Jump to content

Ирландский язык за пределами Ирландии

Ирландский язык зародился в Ирландии и исторически был доминирующим языком ирландского народа. Они взяли его с собой в ряд других стран, а в Шотландии и на острове Мэн он дал начало шотландскому гэльскому и мэнскому языкам соответственно.

В конце 19 века английский язык получил широкое распространение в Ирландии, но говорящие на ирландском языке уже продемонстрировали свою способность справляться с современными политическими и социальными изменениями через свой собственный язык в то время, когда эмиграция была самой сильной. [ 1 ] Ирландский был языком, который большое количество эмигрантов взяло с собой с 17 века (когда стала заметна крупномасштабная эмиграция, вынужденная или иная) до 19 века, когда эмиграция достигла нового уровня. [ 2 ]

Ирландская диаспора в основном расселилась в англоязычных странах, главным образом в Великобритании и Северной Америке. В некоторых случаях ирландский язык сохранялся на протяжении нескольких поколений. Аргентина была единственной неанглоязычной страной, куда ирландцы приезжали в больших количествах. [ 3 ] [ 4 ] и эти эмигранты прибыли в 19 веке из районов, где ирландцы уже отступали.

Интерес к языку сохраняется среди меньшинства в странах диаспоры и даже в странах, где никогда не было значительного присутствия ирландцев. Это проявилось в создании языковых классов (в том числе на уровне высшего образования), в использовании Интернета, а также в вкладе в журналистику и литературу.

Британия

[ редактировать ]
Многоязычный разговорник на ирландском, латыни и английском языках, составленный для Елизаветы I Английской Кристофером, бароном Делвином.

В Британии раннего Нового времени можно было встретить представителей всех социальных классов, говорящих на ирландском языке. Ирландские нищие были обычным явлением в Англии 16 века, а с конца 16 века многие неквалифицированные ирландские рабочие поселились в Ливерпуле , Бристоле и Лондоне. [ 5 ] Среди аристократов, говорящих на ирландском языке, были братья Ньюджент, члены ирландского «староанглийского» сообщества : Кристофер Ньюджент, девятый барон Делвин , написавший букварь по ирландскому языку для Елизаветы I , и Уильям Ньюджент, ирландский поэт, который, как известно, был в Оксфорд в 1571 году. [ 6 ] В пьесах Шекспира есть одна строка на ирландском языке: « Caleno custore me » в акте IV, сцена 4 « Генриха V» . Так называлась традиционная ирландская песня Is Cailín ó Chois tSiúre mé («Я молодая девушка с берега Шуира » ).

Говорящие на ирландском языке были среди войск, переброшенных из Ирландии во время гражданской войны в Англии . Языковые и культурные различия были частично ответственны за большую враждебность, с которой они столкнулись в Англии. Среди них были войска под командованием Мерро О'Брайена, 1-го графа Инчикина , которые последовали за ним, когда он позже встал на сторону парламента. [ 7 ]

Крупномасштабная ирландская иммиграция, в том числе многие ирландцы, говорящие на ирландском языке, началась со строительством каналов в 1780-х годах и железных дорог в девятнадцатом веке. В конце восемнадцатого века в промышленных городах Ланкашира поселилось больше ирландцев , чем в любом другом графстве. привлекла Многих ирландцев в Бирмингем в середине 1820-х годов быстрая промышленная экспансия. В городе проживали большие семьи говорящих по-ирландски, часто из одних и тех же частей графств Мейо , Роскоммон , Голуэй и Слайго . В Манчестере к 1835 году шестая часть глав семей были ирландцами. К 1830-м годам ирландцы, говорящие на ирландском языке, можно было найти в Манчестере , Глазго и крупных городах Южного Уэльса . Фридрих Энгельс слышал ирландскую речь в самых людных районах Манчестера в 1842 году. [ 8 ] Говорящие на ирландском языке из графств Роскоммон, Голуэй и Мейо также можно было найти в Стаффорде с 1830-х годов. [ 9 ]

Великий голод конца 1840-х годов привел к притоку говорящих на ирландском языке в Англию, Уэльс и Шотландию . Многие прибыли из таких графств, как Мейо, Корк , Уотерфорд и Лимерик, в Ливерпуль , Бристоль, города Южного Уэльса и Ланкашира и часто переезжали в Лондон. Моряки нашли работу на железной дороге Южного Уэльса. Есть сообщения о существовании ирландоязычных общин в некоторых кварталах Ливерпуля в годы голода (1845–1852 гг.). [ 10 ] Носители ирландского языка из Мюнстера были обычным явлением среди лондонских иммигрантов, при этом многие женщины мало или совсем не говорили по-английски. К 1851 году в Лондон прибыло около 100 000 ирландцев. [ 9 ] Ирландский националистический политик и юрист А. М. Салливан описал свой визит в 1856 году в промышленную «Черную страну» Уэст-Мидлендса, где «во многих домах ни одна женщина не говорила по-английски, и я сомневаюсь, что хотя бы в одном доме ирландцы не был преобладающим языком». [ 11 ]

Гэльское возрождение в Ирландии на рубеже 20-го века привело к образованию отделений Гэльской лиги за рубежом, включая британские города. было три отделения Гэльской лиги. в Глазго К 1902 году [ 12 ] а также был основан филиал в Манчестере . [ 13 ]

После Второй мировой войны большое количество ирландцев работало в Великобритании в строительной отрасли, восстанавливая города, разрушенные бомбами Люфтваффе , а также медсестрами. Многие из них, как в провинциальных городах, так и в Лондоне, были выходцами из Gaeltachtaí , и ирландский язык обычно можно было услышать на строительных площадках, в ирландских пабах и в танцевальных залах . [ 14 ]

Во время восстановления разрушенных бомбардировками городов послевоенной Британии Доналл Мак Амхлай , уроженец Барны , Коннемара , вел дневник на ирландском языке , который он опубликовал под названием « Диланн Деораи» . Он был переведен на английский язык Валентином Айремонгером и опубликован в 1964 году под названием « Ирландский моряк: Дневник изгнанника» .

Ирландская языковая сцена в Великобритании не менее важна из-за их влияния на Брайана Стоуэлла , одной из движущих сил продолжающегося возрождения мэнского гэльского языка и литературы . Живя в Ливерпуле , Стоуэлл посещал уроки ирландского языка , организованные Конрадом на Гайлге . [ 15 ] поскольку он чувствовал, что они «лучшее, что есть после острова Мэн». В конце концов Стоуэлл стал свободно говорить по-ирландски и преподавал язык в Ливерпуле, хотя и не без трудностей во время Смуты :

начались проблемы, А когда в Северной Ирландии это было немного сложно, потому что люди угрожали офису в Ливерпуле по поводу уроков ирландского языка, и это было… ну, в конце концов им пришлось смеяться, потому что я сказал: «Измените название на Celtic». Исследования », и они сделали это и выдвинули другие угрозы, потому что думали, что это футбольный клуб «Селтик» из Глазго . [ 16 ]

В конечном итоге Стоуэлл использовал свой опыт изучения и преподавания ирландского языка для перевода курса ирландского языка Buntus Cainte на мэнский язык, который стал Bunneydys для сообщества, изучающего язык острова Мэн .

