Ирландский язык за пределами Ирландии
Ирландский язык зародился в Ирландии и исторически был доминирующим языком ирландского народа. Они взяли его с собой в ряд других стран, а в Шотландии и на острове Мэн он дал начало шотландскому гэльскому и мэнскому языкам соответственно.
В конце 19 века английский язык получил широкое распространение в Ирландии, но говорящие на ирландском языке уже продемонстрировали свою способность справляться с современными политическими и социальными изменениями через свой собственный язык в то время, когда эмиграция была самой сильной. [ 1 ] Ирландский был языком, который большое количество эмигрантов взяло с собой с 17 века (когда стала заметна крупномасштабная эмиграция, вынужденная или иная) до 19 века, когда эмиграция достигла нового уровня. [ 2 ]
Ирландская диаспора в основном расселилась в англоязычных странах, главным образом в Великобритании и Северной Америке. В некоторых случаях ирландский язык сохранялся на протяжении нескольких поколений. Аргентина была единственной неанглоязычной страной, куда ирландцы приезжали в больших количествах. [ 3 ] [ 4 ] и эти эмигранты прибыли в 19 веке из районов, где ирландцы уже отступали.
Интерес к языку сохраняется среди меньшинства в странах диаспоры и даже в странах, где никогда не было значительного присутствия ирландцев. Это проявилось в создании языковых классов (в том числе на уровне высшего образования), в использовании Интернета, а также в вкладе в журналистику и литературу.
Британия
[ редактировать ]
В Британии раннего Нового времени можно было встретить представителей всех социальных классов, говорящих на ирландском языке. Ирландские нищие были обычным явлением в Англии 16 века, а с конца 16 века многие неквалифицированные ирландские рабочие поселились в Ливерпуле , Бристоле и Лондоне. [ 5 ] Среди аристократов, говорящих на ирландском языке, были братья Ньюджент, члены ирландского «староанглийского» сообщества : Кристофер Ньюджент, девятый барон Делвин , написавший букварь по ирландскому языку для Елизаветы I , и Уильям Ньюджент, ирландский поэт, который, как известно, был в Оксфорд в 1571 году. [ 6 ] В пьесах Шекспира есть одна строка на ирландском языке: « Caleno custore me » в акте IV, сцена 4 « Генриха V» . Так называлась традиционная ирландская песня Is Cailín ó Chois tSiúre mé («Я молодая девушка с берега Шуира » ).
Говорящие на ирландском языке были среди войск, переброшенных из Ирландии во время гражданской войны в Англии . Языковые и культурные различия были частично ответственны за большую враждебность, с которой они столкнулись в Англии. Среди них были войска под командованием Мерро О'Брайена, 1-го графа Инчикина , которые последовали за ним, когда он позже встал на сторону парламента. [ 7 ]
Крупномасштабная ирландская иммиграция, в том числе многие ирландцы, говорящие на ирландском языке, началась со строительством каналов в 1780-х годах и железных дорог в девятнадцатом веке. В конце восемнадцатого века в промышленных городах Ланкашира поселилось больше ирландцев , чем в любом другом графстве. привлекла Многих ирландцев в Бирмингем в середине 1820-х годов быстрая промышленная экспансия. В городе проживали большие семьи говорящих по-ирландски, часто из одних и тех же частей графств Мейо , Роскоммон , Голуэй и Слайго . В Манчестере к 1835 году шестая часть глав семей были ирландцами. К 1830-м годам ирландцы, говорящие на ирландском языке, можно было найти в Манчестере , Глазго и крупных городах Южного Уэльса . Фридрих Энгельс слышал ирландскую речь в самых людных районах Манчестера в 1842 году. [ 8 ] Говорящие на ирландском языке из графств Роскоммон, Голуэй и Мейо также можно было найти в Стаффорде с 1830-х годов. [ 9 ]
Великий голод конца 1840-х годов привел к притоку говорящих на ирландском языке в Англию, Уэльс и Шотландию . Многие прибыли из таких графств, как Мейо, Корк , Уотерфорд и Лимерик, в Ливерпуль , Бристоль, города Южного Уэльса и Ланкашира и часто переезжали в Лондон. Моряки нашли работу на железной дороге Южного Уэльса. Есть сообщения о существовании ирландоязычных общин в некоторых кварталах Ливерпуля в годы голода (1845–1852 гг.). [ 10 ] Носители ирландского языка из Мюнстера были обычным явлением среди лондонских иммигрантов, при этом многие женщины мало или совсем не говорили по-английски. К 1851 году в Лондон прибыло около 100 000 ирландцев. [ 9 ] Ирландский националистический политик и юрист А. М. Салливан описал свой визит в 1856 году в промышленную «Черную страну» Уэст-Мидлендса, где «во многих домах ни одна женщина не говорила по-английски, и я сомневаюсь, что хотя бы в одном доме ирландцы не был преобладающим языком». [ 11 ]
Гэльское возрождение в Ирландии на рубеже 20-го века привело к образованию отделений Гэльской лиги за рубежом, включая британские города. было три отделения Гэльской лиги. в Глазго К 1902 году [ 12 ] а также был основан филиал в Манчестере . [ 13 ]
После Второй мировой войны большое количество ирландцев работало в Великобритании в строительной отрасли, восстанавливая города, разрушенные бомбами Люфтваффе , а также медсестрами. Многие из них, как в провинциальных городах, так и в Лондоне, были выходцами из Gaeltachtaí , и ирландский язык обычно можно было услышать на строительных площадках, в ирландских пабах и в танцевальных залах . [ 14 ]
Во время восстановления разрушенных бомбардировками городов послевоенной Британии Доналл Мак Амхлай , уроженец Барны , Коннемара , вел дневник на ирландском языке , который он опубликовал под названием « Диланн Деораи» . Он был переведен на английский язык Валентином Айремонгером и опубликован в 1964 году под названием « Ирландский моряк: Дневник изгнанника» .
Ирландская языковая сцена в Великобритании не менее важна из-за их влияния на Брайана Стоуэлла , одной из движущих сил продолжающегося возрождения мэнского гэльского языка и литературы . Живя в Ливерпуле , Стоуэлл посещал уроки ирландского языка , организованные Конрадом на Гайлге . [ 15 ] поскольку он чувствовал, что они «лучшее, что есть после острова Мэн». В конце концов Стоуэлл стал свободно говорить по-ирландски и преподавал язык в Ливерпуле, хотя и не без трудностей во время Смуты :
начались проблемы, А когда в Северной Ирландии это было немного сложно, потому что люди угрожали офису в Ливерпуле по поводу уроков ирландского языка, и это было… ну, в конце концов им пришлось смеяться, потому что я сказал: «Измените название на Celtic». Исследования », и они сделали это и выдвинули другие угрозы, потому что думали, что это футбольный клуб «Селтик» из Глазго . [ 16 ]
В конечном итоге Стоуэлл использовал свой опыт изучения и преподавания ирландского языка для перевода курса ирландского языка Buntus Cainte на мэнский язык, который стал Bunneydys для сообщества, изучающего язык острова Мэн .
