ирландско-английский
ирландско-английский | |
---|---|
ирландский английский | |
Родной для | Ирландия |
Область | Ирландия ( Республика Ирландия и Северная Ирландия ); Великобритания ; Соединенные Штаты ; Австралия ; Канада (диаспора) |
Носители языка | 5+ миллионов в Ирландии [1] Всего в Ирландии говорят 6,8 миллиона человек. (Европейская комиссия, 2012 г.) [2] 275 000 человек, говорящих на английском языке на уровне L2, в Ирландии (Европейская комиссия, 2012 г.) |
Early forms | |
Latin (English alphabet) Unified English Braille | |
Official status | |
Regulated by | – |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | iris1255 |
IETF | en-IE |
ирландско-английский [а] или ирландский английский ( IrE ), [5] также раньше иногда называемый англо-ирландским , [6] представляет собой совокупность диалектов английского языка, произрастающего на острове Ирландия . [7] И в Ирландской Республике , и в Северной Ирландии английский является доминирующим первым языком в повседневном использовании и одним из двух официальных языков, наряду с ирландским языком .
Стандарты письма ирландского английского, такие как его правописание, соответствуют британскому английскому . [8] Однако разнообразные акценты ирландского английского, некоторые его грамматические структуры и словарный запас уникальны, включая некоторые особенно консервативные фонологические особенности: особенности, которые больше не встречаются в акцентах Англии или Северной Америки . Он демонстрирует значительное влияние ирландского языка и, на севере, шотландского языка .
Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять основных диалектов или акцентов: [9] [10] Ольстерский или североирландский акцент , западный и южноирландский акцент (например, пробковый акцент), различные дублинские акценты и нерегиональный стандартный акцент (за пределами Ольстера), особенности которого меняются только с последней четверти 20-го века.
History
[edit]Middle English, as well as a small elite that spoke Anglo-Norman, was brought to Ireland as a result of the Anglo-Norman invasion of Ireland in the late 12th century. The remnants of which survived as the Yola language and Fingallian dialects, which is not mutually comprehensible with Modern English. A second wave of the English language was brought to Ireland in the 16th-century Elizabethan Early Modern period, making that variety of English spoken in Ireland the oldest outside of Great Britain. It remains phonologically more conservative today than many other dialects of English.[11][6]
Initially, Norman English was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with largely the Irish language spoken throughout the rest of the country. Some small pockets of speakers remained, who predominantly continued to use the English of that time. Because of their sheer isolation, these dialects developed into later, now-extinct, English-related varieties, known as Yola in Wexford and Fingallian in Fingal, Dublin. These were no longer mutually intelligible with other English varieties. By the Tudor period, Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders: even in the Pale, "all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language".[12]
The Tudor conquest and colonisation of Ireland in the 16th century led to a second wave of immigration by English speakers, along with the forced suppression and decline in the status and use of the Irish language. By the mid-19th century, English had become the majority language spoken in the country.[b] It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well. Today, there is little more than one per cent of the population who speaks the Irish language natively,[14] though it is required to be taught in all state-funded schools. Of the 40% of the population who self-identified as speaking some Irish in 2016, 4% speak Irish daily outside the education system.[15]
A German traveller, Ludolf von Münchhausen, visited the Pale in Dublin in 1591. He says of the pale in regards to the language spoken there: "Little Irish is spoken; there are even some people here who cannot speak Irish at all".[16] He may be mistaken, but If this account is true, the language of Dublin in the 1590s was English, not Irish.And yet again, Albert Jouvin travelled to Ireland in 1668; he says of the pale and the east coast, "In the inland parts of Ireland, they speak a particular language, but in the greatest part of the towns and villages on the sea coast, only English is spoken".[17] A Tour of Ireland in 1775 By Richard Twiss (writer) says of the language spoken in Dublin "as at present almost all the peasants speak the English language, they converse with as much propriety as any persons of their class in England"[18]
Ulster English
[edit]Ulster English, or Northern Irish English, here refers collectively to the varieties of the Ulster province, including Northern Ireland and neighbouring counties outside of Northern Ireland, which has been influenced by Ulster Irish as well as the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster. Its main subdivisions are Mid-Ulster English, South Ulster English and Ulster Scots, the latter of which is arguably a separate language. Ulster varieties distinctly pronounce:
- An ordinarily grammatically structured (i.e. non-topicalised) declarative sentence, often, with a rising intonation at the end of the sentence (the type of intonation pattern that other English speakers usually associate with questions).[19]
- KIT as lowered, in the general vicinity of [ë~ɘ~ɪ̈].