Сент-Джайлс в полях в 1730-х годах, изображенный Уильямом Хогартом.

Ирландские иммигранты были заметным элементом жизни Лондона с начала семнадцатого века. Они занимались сезонной работой и уличной торговлей и стали обычным явлением в районе Сент-Джайлс-ин-Филдс в восемнадцатом веке, занимая видное место среди лондонской бедноты. Многие из них были демобилизованными солдатами. Протоколы судебного процесса в Олд-Бейли дают представление об использовании ирландского языка на закоулках Лондона, включая случай, когда требовался судебный переводчик (1768 г.). [ 17 ]

Первая ирландская колония находилась в Сент-Джайлс-ин-Филдс и Севен-Дайлс . К началу девятнадцатого века ирландские общины существовали в Уайтчепеле , Саффрон-Хилл , Попларе и Саутварке , и особенно в Мэрилебоне . Типичными занятиями были разнос и торговля косметикой. По оценкам Генри Мэйхью в 1850-х годах, около 10 000 ирландских мужчин и женщин были заняты таким образом. Писатель и лингвист Джордж Борроу рассказывает (1851 г.) о том, как его отец отправился в ирландскоязычные трущобы Лондона в первые годы девятнадцатого века. [ 18 ]

На использование языка повлияло сокращение числа иммигрантов. К середине девятнадцатого века ирландцы насчитывали около 109 000 человек (4,5% лондонцев). К 1861 г. их число упало до 107 000, в 1871 г. — до 91 000, а в 1901 г. — до 60 000. [ 19 ]

Сообщество Gaeilgeoir в Лондоне викторианской эпохи особенно важно потому, что оно родило плодовитого поэта Томаса «an tSneachta» О Кончубайра , чей литературный перевод Книги I « » Джона Мильтона на Потерянного рая современный ирландский язык был сделан около 1860 года. После того, как долгое время считалось, что оригинал рукописи утерян, оригинал рукописи был обнаружен в коллекции редких книг и рукописей Университета Иллинойса . весной 2024 года [ 20 ]

Гэльская лига действовала в Лондоне, как и везде. В состав лондонского отделения входило несколько известных лондонских ирландских деятелей, и оно было пионером в публикации материалов на ирландском языке. [ 21 ] [ 22 ]

Ирландский язык в современной Великобритании

[ редактировать ]

Текущая оценка числа свободно говорящих на ирландском языке, постоянно проживающих в Великобритании, составляет 9000 человек. [ 23 ]

Гэльская лига сохраняет присутствие в Великобритании (нынешнее отделение в Глазго было основано в 1895 году), [ 24 ] а ирландскоязычная организация Coláiste na nGael и ее союзники проводят языковые курсы и другие мероприятия по всей Великобритании. Затронутые районы включают Лондон, Эссекс, Лестершир и Сомерсет. В Манчестере существует активная ирландская языковая сцена с двумя группами, Conradh na Gaeilge (Манчестерское отделение) и Манчестерской группой ирландского языка, которые с 2007 года организуют ежегодный фестиваль искусств. Британская ассоциация ирландских исследований (основанная в 1985 году) стремится поддерживать Ирландская культурная деятельность и изучение Ирландии в Великобритании. Это включает в себя продвижение ирландского языка. [ 25 ]

Северная Америка

[ редактировать ]

Ирландцы принесли этот язык с собой в Северную Америку еще в 17 веке (когда он впервые упоминается). В 18 веке на нем говорили многие в Пенсильвании . Иммиграция из ирландоязычных графств в Америку была сильной на протяжении всего XIX века, особенно после Великого голода 1840-х годов, и вместе с иммигрантами пришло много рукописей на ирландском языке. [ 26 ]

Ирландский язык на Ньюфаундленде появился в конце 17 века и широко использовался там до начала 20 века. [ 27 ] Местные топонимы на ирландском языке включают Ньюфаундленд ( Ньюфаундленд , Земля рыб ). [ 28 ] и св. Джонс ( Джонс-Таун ) [ 29 ] Баллихак Каппахайден , Cappahayden Килбрайд Ceapach Éidín , Сент- и Bride's , Дунтара Порт- и Скибберин Кирван , .

В устной традиции графства Уотерфорд говорится , что поэт Доннчад Руад Мак Конмара , учитель хедж-школы и печально известный повеса из округа Слиаб-г-Куа , отплыл в Ньюфаундленд около 1743 года, предположительно, чтобы избежать гнева человека, чья дочь поэт забеременел. [ 30 ]

Долгое время сомневались, совершил ли поэт это путешествие. Однако в 21 веке лингвисты обнаружили, что некоторые стихотворения Доннчада Руада на ирландском языке содержат гэльизированные многие слова и термины, которые, как известно, являются уникальными для ньюфаундлендского английского языка . По этой причине стихи Доннчада Руада считаются самым ранним убедительным свидетельством существования ирландского языка на Ньюфаундленде . [ 31 ]

В Филадельфии родившийся в графстве Голуэй, лексикограф Майтиас О Конбхуи, провел тридцать лет, пытаясь составить словарь ирландского языка, который остался незавершенным после его смерти в 1842 году. [ 32 ]

Ирландский Йорк поэт и моноглот Падрайг Фиарайс Кундун (1777–1856), уроженец Баллимакоды , графство Корк, эмигрировал в Америку около 1826 года и поселился со своей семьей в усадьбе недалеко от Дирфилда, штат Нью- . В Дирфилде и его окрестностях было много других говорящих по-ирландски, и Кундуну никогда не приходилось изучать английский язык. Он умер в Дирфилде в 1857 году. [ 33 ] и похоронен на кладбище Святой Агнес в Ютике, Нью-Йорк . [ 34 ] произведения Кундуна, Многие американские поэтические написанные на ирландском языке Мюнстера, сохранились благодаря письмам, которые он писал своим родственникам и бывшим соседям в Баллимакоде, а также благодаря тому, что его сын, «мистер Пирс Кондон из Южного Бруклина », организовал два из стихи будут опубликованы американцами ирландского происхождения в 1858 году. Первый сборник стихов Кундуна был отредактирован Ристеардом О. Фоглудха и опубликовано в 1932 году. [ 33 ] Кеннет Э. Нильсен , американский лингвист , специализировавшийся на кельтских языках в Северной Америке, назвал Кундуна «самым известным ирландским моноглотом, прибывшим в эту страну», и добавил, что «его письма и стихи, написанные на севере штата Нью-Йорк, Йорк для своих соседей в Баллимакоде , графство Корк, представляют собой важнейшую группу до начала голода ». ирландских писателей Соединенных Штатов [ 35 ]