Лондон
[ редактировать ]
Ирландские иммигранты были заметным элементом жизни Лондона с начала семнадцатого века. Они занимались сезонной работой и уличной торговлей и стали обычным явлением в районе Сент-Джайлс-ин-Филдс в восемнадцатом веке, занимая видное место среди лондонской бедноты. Многие из них были демобилизованными солдатами. Протоколы судебного процесса в Олд-Бейли дают представление об использовании ирландского языка на закоулках Лондона, включая случай, когда требовался судебный переводчик (1768 г.). [ 17 ]
Первая ирландская колония находилась в Сент-Джайлс-ин-Филдс и Севен-Дайлс . К началу девятнадцатого века ирландские общины существовали в Уайтчепеле , Саффрон-Хилл , Попларе и Саутварке , и особенно в Мэрилебоне . Типичными занятиями были разнос и торговля косметикой. По оценкам Генри Мэйхью в 1850-х годах, около 10 000 ирландских мужчин и женщин были заняты таким образом. Писатель и лингвист Джордж Борроу рассказывает (1851 г.) о том, как его отец отправился в ирландскоязычные трущобы Лондона в первые годы девятнадцатого века. [ 18 ]
На использование языка повлияло сокращение числа иммигрантов. К середине девятнадцатого века ирландцы насчитывали около 109 000 человек (4,5% лондонцев). К 1861 г. их число упало до 107 000, в 1871 г. — до 91 000, а в 1901 г. — до 60 000. [ 19 ]
Сообщество Gaeilgeoir в Лондоне викторианской эпохи особенно важно потому, что оно родило плодовитого поэта Томаса «an tSneachta» О Кончубайра , чей литературный перевод Книги I « » Джона Мильтона на Потерянного рая современный ирландский язык был сделан около 1860 года. После того, как долгое время считалось, что оригинал рукописи утерян, оригинал рукописи был обнаружен в коллекции редких книг и рукописей Университета Иллинойса . весной 2024 года [ 20 ]
Гэльская лига действовала в Лондоне, как и везде. В состав лондонского отделения входило несколько известных лондонских ирландских деятелей, и оно было пионером в публикации материалов на ирландском языке. [ 21 ] [ 22 ]
Ирландский язык в современной Великобритании
[ редактировать ]Текущая оценка числа свободно говорящих на ирландском языке, постоянно проживающих в Великобритании, составляет 9000 человек. [ 23 ]
Гэльская лига сохраняет присутствие в Великобритании (нынешнее отделение в Глазго было основано в 1895 году), [ 24 ] а ирландскоязычная организация Coláiste na nGael и ее союзники проводят языковые курсы и другие мероприятия по всей Великобритании. Затронутые районы включают Лондон, Эссекс, Лестершир и Сомерсет. В Манчестере существует активная ирландская языковая сцена с двумя группами, Conradh na Gaeilge (Манчестерское отделение) и Манчестерской группой ирландского языка, которые с 2007 года организуют ежегодный фестиваль искусств. Британская ассоциация ирландских исследований (основанная в 1985 году) стремится поддерживать Ирландская культурная деятельность и изучение Ирландии в Великобритании. Это включает в себя продвижение ирландского языка. [ 25 ]
Северная Америка
[ редактировать ]Ирландцы принесли этот язык с собой в Северную Америку еще в 17 веке (когда он впервые упоминается). В 18 веке на нем говорили многие в Пенсильвании . Иммиграция из ирландоязычных графств в Америку была сильной на протяжении всего XIX века, особенно после Великого голода 1840-х годов, и вместе с иммигрантами пришло много рукописей на ирландском языке. [ 26 ]
Ирландский язык на Ньюфаундленде появился в конце 17 века и широко использовался там до начала 20 века. [ 27 ] Местные топонимы на ирландском языке включают Ньюфаундленд ( Ньюфаундленд , Земля рыб ). [ 28 ] и св. Джонс ( Джонс-Таун ) [ 29 ] Баллихак Каппахайден , Cappahayden Килбрайд Ceapach Éidín , Сент- и Bride's , Дунтара Порт- и Скибберин Кирван , .
В устной традиции графства Уотерфорд говорится , что поэт Доннчад Руад Мак Конмара , учитель хедж-школы и печально известный повеса из округа Слиаб-г-Куа , отплыл в Ньюфаундленд около 1743 года, предположительно, чтобы избежать гнева человека, чья дочь поэт забеременел. [ 30 ]
Долгое время сомневались, совершил ли поэт это путешествие. Однако в 21 веке лингвисты обнаружили, что некоторые стихотворения Доннчада Руада на ирландском языке содержат гэльизированные многие слова и термины, которые, как известно, являются уникальными для ньюфаундлендского английского языка . По этой причине стихи Доннчада Руада считаются самым ранним убедительным свидетельством существования ирландского языка на Ньюфаундленде . [ 31 ]
В Филадельфии родившийся в графстве Голуэй, лексикограф Майтиас О Конбхуи, провел тридцать лет, пытаясь составить словарь ирландского языка, который остался незавершенным после его смерти в 1842 году. [ 32 ]
Ирландский Йорк поэт и моноглот Падрайг Фиарайс Кундун (1777–1856), уроженец Баллимакоды , графство Корк, эмигрировал в Америку около 1826 года и поселился со своей семьей в усадьбе недалеко от Дирфилда, штат Нью- . В Дирфилде и его окрестностях было много других говорящих по-ирландски, и Кундуну никогда не приходилось изучать английский язык. Он умер в Дирфилде в 1857 году. [ 33 ] и похоронен на кладбище Святой Агнес в Ютике, Нью-Йорк . [ 34 ] произведения Кундуна, Многие американские поэтические написанные на ирландском языке Мюнстера, сохранились благодаря письмам, которые он писал своим родственникам и бывшим соседям в Баллимакоде, а также благодаря тому, что его сын, «мистер Пирс Кондон из Южного Бруклина », организовал два из стихи будут опубликованы американцами ирландского происхождения в 1858 году. Первый сборник стихов Кундуна был отредактирован Ристеардом О. Фоглудха и опубликовано в 1932 году. [ 33 ] Кеннет Э. Нильсен , американский лингвист , специализировавшийся на кельтских языках в Северной Америке, назвал Кундуна «самым известным ирландским моноглотом, прибывшим в эту страну», и добавил, что «его письма и стихи, написанные на севере штата Нью-Йорк, Йорк для своих соседей в Баллимакоде , графство Корк, представляют собой важнейшую группу до начала голода ». ирландских писателей Соединенных Штатов [ 35 ]