- STRUT as fronted and slightly rounded, more closely approaching [ɞ].
- GOOSE and FOOT as merged in the general vicinity of [ʉ].
- MOUTH with a backed on-glide and fronted off-glide, putting it in the vicinity of [ɐʏ~ɜʉ].
- PRICE as [ɛɪ~ɜɪ], particularly before voiceless consonants.
- FACE as [eː], though nowadays commonly [eːə] or even [ɪːə] when in a closed syllable.
- GOAT, almost always, as a slightly raised monophthong [o̝(ː)].
- A lack of Happy-tensing; with the final vowel of happy, holy, money, etc. as [e].
- Syllable-final /l/ occasionally as "dark [ɫ]", though especially before a consonant.
Western and Southern Irish English
[edit]Western and Southern Irish English is a collection of broad varieties of Ireland's West Region and Southern Region. Accents of both regions are known for:
- The backing and slight lowering of MOUTH towards [ɐʊ~ʌʊ].
- The more open starting point for NORTH and THOUGHT of [ɑːɹ~äːɹ] and [ɑː~ä], respectively.
- The preservation of GOAT as monophthongal [oː].
- /θ/ and /ð/, respectively, as [t~tʰ] and [d].
- In the West, /s/ and /z/ may respectively be pronounced by very conservative speakers as /ʃ/ and /ʒ/ before a consonant, so fist sounds like fished, castle like Cashel, and arrest like "arresht".[20]
The subset, South-West Irish English (often known, by specific county, as Cork English, Kerry English, or Limerick English), features two additional defining characteristics of its own. One is the pin–pen merger:[21] the raising of dress to [ɪ] when before /n/ or /m/ (as in again or pen). The other is the intonation pattern of a slightly higher pitch followed by a significant drop in pitch on stressed long-vowel syllables (across multiple syllables or even within a single one),[22] which is popularly heard in rapid conversation, by speakers of other English dialects, as a noticeable kind of undulating "sing-song" pattern.[23][24]
Dublin English
[edit]Dublin English is highly internally diverse and refers collectively to the Irish English varieties immediately surrounding and within the metropolitan area of Dublin. Modern-day Dublin English largely lies on a phonological continuum, ranging from a more traditional, lower-prestige, local urban accent on the one end, to a more recently developing, higher-prestige, non-local, regional and even supra-regional accent on the other end. Most of the latter characteristics of Dublin English first emerged in the late 1980s and 1990s.[25]
The accent that most strongly uses the traditional working-class features has been labelled by the linguist Raymond Hickey as local Dublin English. Most speakers from Dublin and its suburbs, have accent features falling variously along the entire middle, as well as the newer end of the spectrum, which together form what is called non-local Dublin English. It is spoken by middle- and upper-class natives of Dublin and the greater eastern Irish region surrounding the city.[26]
In the most general terms, all varieties of Dublin English have the following identifying sounds that are often distinct from the rest of Ireland, pronouncing:
- MOUTH as fronted or raised [æʊ~ɛʊ~eʊ].
- PRICE as retracted or centralised [əɪ~ɑɪ].
- GOAT as a diphthong in the range (local to non-local) of [ʌʊ~oʊ~əʊ].
Local Dublin English
[edit]Local Dublin English (or popular Dublin English) is a traditional, broad, working-class variety spoken in the Republic of Ireland's capital city of Dublin. It is the only Irish English variety that in earlier history was non-rhotic; however, it is today weakly rhotic.[10][27] Known for diphthongisation of the GOAT and FACE vowels, the local Dublin accent is also known for a phenomenon called "vowel breaking", in which MOUTH, PRICE, GOOSE and FLEECE in closed syllables are "broken" into two syllables, approximating [ɛwə], [əjə], [uwə], and [ijə], respectively.[28]
Advanced Dublin English
[edit]Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non-local Dublin English, advanced Dublin English, also new Dublin English or formerly fashionable Dublin English, is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the "avant-garde" and now those aspiring to a non-local "urban sophistication".[29] Advanced Dublin English itself, first associated with affluent and middle-class inhabitants of southside Dublin, is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s.[25]
Advanced Dublin English can have a fur–fair merger, horse–hoarse, and witch–which mergers, while resisting the traditionally Irish English cot–caught merger. This accent has since spread south to parts of east County Wicklow, west to parts of north County Kildare and parts of south County Meath. The accent can be heard among the middle to upper classes in most major cities in the Republic today.