В 1851 году еженедельная газета Irish-American , издававшаяся в Нью-Йорке, опубликовала, как полагают, «первую оригинальную композицию на ирландском языке, опубликованную в Соединенных Штатах». Это было стихотворение из трех строф, описывающее ирландский паб на Дуэйн-стрит в районе, который сейчас является районом Трайбека в Нижнем Манхэттене . Стиль стихотворения соответствует ирландскоязычной поэзии XVIII — начала XIX веков, с той лишь разницей, что оно описывает паб, расположенный в ирландской диаспоре . [ 36 ]

В 1857 году « Американ ирландского происхождения» добавил регулярную колонку на ирландском языке . Первые пять оригинальных стихотворений, опубликованных в колонке, были написаны ирландскими поэтами, живущими в современном Онтарио . [ 37 ]

В 1860-х годах в Южном Бостоне, штат Массачусетс , Брид Ни Мхайле, иммигрантка из деревни Тра Бхан, на острове Гармна , графство Голуэй, сочинила на ирландском языке плач «Амран на Тра Бейн» , в котором рассказывается о утоплении ее троих детей. братья, чья лодка протаранилась и затонула, когда они были в море. Плач Ни Мхайле по своим братьям впервые был исполнен на сейлиде в Южном Бостоне, а затем был привезен обратно в ее родной район в Коннемаре , где он считается одной из самых больших песен («Большие песни») и остается очень популярной песней среди исполнителей. и поклонники ирландской традиционной музыки . [ 38 ]

Начиная с 1870-х годов более политизированные американцы ирландского происхождения начали проявлять интерес к языку своих предков. возрождения гэльского языка Организации , такие как Фило-кельтское общество, начали возникать по всей территории Соединенных Штатов. Американские газеты и журналы ирландского происхождения также начали добавлять колонки на ирландском языке. Эти же публикации широко распространялись среди канадцев ирландского происхождения . Более того, шестой президент колледжа Св. Бонавентуры в Сент-Джонсе, Ньюфаундленд, был не только членом Общества по сохранению ирландского языка , но и преподавал там классы ирландского языка в 1870-х годах. Хотя этот вопрос еще предстоит изучить, Кеннет Э. Нильсен , американский лингвист, специализирующийся на кельтских языках , в посмертно опубликованном эссе утверждал, что «более тщательное изучение, вероятно, выявит канадский аналог движения за возрождение американского языка». [ 37 ]

В 1881 году Мишеалом О Лохаином и отделением Фило-кельтского общества в Бруклине, Нью-Йорк, в рамках возрождения гэльского языка была основана « на ирландском языке . первая в мире газета, выходившая в основном An Gaodhal [ ga ] » , Он продолжал появляться до 1904 года, и его опубликованные материалы включали множество произведений ирландского фольклора, собранных как в Ирландии, так и в Соединенных Штатах. Однако, по словам Томаса Охида, старые выпуски An Gaodhal , хотя и являются бесценным ресурсом, очень трудны для понимания современным ирландским читателям из-за использования издателями гэльского шрифта и устаревшей орфографии . [ 39 ] [ 40 ] Однако у An Gaodhal теперь есть онлайн-преемник в An Gael , который редактирует ирландскоязычный эссеист и поэт американского происхождения Симас О Нехтейн . [ 41 ]

Многие другие газеты ирландских иммигрантов на английском языке в 19 и 20 веках аналогичным образом добавляли колонки на ирландском языке.

Фило -кельтское общество в Бостоне издавало двуязычную газету The Irish Echo с 1886 по 1894 год. В каждом выпуске использовалась цитата Эдмунда Бёрка в качестве лозунга : «Ни один народ не будет с нетерпением ждать потомков, кто не оглянется назад, на своих предков. " В каждом выпуске содержалось множество произведений ирландской литературы и поэзии, представленных американцами ирландского происхождения в Бостоне и его окрестностях. Некоторые из них были написаны на месте, но многие другие были расшифрованы и представлены на основе старинных рукописей на ирландском языке, которые были привезены в Бостон недавними иммигрантами. [ 42 ]

вёл регулярную колонку на ирландском языке под названием Ón dhôman diar , в основном о трудностях, с которыми сталкиваются иммигранты в Соединённых Штатах. Патрика Пирса An Claidheamh Soluis в книге Также во время возрождения гэльского языка Падрайг О хейгеартайг (1871–1936) О Хейгартай, иммигрант из Оффарраха , графство Керри, работал в швейном бизнесе и жил со своей семьей в Спрингфилде, штат Массачусетс . О Хейгартай также писал стихи для того же издания на мюнстерском ирландском языке . Его стихотворение «Охон!» Dhonncha («Моя печаль, Dhonncha!»), плач по поводу утопления его шестилетнего сына 22 августа 1905 года, появился в журнале Пирса в 1906 году. Хотя первые авторы гэльского возрождения предпочитали писать на литературный язык, когда-то общий как для Ирландии, так и для Шотландии, и испытывал презрение к устной поэзии Гаэлтахты и , Охейгертай воспользовался этой самой традицией, чтобы выразить свое горе доказал, что поэт 20-го века все еще может эффективно использовать его. Плач Охейгарта по сыну занимает постоянное место в литературный канон ирландской поэзии на ирландском языке и был переведен на английский язык Патриком Пирсом и Томасом Кинселлой . [ 43 ]

Одним из самых талантливых ирландских поэтов и собирателей фольклора 20-го века в Новом Свете был Шон Гаэлах О Суиллабхайн (Шон «Ирландец» О'Салливан) (1882–1957). О Суиллабхайн, которого литературовед Сиара Райан окрестила «ирландским бардом Бьютта», родился в ирландскоязычной рыбацкой общине на Инишфарнарде , ныне необитаемом острове у полуострова Беара в Западном графстве Корк . В 1905 году О Суйлеабхайн отплыл на борту океанского лайнера RMS Lucania из Квинстауна на остров Эллис и поселился в горнодобывающей общине с преимущественно ирландско-американским населением в Бьютте, штат Монтана . После прибытия в Америку О Суиллабхайн так и не вернулся в Ирландию. Однако в штате Монтана научился читать и писать на своем родном языке на уроках, которые проводил глава Бьютта Конрад-на-Гайлге он впервые . О Суиллабхайн тоже женился и воспитал семью. Шон О Суиллабхайн оставался очень влиятельной фигурой в ирландско-американских литературных кругах Бьютта, ирландских республиканцах и сторонниках Фианны Файл до конца своей жизни. [ 44 ]