В 1851 году еженедельная газета Irish-American , издававшаяся в Нью-Йорке, опубликовала, как полагают, «первую оригинальную композицию на ирландском языке, опубликованную в Соединенных Штатах». Это было стихотворение из трех строф, описывающее ирландский паб на Дуэйн-стрит в районе, который сейчас является районом Трайбека в Нижнем Манхэттене . Стиль стихотворения соответствует ирландскоязычной поэзии XVIII — начала XIX веков, с той лишь разницей, что оно описывает паб, расположенный в ирландской диаспоре . [ 36 ]
В 1857 году « Американ ирландского происхождения» добавил регулярную колонку на ирландском языке . Первые пять оригинальных стихотворений, опубликованных в колонке, были написаны ирландскими поэтами, живущими в современном Онтарио . [ 37 ]
В 1860-х годах в Южном Бостоне, штат Массачусетс , Брид Ни Мхайле, иммигрантка из деревни Тра Бхан, на острове Гармна , графство Голуэй, сочинила на ирландском языке плач «Амран на Тра Бейн» , в котором рассказывается о утоплении ее троих детей. братья, чья лодка протаранилась и затонула, когда они были в море. Плач Ни Мхайле по своим братьям впервые был исполнен на сейлиде в Южном Бостоне, а затем был привезен обратно в ее родной район в Коннемаре , где он считается одной из самых больших песен («Большие песни») и остается очень популярной песней среди исполнителей. и поклонники ирландской традиционной музыки . [ 38 ]
Начиная с 1870-х годов более политизированные американцы ирландского происхождения начали проявлять интерес к языку своих предков. возрождения гэльского языка Организации , такие как Фило-кельтское общество, начали возникать по всей территории Соединенных Штатов. Американские газеты и журналы ирландского происхождения также начали добавлять колонки на ирландском языке. Эти же публикации широко распространялись среди канадцев ирландского происхождения . Более того, шестой президент колледжа Св. Бонавентуры в Сент-Джонсе, Ньюфаундленд, был не только членом Общества по сохранению ирландского языка , но и преподавал там классы ирландского языка в 1870-х годах. Хотя этот вопрос еще предстоит изучить, Кеннет Э. Нильсен , американский лингвист, специализирующийся на кельтских языках , в посмертно опубликованном эссе утверждал, что «более тщательное изучение, вероятно, выявит канадский аналог движения за возрождение американского языка». [ 37 ]
В 1881 году Мишеалом О Лохаином и отделением Фило-кельтского общества в Бруклине, Нью-Йорк, в рамках возрождения гэльского языка была основана « на первая в мире газета, выходившая в основном An Gaodhal [ ga ] » , Он продолжал появляться до 1904 года, и его опубликованные материалы включали множество произведений ирландского фольклора, собранных как в Ирландии, так и в Соединенных Штатах. Однако, по словам Томаса Охида, старые выпуски An Gaodhal , хотя и являются бесценным ресурсом, очень трудны для понимания современным ирландским читателям из-за использования издателями гэльского шрифта и устаревшей орфографии . [ 39 ] [ 40 ] Однако у An Gaodhal теперь есть онлайн-преемник в An Gael , который редактирует ирландскоязычный эссеист и поэт американского происхождения Симас О Нехтейн . [ 41 ]
Многие другие газеты ирландских иммигрантов на английском языке в 19 и 20 веках аналогичным образом добавляли колонки на ирландском языке.
Фило -кельтское общество в Бостоне издавало двуязычную газету The Irish Echo с 1886 по 1894 год. В каждом выпуске использовалась цитата Эдмунда Бёрка в качестве лозунга : «Ни один народ не будет с нетерпением ждать потомков, кто не оглянется назад, на своих предков. " В каждом выпуске содержалось множество произведений ирландской литературы и поэзии, представленных американцами ирландского происхождения в Бостоне и его окрестностях. Некоторые из них были написаны на месте, но многие другие были расшифрованы и представлены на основе старинных рукописей на ирландском языке, которые были привезены в Бостон недавними иммигрантами. [ 42 ]
вёл регулярную колонку на ирландском языке под названием Ón dhôman diar , в основном о трудностях, с которыми сталкиваются иммигранты в Соединённых Штатах. Патрика Пирса An Claidheamh Soluis в книге Также во время возрождения гэльского языка Падрайг О хейгеартайг (1871–1936) О Хейгартай, иммигрант из Оффарраха , графство Керри, работал в швейном бизнесе и жил со своей семьей в Спрингфилде, штат Массачусетс . О Хейгартай также писал стихи для того же издания на мюнстерском ирландском языке . Его стихотворение «Охон!» Dhonncha («Моя печаль, Dhonncha!»), плач по поводу утопления его шестилетнего сына 22 августа 1905 года, появился в журнале Пирса в 1906 году. Хотя первые авторы гэльского возрождения предпочитали писать на литературный язык, когда-то общий как для Ирландии, так и для Шотландии, и испытывал презрение к устной поэзии Гаэлтахты и , Охейгертай воспользовался этой самой традицией, чтобы выразить свое горе доказал, что поэт 20-го века все еще может эффективно использовать его. Плач Охейгарта по сыну занимает постоянное место в литературный канон ирландской поэзии на ирландском языке и был переведен на английский язык Патриком Пирсом и Томасом Кинселлой . [ 43 ]