Standard Irish English
[edit]Supraregional Southern Irish English, sometimes, simply Supraregional Irish English or Standard Irish English,[30] refers to a variety spoken particularly by educated and middle- or higher-class Irish people, crossing regional boundaries throughout all of the Republic of Ireland, except the north. A mainstream middle-class variety of Dublin English of the early- to mid-twentieth century is the direct influence and catalyst for this variety,[31] coming about by the suppression of certain markedly Irish features, and retention of other Irish features, as well as the adoption of certain standard British (i.e., non-Irish) features.[32]
The result is a configuration of features that is still unique. In other words, this accent is not simply a wholesale shift towards British English. Most speakers born in the 1980s or later are showing fewer features of this late-twentieth-century mainstream supraregional form and more characteristics aligning to a rapidly-spreading advanced Dublin accent. See more above, under "Non-local Dublin English".[33]
Ireland's supraregional dialect pronounces:
- TRAP as quite open [a].
- PRICE along a possible spectrum [aɪ~äɪ~ɑɪ], with innovative [ɑɪ] particularly more common before voiced consonants,[27] notably including /r/.
- MOUTH as starting fronter and often more raised than other dialects: [aʊ~æʊ~ɛʊ].
- START may be [äːɹ] , with a backer vowel than in other Irish accents, though still relatively fronted.
- THOUGHT as [ɒː].
- NORTH as [ɒːɹ], almost always separate from FORCE [oːɹ], keeping words like war and wore, or horse and hoarse, pronounced distinctly.
- CHOICE as [ɒɪ].
- GOAT as a diphthong, approaching [oʊ] , as in the mainstream United States, or [əʊ] , as in mainstream England.
- STRUT as higher, fronter, and often rounder [ə~ʊ].
Overview of pronunciation and phonology
[edit]The following charts list the vowels typical of each Irish English dialect as well as the several distinctive consonants of Irish English, according to the linguist Raymond Hickey.[9][10] Phonological characteristics of overall Irish English are given as well as categorisations into five major divisions of Hiberno-English: Ulster; West and South-West Ireland; local Dublin; advanced Dublin; and supraregional (southern) Ireland. Features of mainstream non-local Dublin English fall on a range between what Hickey calls "local Dublin" and "advanced Dublin".
Monophthongs
[edit]The following monophthongs are defining characteristics of Irish English:
- STRUT is typically centralised in the mouth and often rounder than other standard English varieties, such as Received Pronunciation in England or General American in the United States.
- There is a partial trap-bath split in most Irish English varieties (cf. Variation in Australian English).
- There is inconsistency regarding the lot–cloth split and the cot–caught merger; certain Irish English dialects have these phenomena while others do not. The cot-caught merger by definition rules out the presence of the lot-cloth split.
- An epenthetic schwa is often inserted between sonorants, e.g. film [ˈfɪləm] and form [ˈfɒɹəm], due to the influence of the Irish language.
- The words any and many are often exceptionally pronounced with /æ/, i.e. rhyme with Annie and Danny.[34]
Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland | Local Dublin | Advanced Dublin | Supraregional Ireland | Example words |
---|---|---|---|---|---|---|
flat /æ/ | [äː~a] | [æ] | [a] | [æ~a] | add, land, trap | |
/ɑː/ and broad /æ/ | [äː~ɑː] | [æː~aː] | [aː]1 | bath, calm, dance | ||
conservative /ɒ/ | [ɒ] | [ä] | [ɑ~ɒ~ɔ] | [ɑ] | lot, top, wasp | |
divergent /ɒ/ | [ɔː~ɒː] | [aː~ä] | [ɔː] | [ɒ] | loss, off | |
/ɔː/ | [ɒː~ɔː~oː] | [ɒː] | all, bought, saw | |||
/ɛ/ | [ɛ]2 | dress, met, bread | ||||
/ə/ | [ə] | about, syrup, arena | ||||
/ɪ/4 | [ë~ɘ~ɪ̈] | [ɪ] | hit, skim, tip | |||
/iː/ | [i(ː)]3 | [i(ː)] | beam, chic, fleet | |||
/i/ | [e~ɪ][27] | happy, coffee, movie | ||||
/ʌ/ | [ʌ̈~ʊ] | [ʊ] | [ɤ~ʊ] | [ʌ̈~ʊ] | bus, flood | |
/ʊ/ | [ʉ(ː)] | [ʊ] | book, put, should | |||
/uː/ | [ʊu~uː]3 | [ʊu~ʉu] | food, glue, new |
Footnotes:
^1 In southside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, the "/ɑː/ and broad /æ/" set becomes rounded as [ɒː].[35]
^2 In South-West Ireland, /ɛ/ before /n/ or /m/ is raised to [ɪ].[36]
^3 Due to the phenomenon of "vowel breaking" in local Dublin accents, /iː/ and /uː/ may be realised as [ijə] and [ʊuwə] in closed syllables.
