ирландский язык
ирландский | |
---|---|
| |
Стандартный ирландский : ирландский | |
Произношение | Коннахтский ирландский: [ˈɡeːlʲɟə] Мюнстерский ирландский: [ˈɡeːl̪ˠən̠ʲ] Ольстерский ирландский: [ˈɡeːlʲəc] |
Область | Ирландия |
Этническая принадлежность | Ирландцы |
Носители языка | L1 : неизвестно Люди в возрасте от 3 лет заявляют, что они «очень хорошо» говорят по-ирландски: (ROI, 2022 г.) 195 029 Ежедневные пользователи вне системы образования: (ROI, 2022 г.) 71 968 (НИ, 2021) 43 557 L2: unknown People aged 3+ stating they could speak Irish: (ROI, 2022) 1,873,997 (НИ, 2021 г.) 228 600 |
Early forms | |
Standard forms | An Caighdeán Oifigiúil (written only) |
Dialects |
|
Latin (Irish alphabet) Ogham (historically) Irish Braille | |
Official status | |
Official language in | Ireland[a] Northern Ireland[2] European Union |
Language codes | |
ISO 639-1 | ga |
ISO 639-2 | gle |
ISO 639-3 | gle |
Glottolog | iris1253 |
ELP | Irish |
Linguasphere | 50-AAA |
Proportion of respondents who said they could speak Irish in the Republic of Ireland and Northern Ireland censuses of 2011 | |
Irish is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger (2010) | |
Ирландский ( стандартный ирландский : Gaeilge ), также известный как ирландский гэльский или просто гэльский ( / ˈ ɡ eɪ l ɪ k / GAY -lik ), [3] [4] [5] [6] [7] [8] — гойдальный язык островной кельтской ветви кельтской языковой группы , входящей в индоевропейскую языковую семью . [7] [4] [9] [10] [6] Ирландцы являются коренными жителями острова Ирландия. [11] населения и был первым языком до 19 века, когда английский постепенно стал доминирующим , особенно в последние десятилетия века.Сегодня ирландский по-прежнему широко распространен как первый язык в ирландских регионах Гэлтахт , в которых в 2022 году проживало 2% населения Ирландии. [12]
The total number of people (aged 3 and over) in Ireland who claimed they could speak Irish in April 2022 was 1,873,997, representing 40% of respondents, but of these, 472,887 said they never spoke it and a further 551,993 said they only spoke it within the education system.[12] Linguistic analyses of Irish speakers are therefore based primarily on the number of daily users in Ireland outside the education system, which in 2022 was 20,261 in the Gaeltacht and 51,707 outside it, totalling 71,968.[12] In response to the 2021 census of Northern Ireland, 43,557 individuals stated they spoke Irish on a daily basis, 26,286 spoke it on a weekly basis, 47,153 spoke it less often than weekly, and 9,758 said they could speak Irish, but never spoke it.[13] From 2006 to 2008, over 22,000 Irish Americans reported speaking Irish as their first language at home, with several times that number claiming "some knowledge" of the language.[14]
For most of recorded Irish history, Irish was the dominant language of the Irish people, who took it with them to other regions, such as Scotland and the Isle of Man, where Middle Irish gave rise to Scottish Gaelic and Manx. It was also, for a period, spoken widely across Canada, with an estimated 200,000–250,000 daily Canadian speakers of Irish in 1890.[15] On the island of Newfoundland, a unique dialect of Irish developed before falling out of use in the early 20th century.
With a writing system, Ogham, dating back to at least the 4th century AD, which was gradually replaced by Latin script since the 5th century AD, Irish has one of the oldest vernacular literatures in Western Europe. On the island, the language has three major dialects: Connacht, Munster and Ulster Irish. All three have distinctions in their speech and orthography. There is also An Caighdeán Oifigiúil, a standardised written form devised by a parliamentary commission in the 1950s. The traditional Irish alphabet, a variant of the Latin alphabet with 18 letters, has been succeeded by the standard Latin alphabet (albeit with 7–8 letters used primarily in loanwords).
Irish has constitutional status as the national and first official language of the Republic of Ireland, and is also an official language of Northern Ireland and among the official languages of the European Union. The public body Foras na Gaeilge is responsible for the promotion of the language throughout the island. Irish has no regulatory body but An Caighdeán Oifigiúil, the standard written form, is guided by a parliamentary service and new vocabulary by a voluntary committee with university input.
Names
[edit]In Irish
[edit]In An Caighdeán Oifigiúil ("The Official [Written] Standard") the name of the language is Gaeilge, from the South Connacht form, spelled Gaedhilge prior the spelling reform of 1948, which was originally the genitive of Gaedhealg, the form used in Classical Gaelic.[16] The modern spelling results from the deletion of the silent ⟨dh⟩ in Gaedhilge. Older spellings include Gaoidhealg [ˈɡeːʝəlˠəɡ] in Classical Gaelic and Goídelc [ˈɡoiðʲelɡ] in Old Irish. Goidelic, used to refer to the language family, is derived from the Old Irish term.
Endonyms of the language in the various modern Irish dialects include: Gaeilge [ˈɡeːlʲɟə] in Galway, Gaeilg/Gaeilic/Gaeilig [ˈɡeːlʲəc] in Mayo and Ulster, Gaelainn/Gaoluinn [ˈɡeːl̪ˠən̠ʲ] in West/Cork, Kerry Munster, as well as Gaedhealaing in mid and East Kerry/Cork and Waterford Munster to reflect local pronunciation.[17][18]
Gaeilge also has a wider meaning, including the Gaelic of Scotland and the Isle of Man, as well as of Ireland. When required by the context, these are distinguished as Gaeilge na hAlban, Gaeilge Mhanann and Gaeilge na hÉireann respectively.[19]
In English
[edit]In English (including Hiberno-English), the language is usually referred to as Irish, as well as Gaelic and Irish Gaelic.[20][21] The term Irish Gaelic may be seen when English speakers discuss the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic and Manx).[22] Gaelic is a collective term for the Goidelic languages,[6][23][7][10][24] and when the context is clear it may be used without qualification to refer to each language individually. When the context is specific but unclear, the term may be qualified, as Irish Gaelic, Scottish Gaelic or Manx Gaelic. Historically the name "Erse" (/ɜːrs/ URS) was also sometimes used in Scots and then in English to refer to Irish;[25] as well as Scottish Gaelic.
History
[edit]Written Irish is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD,[26] a stage of the language known as Primitive Irish. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish underwent a change into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin alphabet and is attested primarily in marginalia to Latin manuscripts. During this time, the Irish language absorbed some Latin words, some via Old Welsh, including ecclesiastical terms: examples are easpag (bishop) from episcopus, and Domhnach (Sunday, from dominica).
By the 10th century, Old Irish had evolved into Middle Irish, which was spoken throughout Ireland, Isle of Man and parts of Scotland. It is the language of a large corpus of literature, including the Ulster Cycle. From the 12th century, Middle Irish began to evolve into modern Irish in Ireland, into Scottish Gaelic in Scotland, and into the Manx language in the Isle of Man.
Early Modern Irish, dating from the 13th century, was the basis of the literary language of both Ireland and Gaelic-speaking Scotland. Modern Irish, as attested in the work of such writers as Geoffrey Keating, may be said to date from the 17th century, and was the medium of popular literature from that time on.
From the 18th century on, the language lost ground in the east of the country. The reasons behind this shift were complex but came down to a number of factors:
- Discouragement of its use by the Anglo-Irish administration.
- The Catholic Church's support of English over Irish.
- The spread of bilingualism from the 1750s onwards.[27]
The change was characterised by diglossia (two languages being used by the same community in different social and economic situations) and transitional bilingualism (monoglot Irish-speaking grandparents with bilingual children and monoglot English-speaking grandchildren). By the mid-18th century, English was becoming a language of the Catholic middle class, the Catholic Church and public intellectuals, especially in the east of the country. Increasingly, as the value of English became apparent, parents sanctioned the prohibition of Irish in schools.[28] Increasing interest in emigrating to the United States and Canada was also a driver, as fluency in English allowed the new immigrants to get jobs in areas other than farming. An estimated one quarter to one third of US immigrants during the Great Famine were Irish speakers.[29]
Irish was not marginal to Ireland's modernisation in the 19th century, as is often assumed. In the first half of the century there were still around three million people for whom Irish was the primary language, and their numbers alone made them a cultural and social force. Irish speakers often insisted on using the language in law courts (even when they knew English), and Irish was also common in commercial transactions. The language was heavily implicated in the "devotional revolution" which marked the standardisation of Catholic religious practice and was also widely used in a political context. Down to the time of the Great Famine and even afterwards, the language was in use by all classes, Irish being an urban as well as a rural language.[30]
This linguistic dynamism was reflected in the efforts of certain public intellectuals to counter the decline of the language. At the end of the 19th century, they launched the Gaelic revival in an attempt to encourage the learning and use of Irish, although few adult learners mastered the language.[31] The vehicle of the revival was the Gaelic League (Conradh na Gaeilge), and particular emphasis was placed on the folk tradition, which in Irish is particularly rich. Efforts were also made to develop journalism and a modern literature.
Although it has been noted that the Catholic Church played a role in the decline of the Irish language before the Gaelic Revival, the Protestant Church of Ireland also made only minor efforts to encourage use of Irish in a religious context. An Irish translation of the Old Testament by Leinsterman Muircheartach Ó Cíonga, commissioned by Bishop Bedell, was published after 1685 along with a translation of the New Testament. Otherwise, Anglicisation was seen as synonymous with 'civilising' the native Irish. Currently, modern day Irish speakers in the church are pushing for language revival.[32]
It has been estimated that there were around 800,000 monoglot Irish speakers in 1800, which dropped to 320,000 by the end of the famine, and under 17,000 by 1911.[33]
Status and policy
[edit]Ireland
[edit]Irish is recognised by the Constitution of Ireland as the national and first official language of Republic of Ireland (English being the other official language). Despite this, almost all government business and legislative debate is conducted in English.[34]
In 1938, the founder of Conradh na Gaeilge (Gaelic League), Douglas Hyde, was inaugurated as the first President of Ireland. The record of his delivering his inaugural Declaration of Office in Roscommon Irish is one of only a few recordings of that dialect.[35][36][37][38]
In the 2016 census, 10.5% of respondents stated that they spoke Irish, either daily or weekly, while over 70,000 people (4.2%) speak it as a habitual daily means of communication.[39]
From the foundation of the Irish Free State in 1922 (see History of the Republic of Ireland), new appointees to the Civil Service of the Republic of Ireland, including postal workers, tax collectors, agricultural inspectors, Garda Síochána (police), etc., were required to have some proficiency in Irish. By law, a Garda who was addressed in Irish had to respond in Irish as well.[40]
In 1974, in part through the actions of protest organisations like the Language Freedom Movement, the requirement for entrance to the public service was changed to proficiency in just one official language.