Одним из самых талантливых ирландских поэтов и собирателей фольклора 20-го века в Новом Свете был Шон Гаэлах О Суиллабхайн (Шон «Ирландец» О'Салливан) (1882–1957). О Суиллабхайн, которого литературовед Сиара Райан окрестила «ирландским бардом Бьютта», родился в ирландскоязычной рыбацкой общине на Инишфарнарде , ныне необитаемом острове у полуострова Беара в Западном графстве Корк . В 1905 году О Суйлеабхайн отплыл на борту океанского лайнера RMS Lucania из Квинстауна на остров Эллис и поселился в горнодобывающей общине с преимущественно ирландско-американским населением в Бьютте, штат Монтана . После прибытия в Америку О Суиллабхайн так и не вернулся в Ирландию. Однако в штате Монтана научился читать и писать на своем родном языке на уроках, которые проводил глава Бьютта Конрад-на-Гайлге он впервые . О Суиллабхайн тоже женился и воспитал семью. Шон О Суиллабхайн оставался очень влиятельной фигурой в ирландско-американских литературных кругах Бьютта, ирландских республиканцах и сторонниках Фианны Файл до конца своей жизни. [ 44 ]
В коллекции О'Салливана в архивах Бьютт-Сильвер-Боу также показано, что О Суиллабхайн переписал множество народных песен и устных стихов из своих детских воспоминаний об Инишфарнарде и полуострове Беара . [ 45 ] Шон Гаелах О Суиллабхайн сам по себе был очень талантливым поэтом, черпавшим вдохновение у Диармуида на Болгаи О Се (ок. 1755–1846), Майре Бхуидхе Ни Лаогейра (1774–ок. 1848) и Падрайга Фиараиса Кундуна (1777–1848). 1857), который ранее адаптировал традицию Эшлинга , или «поэзии видения», из восстаний якобитских XVIII века до недавней борьбы ирландского народа . По этой причине сохранившиеся стихи О Суйлеабхайна в стиле Айслинг; такие как Cois na Tuinne («Рядом с волной»), Bánta Mín Éirinn Glas Óg («Пышные зеленые равнины Ирландии») и очень популярное стихотворение 1919 года Dáil Éireann ; адаптировали ту же традицию к событиям Пасхального восстания 1916 года и ирландской войны за независимость (1919–1921). [ 46 ]
По словам ученого Ó Súilleabháin Сиары Райан: «Как и многие другие произведения восемнадцатого века, работы Шона изобилуют историческими и литературными отсылками к ирландским и классическим литературным персонажам ». [ 47 ]
По словам сына поэта, о. Джон Патрик Сарсфилд О'Салливан («отец Сарс») из Римско-католической епархии Елены , его отец прочитал Эйслинга « стихотворение Дайль Эйрианн» вслух во время визита Иамона де Валеры в Бьютт в 1919 году. Сообщается, что будущий Таойсич Ирландской Республики был настолько впечатлен, что призвал О Суиллабхайна представить стихотворение Féile Craobh Uí Gramnaigh («Конкурс ирландского языка О'Гроуни») в Сан-Франциско. О Суиллабхайн последовал совету де Валеры и получил за стихотворение первую премию и золотую медаль. [ 46 ]
Документы Шона Гаэлаха О Суиллабхайна в архивах Бьютт-Сильвер-Боу также включают множество транскрипций стихов других местных ирландских поэтов. Одним из примеров является стихотворение «Амхран на Мианах» («Песня о шахтах»), которое «обнажает тяготы жизни шахтера», было сочинено в Бьютте Симусом Фейритеаром (1897–1919), его братом Мишелем и их друг детства Шон Рассел. Еще одно стихотворение на местном ирландском языке, переписанное в бумагах О Суйлеабхайна, было сочинено в 1910 году Симусом О Мьюирчхартей, рабочим шахты Бьютт из Корка-Дуибне , графство Керри, по прозвищу Ан Спейлпин («Барабан»). Стихотворение, состоящее из восьми строф и озаглавленное « Beir mo Bennacht leat, a Nellie » («Принеси с собой мои благословения, Нелли»), напоминает о счастливом детстве поэта в Корка-Дуибне и было написано в то время, когда жена О Мюрчарта, Нелли, и их сын , Оисин, находились там с длительным визитом. [ 48 ]
В конце своей жизни Миси Мак Габханн (1865–1948), уроженец ирландского языка из Клоханили , графство Донегол, продиктовал свой жизненный опыт в Шотландии , Диком Западе , Аляске и Юконе своему фольклористу. зятю- закон, Шон О Эохайд , опубликовавший посмертно в мемуарах об эмиграции 1958 года, Рота Мор ан тСаойл (« Великое колесо жизни »). Английский перевод Валентина Айремонгера появился в 1962 году под названием « Трудная дорога на Клондайк» .
Название английской версии отсылает к золотой лихорадке на Клондайке , Руатар-ан-Ойр , в конце XIX века, а также к невзгодам, которые пришлось пережить ирландскоязычным людям, работающим в рудниках Тир-ан-Айргид («Земля серебра» или Монтана). ) и Тир ан Оир («Земля золота» или Юкон ). Заработав состояние на добыче золота на своих претензиях на Юконе, Мак Габханн вернулся в Клоганили, женился и купил поместье бедного англо-ирландского землевладельца и вырастил там семью.
Ирландский язык сохраняет некоторую культурную значимость на северо-востоке США. По данным переписи 2000 года, 25 661 человек в США говорили дома по-ирландски. [ 49 ] По данным переписи 2005 года, их было 18 815 человек. [ 50 ] Опрос американского сообщества 2009–2013 годов показал, что на нем говорят 20 590 человек. [ 51 ]
Кроме того, традиция ирландской литературы и журналистики в американских газетах продолжилась еженедельной колонкой Barra Ó Donnabháin в Нью-Йорке в газете Irish Echo .
Дерри Уроженец Падрайг О Сиадхаил (род. 1968) живет в Галифаксе, Новая Шотландия , с 1987 года. За этот период он опубликовал десять работ на ирландском языке, включая сборник рассказов и два романа.
В 2007 году ряд носителей Канады основали первый официально обозначенный «Gaeltacht» за пределами Ирландии в районе недалеко от Кингстона, Онтарио (см. Основную статью «Постоянный североамериканский Gaeltacht »). Несмотря на свое назначение, в этом районе нет постоянных жителей, говорящих по-ирландски. Это место (названное Gaeltacht Bhaile na hÉireann ) расположено в Тамворте, Онтарио , и должно стать ретритным центром для ирландоязычных канадцев и американцев. [ 52 ] [ 53 ]
Курсы университета и колледжа
[ редактировать ]Правительство Ирландии предоставляет финансирование носителям ирландского языка с соответствующей квалификацией для поездок в Канаду и США для преподавания языка в университетах. Эту программу координируют Комиссия Фулбрайта в США и Фонд Ирландско-Канадского университета в Канаде.
