2 - самое длинное раннее издание, хотя в нем опущено около 77 строк из F. [9] скорее всего, чтобы не обидеть королеву Якова I , Анну Датскую . [10]
- ↑ Сцена в фильме, которая примерно соответствует первым шестидесяти с лишним строкам пятого акта, сцена 2. [11] [17]
- ↑ Г. Р. Хиббард в Оксфордском шекспировском издании пьесы утверждает, что слово «корабль» приобрело значение лодки или судна только в 1670-х годах, и поэтому маловероятно, что метафора Шекспира здесь относится к сталкивающимся кораблям. [16] Однако более раннее использование слова «петар» может быть преднамеренным нестандартным каламбуром, обозначающим метеоризм .
- ↑ Это на самом деле первые произнесенные слова Гамлета в пьесе.
- ^ Буквально метафорически, то есть: облако-солнце по-прежнему являются метафорами настроения Гамлета.
- ↑ Лаан отмечает, что Барабас сам когда-то был: «инженером… в войнах« между Францией и Германией », убивая как друзей, так и врагов». [29]
Ссылки [ править ]
- ^ «Слово дня: Хойз» . Мерриам-Вебстер . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 г. Проверено 17 марта 2020 г.
- ^ «подниматься (подниматься) с помощью собственной петарды» . Кембриджский словарь английского языка . Архивировано из оригинала 5 сентября 2022 г. Проверено 29 августа 2022 г.
- ^ «Поднимите петарду по вашему собственному определению и значению» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 5 сентября 2022 г. Проверено 29 августа 2022 г.
- ^ «поднятый собственной петардой» . Бесплатный словарь . Архивировано из оригинала 03 марта 2023 г. Проверено 3 марта 2023 г.
- ^ Гамлет 3.4/0 , Библиотека Фолджера Шекспира
- ^ Гамлет 3.4/230
- ^ Гамлет 3.4/0
- ^ Гамлет 3.4 / 225–232
- ^ Томпсон и Тейлор 2006 , с. 465.
- ^ Холлидей 1964 , с. 204.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Томпсон и Тейлор 2006 , с. 353.
- ^ Гамлет 4.4/34–69
- ^ Гамлет 3.3/1–28
- ^ Гамлет 4.3/67–77
- ^ Эдвардс 2003 , стр. 14–16.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г Хиббард 2008 , с. 361.
- ^ Гамлет 5.2/1–63
- ^ Этимонлин и подъемник
- ^ Этимонлин и петарда .
- ^ «Пердежные слова и эвфемизмы» . Мерриам Вебстер . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 года . Проверено 27 марта 2020 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Томпсон и Тейлор 2006 , с. 354.
- ^ Дрейк 1699 , с. 204.
- ^ Гамлет 1.2/66–69
- ^ Гамлет 3.4/12–15
- ^ Шепард 1956 , стр. 281, 283–284.
- ^ Шепард 1956 , стр. 282–283.
- ^ Шепард 1956 , с. 284.
- ^ Шепард 1956 , с. 285.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Лейн 1966 , с. 249.
- ^ Лейн 1966 , стр. 248–250.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Фарли-Хиллз 1999 , с. 320.
- ^ Лоуренс 1944 , с. 53.
- ^ Стивенс 1975 .
- ^ Фарли-Хиллз 1999 , с. 321–322.
- ^ Фарли-Хиллз 1999 .
Библиография [ править ]
- Дрейк, Джеймс (1699). Обзор древней и современной стадий, или Взгляд г-на Коллиера на безнравственность и богохульство английской сцены в истинном свете, в котором исправлены некоторые ошибки г-на Коллиера и подтверждена сравнительная мораль английской сцены. параллель . Лондон: Абель Ропер.
- Эдвардс, Филип, изд. (2003) [впервые опубликовано в 1985 году]. Гамлет, принц Датский . Новый Кембриджский Шекспир . Том. 7. Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0-521-53252-5 .
- Фарли-Хиллз, Дэвид (1999). «Рассказ Гамлета о пиратах». Обзор исследований английского языка . 50 (199). Издательство Оксфордского университета : 320–331. дои : 10.1093/res/50.199.320 . eISSN 1471-6968 . ISSN 0034-6551 . JSTOR 517878 .
- Холлидей, FE (1969) [первое изд. 1964]. Товарищ Шекспира 1564–1964 . Шекспировская библиотека. Балтимор: Пингвин . ISBN 0-14-053011-8 .
- Хиббард, GR, изд. (2008). Гамлет . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-953581-1 .