Nevertheless, Irish remains a required subject of study in all schools in the Republic of Ireland that receive public money (see Education in the Republic of Ireland). Teachers in primary schools must also pass a compulsory examination called Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge. As of 2005, Garda Síochána recruits need a pass in Leaving Certificate Irish or English, and receive lessons in Irish during their two years of training. Official documents of the Irish government must be published in both Irish and English or Irish alone (in accordance with the Official Languages Act 2003, enforced by An Coimisinéir Teanga, the Irish language ombudsman).
The National University of Ireland requires all students wishing to embark on a degree course in the NUI federal system to pass the subject of Irish in the Leaving Certificate or GCE/GCSE examinations.[41] Exemptions are made from this requirement for students who were born or completed primary education outside of Ireland, and students diagnosed with dyslexia.
NUI Galway is required to appoint people who are competent in the Irish language, as long as they are also competent in all other aspects of the vacancy to which they are appointed. This requirement is laid down by the University College Galway Act, 1929 (Section 3).[42] In 2016, the university faced controversy when it announced the planned appointment of a president who did not speak Irish.Misneach[further explanation needed] staged protests against this decision. The following year the university announced that Ciarán Ó hÓgartaigh, a fluent Irish speaker, would be its 13th president. He assumed office in January 2018; in June 2024, he announced he would be stepping down as president at the beginning of the following academic year.[43]
For a number of years there has been vigorous debate in political, academic and other circles about the failure of most students in English-medium schools to achieve competence in Irish, even after fourteen years of teaching as one of the three main subjects.[44][45][46] The concomitant decline in the number of traditional native speakers has also been a cause of great concern.[47][48][49][50]
In 2007, filmmaker Manchán Magan found few Irish speakers in Dublin, and faced incredulity when trying to get by speaking only Irish in Dublin. He was unable to accomplish some everyday tasks, as portrayed in his documentary No Béarla.[51]
There is, however, a growing body of Irish speakers in urban areas, particularly in Dublin. Many have been educated in schools in which Irish is the language of instruction. Such schools are known as Gaelscoileanna at primary level. These Irish-medium schools report some better outcomes for students than English-medium schools.[52] In 2009, a paper suggested that within a generation, non-Gaeltacht habitual users of Irish might typically be members of an urban, middle class, and highly educated minority.[53]
Parliamentary legislation is supposed to be available in both Irish and English but is frequently only available in English. This is notwithstanding that Article 25.4 of the Constitution of Ireland requires that an "official translation" of any law in one official language be provided immediately in the other official language, if not already passed in both official languages.[1]
In November 2016, RTÉ reported that over 2.3 million people worldwide were learning Irish through the Duolingo app.[54] Irish president Michael Higgins officially honoured several volunteer translators for developing the Irish edition, and said the push for Irish language rights remains an "unfinished project".[55]
Gaeltacht
[edit]There are rural areas of Ireland where Irish is still spoken daily to some extent as a first language. These regions are known individually and collectively as the Gaeltacht (plural Gaeltachtaí). While the fluent Irish speakers of these areas, whose numbers have been estimated at 20–30,000,[56] are a minority of the total number of fluent Irish speakers, they represent a higher concentration of Irish speakers than other parts of the country and it is only in Gaeltacht areas that Irish continues to be spoken as a community vernacular to some extent.
According to data compiled by the Department of Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport and Media, only 1/4 of households in Gaeltacht areas are fluent in Irish. The author of a detailed analysis of the survey, Donncha Ó hÉallaithe of the Galway-Mayo Institute of Technology, described the Irish language policy followed by Irish governments as a "complete and absolute disaster". The Irish Times, referring to his analysis published in the Irish language newspaper Foinse, quoted him as follows: "It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000."[56]
In the 1920s, when the Irish Free State was founded, Irish was still a vernacular in some western coastal areas.[57] In the 1930s, areas where more than 25% of the population spoke Irish were classified as Gaeltacht. Today, the strongest Gaeltacht areas, numerically and socially, are those of South Connemara, the west of the Dingle Peninsula, and northwest Donegal, where many residents still use Irish as their primary language. These areas are often referred to as the Fíor-Ghaeltacht (true Gaeltacht), a term originally officially applied to areas where over 50% of the population spoke Irish.
There are Gaeltacht regions in the following counties:[58][59]
- County Galway (Contae na Gaillimhe)
- Connemara (Conamara)
- Aran Islands (Oileáin Árann)
- Carraroe (An Cheathrú Rua)
- Spiddal (An Spidéal)
- County Mayo (Contae Mhaigh Eo)
- County Donegal (Contae Dhún na nGall)
- County Kerry (Contae Chiarraí)
- Dingle Peninsula (Corca Dhuibhne)
- Iveragh Peninsula (Uibh Rathach)
- County Cork (Contae Chorcaí)
- County Waterford (Contae Phort Láirge)
- County Meath (Contae na Mí)
Gweedore (Gaoth Dobhair), County Donegal, is the largest Gaeltacht parish in Ireland. Irish language summer colleges in the Gaeltacht are attended by tens of thousands of teenagers annually. Students live with Gaeltacht families, attend classes, participate in sports, go to céilithe and are obliged to speak Irish. All aspects of Irish culture and tradition are encouraged.
Policy
[edit]Official Languages Act 2003
[edit]The Act was passed 14 July 2003 with the main purpose of improving the amount and quality of public services delivered in Irish by the government and other public bodies.[60] Compliance with the Act is monitored by the An Coimisinéir Teanga (Irish Language Commissioner) which was established in 2004[61] and any complaints or concerns pertaining to the Act are brought to them.[60] There are 35 sections included in the Act all detailing different aspects of the use of Irish in official documentation and communication. Included in these sections are subjects such as Irish language use in official courts, official publications, and placenames.[62] The Act was recently amended in December 2019 in order to strengthen the already preexisting legislation.[63] All changes made took into account data collected from online surveys and written submissions.[64]
Official Languages Scheme 2019–2022
[edit]The Official Languages Scheme was enacted 1 July 2019 and is an 18-page document that adheres to the guidelines of the Official Languages Act 2003.[65] The purpose of the Scheme is to provide services through the mediums of Irish and/or English. According to the Department of the Taoiseach, it is meant to "develop a sustainable economy and a successful society, to pursue Ireland's interests abroad, to implement the Government's Programme and to build a better future for Ireland and all her citizens."[66]
20-Year Strategy for the Irish Language 2010–2030
[edit]The Strategy was produced on 21 December 2010 and will stay in action until 2030; it aims to target language vitality and revitalization of the Irish language.[67] The 30-page document published by the Government of Ireland details the objectives it plans to work towards in an attempt to preserve and promote both the Irish language and the Gaeltacht. It is divided into four separate phases with the intention of improving 9 main areas of action including:
- "Education"
- "The Gaeltacht"
- "Family Transmission of the Language – Early Intervention"
- "Administration, Services and Community"
- "Media and Technology"
- "Dictionaries"
- "Legislation and Status"
- "Economic Life"
- "Cross-cutting Initiatives"[68]
The general goal for this strategy was to increase the amount of daily speakers from 83,000 to 250,000 by the end of its run.[69] By 2022, the number of such speakers had fallen to 71,968.[70]
Northern Ireland
[edit]Before the partition of Ireland in 1921, Irish was recognised as a school subject and as "Celtic" in some third level institutions. Between 1921 and 1972, Northern Ireland had devolved government. During those years the political party holding power in the Stormont Parliament, the Ulster Unionist Party (UUP), was hostile to the language. The context of this hostility was the use of the language by nationalists.[71] In broadcasting, there was an exclusion on the reporting of minority cultural issues, and Irish was excluded from radio and television for almost the first fifty years of the previous devolved government.[72] After the 1998 Good Friday Agreement, the language gradually received a degree of formal recognition in Northern Ireland from the United Kingdom,[73] and then, in 2003, by the British government's ratification in respect of the language of the European Charter for Regional or Minority Languages. In the 2006 St Andrews Agreement the British government promised to enact legislation to promote the language[74] and in 2022 it approved legislation to recognise Irish as an official language alongside English. The bill received royal assent on 6 December 2022.[75]
The Irish language has often been used as a bargaining chip during government formation in Northern Ireland, prompting protests from organisations and groups such as An Dream Dearg.[76]
European Parliament
[edit]Irish became an official language of the EU on 1 January 2007, meaning that MEPs with Irish fluency can now speak the language in the European Parliament and at committees, although in the case of the latter they have to give prior notice to a simultaneous interpreter in order to ensure that what they say can be interpreted into other languages.
While an official language of the European Union, only co-decision regulations were available until 2022, due to a five-year derogation, requested by the Irish Government when negotiating the language's new official status. The Irish government had committed itself to train the necessary number of translators and interpreters and to bear the related costs.[77] This derogation ultimately came to an end on 1 January 2022, making Irish a fully recognised EU language for the first time in the state's history.[78]
Before Irish became an official language it was afforded the status of treaty language and only the highest-level documents of the EU were made available in Irish.
Outside Ireland
[edit]The Irish language was carried abroad in the modern period by a vast diaspora, chiefly to Great Britain and North America, but also to Australia, New Zealand and Argentina.The first large movements began in the 17th century, largely as a result of the Cromwellian conquest of Ireland, which saw many Irish sent to the West Indies. Irish emigration to the United States was well established by the 18th century, and was reinforced in the 1840s by thousands fleeing from the Famine. This flight also affected Britain. Up until that time most emigrants spoke Irish as their first language, though English was establishing itself as the primary language. Irish speakers had first arrived in Australia in the late 18th century as convicts and soldiers, and many Irish-speaking settlers followed, particularly in the 1860s. New Zealand also received some of this influx. Argentina was the only non-English-speaking country to receive large numbers of Irish emigrants, and there were few Irish speakers among them.
Relatively few of the emigrants were literate in Irish, but manuscripts in the language were brought to both Australia and the United States, and it was in the United States that the first newspaper to make significant use of Irish was established: An Gaodhal. In Australia, too, the language found its way into print. The Gaelic revival, which started in Ireland in the 1890s, found a response abroad, with branches of Conradh na Gaeilge being established in all the countries to which Irish speakers had emigrated.
The decline of Irish in Ireland and a slowing of emigration helped to ensure a decline in the language abroad, along with natural attrition in the host countries. Despite this, small groups of enthusiasts continued to learn and cultivate Irish in diaspora countries and elsewhere, a trend which strengthened in the second half of the 20th century. Today the language is taught at tertiary level in North America, Australia and Europe, and Irish speakers outside Ireland contribute to journalism and literature in the language. There are significant Irish-speaking networks in the United States and Canada;[79] figures released for the period 2006–2008 show that 22,279 Irish Americans claimed to speak Irish at home.[14]
The Irish language is also one of the languages of the Celtic League, a non-governmental organisation that promotes self-determination, Celtic identity and culture in Ireland, Scotland, Wales, Brittany, Cornwall and the Isle of Man, known collectively as the Celtic nations.