В ряде университетов Северной Америки есть штатные преподаватели современного ирландского языка. К ним относятся Бостонский колледж , Гарвардский университет , Леман-колледж -CUNY, Нью-Йоркский университет , Университет Святой Марии в Галифаксе , Питтсбургский университет , Университет Конкордия в Монреале, Колледж Элмса , Католический университет Америки и, в первую очередь, Университет Нотр-Дам . Два из этих учебных заведений предлагают степени бакалавра с углубленным курсом ирландского языка: Университет Нотр-Дам со степенью бакалавра ирландского языка и литературы и Леман-Колледж-CUNY со степенью бакалавра сравнительной литературы, а Питтсбургский университет предлагает бакалавриат по ирландскому языку. [ 54 ] Курсы ирландского языка также предлагаются в Колледже Святого Михаила в Университете Торонто , в Университете Кейп-Бретона и в Мемориальном университете в Ньюфаундленде.
В статье для The Irish Times в 2016 году Шинеад Ни Мхаллэй, которая преподает ирландский язык в Мемориальном университете в Сент-Джонсе , написала: «Существует большой интерес к ирландскому языку. Ирландский потомок и фермер Элой О'Брайен, умершая в 2008 году. в возрасте 93 лет выучил ирландский язык по книгам Бунтус Каинте и с помощью своей ирландоязычной бабушки Элой некоторое время преподавал ирландский язык в Мемориальном университете. уже несколько лет, и группа его учеников до сих пор собирается вместе по понедельникам вечером. Одна из его первых учениц, Карла Ферлонг, приглашает остальных к себе домой, чтобы вместе говорить по-ирландски как группа «Алой О'Брайен Конрад на Гайлге ». [ 55 ]
Шинеад Ни Мхаллай далее написала: «Важная часть моей роли здесь, в Ньюфаундленде, — это организация мероприятий на ирландском языке как в университете, так и в обществе. Мы проводили фестиваль фильмов на ирландском языке четыре понедельника подряд в течение ноября. Каждый вечер состоял из короткометражных фильмов. фильм и полнометражный фильм TG4 , которому предшествовал урок ирландского языка. Эти мероприятия привлекли людей из всех слоев общества, а не только тех, кто интересовался Ирландией и языком. Студенты приняли участие в международных Conradh na Gaeilge. мероприятиях у нас будут гэльские виды спорта и огромный Céilí mor». «Gaeilge 24», и позже в марте [ 55 ]
Австралия
[ редактировать ]Ирландский язык достиг Австралии в 1788 году вместе с английским. Ирландский язык, используемый заключенными в ранний колониальный период, рассматривался как язык скрытой оппозиции, и поэтому колониальные власти относились к нему с подозрением. [ 56 ]
Ирландцы составляли большую часть европейского населения, чем в любой другой британской колонии, и были споры о степени использования ирландского языка в Австралии. [ 57 ] [ 58 ] Историк Патрик О'Фаррелл утверждал, что от этого языка вскоре отказались; другие историки, в том числе Димфна Лонерган и Вал Нун , утверждали, что его использование было широко распространено среди первого поколения, с некоторой передачей второму поколению и редкими свидетельствами грамотности. Большинство ирландских иммигрантов прибыли из графств на западе и юго-западе, где ирландцы были сильны (например, графства Клэр и графство Голуэй ). Утверждалось, что по крайней мере половина из примерно 150 000 ирландских эмигрантов в Викторию в 19 веке говорила по-ирландски. [ 59 ] помогая сделать ирландский язык наиболее широко используемым европейским языком в Австралии после английского.
Английский был необходим ирландцам для их интеграции в общественную жизнь. Однако ирландский язык сохранил некоторую культурную и символическую значимость, а возрождение гэльского языка отразилось в Австралии в работах местных студентов и ученых. [ 60 ] В 1920-х годах этот язык преподавали в нескольких католических школах Мельбурна двуязычный журнал An Gael . , а также издавался [ 61 ] В последующие годы небольшая группа энтузиастов в крупных городах продолжала развивать язык.
В 1970-е годы произошло более общее возобновление интереса, поддержанное как местными активистами, так и иммигрантами. [ 62 ] [ 63 ] Ирландская национальная ассоциация при поддержке сиднейского отделения Гэльской лиги (Conradh na Gaeilge) проводила бесплатные занятия в Сиднее с 1960-х годов по 2007 год, когда языковая группа стала независимой. [ 64 ] В 1993 году Майртин О Дублей, житель Сиднея, говорящий на ирландском языке, основал первую летнюю школу ирландского языка — Австралийскую летнюю школу. Впервые здесь собрались носители ирландского языка и преподаватели со всей страны. Этот язык также привлек внимание более широкой общественности. [ 65 ]
В настоящее время по всей стране существует сеть учащихся и пользователей ирландского языка. Основными организованными группами являются Австралийская ассоциация ирландского языка (Cumann Gaeilge na Ástraile), Сиднейская ирландская школа и Канберрская ассоциация ирландского языка (Cumann Gaeilge Canberra). [ 66 ] Многодневные курсы проводятся два раза в год в штатах Виктория и Новый Южный Уэльс. Ассоциация выиграла несколько престижных премий (последняя в 2009 году на глобальном конкурсе, проводимом Glór na nGael и спонсируемом Министерством иностранных дел Ирландии ). [ 67 ] [ 68 ]
Перепись 2011 года показала, что 1895 человек использовали ирландский язык в качестве домашнего языка в Австралии. [ 69 ] Это означает увеличение по сравнению с переписью 2001 года, которая дала цифру 828. [ 70 ] Перепись не учитывает тех, кто использует ирландский или другие языки вне домашнего контекста.
Кафедра кельтских исследований Сиднейского университета предлагает курсы современной ирландской лингвистики, древнеирландского и современного ирландского языков. [ 71 ] хранится В Мельбурнском университете коллекция книг и рукописей девятнадцатого и начала двадцатого веков на ирландском языке. [ 72 ]
Австралийцы продолжают публиковать стихи, художественную литературу и журналистику в литературных журналах на ирландском языке, как в печатном, так и в Интернете. [ 73 ] Существует также широко распространяемый электронный информационный бюллетень на ирландском языке под названием An Lúibín . [ 74 ]
Ирландский поэт Луи Де Паор жил со своей семьей в Мельбурне с 1987 по 1996 год и опубликовал там свои первые два поэтических сборника. Де Паор также проводил поэтические чтения и другие передачи на ирландском языке в рамках Специальной службы вещания (сети, созданной для носителей языков меньшинств). Ему были предоставлены стипендии Совета Австралии в 1990, 1991 и 1995 годах.