В коллекции О'Салливана в архивах Бьютт-Сильвер-Боу также показано, что О Суиллабхайн переписал множество народных песен и устных стихов из своих детских воспоминаний об Инишфарнарде и полуострове Беара . [ 45 ] Шон Гаелах О Суиллабхайн сам по себе был очень талантливым поэтом, черпавшим вдохновение у Диармуида на Болгаи О Се (ок. 1755–1846), Майре Бхуидхе Ни Лаогейра (1774–ок. 1848) и Падрайга Фиараиса Кундуна (1777–1848). 1857), который ранее адаптировал традицию Эшлинга , или «поэзии видения», из восстаний якобитских XVIII века до недавней борьбы ирландского народа . По этой причине сохранившиеся стихи О Суйлеабхайна в стиле Айслинг; такие как Cois na Tuinne («Рядом с волной»), Bánta Mín Éirinn Glas Óg («Пышные зеленые равнины Ирландии») и очень популярное стихотворение 1919 года Dáil Éireann ; адаптировали ту же традицию к событиям Пасхального восстания 1916 года и ирландской войны за независимость (1919–1921). [ 46 ]

По словам ученого Ó Súilleabháin Сиары Райан: «Как и многие другие произведения восемнадцатого века, работы Шона изобилуют историческими и литературными отсылками к ирландским и классическим литературным персонажам ». [ 47 ]

По словам сына поэта, о. Джон Патрик Сарсфилд О'Салливан («отец Сарс») из Римско-католической епархии Елены , его отец прочитал Эйслинга « стихотворение Дайль Эйрианн» вслух во время визита Иамона де Валеры в Бьютт в 1919 году. Сообщается, что будущий Таойсич Ирландской Республики был настолько впечатлен, что призвал О Суиллабхайна представить стихотворение Féile Craobh Uí Gramnaigh («Конкурс ирландского языка О'Гроуни») в Сан-Франциско. О Суиллабхайн последовал совету де Валеры и получил за стихотворение первую премию и золотую медаль. [ 46 ]

Документы Шона Гаэлаха О Суиллабхайна в архивах Бьютт-Сильвер-Боу также включают множество транскрипций стихов других местных ирландских поэтов. Одним из примеров является стихотворение «Амхран на Мианах» («Песня о шахтах»), которое «обнажает тяготы жизни шахтера», было сочинено в Бьютте Симусом Фейритеаром (1897–1919), его братом Мишелем и их друг детства Шон Рассел. Еще одно стихотворение на местном ирландском языке, переписанное в бумагах О Суйлеабхайна, было сочинено в 1910 году Симусом О Мьюирчхартей, рабочим шахты Бьютт из Корка-Дуибне , графство Керри, по прозвищу Ан Спейлпин («Барабан»). Стихотворение, состоящее из восьми строф и озаглавленное « Beir mo Bennacht leat, a Nellie » («Принеси с собой мои благословения, Нелли»), напоминает о счастливом детстве поэта в Корка-Дуибне и было написано в то время, когда жена О Мюрчарта, Нелли, и их сын , Оисин, находились там с длительным визитом. [ 48 ]

В конце своей жизни Миси Мак Габханн (1865–1948), уроженец ирландского языка из Клоханили , графство Донегол, продиктовал свой жизненный опыт в Шотландии , Диком Западе , Аляске и Юконе своему фольклористу. зятю- закон, Шон О Эохайд , опубликовавший посмертно в мемуарах об эмиграции 1958 года, Рота Мор ан тСаойл Великое колесо жизни »). Английский перевод Валентина Айремонгера появился в 1962 году под названием « Трудная дорога на Клондайк» .

Название английской версии отсылает к золотой лихорадке на Клондайке , Руатар-ан-Ойр , в конце XIX века, а также к невзгодам, которые пришлось пережить ирландскоязычным людям, работающим в рудниках Тир-ан-Айргид («Земля серебра» или Монтана). ) и Тир ан Оир («Земля золота» или Юкон ). Заработав состояние на добыче золота на своих претензиях на Юконе, Мак Габханн вернулся в Клоганили, женился и купил поместье бедного англо-ирландского землевладельца и вырастил там семью.

Ирландский язык сохраняет некоторую культурную значимость на северо-востоке США. По данным переписи 2000 года, 25 661 человек в США говорили дома по-ирландски. [ 49 ] По данным переписи 2005 года, их было 18 815 человек. [ 50 ] Опрос американского сообщества 2009–2013 годов показал, что на нем говорят 20 590 человек. [ 51 ]

Кроме того, традиция ирландской литературы и журналистики в американских газетах продолжилась еженедельной колонкой Barra Ó Donnabháin в Нью-Йорке в газете Irish Echo .

Дерри Уроженец Падрайг О Сиадхаил (род. 1968) живет в Галифаксе, Новая Шотландия , с 1987 года. За этот период он опубликовал десять работ на ирландском языке, включая сборник рассказов и два романа.

В 2007 году ряд носителей Канады основали первый официально обозначенный «Gaeltacht» за пределами Ирландии в районе недалеко от Кингстона, Онтарио (см. Основную статью «Постоянный североамериканский Gaeltacht »). Несмотря на свое назначение, в этом районе нет постоянных жителей, говорящих по-ирландски. Это место (названное Gaeltacht Bhaile na hÉireann ) расположено в Тамворте, Онтарио , и должно стать ретритным центром для ирландоязычных канадцев и американцев. [ 52 ] [ 53 ]

Курсы университета и колледжа

[ редактировать ]

Правительство Ирландии предоставляет финансирование носителям ирландского языка с соответствующей квалификацией для поездок в Канаду и США для преподавания языка в университетах. Эту программу координируют Комиссия Фулбрайта в США и Фонд Ирландско-Канадского университета в Канаде.

В ряде университетов Северной Америки есть штатные преподаватели современного ирландского языка. К ним относятся Бостонский колледж , Гарвардский университет , Леман-колледж -CUNY, Нью-Йоркский университет , Университет Святой Марии в Галифаксе , Питтсбургский университет , Университет Конкордия в Монреале, Колледж Элмса , Католический университет Америки и, в первую очередь, Университет Нотр-Дам . Два из этих учебных заведений предлагают степени бакалавра с углубленным курсом ирландского языка: Университет Нотр-Дам со степенью бакалавра ирландского языка и литературы и Леман-Колледж-CUNY со степенью бакалавра сравнительной литературы, а Питтсбургский университет предлагает бакалавриат по ирландскому языку. [ 54 ] Курсы ирландского языка также предлагаются в Колледже Святого Михаила в Университете Торонто , в Университете Кейп-Бретона и в Мемориальном университете в Ньюфаундленде.