Irish was spoken as a community language until the early 20th century on the island of Newfoundland, in a form known as Newfoundland Irish.[80] Certain Irish vocabulary, grammar, and pronunciation features are still used in modern Newfoundland English.[81]
Usage
[edit]The 2016 census data shows:
The total number of people who answered 'yes' to being able to speak Irish in April 2016 was 1,761,420, a slight decrease (0.7 per cent) on the 2011 figure of 1,774,437. This represents 39.8 per cent of respondents compared with 41.4 in 2011... Of the 73,803 daily Irish speakers (outside the education system), 20,586 (27.9%) lived in Gaeltacht areas.[82]
Daily Irish speakers in Gaeltacht areas between 2011 and 2016
[edit]Gaeltacht Area | 2011 | 2016 | Change 2011–2016 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
No. | % | ||||||||
County Cork | 982 | 872 | 110 | 11.2% | |||||
County Donegal | 7,047 | 5,929 | 1,118 | 15.9% | |||||
Galway City | 636 | 647 | 11 | 1.6% | |||||
County Galway | 10,085 | 9,445 | 640 | 6.3% | |||||
County Kerry | 2,501 | 2,049 | 452 | 18.1% | |||||
County Mayo | 1,172 | 895 | 277 | 23.6% | |||||
County Meath | 314 | 283 | 31 | 9.9% | |||||
County Waterford | 438 | 467 | 29 | 6.6% | |||||
All Gaeltacht Areas | 23,175 | 20,586 | 2,589 | 11.2% | |||||
Source:[83] |
In 1996, the three electoral divisions in the State where Irish had the most daily speakers were An Turloch (91%+), Scainimh (89%+), Min an Chladaigh (88%+).[84]
Dialects
[edit]Irish is represented by several traditional dialects and by various varieties of "urban" Irish. The latter have acquired lives of their own and a growing number of native speakers. Differences between the dialects make themselves felt in stress, intonation, vocabulary and structural features.
Roughly speaking, the three major dialect areas which survive coincide roughly with the provinces of Connacht (Cúige Chonnacht), Munster (Cúige Mumhan) and Ulster (Cúige Uladh). Records of some dialects of Leinster (Cúige Laighean) were made by the Irish Folklore Commission and others.[85] Newfoundland, in eastern Canada, had a form of Irish derived from the Munster Irish of the later 18th century (see Newfoundland Irish).
Connacht
[edit]Historically, Connacht Irish represents the westernmost remnant of a dialect area which once stretched from east to west across the centre of Ireland. The strongest dialect of Connacht Irish is to be found in Connemara and the Aran Islands. Much closer to the larger Connacht Gaeltacht is the dialect spoken in the smaller region on the border between Galway (Gaillimh) and Mayo (Maigh Eo). There are a number of differences between the popular South Connemara form of Irish, the Mid-Connacht/Joyce Country form (on the border between Mayo and Galway) and the Achill and Erris forms in the north of the province.
Features in Connacht Irish differing from the official standard include a preference for verbal nouns ending in -achan, e.g. lagachan instead of lagú, "weakening". The non-standard pronunciation of Cois Fharraige with lengthened vowels and heavily reduced endings gives it a distinct sound. Distinguishing features of Connacht and Ulster dialect include the pronunciation of word-final /w/ as [w], rather than as [vˠ] in Munster. For example, sliabh ("mountain") is [ʃlʲiəw] in Connacht and Ulster as opposed to [ʃlʲiəβ] in the south. In addition Connacht and Ulster speakers tend to include the "we" pronoun rather than use the standard compound form used in Munster, e.g. bhí muid is used for "we were" instead of bhíomar.
As in Munster Irish, some short vowels are lengthened and others diphthongised before ⟨ll, m, nn, rr, rd⟩, in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant. This can be seen in ceann [cɑːn̪ˠ] "head", cam [kɑːmˠ] "crooked", gearr [ɟɑːɾˠ] "short", ord [ouɾˠd̪ˠ] "sledgehammer", gall [gɑːl̪ˠ] "foreigner, non-Gael", iontas [ˈiːn̪ˠt̪ˠəsˠ] "a wonder, a marvel", etc. The form ⟨(a)ibh⟩, when occurring at the end of words like agaibh, tends to be pronounced as [iː].
In South Connemara, for example, there is a tendency to replace word-final /vʲ/ with /bʲ/, in word such as sibh, libh and dóibh (pronounced respectively as "shiv," "liv" and "dófa" in the other areas). This placing of the B-sound is also present at the end of words ending in vowels, such as acu ([ˈakəbˠ]) and 'leo ([lʲoːbˠ]). There is also a tendency to omit /g/ in agam, agat and againn, a characteristic also of other Connacht dialects. All these pronunciations are distinctively regional.
The pronunciation prevalent in the Joyce Country (the area around Lough Corrib and Lough Mask) is quite similar to that of South Connemara, with a similar approach to the words agam, agat and againn and a similar approach to pronunciation of vowels and consonants but there are noticeable differences in vocabulary, with certain words such as doiligh (difficult) and foscailte being preferred to the more usual deacair and oscailte. Another interesting aspect of this sub-dialect is that almost all vowels at the end of words tend to be pronounced as [iː]: eile (other), cosa (feet) and déanta (done) tend to be pronounced as eilí, cosaí and déantaí respectively.
The northern Mayo dialect of Erris (Iorras) and Achill (Acaill) is in grammar and morphology essentially a Connacht dialect but shows some similarities to Ulster Irish due to large-scale immigration of dispossessed people following the Plantation of Ulster. For example, words ending -⟨bh, mh⟩ have a much softer sound, with a tendency to terminate words such as leo and dóibh with ⟨f⟩, giving leofa and dófa respectively. In addition to a vocabulary typical of other area of Connacht, one also finds Ulster words like amharc (meaning "to look"), nimhneach (painful or sore), druid (close), mothaigh (hear), doiligh (difficult), úr (new), and tig le (to be able to – i.e. a form similar to féidir).
Irish President Douglas Hyde was possibly one of the last speakers of the Roscommon dialect of Irish.[36]
Munster
[edit]Munster Irish is the dialect spoken in the Gaeltacht areas of the counties of Cork (Contae Chorcaí), Kerry (Contae Chiarraí), and Waterford (Contae Phort Láirge). The Gaeltacht areas of Cork can be found in Cape Clear Island (Oileán Chléire) and Muskerry (Múscraí); those of Kerry lie in Corca Dhuibhne and Iveragh Peninsula; and those of Waterford in Ring (An Rinn) and Old Parish (An Sean Phobal), both of which together form Gaeltacht na nDéise. Of the three counties, the Irish spoken in Cork and Kerry is quite similar while that of Waterford is more distinct.
Some typical features of Munster Irish are:
- The use of synthetic verbs in parallel with a pronominal subject system, thus "I must" is caithfead in Munster, while other dialects prefer caithfidh mé (mé means "I"). "I was" and "you were" are bhíos and bhís in Munster but more commonly bhí mé and bhí tú in other dialects. These are strong tendencies, and the personal forms bhíos etc. are used in the West and North, particularly when the words are last in the clause.
- Use of independent/dependent forms of verbs that are not included in the Standard. For example, "I see" in Munster is chím, which is the independent form; Ulster Irish also uses a similar form, tchím, whereas "I do not see" is ní fheicim, feicim being the dependent form, which is used after particles such as ní ("not"). Chím is replaced by feicim in the Standard. Similarly, the traditional form preserved in Munster bheirim "I give"/ní thugaim is tugaim/ní thugaim in the Standard; gheibhim I get/ní bhfaighim is faighim/ní bhfaighim.
- When before ⟨ll, m, nn, rr, rd⟩ and so on, in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant, some short vowels are lengthened while others are diphthongised, in ceann [cɑun̪ˠ] "head", cam [kɑumˠ] "crooked", gearr [ɟɑːɾˠ] "short", ord [oːɾˠd̪ˠ] "sledgehammer", gall [gɑul̪ˠ] "foreigner, non-Gael", iontas [uːn̪ˠt̪ˠəsˠ] "a wonder, a marvel", compánach [kəumˠˈpˠɑːnˠəx] "companion, mate", etc.
- A copular construction involving ea "it" is frequently used. Thus "I am an Irish person" can be said is Éireannach mé and Éireannach is ea mé in Munster; there is a subtle difference in meaning, however, the first choice being a simple statement of fact, while the second brings emphasis onto the word Éireannach. In effect the construction is a type of "fronting".
- Both masculine and feminine words are subject to lenition after insan (sa/san) "in the", den "of the", and don "to/for the": sa tsiopa "in the shop", compared to the Standard sa siopa (the Standard lenites only feminine nouns in the dative in these cases).
- Eclipsis of ⟨f⟩ after sa: sa bhfeirm, "in the farm", instead of san fheirm.
- Eclipsis of ⟨t⟩ and ⟨d⟩ after preposition + singular article, with all prepositions except after insan, den and don: ar an dtigh "on the house", ag an ndoras "at the door".
- Stress is generally on the second syllable of a word when the first syllable contains a short vowel, and the second syllable contains a long vowel or diphthong, or is -⟨(e)ach⟩, e.g. Ciarán is pronounced [ciəˈɾˠaːn̪ˠ] opposed to [ˈciəɾˠaːn̪ˠ] in Connacht and Ulster.
Ulster
[edit]Ulster Irish is the dialect spoken in the Gaeltacht regions of Donegal. These regions contain all of Ulster's communities where Irish has been spoken in an unbroken line back to when the language was the dominant language of Ireland. The Irish-speaking communities in other parts of Ulster are a result of language revival – English-speaking families deciding to learn Irish. Census data shows that 4,130 people speak it at home.
Linguistically, the most important of the Ulster dialects today is that which is spoken, with slight differences, in both Gweedore (Gaoth Dobhair = Inlet of Streaming Water) and The Rosses (na Rossa).
Ulster Irish sounds quite different from the other two main dialects. It shares several features with southern dialects of Scottish Gaelic and Manx, as well as having many characteristic words and shades of meanings. However, since the demise of those Irish dialects spoken natively in what is today Northern Ireland, it is probably an exaggeration to see present-day Ulster Irish as an intermediary form between Scottish Gaelic and the southern and western dialects of Irish. Northern Scottish Gaelic has many non-Ulster features in common with Munster Irish.
One noticeable trait of Ulster Irish, Scots Gaelic and Manx is the use of the negative particle cha(n) in place of the Munster and Connacht ní. Though southern Donegal Irish tends to use ní more than cha(n), cha(n) has almost ousted ní in northernmost dialects (e.g. Rosguill and Tory Island), though even in these areas níl "is not" is more common than chan fhuil or cha bhfuil.[86][87] Another noticeable trait is the pronunciation of the first person singular verb ending -(a)im as -(e)am, also common to the Isle of Man and Scotland (Munster/Connacht siúlaim "I walk", Ulster siúlam).