Колин Райан — австралиец, чьи рассказы, действие которых происходит в основном в Австралии и Европе, публиковались в журналах Feasta , Comhar и An Gael . Он также публиковал стихи. Кло Яр-Коннахт опубликовал два сборника его рассказов: «Послание» (2015). [ 75 ] и генеральный директор Брютне (2019). [ 76 ] Два сборника его стихов опубликованы Coiscéim: Corraí na Nathrach (2017). [ 77 ] и выбор (2022) [ 78 ]
Джули Бренак-Банвейт — гражданка Австралии ирландского происхождения, проживающая в Западной Австралии . Она является автором сборника под названием Dánta Póca ( «Карманные стихи» ), опубликованного издательством Coiscéim в 2020 году, и Ar Thóir Gach Ní , опубликованного издательством Coiscéim в 2022 году. Она регулярно публикует свои стихи в The Irish Scene журнале в Западной Австралии . Ее стихи публиковались в Comhar (Ирландия) и An Gael (Нью-Йорк), а также на сайте Idler.ie. Она уроженка округа Айлс в Коннемаре , графство Голуэй .
Новая Зеландия
[ редактировать ]Ирландская миграция в Новую Зеландию была самой сильной в 1840-х, 1860-х (во времена золотой лихорадки) и 1870-х годах. Эти иммигранты прибыли в то время, когда ирландский язык все еще широко использовался в Ирландии, особенно на юго-западе и западе. [ 79 ] В 1840-х годах среди новозеландских ирландцев было много уволенных солдат: более половины освобожденных в Окленде (столице) в период 1845–1846 годов были ирландцами, как и 56,8% освобожденных в 1860-х годах. Однако с 1880-х годов ирландская иммиграция снизилась. [ 80 ] Поначалу ирландцы занимались определенными профессиями: одинокие женщины работали в качестве домашней прислуги, а мужчины работали землекопами или шахтерами. К 1930-м годам ирландские католики можно было найти на государственной службе, на транспорте и в ликеро-водочной промышленности, и ассимиляция была хорошо развита. [ 81 ]
На использование ирландского языка повлияло местное происхождение иммигрантов, время их прибытия и степень сохранения чувства ирландства. В 1894 году газета New Zealand Tablet католическая опубликовала статьи об изучении ирландского языка. В 1895 году на собрании в городе Данидине было решено , что в Новой Зеландии должно быть создано ирландскоязычное общество по образцу Филокельтского общества США. [ 82 ] Отделения Гэльской лиги были основаны как в Милтоне , так и в Балклуте а статьи на ирландском языке публиковались Южным крестом Инверкаргилла , . [ 83 ] В 1903 году о. Уильям Гэнли, носитель ирландского языка Коннахта с островов Аран , который был очень известен в гэльском возрождении в Мельбурне , посетил Милтон, где встретил большое количество говорящих на ирландском языке. [ 84 ]
Сокращение ирландской иммиграции, упадок Gaeltachta í в Ирландии и уход предыдущих поколений сопровождались потерей языка. Интерес сохраняется среди активистского меньшинства.
Аргентина
[ редактировать ]уехало от 40 000 до 45 000 ирландских эмигрантов в Аргентину В XIX веке . Из них только около 20 000 поселились в стране, остальные вернулись в Ирландию или реэмигрировали в Северную Америку, Австралию и другие страны. [ 85 ] Из 20 000 оставшихся от 10 000 до 15 000 не оставили потомков или потеряли какую-либо связь с местной ирландской общиной. Таким образом, ядро ирландско-аргентинской общины состояло всего из четырех-пяти тысяч поселенцев. [ 86 ]
Многие прибыли из четырехугольника на границе Лонгфорда и Уэстмита , периметр которого отмечен Атлоном , Эджвортстауном , Маллингаром и Килбегганом . [ 87 ] Подсчитано, что 43,35% эмигрантов были из Уэстмит, 14,57% из Лонгфорда и 15,51% из Уэксфорда. [ 87 ] Такие мигранты, как правило, были младшими сыновьями и дочерьми крупных фермеров-арендаторов и арендаторов, но приезжали и рабочие, проезд которых оплачивали овцеводы, ищущие квалифицированных пастухов. [ 88 ]
Данные переписи населения Ирландии за XIX век дают представление о проценте говорящих на ирландском языке в рассматриваемых районах. Если допустить недооценку, то ясно, что большинство иммигрантов были англоговорящими. [ 89 ] Данные переписи населения Уэстмита, основного источника аргентинских иммигрантов, показывают следующий процент говорящих на ирландском языке: 17% в период 1831–41, 12% в 1841–51 и 8% в 1851–61.
В 1920-е годы пришла новая волна иммигрантов из Ирландии, большинство из которых были образованными городскими профессионалами, среди которых была значительная доля протестантов. [ 90 ] Вряд ли среди них было много говорящих на ирландском языке.
О сохранении интереса к ирландскому языку свидетельствует тот факт, что в Буэнос-Айресе . еще в 1899 году было основано отделение Гэльской лиги [ 91 ] После этого он продолжал действовать в течение нескольких десятилетий, но отсутствуют доказательства организованных попыток сохранить язык до наших дней, хотя Клуб Фахи в Буэнос-Айресе продолжает проводить занятия по ирландскому языку. [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Свидетельства участия говорящих на ирландском языке в формировании культурных и политических процессов восемнадцатого и девятнадцатого веков демонстрируют обратное, что это было речевое сообщество, которое, пока оно существовало, было полностью способно обсуждать изменения, формирующие возникшую Ирландию. в конце века». Вольф, Николас М. Ирландоязычный остров: государство, религия, сообщество и лингвистический ландшафт в Ирландии, 1770–1870 гг . Издательство Университета Висконсина (2014): с. 273. ISBN 978-0-299-30274-0
- ^ Подробный обзор лингвистической географии можно найти у Фицджеральда, Гаррета, «Оценки баронств с минимальным уровнем говорящих по-ирландски среди последовательных десятилетних когорт, с 117–1781 по 1861–1871», стр. 117–155, том 84, Труды Королевской ирландской академии . Королевская ирландская академия, Дублин. Его анализ данных переписи населения XIX века, касающихся ирландского языка, показывает, что этот язык оставался очень сильным на юго-западе (Мюнстер) и западе (Коннахт) до конца века. Более того, он отмечает, что для десятилетних периодов 1841–51, 1851–61 и 1861–71 годов результаты, по всей вероятности, занижены (включая экстраполяции): с.118.
- ^ Вива Ирланда! Изучение ирландцев в Аргентине
- ^ Ирландцы в Аргентине: зеленая страсть (на испанском языке)
- ^ Кэмп, Энтони (2003). « Ирландцы в Англии», в журнале «Семейное древо » . стр. 8–10.
- ^ Де Брун, Падрейг; О Буачалла, Брендан! О'Коннелл, Томас (ред.). Новая Антология: Часть 1 . Дублинский институт перспективных исследований, 1975, с. 179.