Other notes:
- In some highly conservative Irish English varieties, words spelled with ⟨ea⟩ and pronounced with [iː] in RP are pronounced with [eː], for example meat, beat, and leaf.
- In words like took where the spelling ⟨oo⟩ usually represents /ʊ/, conservative speakers may use /uː/. This is most common in local Dublin and the speech of north-east Leinster.
Diphthongs
[edit]The following diphthongs are defining characteristics of Irish English:
- The MOUTH diphthong, as in ow or doubt, may start more forward in the mouth in the east (namely, Dublin) and supraregionally; however, it may be further backwards throughout the entire rest of the country. In Ulster, the second element is particularly forward, as in Scotland.
- The CHOICE diphthong, as in boy or choice, generally starts off lower outside of Ulster.
- The FACE diphthong, as in rain or bay, is most commonly realised as monophthongal [eː]. The words gave and came often have /ɛ/ instead, i.e. rhyme with "Kev" and "them".[citation needed]
Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland | Local Dublin | Advanced Dublin | Supraregional Ireland | Example words |
---|---|---|---|---|---|---|
/aɪ/ | [ɛɪ~ɜɪ] | [æɪ~ɐɪ] | [əɪ~ɐɪ]1 | [ɑɪ~ɐɪ] | [aɪ~ɑɪ] | bright, ride, try |
/aʊ/ | [ɐʏ~ɛʉ] | [ɐʊ~ʌʊ] | [ɛʊ]1 | [aʊ~ɛʊ] | now, ouch, scout | |
/eɪ/ | [eː(ə)] | [eː] | [eː~eɪ~ɛɪ][37] | lame, rein, stain | ||
/ɔɪ/ | [ɔɪ] | [əɪ~ɑɪ] | [aɪ~äɪ] | [ɒɪ~oɪ] | [ɒɪ] | boy, choice, moist |
/oʊ/ | [oː] | [ʌo~ʌɔ] | [əʊ] | [oʊ~əʊ] | goat, oh, show |
Footnotes:^1 Due to the phenomenon of "vowel breaking" local Dublin accents, /aɪ/ and /aʊ/ may be realised as [əjə] and [ɛwə] in closed syllables.
Consonants
[edit]The consonants of Hiberno-English mostly align with the typical English consonant sounds. However, a few Irish English consonants have distinctive, varying qualities. The following consonant features are defining characteristics of Hiberno-English:
- Th-stopping: /ð/ and /θ/ are pronounced as stops, [d] and [t], making then and den as well as thin and tin homophones. Some accents, realise them as dental stops [t̪, d̪] and do not merge them with alveolar /t, d/, i.e. making tin ([tʰɪn]) and thin [t̪ʰɪn] a minimal pair. In Ulster they are [ð] and [θ].[38]
- Rhoticity: The pronunciation of historical /r/ is universal in Irish English, as in General American (but not Received Pronunciation), i.e. /r/ is always pronounced, even word finally and before consonants (e.g. here, cart, or surf).