Leinster
[edit]Down to the early 19th century and even later, Irish was spoken in all twelve counties of Leinster. The evidence furnished by placenames, literary sources and recorded speech indicates that there was no Leinster dialect as such. Instead, the main dialect used in the province was represented by a broad central belt stretching from west Connacht eastwards to the Liffey estuary and southwards to Wexford, though with many local variations. Two smaller dialects were represented by the Ulster speech of counties Meath and Louth, which extended as far south as the Boyne valley, and a Munster dialect found in Kilkenny and south Laois.
Основной диалект имел характеристики, которые сохранились сегодня только в ирландском языке Коннахта. Обычно он ставил ударение на первый слог слова и отдавал предпочтение (в географических названиях) произношению ⟨cr⟩ , где стандартное написание - ⟨cn⟩ . Поэтому слово cnoc (холм) произносится как крокодил . Примерами могут служить топонимы Крукслинг ( Cnoc Slinne ) в графстве Дублин и Крукин ( Cnoicín ) в Карлоу. В Восточном Ленстере наблюдалась та же дифтонгизация или удлинение гласных, что и в ирландском Мюнстере и Коннахте, в таких словах, как poll (дыра), cill (монастырь), coill (дерево), ceann (голова), cam (кривой) и dream (толпа). Особенностью диалекта было произношение ⟨ao⟩ , которое обычно превращалось в [eː] в восточном Ленстере (как в Мюнстере) и в [iː] на западе (как в Коннахте). [88]
Ранние свидетельства разговорного ирландского языка в восточном Ленстере можно найти в «Первой книге о введении знаний» (1547 г.) английского врача и путешественника Эндрю Борда. [89] Показательные фразы, которые он использует, включают следующее:
Английский | Ленстер ирландский | |
---|---|---|
Англиизированное написание | Ирландское правописание | |
Как вы? | Канис стато? | [ Как вы? ] |
Я в порядке, спасибо | Там гума их грамм. | [ Я в порядке, спасибо. ] |
Сэр, вы можете говорить по-ирландски? | Сор, пойдет окет? | [ Сэр, вы говорите по-гэльски [гаэла]? ] |
Жена, дай мне хлеба! | Бенитеи, тоор харан! | [ Хозяйка дома, принеси хлеба! ] |
Как далеко до Уотерфорда? | Как долго это шоу присутствует? . | [ Нужно расстояние от [а] отсюда до Уотерфорда? ] |
Это один на двадцать миль. | Майл Хьюрит. | [ Тысяча двадцать один. ] |
Когда мне идти спать, жена? | Да, хон, мой мойд, лоу? | [ Лучи идти спать? ] |
Бледный
[ редактировать ]Пале ( An Pháil ) — территория вокруг позднесредневекового Дублина, находившаяся под контролем английского правительства. К концу 15-го века он состоял из территории вдоль побережья от Далки , к югу от Дублина , до гарнизонного города Дандолк , с внутренней границей, охватывающей Наас и Лейкслип в графстве Килдэр и Трим и Келлс в графстве Мит на севере. . В этой области «Englyshe Tunge» английский никогда не был доминирующим языком и, более того, появился относительно поздно; первыми колонизаторами были норманны, говорившие на нормандском французском языке, а до этого - на норвежском. Ирландский язык всегда был языком основной массы населения. Английский чиновник заметил в 1515 году о черте оседлости, что «все простые люди указанных полуграфств, подчиняющиеся законам короля, по большей части имеют ирландское происхождение, имеют ирландские привычки и говорят на ирландском языке». [90]
С усилением английского культурного и политического контроля начали происходить изменения языка, но это не стало ясно очевидным до 18 века. Даже тогда, в течение десятилетнего периода 1771–1781 годов, процент говорящих по-ирландски в Мите составлял не менее 41%. К 1851 году этот показатель упал до менее чем 3%. [91]
Общий упадок
[ редактировать ]В 18 веке английский язык сильно распространился в Ленстере, но говорящих на ирландском языке все еще было много. За десятилетний период 1771–1781 годов в некоторых округах процентная доля говорящих на ирландском языке оценивалась следующим образом (хотя оценки, вероятно, были слишком занижены): [91]
- Килкенни 57%
- Лаут 57%
- Лонгфорд 22%
- Уэстмит 17%
Самый быстрый первоначальный упадок языка наблюдался в графствах Дублин, Килдэр, Лаойс, Уэксфорд и Уиклоу. В последние годы в графстве Уиклоу было отмечено самый низкий процент говорящих на ирландском языке среди всех графств Ирландии: только 0,14% его населения заявляли, что имеют удовлетворительное знание языка. [92] Доля ирландскоязычных детей в Ленстере снизилась следующим образом: 17% в 1700-х, 11% в 1800-х, 3% в 1830-х и практически ни одного в 1860-х. [93] Ирландская перепись 1851 года показала, что в графстве Дублин все еще проживало немало людей старшего возраста. [91] Звукозаписи были сделаны между 1928 и 1931 годами некоторых из последних выступавших в Омите , графство Лаут (теперь доступны в цифровой форме). [94] Последним известным традиционным носителем языка в Омите и в Ленстере в целом была Энни О'Хэнлон (урожденная Доббин), которая умерла в 1960 году. [28] Фактически ее диалект был ветвью ирландского языка юго-восточного Ольстера. [95]
Городское использование от средневековья до 19 века.
[ редактировать ]На ирландском языке говорили как на языке сообщества в ирландских городах вплоть до 19 века. В 16-17 веках он был широко распространен даже в Дублине и черте оседлости. Английский администратор Уильям Джерард (1518–1581) комментировал это так: «Все англичане, и большая часть с восторгом, даже в Дублине, говорят по-ирландски». [96] в то время как древнеанглийский историк Ричард Станихерст (1547–1618) сетовал на то, что «когда их потомки перестали так осторожно относиться к тому, как их предки были доблестны в завоеваниях, ирландский язык был свободно распространен в английской черте черты: эта язва распространилась так глубоко корень, как и тело, которое прежде было целым и здоровым, мало-помалу гноилось и совершенно разлагалось». [97]
Ирландцы Дублина, расположенные между восточным ольстерским диалектом Мит и Лаут на севере и диалектом Ленстер-Коннахт южнее, возможно, отражали характеристики как фонологии, так и грамматики. В самом графстве Дублин общим правилом было ставить ударение на первую гласную слова. Со временем оказывается, что формы дательного падежа взяли верх над другими падежными окончаниями во множественном числе (тенденция, в меньшей степени обнаруживаемая в других диалектах). В письме, написанном в Дублине в 1691 году, мы находим такие примеры, как следующие: gnóthuimh (винительный падеж, стандартная форма — gnóthaí ), tíorthuibh (винительный падеж, стандартная форма — tíortha ) и leithscéalaibh (родительный падеж, стандартная форма — leithscéalta). ). [98]
Английские власти периода Кромвеля, зная, что в Дублине широко говорят на ирландском языке, организовали его официальное использование. В 1655 году нескольким местным сановникам было приказано наблюдать за лекцией на ирландском языке, которая должна была прочитаться в Дублине. В марте 1656 года обращенному католическому священнику Симасу Корси было поручено каждое воскресенье проповедовать на ирландском языке в приходе Брайда, а также ему было приказано проповедовать в Дроэде и Ати . [99] В 1657 году английские колонисты в Дублине подали в Муниципальный совет петицию, в которой жаловались, что в самом Дублине «обычно говорят на ирландском языке». [100]
Есть современные свидетельства использования ирландского языка в других городских районах того времени. В 1657 году было сочтено необходимым прочитать клятву отречения (отвергающую власть Папы) на ирландском языке в Корке , чтобы люди могли ее понять. [101]
Ирландский язык был достаточно силен в Дублине начала 18 века, чтобы быть языком кружка поэтов и писцов во главе с Шоном и Тадгом О Нихтеном, известными поэтами. [102] Деятельность писцов на ирландском языке сохранялась в Дублине на протяжении всего XVIII века. Выдающимся примером был Мюирис О Гормен (Морис Горман), плодовитый производитель рукописей, который рекламировал свои услуги (на английском языке) в Dublin Journal Фолкнера . [103] все еще проживало значительное количество говорящих на ирландском языке . в графстве Дублин Во время переписи 1851 года [104]
В других городских центрах потомки средневековых англо-нормандских поселенцев, так называемые староанглийские , к 16 веку говорили по-ирландски или были двуязычными. [105] Английский администратор и путешественник Файнс Морисон , писавший в последние годы XVI века, писал, что «английские ирландцы и сами граждане (за исключением тех, кто живет в Дублине, где проживает лорд-депутат), хотя и могут говорить по-английски так же хорошо, как и мы, но между собой обычно говорят по-ирландски, и наш знакомый разговор вряд ли побудил их заговорить с нами по-английски». [106] В Голуэе, городе, где доминировали древнеанглийские купцы и который был верен короне вплоть до войн Ирландской Конфедерации (1641–1653 гг.), использование ирландского языка уже спровоцировало принятие Акта Генриха VIII (1536 г.), предписывающего следует:
- Пункт, что каждый житель нашего указанного города [Голуэй] старается говорить по-английски и использовать себя в соответствии с английским стилем; и особенно, чтобы вы и каждый из вас отдавали своих детей в школу, чтобы они научились говорить по-английски... [107]
Упадок местных культурных учреждений в семнадцатом веке привел к снижению социального престижа ирландцев, и последовала постепенная англизация среднего класса. [108] Однако перепись 1851 года показала, что в городах Мюнстера все еще проживало значительное количество ирландскоязычного населения. Намного раньше, в 1819 году, Джеймс МакКуидж, опытный методистский проповедник-мирянин на ирландском языке, писал: «В некоторых крупнейших южных городах, Корке, Кинсейле и даже в протестантском городке Бэндоне , продовольствие продается на рынках и плачет в улицы, на ирландском языке». [109] Даже в 1851 году говорящие на ирландском языке составляли более 40% населения Корка. [110]
Современное городское использование
[ редактировать ]В конце 18-го и 19-го веков количество говорящих на ирландском языке в Дублине сократилось, что соответствует тенденции в других местах. Это продолжалось до конца 19-го века, когда гэльское возрождение привело к созданию сильной ирландскоязычной сети, обычно объединенной различными ветвями Conradh na Gaeilge и сопровождавшейся возобновлением литературной деятельности. [111] К 1930-м годам в Дублине шла оживленная литературная жизнь на ирландском языке. [112]
Городской ирландский язык в последние десятилетия 20-го века стал бенефициаром быстро расширяющейся системы Gaelscoileanna , полностью обучающей на ирландском языке. По состоянию на 2019 год только в Дублине 37 таких начальных школ. [113]
Было высказано предположение, что города Ирландии приобретают критическую массу говорящих на ирландском языке, что отражается в расширении ирландскоязычных СМИ. [114] Многие из них — более молодые люди, которые, встретив ирландский язык в школе, попытались научиться бегло говорить, в то время как другие получили образование на ирландском языке, а некоторые выросли на ирландском языке. Англоговорящих людей теперь часто называют nuachainteoirí («новые говорящие»), и они используют любые доступные возможности (фестивали, «всплывающие» мероприятия), чтобы практиковать или совершенствовать свой ирландский язык. [115]
Было высказано предположение, что сравнительным стандартом по-прежнему является ирландский язык Gaeltacht, [116] однако другие данные свидетельствуют о том, что молодые жители городов гордятся тем, что имеют свое особое разнообразие языка. [117] Сравнение традиционного ирландского и городского ирландского языка показывает, что различие между широкими и тонкими согласными, которое является фундаментальным для ирландской фонологии и грамматики, не полностью или последовательно не наблюдается в городских ирландцах. Это и другие изменения делают возможным то, что городской ирландский язык станет новым диалектом или даже в течение длительного периода времени превратится в креольский язык (т.е. новый язык), отличный от гэлтахтского ирландского языка. [114] Также утверждалось, что среди говорящих на ирландском языке существует определенная элитарность: наибольшее уважение уделяется ирландцам, носителям языка гэлтахт, а «дублинские» (то есть городские) ирландцы недостаточно представлены в средствах массовой информации. [118] Это, однако, сопровождается неспособностью некоторых городских жителей ирландского языка признать грамматические и фонологические особенности, необходимые для структуры языка. [114]
Стандартизация
[ редактировать ]Единого официального стандарта произношения ирландского языка не существует. Некоторые словари, такие как Pocket Dictionary , обеспечивают единое произношение. Онлайн-словари, такие как англо-ирландский словарь. [119] предоставлять аудиофайлы на трех основных диалектах. Различия между диалектами значительны и приводят к постоянным трудностям в концептуализации «стандартного ирландского языка». В последние десятилетия контакты между носителями разных диалектов участились, а различия между диалектами стали менее заметными. [120]
An Caighdeán Oifigiúil («Официальный стандарт»), часто сокращаемый до An Caighdeán , — это стандарт орфографии и грамматики письменного ирландского языка, разработанный и используемый правительством Ирландии. Его правилам соблюдается большинство школ Ирландии, хотя школы в ирландоязычных регионах и рядом с ними также используют местный диалект. Он был опубликован отделом переводов Dáil Éireann в 1953 году. [121] и обновлен в 2012 году [122] и 2017.