- Харпер, Дуглас (ред.). «подъемник» . Интернет-словарь этимологии .
- Харпер, Дуглас (ред.). «петарда» . Интернет-словарь этимологии .
- Лаан, Томас Ф. Ван (1966). «Иронический поворот в Гамлете ». SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 гг . 6 (2, Елизаветинская и Якобинская драма). Университет Райса : 247–262. дои : 10.2307/449635 . eISSN 1522-9270 . ISSN 0039-3657 . JSTOR 449635 .
- Лоуренс, Уильям Уизерл (1944). «Морское путешествие Гамлета». ПМЛА . 59 (1). Ассоциация современного языка : 45–70. дои : 10.2307/458844 . ISSN 0030-8129 . JSTOR 458844 . S2CID 163349257 .
- Шепард, Уоррен В. (1956). «Поднятие инженера собственным петаром». Шекспир Ежеквартально . 7 (2). Библиотека Фолджера Шекспира : 281–285. дои : 10.2307/2866462 . eISSN 1538-3555 . ISSN 0037-3222 . JSTOR 2866462 .
- Стивенс, Мартин (1975). «Гамлет и пираты: критический пересмотр» . Шекспир Ежеквартально . 26 (3). Библиотека Фолджера Шекспира : 276–284. дои : 10.2307/2869608 . eISSN 1538-3555 . ISSN 0037-3222 . JSTOR 2869608 .
- Томпсон, Энн; Тейлор, Нил, ред. (2006). Гамлет . Арден Шекспир , третья серия. Том. 1. Лондон: Cengage Learning . ISBN 1-904271-33-2 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Бенджамин, Рой (2008). «Камень преткновения в поминках по Финнегану ». Журнал современной литературы . 31 (2). Издательство Университета Индианы : 66–78. дои : 10.2979/jml.2008.31.2.66 . eISSN 1529-1464 . ISSN 0022-281X . JSTOR 30053269 .
- Болье, Лилиан (1999). «Искусство памяти Бурбаки». Осирис . 14 (Коммемориальные практики в науке: исторические перспективы политики коллективной памяти). Общество истории науки : 219–251. дои : 10.1086/649309 . eISSN 1933-8287 . ISSN 0369-7827 . JSTOR 301970 . S2CID 143559711 .
- Броуд, Рональд (1971). «Время, истина и право в испанской трагедии ». Исследования по филологии . 68 (2). Издательство Университета Северной Каролины : 130–145. eISSN 1543-0383 . ISSN 0039-3738 . JSTOR 4173715 .
- Брюхер, Ричард Т. (1981). «Фантазии насилия: Гамлет и трагедия мстителя ». SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 гг . 21 (2, Елизаветинская и Якобинская драма). Университет Райса : 257–270. дои : 10.2307/450148 . eISSN 1522-9270 . ISSN 0039-3657 . JSTOR 450148 .
- Кэннон, Чарльз К. (1971). « Как в театре»: Гамлет в свете учения Кальвина о предопределении». SEL: Исследования английской литературы 1500–1900 гг . 11 (2, Елизаветинская и Якобинская драма). Университет Райса : 203–222. дои : 10.2307/450060 . eISSN 1522-9270 . JSTOR 450060 .
- Койл, Уильям (1951). «Троллоп и двухколонный Шекспир». Художественная литература девятнадцатого века . 6 (1). Издательство Калифорнийского университета : 33–46. дои : 10.2307/3044283 . ISSN 0029-0564 . JSTOR 3044283 .
- Грин, LC (1962). «Природа международного права». Юридический журнал Университета Торонто . 14 (2). Издательство Университета Торонто : 176–193. дои : 10.2307/825321 . eISSN 1710-1174 . ISSN 0042-0220 . JSTOR 825321 .
- Халперн, Ричард (2008). «Затмение действия: Гамлет и политическая экономия игры». Шекспир Ежеквартально . 59 (4). Библиотека Фолджера Шекспира : 450–482. дои : 10.1353/shq.0.0046 . eISSN 1538-3555 . ISSN 0037-3222 . JSTOR 40210299 . S2CID 153398058 .
- Хэмилл, Пол (1974). «Живой образ смерти: символическое значение сцены в туалете в « Гамлете ». Техасские исследования в области литературы и языка . 16 (2). Издательство Техасского университета : 249–262. eISSN 1534-7303 . ISSN 0040-4691 . JSTOR 40754321 .