- Yod-dropping after /n/, /l/ and /s/, e.g. new /nuː/, lieutenant /luːˈtɛnənt/, and sue /suː/, and Yod-coalescence after /d/ and /t/, e.g. duty /ˈdʒuːti/ and tune /tʃuːn/.[39][40]
- Lack of H-dropping and occurrence of /h/ where it is permitted in Irish but excluded in other dialects of English, such as word-medially before an unstressed vowel (e.g. Haughey /ˈhɔːhi/) and word-finally (e.g. McGrath /məˈɡɹæh/). The name haitch /heɪtʃ/ for ⟨h⟩ is standard in the Republic of Ireland and among Catholics in Northern Ireland, while Prostestants in Northern Ireland use aitch /eɪtʃ/.[41]
- Syllable-final and intervocalic /t/ (and sometimes /d/) is pronounced uniquely in most Hiberno-English (but not Ulster) as a "slit fricative". This is similar to /s/ but without the hissy articulation.
- The phoneme /l/ is almost always of a "light" or "clear" quality (i.e. not velarised), unlike Received Pronunciation, which uses both a clear and a dark "L" sound, or General American, which pronounces all "L" sounds as dark.
Diaphoneme | Ulster1 | West & South-West Ireland | Local Dublin2 | Advanced Dublin | Supraregional Ireland | Example words |
---|---|---|---|---|---|---|
/ð/ | [ð] | [d] | [d̪] | this, writhe, wither | ||
syllable-final /l/ | [l] or [ɫ] | [l] | [l] or [ɫ] | ball, soldier, milk | ||
/r/3 | [ɻ] | [ɹˠ] | [ɹˠ] or [ɾ] | [ɻ] | [ɹˠ] or [ɻ] | rot, eerie, scary |
syllable-final /r/ | [ɹˠ] or [∅] | car, shirt, here | ||||
intervocalic /t/ | [ɾ], [ʔ], or [∅] | [θ̠] or [ɾ]4 | [ʔ(h)] | [ɾθ̠]4 | [θ̠], [ʔ], or [ɾ]4 | battle, Italy, water |
word-final /t/ | [t] or [ʔ] | [θ̠] | [ʔ], [h], or [∅] | [θ̠] or [ʔ] | cat, get, right | |
/θ/ | [θ] | [t] | [t̪] | lethal, thick, wrath | ||
/hw/5 | [w] | [ʍ] | [w] | [ʍ] or [w] | awhile, whale, when |
Footnotes:
^1 In traditional, conservative Ulster English, /k/ and /ɡ/ are palatalised before an open front vowel.[42]
^2 Local Dublin features consonant cluster reduction, so that plosives occurring after fricatives or sonorants may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun(d)" and "las(t)".[36]
^3 In extremely traditional and conservative accents (e.g. Mícheál Ó Muircheartaigh and Jackie Healy-Rae), prevocalic /r/ can also be an alveolar flap, [ɾ]. /r/ may be guttural (uvular, [ʁ]) in north-east Leinster.[43]
^4 ⟨θ̠⟩ is used here to represent the voiceless alveolar non-sibilant fricative, sometimes known as a "slit fricative",[44] which is apico-alveolar.[45]
^5 Overall, /hw/ and /w/ are being increasingly merged in supraregional Irish English, for example, making wine and whine homophones, as in most varieties of English around the world.[45]
Vowel + ⟨r⟩ combinations
[edit]The following vowels + ⟨r⟩ create combinations that are defining characteristics of Hiberno-English:
- Lack of the horse–hoarse merger: the distinction is traditionally maintained between /ɔː/ and /oʊ/ before the consonant /r/, so that e.g. horse and hoarse do not rhyme in most Irish accents, though this is changing among younger speakers.
- START vowel realised more forward in the mouth in comparison to most varieties of English.
Диафонема | Ольстер | Запад и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин | Передовой Дублин | Надрегиональный Ирландия | Примеры слов |
---|---|---|---|---|---|---|
/ɑːr/ | [ɑɻ~ɑɹ] | [æːɹ~aɹ] | [äːɹ~ɑɹ] 1 | машина , охрана , парк | ||
/ɪər/ | [я~я] | страх , сверстник , уровень | ||||
/ɛer/ | [(ɛ)ɚː] | [ɛːɹ~eɹ] 2 | б есть , медведь , там | |||
/ɜːr/ 3 | [ɚː] | [ɛːɹ] 3 | [ɚː] 2 | ир к, г ир л, ухо н | ||
[ʊːɹ] 3 | w или k, первый , ты n | |||||
/муж/ | [ɚ] 4 | доктор или , март , пер ваде | ||||
/ɔːr/ 5 | [ɒːɚ~ɔːɹ] | [äːɹ~ɑːɹ] | [ɒːɹ~оːɹ] | для или , час или так, война | ||
[оːɚ~оːɹ] | [ɔːɹ] | [ɒːɹ] | [оːɹ] | Четверо , хриплые , носили | ||
/ʊər/ | [уːɹ~уɚ] 6 | м уор , бедный , т наш | ||||
/jʊər/ | [juːɹ~juɚ~jɚː] 6 | исцеление , Европа , чистая |
Сноски:
^ 1 В южном Дублине с акцентом « Дублин 4 » (или «Дортспик») /ɑːr/ реализуется как [ɒːɹ] .