Фонология
[ редактировать ]По произношению ирландский язык наиболее близок к своим ближайшим родственникам — шотландскому гэльскому и мэнскому . Примечательной особенностью является то, что согласные (кроме /h/ ) встречаются парами: один «широкий» ( веларизованный , произносится, когда задняя часть языка оттянута назад к мягкому небу) и один «тонкий» ( палатализованный , произносится с серединой языка). язык прижат к твердому небу). Хотя пары широкий-тонкий не являются уникальными для ирландского языка (их можно встретить, например, в русском языке ), в ирландском языке они выполняют грамматическую функцию.
губной | Корональный | спинной | Глоттальный | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
широкий | стройный | широкий | стройный | широкий | стройный | |||
Останавливаться | глухой | пˠ | pʲ | т̪ˠ | т` | к | с | |
озвученный | бˠ | бʲ | д̪ˠ | д`о | ɡ | ɟ | ||
Продолжение | глухой | fˠ | фу | sˠ | ʃ | х | Что | час |
озвученный | В | vʲ | л̪ˠ | л' | ɣ | дж | ||
носовой | мˠ | м`о | н̪ˠ | нет | ŋ | с | ||
Кран | ɾˠ | ɾʲ |
Передний | Центральный | Назад | |||
---|---|---|---|---|---|
короткий | длинный | короткий | короткий | длинный | |
Закрывать | ɪ | я | ʊ | тыː | |
Средний | е | Э | а | ɔ | оː |
Открыть | а | ɑː |
Дифтонги éu ирландского языка: /ie, ue, éi, / .
Синтаксис и морфология
[ редактировать ]Ирландский язык — слитный , VSO , именительно-винительный падеж . Это не глагол и не спутниковая рамка , и в нем широко используются дейктические глаголы.
Существительные склоняются по 3-м числам : единственному , двойственному (только в сочетании с числом dhá «два»), множественному ; 2 пола : мужской, женский; и 4 падежа : именно - винительный ( ainmneach ), звательный ( gairmeach ), родительный ( ginideach ) и предложно - местный ( tabharthach ), с окаменевшими следами старшего винительного падежа ( cuspóireach ). Прилагательные согласуются с существительными по числу , роду и падежу . Прилагательные обычно следуют за существительными, хотя некоторые из них предшествуют существительным или префиксу . Указательные прилагательные имеют проксимальную , медиальную и дистальную формы. Предложно местный - . падеж по соглашению называется дательным , хотя он происходит от протокельтского аблатива
Глаголы спрягаются в 3 временах : прошедшем , настоящем , будущем ; 2 аспекта : совершенный , несовершенный ; 2 числа: единственное , множественное ; 4 наклонения : изъявительное , сослагательное , условное , повелительное ; 2 относительные формы: настоящая и будущая относительная; а у некоторых глаголов - самостоятельные и зависимые формы. глаголов Спряжение для 3-х лиц и безличной формы, свободной от актеров ; третье лицо единственного числа действует как личная форма, не содержащая личности, за которой можно следовать или иным образом относиться к любому лицу или числу.
Есть два глагола для обозначения «быть», один для присущих качеств только с двумя формами, « настоящее» и ба «прошлое» и «условное», и один для временных качеств , с полным набором форм, за исключением отглагольного прилагательного. . Два глагола разделяют одно отглагольное существительное.
В формировании ирландских глаголов используется смешанная система спряжения, при этом используются как аналитические , так и синтетические методы в зависимости от времени, числа, наклонения и лица. Например, в официальном стандарте глаголы настоящего времени имеют спряженные формы только в 1-м лице и автономные формы (т.е. молаим «хвалю», молаймид «хвалим», молтар «хвалят, хвалят»), тогда как все остальные лица передаются аналитически (т.е. molann sé 'он хвалит', molann sibh 'вы мн. хвалите'). Соотношение аналитических и синтетических форм в данной парадигме глагола варьируется в зависимости от времени и наклонения. Условные, повелительные и прошедшие привычные формы предпочитают синтетические формы в большинстве лиц и чисел, тогда как формы сослагательного наклонения, прошедшего, будущего и настоящего предпочитают преимущественно аналитические формы.
Значение страдательного залога во многом передается через автономную глагольную форму, однако существуют и другие структуры, аналогичные страдательным и результативным конструкциям. Имеется также ряд предглагольных частиц, обозначающих отрицательные , вопросительные , сослагательные , придаточные предложения и т. д. Есть отглагольное существительное и отглагольное прилагательное . Формы глаголов очень правильные , многие грамматики признают только 11 неправильных глаголов .
Предлоги склоняются к лицу и числу . Разные предлоги управляют разными падежами . В старом и среднеирландском языкепредлоги управляли разными падежами в зависимости от предполагаемой семантики ; в современном ирландском языке это исчезло, за исключением окаменелой формы.
В ирландском языке нет глагола, обозначающего наличие; вместо этого слово ag («at» и т. д.) используется в сочетании с переходным глаголом «be» bheith :
- Tá leabhar agam. «У меня есть книга». (Буквально «есть у меня книга», ср. русское У меня есть книга, финское minulla on kirja , французское le livre est à moi )
- Tá leabhar agat. «У тебя (единственное число) есть книга».
- У него есть книга . «У него есть книга».
- Вот книга . «У нее есть книга».
- У нас есть книга . «У нас есть книга».
- У вас есть книга . «У вас (множественное число) есть книга».
- Tá leabhar acu. «У них есть книга».
Числительные имеют три формы: абстрактную, общую и порядковую. Числа от 2 до 10 (и в сочетании с более высокими числами) редко используются для обозначения людей, вместо них используются числовые номиналы:
- а до «Два».
- две книги «Две книги».
- beirt «Два человека, пара», beirt fhear «Два мужчины», beirt bhan «Две женщины».
- дара , тарна (свободная вариация) «Второй».
В ирландском языке есть как десятичная, так и двадцатеричная системы:
10: десять
20: лист
30: двадцатеричная – десять и двадцать ; десятичный – тридцать
40:в. сорок, двадцать ; д. двоюродные братья и сестры
50:в. десять и сорок ; д. пятьдесят (также: полсотни "полсотни")
60: с. тридцать три ; д. шестьдесят
70:в. десять и тридцать ; д. семьдесят
80: с. двадцать четыре ; д. восемьдесят
90:в. десять и двадцать четыре ; д. девяносто
100: в. двадцать пять ; д. сто
Число, такое как 35, имеет различные формы:
Куигдеаг - это цифра "15 и 20".
« 5 и 30»
игра «15 на 20»
« 5 на 30»
a cúigdéag ichead "15 из 20 (родительный падеж)"
тридцать пять «5 из 30 (родительный падеж)»
фишка 'sa cúigdéag "20 и 15"
тридцать пять «30 и 5»
Последнее чаще всего используется в математике.
Начальные мутации
[ редактировать ]В ирландском языке есть два класса мутаций начальных согласных , которые выражают грамматические отношения и значения глаголов, существительных и прилагательных:
- Лениция фрикативные описывает смену стоп на . звуки [123] Обозначается в гэльском шрифте точкой ), а ( ponc séimhithe обозначается римским шрифтом добавлением ⟨h⟩ .
- Кейт! "бросать!" - chaith mé «Я бросил» (лениция как маркер прошедшего времени, вызванная частицей до , теперь обычно опускается)
- gá «требование» – easpa an ghá «отсутствие требования» (лениция, обозначающая родительный падеж существительного мужского рода)
- Шон «Джон» – Шеайн! "Джон!" (лениция как часть звательного падежа, звательный падеж вызывается Sheáin , звательным маркером перед )
- Затмение ( urú ) охватывает озвучивание глухих остановок и назализацию звонких остановок.
- Атаир «Отец» – ár nAthair «Отец наш»
- tús "начало", ar dtús "в начале"
- Голуэй «Голуэй» – в Галлиме «в Голуэе»
Мутации часто являются единственным способом различать грамматические формы. Например, единственный неконтекстуальный способ отличить притяжательные местоимения «ее», «его» и «их» — это первоначальные мутации, поскольку все значения представлены одним и тем же словом a .
- его ботинок ( лениция )
- их туфля ( затмение )
- ее туфля ( без изменений)
Из-за первоначальной мутации , префиксы возникают клитики , суффиксы , корневая флексия окончания , морфология , элизия , сандхи , эпентеза и ассимиляция ; начало, ядро и конец слов могут радикально и даже одновременно меняться в зависимости от контекста.