- Хайет, Кейт (1987). «Между молотом и наковальней — Соединенные Штаты, Международный суд и дело Никарагуа». Юрист-международник . 21 (4). Американская ассоциация адвокатов : 1083–1101. eISSN 2169-6578 . ISSN 0020-7810 . JSTOR 40706826 .
- Джонсон-Хаддад, Миранда (1994). «Шекспировский театр, 1992–93». Шекспир Ежеквартально . 45 (1). Библиотека Фолджера Шекспира : 98–108. дои : 10.2307/2871298 . eISSN 1538-3555 . ISSN 0037-3222 . JSTOR 2871298 .
- Маццио, Карло (2009). «История воздуха: Гамлет и проблемы с инструментами». Южно-Центральный обзор . 26 (1/2, Шекспир и наука). Южно-Центральная ассоциация современного языка: 153–196. дои : 10.1353/scr.0.0039 . eISSN 1549-3377 . ISSN 0743-6831 . JSTOR 40211295 . S2CID 145779224 .
- Макдональд, Чарльз О. (1962). « Декорум», «Этос» и «Пафос» в героях елизаветинской трагедии, особенно с Гамлетом ». Журнал английской и германской филологии . 61 (2). Издательство Университета Иллинойса : 330–348. ISSN 0363-6941 . JSTOR 27714016 .
- Ноя, Шеннон Т. (1996). «Поднятые собственной петардой: неблагоприятные последствия гражданской конфискации» . Журнал уголовного права и криминологии . 86 (2). Юридический факультет Северо-Западного университета : 493–529. дои : 10.2307/1144034 . ISSN 0091-4169 . JSTOR 1144034 .
- Пейдж, Уоррен; Херш, Рубен; Селден, Энни; Селден, Джон (2005). «Актуальные новости СМИ». Математический журнал колледжа . 36 (1). Математическая ассоциация Америки : 80–88. дои : 10.1080/07468342.2005.11922113 . eISSN 1931-1346 . ISSN 0746-8342 . JSTOR 30044827 . S2CID 218543413 .
- Пайлс, Томас (1949). «Безобидный лингвистический Indecorum: семантический обходной путь». Заметки о современном языке . 64 (1). Издательство Университета Джона Хопкинса : 1–8. дои : 10.2307/2909241 . ISSN 0149-6611 . JSTOR 2909241 .
- Ренехан, Роберт (1973). «Пресловутое выражение Тацита». Классическая филология . 68 (2). Издательство Чикагского университета : 114–115. дои : 10.1086/365945 . eISSN 1546-072X . ISSN 0009-837X . JSTOR 269062 . S2CID 162200050 .
- Роу, CJ; Велбурн, М.; Уильямс, CJF (1982). «Знание, восприятие и память: Теэтет 166b». Классический ежеквартальный журнал . 32 (2). Классическая ассоциация : 304–306. дои : 10.1017/s0009838800026471 . eISSN 1471-6844 . ISSN 0009-8388 . JSTOR 638569 . S2CID 170326049 .
- Сирл, Лерой Ф. (1997). «Совесть короля: Эдип, Гамлет и проблема чтения». Сравнительная литература . 49 (4). Издательство Университета Дьюка / Университет Орегона : 316–343. дои : 10.2307/1771535 . eISSN 1945-8517 . ISSN 0010-4124 . JSTOR 1771535 .
- Спейт, Роберт (1971). «Шекспир в Британии» . Шекспир Ежеквартально . 22 (4). Библиотека Фолджера Шекспира : 359–364. дои : 10.2307/2868911 . eISSN 1538-3555 . ISSN 0037-3222 . JSTOR 2868911 .
- Тейлор, Майкл (1971). «Конфликт в Гамлете ». Шекспир Ежеквартально . 22 (2). Библиотека Фолджера Шекспира : 147–161. дои : 10.2307/2868804 . eISSN 1538-3555 . ISSN 0037-3222 . JSTOR 2868804 .
- Верстин, Пол (1988). «Текстовая мистерия Гамлета». Шекспир Ежеквартально . 39 (1). Библиотека Фолджера Шекспира : 1–26. дои : 10.2307/2870584 . eISSN 1538-3555 . JSTOR 2870584 .
- Циолковский, Теодор (1984). «Экзистенциальные тревоги инженерии». Американский учёный . 53 (2). Общество Фи Бета Каппа : 197–218. eISSN 2162-2892 . ISSN 0003-0937 . JSTOR 41211029 .
Внешние ссылки [ править ]
Словарное определение подъема собственной петардой в Викисловаре