В статье для The Irish Times в 2016 году Шинеад Ни Мхаллэй, которая преподает ирландский язык в Мемориальном университете в Сент-Джонсе , написала: «Существует большой интерес к ирландскому языку. Ирландский потомок и фермер Элой О'Брайен, умершая в 2008 году. в возрасте 93 лет выучил ирландский язык по книгам Бунтус Каинте и с помощью своей ирландоязычной бабушки Элой некоторое время преподавал ирландский язык в Мемориальном университете. уже несколько лет, и группа его учеников до сих пор собирается вместе по понедельникам вечером. Одна из его первых учениц, Карла Ферлонг, приглашает остальных к себе домой, чтобы вместе говорить по-ирландски как группа «Алой О'Брайен Конрад на Гайлге ». [ 55 ]

Шинеад Ни Мхаллай далее написала: «Важная часть моей роли здесь, в Ньюфаундленде, — это организация мероприятий на ирландском языке как в университете, так и в обществе. Мы проводили фестиваль фильмов на ирландском языке четыре понедельника подряд в течение ноября. Каждый вечер состоял из короткометражных фильмов. фильм и полнометражный фильм TG4 , которому предшествовал урок ирландского языка. Эти мероприятия привлекли людей из всех слоев общества, а не только тех, кто интересовался Ирландией и языком. Студенты приняли участие в международных Conradh na Gaeilge. мероприятиях у нас будут гэльские виды спорта и огромный Céilí mor». «Gaeilge 24», и позже в марте [ 55 ]

Австралия

[ редактировать ]
Колледж Ньюман, Мельбурнский университет : владелец Коллекции О'Доннелла, важной коллекции материалов на ирландском языке.

Ирландский язык достиг Австралии в 1788 году вместе с английским. Ирландский язык, используемый заключенными в ранний колониальный период, рассматривался как язык скрытой оппозиции, и поэтому колониальные власти относились к нему с подозрением. [ 56 ]

Ирландцы составляли большую часть европейского населения, чем в любой другой британской колонии, и были споры о степени использования ирландского языка в Австралии. [ 57 ] [ 58 ] Историк Патрик О'Фаррелл утверждал, что от этого языка вскоре отказались; другие историки, в том числе Димфна Лонерган и Вал Нун , утверждали, что его использование было широко распространено среди первого поколения, с некоторой передачей второму поколению и редкими свидетельствами грамотности. Большинство ирландских иммигрантов прибыли из графств на западе и юго-западе, где ирландцы были сильны (например, графства Клэр и графство Голуэй ). Утверждалось, что по крайней мере половина из примерно 150 000 ирландских эмигрантов в Викторию в 19 веке говорила по-ирландски. [ 59 ] помогая сделать ирландский язык наиболее широко используемым европейским языком в Австралии после английского.

Английский был необходим ирландцам для их интеграции в общественную жизнь. Однако ирландский язык сохранил некоторую культурную и символическую значимость, а возрождение гэльского языка отразилось в Австралии в работах местных студентов и ученых. [ 60 ] В 1920-х годах этот язык преподавали в нескольких католических школах Мельбурна двуязычный журнал An Gael . , а также издавался [ 61 ] В последующие годы небольшая группа энтузиастов в крупных городах продолжала развивать язык.

В 1970-е годы произошло более общее возобновление интереса, поддержанное как местными активистами, так и иммигрантами. [ 62 ] [ 63 ] Ирландская национальная ассоциация при поддержке сиднейского отделения Гэльской лиги (Conradh na Gaeilge) проводила бесплатные занятия в Сиднее с 1960-х годов по 2007 год, когда языковая группа стала независимой. [ 64 ] В 1993 году Майртин О Дублей, житель Сиднея, говорящий на ирландском языке, основал первую летнюю школу ирландского языка — Австралийскую летнюю школу. Впервые здесь собрались носители ирландского языка и преподаватели со всей страны. Этот язык также привлек внимание более широкой общественности. [ 65 ]

В настоящее время по всей стране существует сеть учащихся и пользователей ирландского языка. Основными организованными группами являются Австралийская ассоциация ирландского языка (Cumann Gaeilge na Ástraile), Сиднейская ирландская школа и Канберрская ассоциация ирландского языка (Cumann Gaeilge Canberra). [ 66 ] Многодневные курсы проводятся два раза в год в штатах Виктория и Новый Южный Уэльс. Ассоциация выиграла несколько престижных премий (последняя в 2009 году на глобальном конкурсе, проводимом Glór na nGael и спонсируемом Министерством иностранных дел Ирландии ). [ 67 ] [ 68 ]

Перепись 2011 года показала, что 1895 человек использовали ирландский язык в качестве домашнего языка в Австралии. [ 69 ] Это означает увеличение по сравнению с переписью 2001 года, которая дала цифру 828. [ 70 ] Перепись не учитывает тех, кто использует ирландский или другие языки вне домашнего контекста.

Кафедра кельтских исследований Сиднейского университета предлагает курсы современной ирландской лингвистики, древнеирландского и современного ирландского языков. [ 71 ] хранится В Мельбурнском университете коллекция книг и рукописей девятнадцатого и начала двадцатого веков на ирландском языке. [ 72 ]

Австралийцы продолжают публиковать стихи, художественную литературу и журналистику в литературных журналах на ирландском языке, как в печатном, так и в Интернете. [ 73 ] Существует также широко распространяемый электронный информационный бюллетень на ирландском языке под названием An Lúibín . [ 74 ]

Ирландский поэт Луи Де Паор жил со своей семьей в Мельбурне с 1987 по 1996 год и опубликовал там свои первые два поэтических сборника. Де Паор также проводил поэтические чтения и другие передачи на ирландском языке в рамках Специальной службы вещания (сети, созданной для носителей языков меньшинств). Ему были предоставлены стипендии Совета Австралии в 1990, 1991 и 1995 годах.

Колин Райан — австралиец, чьи рассказы, действие которых происходит в основном в Австралии и Европе, публиковались в журналах Feasta , Comhar и An Gael . Он также публиковал стихи. Кло Яр-Коннахт опубликовал два сборника его рассказов: «Послание» (2015). [ 75 ] и генеральный директор Брютне (2019). [ 76 ] Два сборника его стихов опубликованы Coiscéim: Corraí na Nathrach (2017). [ 77 ] и выбор (2022) [ 78 ]

Джули Бренак-Банвейт — гражданка Австралии ирландского происхождения, проживающая в Западной Австралии . Она является автором сборника под названием Dánta Póca ( «Карманные стихи» ), опубликованного издательством Coiscéim в 2020 году, и Ar Thóir Gach Ní , опубликованного издательством Coiscéim в 2022 году. Она регулярно публикует свои стихи в The Irish Scene журнале в Западной Австралии . Ее стихи публиковались в Comhar (Ирландия) и An Gael (Нью-Йорк), а также на сайте Idler.ie. Она уроженка округа Айлс в Коннемаре , графство Голуэй .