Орфография
[ редактировать ]Местная система письма , огам , использовалась для письма на примитивном ирландском и староирландском языках до тех пор, пока не была введена латиница в 5 веке нашей эры . [124] С момента введения латиницы основным шрифтом , используемым для написания ирландского языка, был гэльский шрифт он не был заменен римским шрифтом , пока в середине 20 века .
Традиционный ирландский алфавит ( áibítir ) состоит из 18 букв : ⟨ a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u ⟩ ; он не содержит ⟨j, k, q, v, w, x, y, z⟩ . [125] [126] Однако современный ирландский язык использует полный латинский алфавит с ранее неиспользованной буквой, используемой в современных заимствованных словах ; ⟨v⟩ встречается в небольшом количестве (в основном звукоподражательных ) родных слов и разговорных оборотов .
Гласные могут ставиться с острым акцентом ( ⟨á, é, í, ó, ú⟩ ; ирландский и хиберно-английский : (síneadh) fada «длинный (знак)»), но он игнорируется в целях алфавитизации. [127] Он используется, среди других условных обозначений, для обозначения долгих гласных , например, ⟨e⟩ — /ɛ/, а ⟨é⟩ — /eː/ .
Оверточка точка ( лениции ) использовалась в традиционной орфографии для обозначения лениции ; В стандарте для этой цели используется следующий символ ⟨h⟩ , т.е. буквы с точками ( зачеркнутые буквы) ⟨ ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ ⟩ эквивалентны ⟨ bh, ch, dh, fh. , гх, мх, ф, ш, ч ⟩ .
Использование гэльского шрифта и сверхточки сегодня ограничивается случаями, когда сознательно используется традиционный стиль, например, Óglaiġ na h-Éireann на значке кепки Ирландских сил обороны (см. Выше ). Распространение использования сверхточки на латинский шрифт теоретически имело бы то преимущество, что ирландские тексты были бы значительно короче, например, gheobhaidh sibh «вы (мн.) получите» станет ġeoḃaiḋ siḃ .
Реформа орфографии
[ редактировать ]Примерно во время Второй мировой войны Сеамас Далтун, возглавлявший Rannóg an Aistriúcháin (Отдел переводов ирландского правительства ), издал свои собственные рекомендации о том, как стандартизировать ирландское правописание и грамматику . Этот стандарт де-факто был впоследствии одобрен государством и преобразован в Caighdeán Oifigiúil , который упростил и стандартизировал орфографию и грамматику, удалив междиалектные немые буквы и упростив комбинации гласных. Если для одного и того же слова существовало несколько версий на разных диалектах, выбиралась одна, например:
- berúbíugh → berú "готовить"
- еда → еда «еда»
- Gaedhealg / Gaedhilg / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / Gaolainn → Gaeilge «Ирландский язык»
Caighdeán не отражает все диалекты в одинаковой степени, например, cruaidh /kɾˠuəj/ «жесткий», leabaidh /ˈl̠ʲabˠəj/ «кровать» и tráigh /t̪ˠɾˠaːj/ «пляж» были стандартизированы как crua , leaba и trá, несмотря на реформированное написание. отражая только реализации Южного Коннахта [kɾˠuə], [ˈl̠ʲabˠə] и [t̪ˠɾˠaː] , не отражая другие диалектные реализации [kɾˠui], [ˈl̠ʲabˠi] и [t̪ˠɾˠaːi] (в Мейо и Ольстере) или [kɾˠuəɟ], ̠ʲabˠəɟ ] и [t̪ˠɾˠaːɟ] (в Мюнстере), которые ранее были представлены дореформированным написанием. [128] По этой причине некоторые говорящие используют дореформенную орфографию для отражения диалектного произношения.
Другие примеры включают родительный падеж от bia «еда» ( /bʲiə/ ; дореформенный biadh ) и saol «жизнь, мир» ( /sˠeːlˠ/ ; дореформенный saoghal ), реализованные [bʲiːɟ] и [sˠeːlʲ] в Мюнстере, отражающие докайдеанские варианты написания bídh и saoghail , которые были стандартизированы как bia и saoil, несмотря на то, что они не отражали мюнстерское произношение. [129] [130]
Пример текста
[ редактировать ]Статья 1 Всеобщей декларации прав человека
Ирландский : Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они обладают добродетелью разума и совести и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [131] | Английский : Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [132] |
См. также
[ редактировать ]- Английскость , англицизмы в ирландском языке
- Buntus Cainte , курс базового разговорного ирландского языка.
- Сравнение шотландского гэльского и ирландского языков
- Куманн Гэлах , Общество ирландского языка
- Словарь ирландского языка
- Кольцо , булавка на лацкане для говорящих на ирландском языке.
- Гипотеза гойделового субстрата
- Хиберно-латынь , разновидность средневековой латыни, используемая в ирландских монастырях. В него вошли греческие, еврейские и кельтские неологизмы.
- Ирландский язык за пределами Ирландии
- Ирландское имя и топонимы в Ирландии
- Ирландские слова, используемые в английском языке
- Ирландский язык , предмет экзамена младшего цикла в средних школах Ирландии.
- Список артистов, выпустивших песни на ирландском языке
- Список английских слов ирландского происхождения
- Список тем, связанных с Ирландией
- Список имен на ирландском языке
- Список ирландских СМИ
- Современная литература на ирландском языке
- Статус ирландского языка , подробный отчет о текущем состоянии языка.
- Европейский сертификат ирландского языка
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Конституция Ирландии» . Правительство Ирландии . 1 июля 1937 года. Архивировано из оригинала 17 июля 2009 года . Проверено 19 июня 2007 г.
- ^ Эйнсворт, Пол (6 декабря 2022 г.). « Историческая веха» пройдена, когда законодательство об ирландском языке становится законом» . Ирландские новости . Проверено 7 декабря 2022 г.
- ^ «Наша роль в вашей поддержке» . Форас на Гаэльге . Проверено 8 января 2021 г.
... между Foras na Gaeilge и Bòrd na Gàidhlig, продвигая использование ирландского гэльского и шотландского гэльского языков в Ирландии и Шотландии...»
- ^ Перейти обратно: а б О'Галлахер, Дж. (1877). Проповеди на ирландско-гэльском языке . Джилл.
- ^ О Фланнгейл, Томас (1896). Для языка гэльского языка: подборка очерков и филологических статей на ирландско-гэльские темы . Джилл.
- ^ Перейти обратно: а б с «Гэльское определение и значение» . Словарь английского языка Коллинза .
- ^ Перейти обратно: а б с «Гэльский» . Кембриджский словарь английского языка . Издательство Кембриджского университета . Проверено 22 декабря 2018 г.
- ^ «Ирландский язык» . Британника . 2021.
- ^ «Наша роль в вашей поддержке» . Форас на Гаэльге . Проверено 8 января 2021 г.
... между Foras na Gaeilge и Bòrd na Gàidhlig, продвигая использование ирландского гэльского и шотландского гэльского языков в Ирландии и Шотландии...»
- ^ Перейти обратно: а б «Гэльский язык: определение гэльского языка Мерриам-Вебстером» . Merriam-Webster.com . Мерриам-Вебстер, Инкорпорейтед.
- ^ « Пробуждение ирландского языка через ирландскую систему образования: проблемы и приоритеты» ( PDF) . Международный электронный журнал начального образования.
- ^ Перейти обратно: а б с «Ирландский язык и Gaeltacht – CSO – Центральное статистическое управление» . www.cso.ie. 19 декабря 2023 г. Проверено 17 февраля 2024 г.
- ^ «Частота разговора по-ирландски» . nisra.gov.uk . 21 марта 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б «1. Подробные сведения о языках, на которых говорят дома, и способности говорить по-английски среди населения в возрасте 5 лет и старше в Соединенных Штатах: 2006–2008 гг.» , Язык (таблица), Перепись 2010 г.
- ^ Дойл, Дэнни (2015). За тысячу миль отсюда: ирландский язык в Канаде . Оттава: Borealis Press. п. 196. ИСБН 978-0-88887-631-7 .
- ^ Диннин, Патрик С. (1927). английский словарь ( Ирландско- на ирландском языке) (2-е изд.). Дублин: Ирландское текстовое общество. стр. 507 св ирландский . ISBN 1-870166-00-0 .
- ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Справочник по ирландскому языку . Редакция Люблинского католического университета. стр. 423 тыс. ISBN 83-7363-275-1 .
- ^ Диллон, Майлз ; О Кронин, Донча (1961). Научите себя ирландскому языку . Лондон: Издательство английских университетов . п. 227.
- ^ О'Доннелл, Найл, изд. (1977). Ирландско-английский словарь . п. 600 св ирландский .
- ^ «Ирландия громко выступает за гэльский язык» . Нью-Йорк Таймс . 29 марта 2005 г. Архивировано из оригинала 8 января 2014 г. Проверено 19 февраля 2017 г. Пример использования слова «гэльский» для описания языка можно увидеть по всему тексту статьи.
- ^ «Ирландский: Этнолог» . Этнолог . Проверено 22 декабря 2018 г.
Альтернативные названия: Erse, гэльско-ирландский, ирландско-гэльский.
- ^ Далтон, Марта (июль 2019 г.). «Ядерные акценты в четырех ирландских (гэльских) диалектах». Международная конференция фонетической науки . XVI . CiteSeerX 10.1.1.486.4615 .
- ^ «Руководство по межинституциональному стилю: Раздел 7.2.4. Правила, регулирующие языки учреждений» . Евросоюз . 27 апреля 2016 г.
- ^ «Гэльский» . Бесплатный словарь .
- ^ «Палата общин, 1 августа 1922 года: Ирландия: эрзийский язык (18)». Хансард . 157 . Лондон, Великобритания: Здание Парламента . 1240–1242. 1 августа 1922 года.
Сэр ЧАРЛЬЗ ОМАН спросил государственного секретаря по делам колоний, протестовал ли он против недавней попытки Временного правительства в Ирландии принудительно ввести эрзийский язык во всю официальную корреспонденцию, несмотря на соглашение о том, что эрзийский и английский языки должны быть в равной степени допустимо... Г-Н ЧЕРЧИЛЛЬ... Я не ожидаю, что ирландские министры добровольно впадут в очень большую путаницу, которая неизбежно возникнет в результате использования ирландского языка в существенных частях их корреспонденции.
- ^ Ирвинг, Дженни. «Огам» . Энциклопедия всемирной истории . Проверено 27 марта 2024 г.
- ^ Де Фрейн, Шон (1978). Великое молчание: исследование связи между языком и национальностью . Ирландские книги и СМИ. ISBN 978-0-85342-516-8 .
- ^ Перейти обратно: а б Из выпуска 2013 года.