- ^ Стойл, Марк . Солдаты и незнакомцы: этническая история гражданской войны в Англии . Издательство Йельского университета, 2005, стр. 62–70. ISBN 9780300107005
- ^ Энгельс, Фридрих. Положение рабочего класса в Англии (1845: Harmondsworth: Penguin, 1987), с. 124
- ^ Jump up to: а б Кэмп, стр. 8–10.
- ^ Никкрейт, Маргарет; Лейланд, Джанет, «Ирландский язык в Великобритании: пример Северо-Западной Англии», « Язык, культура и учебная программа» , том 10, выпуск 3, 1997, стр. 171–185. DOI: 10.1080/07908319709525250
- ^ Цитируется Денисом Гвинном, «Ирландская иммиграция», в «Английских католиках — 1850–1950» , изд. Дж. Эндрю Бек (Лондон: Бернс Оутс, 1950), стр. 267–68.
- ^ «Гэльское возрождение» . Обзор Священного Сердца. 15 ноября 1902 года.
«Гэльская лига быстро развивается в Глазго. Двенадцать месяцев назад в городе было всего три отделения».
- ^ «Ирландский Манчестер» . Ирландский Манчестер. Архивировано из оригинала 30 мая 2019 года . Проверено 8 марта 2017 г.
- ^ Мак Амфлей, Доналл. Дневник изгнанников . An Clochomar Tta 1960. Стандартный автобиографический отчет о жизни ирландского военно-морского флота в рассматриваемый период.
- ^ Стоуэлл, Брайан. «22. Изучение ирландского языка» (PDF) (Интервью). Беседовал Адриан Кейн.
- ^ Стоуэлл, Брайан. «24. Преподавание ирландского языка» (PDF) (Интервью). Беседовал Адриан Кейн.
- ^ «Онлайн-процессы Олд-Бейли: Маргарет Флэнади, Уильям Флэнади, обман и лжесвидетельство» . Oldbaileyonline.org . 19 октября 1768 г.
Справочный номер: t17681019-45 .
- ^ Лавенгро . 15 мая 2006 года . Проверено 8 марта 2017 г. - через Gutenberg.org.
- ^ «Сообщества – Ирландский Лондон – Центральный уголовный суд» . Oldbaileyonline.org . Проверено 8 марта 2017 г.
- ↑ Ирландский перевод «Потерянного рая», найденный в коллекции Университета Иллинойса , The Irish Times , 22 мая 2024 г.
- ^ «Введение» (PDF) . Nli.ie. Проверено 8 марта 2017 г.
- ^ «Программа для Фейса Лонндана, 1907 г. - Цифровая библиотека UCD» . digital.ucd.ie . Гэльская лига Лондона. 23 июля 2007 года . Проверено 8 марта 2017 г.
- ^ «Что такое ирландский в Британии?». 2011: 6.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ «Конрад на Гайлге» . Knockglaschu.co.uk . Архивировано из оригинала 2 апреля 2017 года . Проверено 8 марта 2017 г.
- ^ "О" . сайты.brunel.ac.uk . Архивировано из оригинала 5 мая 2012 года . Проверено 13 января 2022 г.
- ^ Культурный и лингвистический контекст обсуждается в: Ó hAnnracháin, Stiófán (ред.), 1979. Go Amérique Siar . An Clochomar Ltd, Дублин; Иде, Томас В. (редактор), 1994. Ирландский язык в Соединенных Штатах: исторический, социолингвистический и прикладной лингвистический обзор . Бергин и Гарви. ISBN 0-89789-331-X
- ^ "Язык" . Веб-сайт наследия Ньюфаундленда и Лабрадора . Проверено 14 октября 2013 г.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 80.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 76.
- ^ Дункан Рой
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 73–91.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 9.
- ^ Jump up to: а б Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 108–136.
- ^ Бретнах, Диармуид; Майре Ни Мурчу (ред.). «Кундун, Падрайг Пьерайс (1777–1857)» . name.ie (на ирландском языке) . Проверено 8 июня 2021 г.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 108.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 10.
- ^ Jump up to: а б Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 10–11.
- ^ Архивы Джо: Каноэ Белого пляжа .
- ^ Статья и ее контекст обсуждаются Фионнуалой Уи Фланнагаином в: Uí Flannagáin, Fionnuala, 1990. Mícheál Ó Lócháin and An Gaodhal . Clochohar Ltd, Дублин.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 137–162.
- ^ Нортон, Джим. «Ан Гаэль – Бэйле» . Angaelmagazine.com . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 163–200.
- ^ Книга хатгабхала, Стихи о возвращении во владение , изд. Луи де Паор (Bloodaxe Books). Страницы 29–31.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 228–249.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 236–238.
- ^ Jump up to: а б Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страницы 238–240.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 238.
- ↑ Под редакцией Наташи Самнер и Эйдана Дойла (2020), Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре , McGill-Queen's University Press. Страница 241.
- ^ Центр данных языковой карты MLA, ирландский гэльский язык . Проверено 7 января 2010 г.
- ^ Центр данных языковой карты MLA, ирландский гэльский язык . Проверено 7 января 2010 г.
- ^ США Перепись населения – опрос американского сообщества [1] . Проверено 6 октября 2022 г.
- ^ «Gaelport.com – Ежедневные клипы» . gaelport.com . Архивировано из оригинала 13 октября 2007 года . Проверено 13 января 2022 г.
- ^ «Gaelport.com – Ежедневные клипы» . gaelport.com . Архивировано из оригинала 13 октября 2007 года . Проверено 13 января 2022 г.
- ^ «Малой ирландский язык | Центр малораспространенных языков | Университет Питтсбурга» . www.lctl.pitt.edu . Проверено 22 мая 2019 г.
- ^ Jump up to: а б Преподавание ирландского языка в Ньюфаундленде, самом ирландском месте за пределами Ирландии. Архивировано 24 июня 2020 года в Wayback Machine , Шинеад Ни Милла, The Irish Times , 16 марта 2016 года.
- ^ Австралийско-Ирландская ассоциация. Ирландский язык в Австралии . Проверено 13 октября 2007 г.
- ^ О'Фаррелл, Патрик (1986). Ирландцы в Австралии: с 1788 года по настоящее время . Издательство Университета Нового Южного Уэльса. ISBN 0-86840-234-6 .
- ^ Лонерган, Димфна (2004). Звучит по-ирландски: ирландский язык в Австралии . Южная Австралия: Lythrum Press. ISBN 1-921013-00-1 .