Новая Зеландия

[ редактировать ]

Ирландская миграция в Новую Зеландию была самой сильной в 1840-х, 1860-х (во времена золотой лихорадки) и 1870-х годах. Эти иммигранты прибыли в то время, когда ирландский язык все еще широко использовался в Ирландии, особенно на юго-западе и западе. [ 79 ] В 1840-х годах среди новозеландских ирландцев было много уволенных солдат: более половины освобожденных в Окленде (столице) в период 1845–1846 годов были ирландцами, как и 56,8% освобожденных в 1860-х годах. Однако с 1880-х годов ирландская иммиграция снизилась. [ 80 ] Поначалу ирландцы занимались определенными профессиями: одинокие женщины работали в качестве домашней прислуги, а мужчины работали землекопами или шахтерами. К 1930-м годам ирландские католики можно было найти на государственной службе, на транспорте и в ликеро-водочной промышленности, и ассимиляция была хорошо развита. [ 81 ]

На использование ирландского языка повлияло местное происхождение иммигрантов, время их прибытия и степень сохранения чувства ирландства. В 1894 году газета New Zealand Tablet католическая опубликовала статьи об изучении ирландского языка. В 1895 году на собрании в городе Данидине было решено , что в Новой Зеландии должно быть создано ирландскоязычное общество по образцу Филокельтского общества США. [ 82 ] Отделения Гэльской лиги были основаны как в Милтоне , так и в Балклуте а статьи на ирландском языке публиковались Южным крестом Инверкаргилла , . [ 83 ] В 1903 году о. Уильям Гэнли, носитель ирландского языка Коннахта с островов Аран , который был очень известен в гэльском возрождении в Мельбурне , посетил Милтон, где встретил большое количество говорящих на ирландском языке. [ 84 ]

Сокращение ирландской иммиграции, упадок Gaeltachta í в Ирландии и уход предыдущих поколений сопровождались потерей языка. Интерес сохраняется среди активистского меньшинства.

Аргентина

[ редактировать ]

уехало от 40 000 до 45 000 ирландских эмигрантов в Аргентину В XIX веке . Из них только около 20 000 поселились в стране, остальные вернулись в Ирландию или реэмигрировали в Северную Америку, Австралию и другие страны. [ 85 ] Из 20 000 оставшихся от 10 000 до 15 000 не оставили потомков или потеряли какую-либо связь с местной ирландской общиной. Таким образом, ядро ​​ирландско-аргентинской общины состояло всего из четырех-пяти тысяч поселенцев. [ 86 ]

Многие прибыли из четырехугольника на границе Лонгфорда и Уэстмита , периметр которого отмечен Атлоном , Эджвортстауном , Маллингаром и Килбегганом . [ 87 ] Подсчитано, что 43,35% эмигрантов были из Уэстмит, 14,57% из Лонгфорда и 15,51% из Уэксфорда. [ 87 ] Такие мигранты, как правило, были младшими сыновьями и дочерьми крупных фермеров-арендаторов и арендаторов, но приезжали и рабочие, проезд которых оплачивали овцеводы, ищущие квалифицированных пастухов. [ 88 ]

Данные переписи населения Ирландии за XIX век дают представление о проценте говорящих на ирландском языке в рассматриваемых районах. Если допустить недооценку, то ясно, что большинство иммигрантов были англоговорящими. [ 89 ] Данные переписи населения Уэстмита, основного источника аргентинских иммигрантов, показывают следующий процент говорящих на ирландском языке: 17% в период 1831–41, 12% в 1841–51 и 8% в 1851–61.

В 1920-е годы пришла новая волна иммигрантов из Ирландии, большинство из которых были образованными городскими профессионалами, среди которых была значительная доля протестантов. [ 90 ] Вряд ли среди них было много говорящих на ирландском языке.