- ^ О'Рейли, Эдвард (17 марта 2015 г.). « «Чистый ирландский язык»: говорящие на ирландском языке в Нью-Йорке девятнадцатого века» . Нью-Йоркское историческое общество . Архивировано из оригинала 29 июля 2017 года . Проверено 29 июля 2017 г.
- ^ См. обсуждение в Вольф, Николас М. (2014). Ирландскоязычный остров: государство, религия, сообщество и языковой ландшафт Ирландии, 1770–1870 гг . Университет Висконсина Пресс. ISBN 978-0-299-30274-0 .
- ^ МакМахон 2008, стр. 130–131.
- ^ «Ирландский язык и Ирландская церковь» . Церковь Ирландии . Архивировано из оригинала 10 июля 2017 года . Проверено 29 июля 2017 г.
- ^ Уотсон, Ярфлайт; Ник Гьолла Фадрайг, Мэр (сентябрь 2009 г.). «Есть ли образовательное преимущество в разговоре по-ирландски? Исследование взаимосвязи между образованием и способностью говорить по-ирландски» . Международный журнал социологии языка (199): 143–156. дои : 10.1515/IJSL.2009.039 . hdl : 10197/5649 . S2CID 144222872 .
- ^ «Ирландия громко выступает за гэльский язык» . Нью-Йорк Таймс . 29 марта 2005 г. Архивировано из оригинала 8 января 2014 г. Проверено 19 февраля 2017 г.
- ^ Мерфи, Брайан (25 января 2018 г.). «Инаугурация Дугласа Хайда – сигнал новой Ирландии» . РТЭ . Архивировано из оригинала 7 сентября 2018 года . Проверено 6 сентября 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Дуглас Хайд открывает 2RN 1 января 1926 года» . Новости РТЭ . 15 февраля 2012 года. Архивировано из оригинала 6 января 2013 года . Проверено 8 мая 2013 г.
- ^ «Обращение г-на Дугласа Хайда на ирландском языке» . Национальная библиотека Франции . 28 января 1922 года . Проверено 6 сентября 2018 г.
- ^ «Веб-проект Doegen Records» . Архивировано из оригинала 7 сентября 2018 года.
- ^ «Перепись населения 2016 года – Профиль 10: Образование, навыки и ирландский язык – ЦСУ – Центральное статистическое управление» . 23 ноября 2017 года. Архивировано из оригинала 12 февраля 2018 года . Проверено 11 февраля 2018 г.
- ^ О Мурчу, Майртин (1993). «Аспекты социального статуса современных ирландцев». В Болле, Мартин Дж.; Файф, Джеймс (ред.). Кельтские языки . Лондон: Рутледж. стр. 471–90. ISBN 0-415-01035-7 .
- ^ «Требования к поступлению в NUI – Ollscoil na hÉireann – Национальный университет Ирландии» . Нуи.т.е. Архивировано из оригинала 5 июля 2012 года . Проверено 7 июля 2012 года .
- ^ «Обязательство назначать спикеров ирландского языка» . Архивировано из оригинала 30 ноября 2005 года.
- ^ Уилсон, Джейд (26 июня 2024 г.). «Президент Университета Голуэя Киаран О Хогартай уходит со своей должности» . Ирландские Таймс . Проверено 2 августа 2024 г.
- ^ «Академик утверждает, что принудительное изучение ирландского языка «провалилось» » . Независимый.т.е . 19 января 2006 г.
- ^ Риган, Мэри (4 мая 2010 г.). «Отменить обязательный ирландский язык, - говорит ФГ, - поскольку 14 000 человек откажутся от темы» . Ирландский эксперт .
- ^ Donncha Ó hÉallaithe: «Открытое письмо Энде Кенни»: BEO.ie. Архивировано 20 января 2011 г. на Wayback Machine.
- ^ Сиггинс, Лорна (16 июля 2007 г.). «Исследование показывает упадок ирландцев в Гельтахте» . Ирландские Таймс .
- ^ Ноллайг О Гадра, «Гэлтахт и будущее ирландцев», Исследования , Том 90, номер 360
- ^ Валлийский Роберт и Стюарт, Брюс (1996). «Гэлтахт», Оксфордский справочник по ирландской литературе . Издательство Оксфордского университета.
- ^ Хиндли, Рег (1991). Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог . Тейлор и Фрэнсис.
- ^ Маган, Манчестер (9 января 2007 г.). «Где ирландцы?*» . Хранитель . Лондон. Архивировано из оригинала 29 января 2017 года . Проверено 17 декабря 2016 г.
- ^ «Почему выбирают ирландское образование? | Gaeloideachas» . gaeloideachas.ie . Проверено 15 декабря 2023 г.
- ↑ См. обсуждение и выводы в статье «Язык и профессиональный статус: языковая элитарность на ирландском рынке труда», The Economic and Social Review, Vol. 40, № 4, зима, 2009 г., стр. 435–460: Ideas.repec.org. Архивировано 29 марта 2015 г. на Wayback Machine.
- ^ «Более 2,3 миллиона человек используют языковое приложение для изучения ирландского языка» . РТЕ . 25 ноября 2016 г. Архивировано из оригинала 4 сентября 2017 г. Проверено 23 сентября 2017 г.
- ^ «Ar fheabhas! Президент хвалит переводчиков-добровольцев Duolingo» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б Сиггинс, Лорна (6 января 2003 г.). «Только 25% семей гэлтахтов свободно говорят по-ирландски - опрос». Ирландские Таймс . п. 5.
- ^ Хиндли 1991, Карта 7: говорящие на ирландском языке по городам и отдельным избирательным округам, перепись 1926 года.
- ^ «Гэлтахт | Наш язык и Гельтахт» . Ударас на Гаэлтахта . Проверено 15 декабря 2023 г.
- ^ «Дела Гельтахта» . www.gov.ie. 5 октября 2020 г. Проверено 15 декабря 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б Тринити-колледж в Дублине (5 ноября 2020 г.). «Закон об официальных языках 2003 года» .
- ^ «Закон об официальных языках 2003 года» . www.gov.ie. 22 июля 2020 г. Проверено 10 декабря 2020 г.
- ^ Комиссар по языку. Закон об официальных языках 2003 г.: Путеводитель (PDF) . стр. 1–3.
- ^ «Закон об официальных языках 2003 года (и связанное с ним законодательство)» . www.gov.ie. 31 августа 2020 г. Проверено 10 декабря 2020 г.
- ^ «Пересмотр Закона о государственном языке 2003 года» . www.gov.ie. 3 июля 2015 года . Проверено 10 декабря 2020 г.
- ^ «Ирландская языковая политика» . www.gov.ie. июль 2019 года . Проверено 10 декабря 2020 г.
- ^ Департамент Таосич (2019). Закон об официальных языках 2003 г.: Языковая схема на 2019–2022 гг . п. 3.
- ^ «20-летняя стратегия ирландского языка» . www.gov.ie. 29 сентября 2020 г. Проверено 10 декабря 2020 г.
- ^ Правительство Ирландии (2010 г.). 20-летняя стратегия развития ирландского языка на 2010–2030 гг . п. 11.
- ^ Бредун, Деаглан Де. «План может утроить количество говорящих по-ирландски, — говорит Коуэн» . Ирландские Таймс . Проверено 10 декабря 2020 г.
- ^ «Ирландский язык и Gaeltacht – CSO – Центральное статистическое управление» . www.cso.ie. 19 декабря 2023 г. Проверено 19 февраля 2024 г.
- ^ «CAIN: Проблемы: Язык: О'Рейли, К. (1997) Националисты и ирландский язык в Северной Ирландии: конкурирующие перспективы» . Cain.ulst.ac.uk. Архивировано из оригинала 9 октября 2015 года . Проверено 31 октября 2015 г.
- ^ «GPPAC.net» . Архивировано из оригинала 13 мая 2007 года.
- ^ «Белфастское соглашение – Полный текст – Раздел 6 (Равенство) – «Экономические, социальные и культурные вопросы» » . Cain.ulst.ac.uk. Архивировано из оригинала 22 ноября 2013 года . Проверено 7 июля 2012 года .
- ^ «Будущее ирландского языка поднимается» . Новости Би-би-си . 13 декабря 2006 г. Архивировано из оригинала 15 марта 2007 г. Проверено 19 июня 2007 г.
- ^ Эйнсворт, Пол (6 декабря 2022 г.). « Историческая веха» пройдена, когда законодательство об ирландском языке становится законом» . Ирландские новости . Проверено 18 февраля 2023 г.
- ^ «Тысячи людей призывают принять Закон об ирландском языке во время митинга в Белфасте» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 15 ноября 2017 года . Проверено 15 января 2018 г.
- ^ «Ирландский — 21-й официальный язык Европейского Союза» [Ирландский — 21-й официальный язык Европейского Союза] (на ирландском языке). Архивировано из оригинала 18 марта 2008 года . Проверено 14 июня 2008 г.
- ^ Боланд, Лорен (31 декабря 2021 г.). «С Нового года ирландский язык будет полностью признан официальным языком ЕС» . TheJournal.ie . Проверено 1 января 2022 г.
- ^ О Броин, Брайан. «Анализ ирландскоязычных сообществ Северной Америки: кто они, каковы их мнения и каковы их потребности?» . Академия (на ирландском языке). Архивировано из оригинала 10 мая 2012 года . Проверено 31 марта 2012 г.
- ^ Мэннион, Джон (февраль 2003 г.). «Ирландцы в Ньюфаундленде» . Наследие: Ньюфаундленд и Лабрадор .
- ^ Кларк, Сандра; Пэддок, Гарольд; Маккензи, Маргарита (1999). "Язык" . Наследие: Ньюфаундленд и Лабрадор .
- ^ «7. Ирландский». Отчет переписи населения Ирландии 2016 года . Дублин, Ирландия: Центральное статистическое управление. 2017. стр. 66, 69.
Из 1,76 миллиона человек, заявивших, что они могут говорить по-ирландски, 73 803 заявили, что говорят на нем ежедневно вне системы образования, что на 3382 меньше, чем в 2011 году. ... (421 274) сказали, что никогда не говорили по-ирландски. ... Из 73 803 ежедневно говорящих на ирландском языке (вне системы образования) 20 586 (27,9%) проживали в районах Гельтахт. Общая численность населения всех районов Гельтахта в апреле 2016 года составляла 96 090 человек.
- ^ «Сводные результаты переписи населения 2016 года – Часть 1 – ЦСУ – Центральное статистическое управление» . Cso.ie. Архивировано из оригинала 30 июля 2017 года . Проверено 29 июля 2017 г.
- ^ «Департамент туризма, культуры, искусства, галтахта, спорта и СМИ» (PDF) . www.gov.ie.
- ^ «Веб-проект Doegen Records» . Архивировано из оригинала 8 сентября 2018 года.