^ 2 В недавно появившемся (или «продвинутом Дублине») акценте неместного Дублина /ɛər/ и /ɜr/ могут быть реализованы более округленно как [øːɻ] .
^ 3 NURSE Слияний не произошло в местном Дублине, Западном/Юго-Западном и других очень консервативных и традиционных диалектах ирландского английского языка, в том числе в Ольстере, все из которых сохраняют двустороннее различие между /ɛr/ как в заработке и /ʊr/ как в урне . Напротив, большинство английских диалектов во всем мире объединили /ɛ/ и /ʊ/ перед согласным /r/ . Например, в случае нелокального дублинского, надрегионального и более молодого ирландского акцентов объединенная последовательность фонетически выглядит как [ɚː] . Однако для тех акцентов, которые сохраняют более консервативное различие, распределение /ɛr/ и /ʊr/ выглядит следующим образом: /ʊr/ встречается при написании ⟨ur⟩ и ⟨or⟩ (например, urn и word ), ⟨ir⟩ после альвеолярные остановки (например, грязь ) и после губных согласных (например, папоротник ); /ɛr/ встречается во всех других ситуациях. [46] Из этих правил есть очевидные исключения; Джон К. Уэллс описывает «предпочтение» и «пер» как /ɛr/ , несмотря на то, что в обоих случаях рассматриваемая гласная следует за губной. [47] Распределение /ɛr/ по сравнению с /ʊr/ приведено ниже в некоторых примерах слов:
/ɛр/
| /ʊр/
|
^ 4 В некоторых редких местных дублинских вариантах, которые не являются ротическими, /ər/ либо понижается до [ɐ] , либо поддерживается и повышается до [ɤ] .
^5 Различие между /ɔːr/ и /oʊr/ широко сохраняется в Ирландии, так что, например, лошадь и хриплый язык не сливаются в большинстве диалектов ирландского английского языка; однако они обычно объединяются в Белфасте и передовом Дублине.
^6 В местном Дублине /(j)uːr/ может быть реализовано как [(j)uʷə(ɹ)] . Для некоторых говорящих /(j)uːr/ может сливаться с /ɔːr/ .
Словарный запас
[ редактировать ]Заимствованные слова из ирландского языка
[ редактировать ]Ряд заимствований из ирландского языка используется в хиберно-английском языке, особенно в официальном государственном качестве. Например, главой правительства является Taoiseach , заместителем главы — Tánaiste , парламентом — Oireachtas , а его нижняя палата — Dáil Éireann . Менее формально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия это явление идет на убыль и среди молодежи. [48]
Слово | МПА (английский) | МПА (ирландский) | Часть речи | Значение |
---|---|---|---|---|
Абу | /əˈbuː/ | /əˈbˠuː/ | Междометие | Ура! Используется в спортивных мероприятиях, особенно в гэльских играх – Áth Cliath abú! «ура Дублину!» |
дурак [49] | /ˈɒmədɔːn/ | /ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/ | Существительное | Дурак |
Добро пожаловать | /ˈfɑːltʃə/ | /ˈfˠaːlʲtʲə/ | Существительное | Добро пожаловать – часто во фразе «сто тысяч приветствий ». |
Щедрый [50] | /flæˈhuːləx/ | /ˈfˠlˠahuːlˠəx/ | Прилагательное | Щедрый |
Гарсон [51] Гарсер [52] | /ˈɡɑːrsuːn/ /ˈɡɑːrsuːr/ | /ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/ /ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/ | Существительное | Мальчик |
гэльский язык | /ˈɡeɪltəxt/ | /ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/ | Существительное | Официально обозначенный регион, где ирландский язык является основным разговорным языком. |
Любовь [53] | /ɡrɑː/ | /ɡɾˠaː/ | Существительное | Любовь, нежность, не всегда романтика – «у него отличная собака» |
Лудраман [54] | /ˈluːdrəmɑːn/ | /ˈlˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/ | Существительное | Дурак |
Оперение [55] | /ˈplɑːmɑːs/ | /ˈpˠlˠaːmˠaːsˠ/ | Существительное | Гладкий разговор, лесть |
Здоровье [56] | /ˈslɑːntʃə/ | /ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/ | Междометие | «[За ваше] здоровье!/Ура!» |
Производные слова из ирландского языка
[ редактировать ]Другая группа слов хиберно-английского языка заимствована из ирландского языка . Некоторые слова на английском языке вошли в общее употребление, а другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто представляют собой англизированные версии слов на ирландском языке или прямые переводы на английский язык. В последнем случае они часто придают слову или фразе значение, которое обычно не встречается в более широком английском использовании.