О сохранении интереса к ирландскому языку свидетельствует тот факт, что в Буэнос-Айресе . еще в 1899 году было основано отделение Гэльской лиги [ 91 ] После этого он продолжал действовать в течение нескольких десятилетий, но отсутствуют доказательства организованных попыток сохранить язык до наших дней, хотя Клуб Фахи в Буэнос-Айресе продолжает проводить занятия по ирландскому языку. [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Свидетельства участия говорящих на ирландском языке в формировании культурных и политических процессов восемнадцатого и девятнадцатого веков демонстрируют обратное, что это было речевое сообщество, которое, пока оно существовало, было полностью способно обсуждать изменения, формирующие возникшую Ирландию. в конце века». Вольф, Николас М. Ирландоязычный остров: государство, религия, сообщество и лингвистический ландшафт в Ирландии, 1770–1870 гг . Издательство Университета Висконсина (2014): с. 273. ISBN   978-0-299-30274-0
  2. ^ Подробный обзор лингвистической географии можно найти у Фицджеральда, Гаррета, «Оценки баронств с минимальным уровнем говорящих по-ирландски среди последовательных десятилетних когорт, с 117–1781 по 1861–1871», стр. 117–155, том 84, Труды Королевской ирландской академии . Королевская ирландская академия, Дублин. Его анализ данных переписи населения XIX века, касающихся ирландского языка, показывает, что этот язык оставался очень сильным на юго-западе (Мюнстер) и западе (Коннахт) до конца века. Более того, он отмечает, что для десятилетних периодов 1841–51, 1851–61 и 1861–71 годов результаты, по всей вероятности, занижены (включая экстраполяции): с.118.
  3. ^ Вива Ирланда! Изучение ирландцев в Аргентине
  4. ^ Ирландцы в Аргентине: зеленая страсть (на испанском языке)
  5. ^ Кэмп, Энтони (2003). « Ирландцы в Англии», в журнале «Семейное древо » . стр. 8–10.
  6. ^ Де Брун, Падрейг; О Буачалла, Брендан! О'Коннелл, Томас (ред.). Новая Антология: Часть 1 . Дублинский институт перспективных исследований, 1975, с. 179.
  7. ^ Стойл, Марк . Солдаты и незнакомцы: этническая история гражданской войны в Англии . Издательство Йельского университета, 2005, стр. 62–70. ISBN   9780300107005
  8. ^ Энгельс, Фридрих. Положение рабочего класса в Англии (1845: Harmondsworth: Penguin, 1987), с. 124
  9. ^ Jump up to: а б Кэмп, стр. 8–10.
  10. ^ Никкрейт, Маргарет; Лейланд, Джанет, «Ирландский язык в Великобритании: пример Северо-Западной Англии», « Язык, культура и учебная программа» , том 10, выпуск 3, 1997, стр. 171–185. DOI: 10.1080/07908319709525250
  11. ^ Цитируется Денисом Гвинном, «Ирландская иммиграция», в «Английских католиках — 1850–1950» , изд. Дж. Эндрю Бек (Лондон: Бернс Оутс, 1950), стр. 267–68.
  12. ^ «Гэльское возрождение» . Обзор Священного Сердца. 15 ноября 1902 года. «Гэльская лига быстро развивается в Глазго. Двенадцать месяцев назад в городе было всего три отделения».
  13. ^ «Ирландский Манчестер» . Ирландский Манчестер. Архивировано из оригинала 30 мая 2019 года . Проверено 8 марта 2017 г.
  14. ^ Мак Амфлей, Доналл. Дневник изгнанников . An Clochomar Tta 1960. Стандартный автобиографический отчет о жизни ирландского военно-морского флота в рассматриваемый период.
  15. ^ Стоуэлл, Брайан. «22. Изучение ирландского языка» (PDF) (Интервью). Беседовал Адриан Кейн.
  16. ^ Стоуэлл, Брайан. «24. Преподавание ирландского языка» (PDF) (Интервью). Беседовал Адриан Кейн.
  17. ^ «Онлайн-процессы Олд-Бейли: Маргарет Флэнади, Уильям Флэнади, обман и лжесвидетельство» . Oldbaileyonline.org . 19 октября 1768 г. Справочный номер: t17681019-45 .
  18. ^ Лавенгро . 15 мая 2006 года . Проверено 8 марта 2017 г. - через Gutenberg.org.
  19. ^ «Сообщества – Ирландский Лондон – Центральный уголовный суд» . Oldbaileyonline.org . Проверено 8 марта 2017 г.
  20. Ирландский перевод «Потерянного рая», найденный в коллекции Университета Иллинойса , The Irish Times , 22 мая 2024 г.
  21. ^ «Введение» (PDF) . Nli.ie. ​Проверено 8 марта 2017 г.
  22. ^ «Программа для Фейса Лонндана, 1907 г. - Цифровая библиотека UCD» . digital.ucd.ie . Гэльская лига Лондона. 23 июля 2007 года . Проверено 8 марта 2017 г.
  23. ^ «Что такое ирландский в Британии?». 2011: 6. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  24. ^ «Конрад на Гайлге» . Knockglaschu.co.uk . Архивировано из оригинала 2 апреля 2017 года . Проверено 8 марта 2017 г.
  25. ^ "О" . сайты.brunel.ac.uk . Архивировано из оригинала 5 мая 2012 года . Проверено 13 января 2022 г.
  26. ^ Культурный и лингвистический контекст обсуждается в: Ó hAnnracháin, Stiófán (ред.), 1979. Go Amérique Siar . An Clochomar Ltd, Дублин; Иде, Томас В. (редактор), 1994. Ирландский язык в Соединенных Штатах: исторический, социолингвистический и прикладной лингвистический обзор . Бергин и Гарви. ISBN   0-89789-331-X
  27. ^ "Язык" . Веб-сайт наследия Ньюфаундленда и Лабрадора . Проверено 14 октября 2013 г.
  28. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 80.
  29. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 76.
  30. ^ Дункан Рой
  31. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 73–91.
  32. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 9.
  33. ^ Jump up to: а б Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 108–136.
  34. ^ Бретнах, Диармуид; Майре Ни Мурчу (ред.). «Кундун, Падрайг Пьерайс (1777–1857)» . name.ie (на ирландском языке) . Проверено 8 июня 2021 г.
  35. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 108.
  36. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 10.
  37. ^ Jump up to: а б Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 10–11.
  38. ^ Архивы Джо: Каноэ Белого пляжа .
  39. ^ Статья и ее контекст обсуждаются Фионнуалой Уи Фланнагаином в: Uí Flannagáin, Fionnuala, 1990. Mícheál Ó Lócháin and An Gaodhal . Clochohar Ltd, Дублин.
  40. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 137–162.
  41. ^ Нортон, Джим. «Ан Гаэль – Бэйле» . Angaelmagazine.com . Проверено 28 февраля 2011 г.
  42. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 163–200.
  43. ^ Книга хатгабхала, Стихи о возвращении во владение , изд. Луи де Паор (Bloodaxe Books). Страницы 29–31.
  44. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 228–249.
  45. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 236–238.
  46. ^ Jump up to: а б Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 238–240.
  47. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 238.
  48. Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 241.
  49. ^ Центр данных языковой карты MLA, ирландский гэльский язык . Проверено 7 января 2010 г.
  50. ^ Центр данных языковой карты MLA, ирландский гэльский язык . Проверено 7 января 2010 г.
  51. ^ США Перепись населения – опрос американского сообщества [1] . Проверено 6 октября 2022 г.
  52. ^ «Gaelport.com – Ежедневные клипы» . gaelport.com . Архивировано из оригинала 13 октября 2007 года . Проверено 13 января 2022 г.