- ^ Нун, Вэл (2012). Скрытая Ирландия в Виктории . Служба наследия Балларата, стр. 12. ISBN 978-1-876478-83-4 .
- ^ МакКонвилл, Крис. «О'Доннелл, Николас Майкл (1862–1920)» . Биография - Николас Майкл О'Доннелл - Австралийский биографический словарь . Национальный центр биографии Австралийского национального университета . Проверено 8 марта 2017 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - ^ Нун, стр. 123–129.
- ^ Нун, стр. 148–163.
- ↑ См. автобиографический отчет Мюриса О Сканлена: An Mám Ó Dheas . Священник 2009. ISBN 1-903896-55-X .
- ^ «Школа ирландского языка в Сиднее» . Школа ирландского языка в Сиднее. 28 февраля 2014 года . Проверено 8 марта 2017 г.
- ^ Стенограмма Lingua Franca от 26 сентября 1998 г., Зачем изучать ирландский язык? . Проверено 13 октября 2007 г. Архивировано 29 ноября 2010 г. в Wayback Machine.
- ^ «Канберрская ассоциация ирландского языка» . cila.org.au. Проверено 18 августа 2018 г.
- ^ «Добро пожаловать | Слава на н'Гаэле» . Glornangael.ie . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Австралийско-Ирландская Ассоциация» . Gaeilgesanastrail.com . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ "Census Explorer | SBS World News" . Sbs.com.au. 17 мая 2016 года. Архивировано из оригинала 17 июля 2013 года . Проверено 8 марта 2017 г.
- ^ «Архивная копия» (PDF) . www.omi.wa.gov.au. Архивировано из оригинала (PDF) 2 июля 2005 года . Проверено 13 января 2022 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ «Бакалавриат по кельтским исследованиям: кельтские исследования: факультет искусств: Сиднейский университет, Австралия» . Arts.usyd.edu.au. 15 февраля 2011 года. Архивировано из оригинала 21 декабря 2008 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ↑ Она известна как Коллекция О'Доннелла в честь доктора Николаса О'Доннелла, гэльского ученого, который ее собрал: «Коллекции» . Академический центр Сент-Мэри Ньюман . Проверено 13 июля 2016 г.
- ^ Примеры можно найти в Future , Beo и Nós .
- ^ «Австралийско-Ирландская Ассоциация» . Gaeilgesanastrail.com . Проверено 8 марта 2017 г.
- ^ Сообщение : https://www.cic.ie/en/books/published-books/teachtaireacht.
- ^ Генеральный директор Брюитне : https://www.cic.ie/books/published-books/ceo-bruithne. Архивировано 9 декабря 2020 г. в Wayback Machine.
- ^ : http://www.coisceim.ie/corrai.html
- ^ «Выбор | Литература» .
- ^ Фицджеральд, Гаррет, «Оценки баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, с 117–1781 по 1861–1871», том 84, Труды Королевской ирландской академии , 1984
- ^ Филлипс, Джек и Хирн, Терри (2008), Поселенцы: новозеландские иммигранты из Англии, Ирландии и Шотландии 1800–1945 , Auckland University Press, стр. 60–61.
- ^ «Ирландский язык - Культура и политика до 1911 года - Энциклопедия Те Ара Новой Зеландии» . Teara.govt.nz. 4 марта 2009 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ↑ Gaelic Journal , 1 июня 1894 г., 1 мая 1895 г. и 1 июня 1895 г.; Ирландский австралиец, 16 февраля 1895 г.; цитируется у Грега Бирнса, «Гэльская лига в Австралазии, 1893–1993», у Ребекки Пелан при содействии Марка Финнейна и Ноэля Квирка (редакторы), « Ирландско-австралийские исследования: документы, представленные на Седьмой ирландско-австралийской конференции» , июль 1993 г., Сидней, Crossing Press, 1994, 244–5.
- ^ Кевин Моллой, «Викторианцы, историки и история Ирландии: прочтение Новозеландской таблички 1873–1942», стр. 153–170 в Брэде Паттерсоне (ред.), Ирландцы в Новой Зеландии: исторические контексты и перспективы , Веллингтон, Центр исследований Новой Зеландии Стаута, 2002, стр. 166.
- ^ 'Преподобный. У. Ганли в Новой Зеландии», The Advocate , 14 февраля 1903 г., стр. 19, перепечатано из New Zealand Tablet , 5 февраля 1903 г.
- ^ Мюррей, Эдмундо (2006). «Ирландская дорога в Южную Америку: схемы путешествий девятнадцатого века из Ирландии до реки Плейт» . Ирландские миграционные исследования в Латинской Америке : 1.
- ^ «Ирландские поселенцы в Аргентине» . Ирландские сайты.org . Проверено 8 марта 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Мюррей, «Ирландский путь в Южную Америку», стр. 1, из Маккенны, Патрика (1992), «Ирландская миграция в Аргентину» в: О'Салливан, Патрик (ред.) Ирландский мир во всем мире: история, наследие, идентичность , Том. 1, Лондон и Вашингтон: Издательство Лестерского университета.
- ^ Мюррей, «Ирландская дорога в Южную Америку», стр.6.
- ^ Фицджеральд, Гаррет, «Оценки баронств с минимальным уровнем говорящих по-ирландски среди последовательных десятилетних когорт, с 117–1781 по 1861–1871 годы», стр. 153–4. Он предполагает, что в свете статистических обследований, проведенных в начале 19 века, наблюдений надежных современных наблюдателей и известных недостатков данных переписи, процентные показатели для говорящих на ирландском языке, возможно, придется пересмотреть в сторону увеличения.
- ^ Мюррей, Ирландская дорога в Южную Америку , стр.8.
- ^ «См. лекцию профессора Дэвида Барнуэлла с кафедры испанского и португальского языков Колумбийского университета в Нью-Йорке «Ирландская эмиграция в Аргентину в XIX веке», прочитанную на семинаре по ирландским исследованиям Колумбийского университета (без даты)» (PDF) . Ирландские миграционные исследования в Латинской Америке . Проверено 30 мая 2010 г.
- ^ « Ирландскому сообществу не хватает сплоченности», интервью Джулиана Дойла с Фернандо (Ферри) О'Киллианом для The Southern Cross » . Tsc.com.ar. Может. 2010 . Проверено 30 мая 2010 г.
- ^ «Ферри О’Киллиан» . Temperleyweb.com.ar . Проверено 8 марта 2017 г.
- ^ «Встречи по ирландскому языку - Встреча» . Irish.meetup.com . Архивировано из оригинала 14 июля 2011 года . Проверено 8 марта 2017 г.