- ^ Гамильтон, Джон Ноэль (1974). Фонетическое исследование ирландцев острова Тори, графство Донегол . Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
- ^ Лукас, Лесли В. (1979). Грамматика ирландского языка Рос Гойл, графство Донегол . Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
- ^ Уильямс 1994, стр. 467–478.
- ^ Борде, Эндрю (1870). Фернивалл, Ф.Дж. (ред.). « Первая книга введения знаний » . Н. Трубнер и Ко, стр. 131–135.
- ^ «Государство Ирландия и план его реформирования» в государственных документах Ирландии , Генрих VIII, ii, 8.
- ^ Перейти обратно: а б с См. Фицджеральд 1984.
- ^ «Ирландский язык в графстве Уиклоу» . 27 июня 2019 г.
- ^ Цитируется в Ó Gráda 2013.
- ^ «Веб-проект Doegen Records | DHO» . Дхо.т.е. 5 сентября 1928 года. Архивировано из оригинала 19 марта 2016 года . Проверено 19 марта 2016 г.
- ^ «Описание последнего носителя языка из О Мейт, Ко Лаут, Анна Уи АннлуайнОписание последнего носителя языка из О Мейт, Ко Лаут, Анна Уи Аннлуайн» . Архив RTÉ . Проверено 22 октября 2022 г.
- ^ См. «Тони Кроули, «Политика языка в Ирландии 1366–1922: Справочник» и Леерсен, Джоп , Просто ирландец и Фиор-Гаэль: Исследования идеи ирландской национальности, ее развития и литературного выражения до девятнадцатого века. , Университет Нотр-Дам, 1997, стр. 51. ISBN 978-0268014278
- ^ Эллис, Генри (ред.). Описание Ирландии , электронное издание: Глава 1 (Названия Ирландии с тем же компасом, а также графства и графства, которые она содержит, разделение или раздел земли и языка народа)
- ^ См. Огаин, 2011.
- ^ Берресфорд Эллис, Питер (1975). Ад или Коннот! Кромвельская колонизация Ирландии 1652–1660 гг. , с. 156. Хэмиш Гамильтон. СБН 241-89071-3.
- ^ Берресфорд Эллис 1975, с. 193.
- ^ Берресфорд Эллис 1975, с. 190.
- ^ Уильямс и Моррис 1979, стр. 279 и 284.
- ^ Ни Мунгхайле 2010, стр. 239–276.
- ^ См. Фицджеральд, 1984.
- ^ Маккейб, стр.31
- ^ Цитируется по Грэму Кью (ред.), Ирландские разделы неопубликованного маршрута Файнса Морисона (IMC, Дублин, 1998), стр. 50.
- ↑ Цитируется в Хардимане, Джеймсе , «История города и страны графства Голуэй» . Дублин 1820: с. 80.
- ^ Ó Лауар 2007, с. 164.
- ^ Цитируется по де Брюну, 2009, стр. 11–12.
- ^ Фицджеральд, Гарретт, «Оценки баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, с 117–1781 по 1861–1871 годы», Том 84, Труды Королевской ирландской академии, 1984 г.
- ^ Ó Conluain & Ó Céileichair 1976, стр. 148–153, 163–169, 210–215.
- ^ Майрин Ни Муириоса, «Куманн на Скрибнеойри: Мемуары» в Scríobh 5 , стр. 168–181, Шон О Мордха (редактор), An Clochomar Tta 1981.
- ^ «Дублин: Gaelscoileanna – ирландское среднее образование» . Проверено 8 апреля 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с О Броин, Брайан (16 января 2010 г.). «Раскол опасается за Гаэльгеойри» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 16 февраля 2018 года . Проверено 16 февраля 2018 г.
- ^ Уолш, Джон; О'Рурк, Бернадетт; Роуленд, Хью (октябрь 2015 г.). Отчет об исследовании новых носителей ирландского языка (PDF) (Отчет). Форас на Гаэльге . Проверено 8 июня 2023 г.
- ^ Сойге, Стиофан (22 июля 2019 г.). «Необходимость открыть двери для новых носителей ирландского языка: как сделать из тех, кто изучает ирландский язык в школе, активных и уверенных в себе говорящих?» [Необходимость открыть двери для новых носителей ирландского языка: как сделать из тех, кто изучает ирландский язык в школе, активных, уверенных в себе говорящих?]. The Irish Times (на ирландском языке) . Проверено 19 августа 2019 г.
- ^ Ник Фланнчадха, С.; Хики, ТМ (12 января 2016 г.). «Владение языком меньшинств и его авторитет: перспективы носителей языка и новых говорящих». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 21 (1): 38–53. дои : 10.1080/13670050.2015.1127888 . hdl : 10197/7394 . S2CID 67833553 .
- ^ Ни Туаталайн, Меаб (23 июля 2019 г.). « Я буду говорить по-ирландски так, как это естественно для меня», — ведущий, обеспокоенный элитарностью ирландской жизни» . Tuairis.ie . Архивировано из оригинала 4 сентября 2019 года . Проверено 19 августа 2019 г.
{{cite news}}
: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ) - ^ «Библиотека языков и словарей» . www.teanglann.ie . Проверено 8 апреля 2020 г.
- ^ «Ирландские диалекты, копия сайта Irishlanguage.net» . Архивировано из оригинала 1 июля 2016 года . Проверено 31 октября 2015 г.
- ^ «Блас для начинающих» . Би-би-си . Июнь 2005 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2009 г. Проверено 18 марта 2011 г.
- ^ «An Caighdeán Oifigiúil» [Официальный стандарт] (PDF) (на ирландском языке). Январь 2012 г. Архивировано (PDF) из оригинала 25 апреля 2018 г. . Проверено 26 февраля 2018 г.
- ^ «III морфонология ирландского языка» . Звуковая структура современного ирландского языка . Де Грюйтер Мутон. 11 апреля 2014 г. стр. 235–316. дои : 10.1515/9783110226607.235 . ISBN 978-3-11-022660-7 .
- ^ «Кельтские языки – ирландский | Британика» . www.britanica.com .
- ^ Грамматика ирландских братьев . Лос-Анджелес из Лондона, Christian Brothers (новое издание). Дублин: Жвачка. 1999. ISBN 1-85791-327-2 . OCLC 46449130 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ «Ирландская орфография» . www.nualeargais.ie . Проверено 23 октября 2022 г.
- ^ «Ирландская «фада» получит правовую защиту – и должна появиться во всех государственных ИТ-системах и компьютерных клавиатурах» . независимый . 8 июля 2021 г. Проверено 31 декабря 2022 г.
- ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Справочник по ирландскому языку . Редакция Люблинского католического университета. стр. 417. ISBN 83-7363-275-1 .
- ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Справочник по ирландскому языку . Редакция Люблинского католического университета. стр. 412. ISBN 83-7363-275-1 .
- ^ Дойл, Эйдан; Гуссманн, Эдмунд (2005). An Ghaeilge, Справочник по ирландскому языку . Редакция Люблинского католического университета. стр. 432. ISBN 83-7363-275-1 .
- ^ «Всеобщая декларация прав человека» . Управление Верховного комиссара ООН по правам человека .
- ^ «Всеобщая декларация прав человека» . Объединенные Нации .
Библиография
[ редактировать ]- Маккейб, Чудовищный полк Ричарда А. Спенсера: елизаветинская Ирландия и поэтика различий . Издательство Оксфордского университета, 2002. ISBN 0-19-818734-3 .
- Хикки, Рэймонд . Диалекты ирландского языка: исследование меняющегося ландшафта . Уолтер де Грюйтер , 2011. ISBN 3110238306 .
- Хикки, Рэймонд . Звуковая структура современного ирландского языка . Де Грютер Мутон 2014. ISBN 978-3-11-022659-1 .
- Де Брюн, Падрайг. Обучение библейскому языку: Ирландское общество и его учителя 1818–1827 гг . Дублинский институт перспективных исследований, 2009 г. ISBN 978-1-85500-212-8
- Дойл, Эйдан , История ирландского языка: от нормандского вторжения до независимости , Оксфорд, 2015.
- Фицджеральд, Гарретт, «Оценки баронств с минимальным уровнем говорящих по-ирландски среди последовательных десятилетних когорт, с 117–1781 по 1861–1871», Том 84, Труды Королевской ирландской академии, 1984.
- Гарвин, Том, Предотвращение будущего: Почему Ирландия так долго была такой бедной? , Гилл и Макмиллан , 2005.
- Хиндли, Рег (1991, новое издание). Смерть ирландского языка: квалифицированный некролог . Рутледж . ISBN 978-0-4150-6481-1
- МакМахон, Тимоти Г.. Великая возможность: гэльское возрождение и ирландское общество, 1893–1910 гг . Издательство Сиракузского университета, 2008. ISBN 978-0-8156-3158-3
- От Грейда, Кормак. « Cé Fada le Fán » в Dublin Review of Books , выпуск 34, 6 мая 2013 г.: «СЕ ФАДА ЛЕ ФАН» . Drb.ie. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 23 сентября 2017 г.
- Келли, Джеймс и Мак Мурчайд, Киаран (ред.). Ирландский и английский: очерки языковых и культурных границ 1600–1900 гг . Четыре суда Пресс 2012. ISBN 978-1846823404
- Не Мунгхайле, Леса. «Частная библиотека ирландского писца восемнадцатого века: книги Мюриса О Гормена» в Proceedings of the Royal Irish Academy , Volume 110C, 2010, стр. 239–276.
- Не Майриоса, а Майрин. « Гильдия писателей: мемуары » в письменной форме 5 , изд. Шон О'Морда. Дублин: Clochomar Ltd, 1981.
- Оган, Даит. Ленстер говорит: тексты и речи из старой провинции Ленстер . Шаги 2011.
- О Лауар, Мюирис. Использование языка и языковые отношения в Ирландии в многоязычии в европейских двуязычных контекстах: использование языка и отношения , под ред. Давид Ласагабастер и Анхель Уге. ООО "Многоязычные вопросы", 2007. ISBN 1-85359-929-8
- Шибаков, Алексей. Ирландские словоформы / Ирландские словоформы . ЭПуб 2017. ISBN 9783745066500
- Уильямс, Дж. Э. Кервин и Ни Муриоса, Майрин (ред.). Гэльская литературная традиция . An Clochomar Ltd, 1979 год.
- Уильямс, Николас. «Диалекты, выходящие на свет» в истории Ирландии , изд. Ким Маккоун и другие. Мейнут 1994. ISBN 0-901519-90-1
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Откройте для себя ирландский
- « Изучаем ирландский язык? », BBC
- Bits и 40 лучших официальных ирландских программ
- Список основных словарных слов ирландского Сводеша Викисловаря (из приложения к списку Сводеша )
Грамматика и произношение
[ редактировать ]- Изучите ирландскую грамматику с аудио и произношением
- An Gael Журнал – ирландское гэльское искусство, культура и история живы сегодня во всем мире
- Тринити-колледж в Дублине Синтезатор ирландского языка