  53. ^ «Gaelport.com – Ежедневные клипы» . gaelport.com . Архивировано из оригинала 13 октября 2007 года . Проверено 13 января 2022 г.
  54. ^ «Малой ирландский язык | Центр малораспространенных языков | Университет Питтсбурга» . www.lctl.pitt.edu . Проверено 22 мая 2019 г.
  55. ^ Jump up to: а б Преподавание ирландского языка в Ньюфаундленде, самом ирландском месте за пределами Ирландии. Архивировано 24 июня 2020 года в Wayback Machine , Шинеад Ни Милла, The Irish Times , 16 марта 2016 года.
  56. ^ Австралийско-Ирландская ассоциация. Ирландский язык в Австралии . Проверено 13 октября 2007 г.
  57. ^ О'Фаррелл, Патрик (1986). Ирландцы в Австралии: с 1788 года по настоящее время . Издательство Университета Нового Южного Уэльса. ISBN  0-86840-234-6 .
  58. ^ Лонерган, Димфна (2004). Звучит по-ирландски: ирландский язык в Австралии . Южная Австралия: Lythrum Press. ISBN  1-921013-00-1 .
  59. ^ Нун, Вэл (2012). Скрытая Ирландия в Виктории . Служба наследия Балларата, стр. 12. ISBN  978-1-876478-83-4 .
  60. ^ МакКонвилл, Крис. «О'Доннелл, Николас Майкл (1862–1920)» . Биография - Николас Майкл О'Доннелл - Австралийский биографический словарь . Национальный центр биографии Австралийского национального университета . Проверено 8 марта 2017 г. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помогите )
  61. ^ Нун, стр. 123–129.
  62. ^ Нун, стр. 148–163.
  63. См. автобиографический отчет Мюриса О Сканлена: An Mám Ó Dheas . Священник 2009. ISBN   1-903896-55-X .
  64. ^ «Школа ирландского языка в Сиднее» . Школа ирландского языка в Сиднее. 28 февраля 2014 года . Проверено 8 марта 2017 г.
  65. ^ Стенограмма Lingua Franca от 26 сентября 1998 г., Зачем изучать ирландский язык? . Проверено 13 октября 2007 г. Архивировано 29 ноября 2010 г. в Wayback Machine.
  66. ^ «Канберрская ассоциация ирландского языка» . cila.org.au. ​Проверено 18 августа 2018 г.
  67. ^ «Добро пожаловать | Слава на н'Гаэле» . Glornangael.ie . Проверено 28 февраля 2011 г.
  68. ^ «Австралийско-Ирландская Ассоциация» . Gaeilgesanastrail.com . Проверено 28 февраля 2011 г.
  69. ^ "Census Explorer | SBS World News" . Sbs.com.au. ​17 мая 2016 года. Архивировано из оригинала 17 июля 2013 года . Проверено 8 марта 2017 г.
  70. ^ «Архивная копия» (PDF) . www.omi.wa.gov.au. ​Архивировано из оригинала (PDF) 2 июля 2005 года . Проверено 13 января 2022 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  71. ^ «Бакалавриат по кельтским исследованиям: кельтские исследования: факультет искусств: Сиднейский университет, Австралия» . Arts.usyd.edu.au. 15 февраля 2011 года. Архивировано из оригинала 21 декабря 2008 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  72. Она известна как Коллекция О'Доннелла в честь доктора Николаса О'Доннелла, гэльского ученого, который ее собрал: «Коллекции» . Академический центр Сент-Мэри Ньюман . Проверено 13 июля 2016 г.
  73. ^ Примеры можно найти в Future , Beo и Nós .
  74. ^ «Австралийско-Ирландская Ассоциация» . Gaeilgesanastrail.com . Проверено 8 марта 2017 г.
  75. ^ Сообщение : https://www.cic.ie/en/books/published-books/teachtaireacht.
  76. ^ Генеральный директор Брюитне : https://www.cic.ie/books/published-books/ceo-bruithne. Архивировано 9 декабря 2020 г. в Wayback Machine.
  77. ^ : http://www.coisceim.ie/corrai.html
  78. ^ «Выбор | Литература» .
  79. ^ Фицджеральд, Гаррет, «Оценки баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, с 117–1781 по 1861–1871», том 84, Труды Королевской ирландской академии , 1984
  80. ^ Филлипс, Джек и Хирн, Терри (2008), Поселенцы: новозеландские иммигранты из Англии, Ирландии и Шотландии 1800–1945 , Auckland University Press, стр. 60–61.
  81. ^ «Ирландский язык - Культура и политика до 1911 года - Энциклопедия Те Ара Новой Зеландии» . Teara.govt.nz. 4 марта 2009 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  82. Gaelic Journal , 1 июня 1894 г., 1 мая 1895 г. и 1 июня 1895 г.; Ирландский австралиец, 16 февраля 1895 г.; цитируется у Грега Бирнса, «Гэльская лига в Австралазии, 1893–1993», у Ребекки Пелан при содействии Марка Финнейна и Ноэля Квирка (редакторы), « Ирландско-австралийские исследования: документы, представленные на Седьмой ирландско-австралийской конференции» , июль 1993 г., Сидней, Crossing Press, 1994, 244–5.
  83. ^ Кевин Моллой, «Викторианцы, историки и история Ирландии: прочтение Новозеландской таблички 1873–1942», стр. 153–170 в Брэде Паттерсоне (ред.), Ирландцы в Новой Зеландии: исторические контексты и перспективы , Веллингтон, Центр исследований Новой Зеландии Стаута, 2002, стр. 166.
  84. ^ 'Преподобный. У. Ганли в Новой Зеландии», The Advocate , 14 февраля 1903 г., стр. 19, перепечатано из New Zealand Tablet , 5 февраля 1903 г.
  85. ^ Мюррей, Эдмундо (2006). «Ирландская дорога в Южную Америку: схемы путешествий девятнадцатого века из Ирландии до реки Плейт» . Ирландские миграционные исследования в Латинской Америке : 1.
  86. ^ «Ирландские поселенцы в Аргентине» . Ирландские сайты.org . Проверено 8 марта 2017 г.
  87. ^ Jump up to: а б Мюррей, «Ирландский путь в Южную Америку», стр. 1, из Маккенны, Патрика (1992), «Ирландская миграция в Аргентину» в: О'Салливан, Патрик (ред.) Ирландский мир во всем мире: история, наследие, идентичность , Том. 1, Лондон и Вашингтон: Издательство Лестерского университета.
  88. ^ Мюррей, «Ирландская дорога в Южную Америку», стр.6.
  89. ^ Фицджеральд, Гаррет, «Оценки баронств с минимальным уровнем говорящих по-ирландски среди последовательных десятилетних когорт, с 117–1781 по 1861–1871 годы», стр. 153–4. Он предполагает, что в свете статистических обследований, проведенных в начале 19 века, наблюдений надежных современных наблюдателей и известных недостатков данных переписи, процентные показатели для говорящих на ирландском языке, возможно, придется пересмотреть в сторону увеличения.
  90. ^ Мюррей, Ирландская дорога в Южную Америку , стр.8.
  91. ^ «См. лекцию профессора Дэвида Барнуэлла с кафедры испанского и португальского языков Колумбийского университета в Нью-Йорке «Ирландская эмиграция в Аргентину в XIX веке», прочитанную на семинаре по ирландским исследованиям Колумбийского университета (без даты)» (PDF) . Ирландские миграционные исследования в Латинской Америке . Проверено 30 мая 2010 г.
  92. ^ « Ирландскому сообществу не хватает сплоченности», интервью Джулиана Дойла с Фернандо (Ферри) О'Киллианом для The Southern Cross » . Tsc.com.ar. Может. 2010 . Проверено 30 мая 2010 г.
  93. ^ «Ферри О’Киллиан» . Temperleyweb.com.ar . Проверено 8 марта 2017 г.
  94. ^ «Встречи по ирландскому языку - Встреча» . Irish.meetup.com . Архивировано из оригинала 14 июля 2011 года . Проверено 8 марта 2017 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3f30900c3c87c3233bc80460b41ba9cb__1723277760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3f/cb/3f30900c3c87c3233bc80460b41ba9cb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Irish language outside Ireland - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)