Слово или фраза | Часть речи | Оригинальный ирландский | Значение |
---|---|---|---|
К этому [57] / и / муша / йерра [58] | Междометие | Ара / Ах / Муизе / (союз Бога, ара ) | «Йерра, конечно, если идет дождь, то идет дождь». |
Бокети [59] | Прилагательное | Bacachхромой | Неустойчивый, шаткий, сломанный |
Борин | Существительное | Бойтрин | Небольшая сельская дорога или трасса |
Сейли /ˈkeɪli/ [60] | Существительное | Супруги | Музыкально-танцевальная сессия, особенно традиционной музыки |
Коллин | Существительное | Девушка | Девушка, молодая женщина |
Фостер | Глагол | Жилеты [61] | беспокойно заниматься собой, ерзать |
Gansey [62] | Существительное | Джерси [63] | Джемпер (Свитер) |
Раздать [64] | Глагол | Раздать | Отругать, выговор [65] |
Гоб [66] | Существительное | Гоб | Рот/клюв животного ( béal = человеческий рот) |
Гомбин [60] | Существительное | гамбийский | Ростовщик, спекулянт. Обычно во фразе « Гомбин человек » |
Охранники [67] | Существительное | Гарда Сиочана | Полиция |
куртки [68] /dʒæˈkiːn/ | Существительное | Прозвище Джона (то есть Джека ) в сочетании с ирландским уменьшительным суффиксом -in. | Слегка уничижительный термин для человека из Дублина . А еще «самоуверенный никчемный тип». [69] Произошло от человека, который следовал за Юнион Джеком во время британского правления после 1801 года, жителя Дублина, который поддерживал корону. |
Шонин [70] | Существительное | Сойнин (уменьшительное от Шона «Джон») | Ирландец, подражающий английскому образу жизни |
Рукава [71] | Существительное | Слибин | Ненадежный, хитрый человек |
Мягкий день [72] | Фраза | Болотные листья (букв.) | Пасмурный день (легкий дождь/туман) |
Производные слова из староанглийского и среднеанглийского языков.
[ редактировать ]Другой класс лексики, встречающийся в хиберно-английском языке, — это слова и фразы, распространенные в старом и среднеанглийском языке , но с тех пор ставшие неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Хиберно-английский язык также разработал особые значения для слов, которые до сих пор широко используются в английском языке.
Слово | Часть речи | Значение | Происхождение/примечания |
---|---|---|---|
Нет [73] | Глагол | «Нет» или используется вместо «нет» | |
Чилдер [74] | Существительное | Ребенок | Сохранился от древнеанглийского родительного падежа множественного числа от слова «ребенок». [75] |
Коп-он [76] | Существительное, Глагол | проницательность, интеллект, «уличная мудрость» [60] | Среднеанглийский от французского кепки «арест» |
Крейк / Трещина [77] /рвота/ | Существительное | Веселье, развлечение. Обычно сейчас [ нужна ссылка ] с гэльским написанием во фразе - «have the craic» из более раннего употребления в Северной Ирландии, Шотландии и северной Англии с написанием «crack» в смысле «сплетни, болтовня». | Древнеанглийский cracian через ольстерско-шотландский язык в современный хиберно-английский, затем получивший гэльское написание. [78] |
Дьявол [79] | Существительное | Проклятие (например, «Черт возьми его») [80] [81] Отрицание (например, «нет, немного дьявола») [82] [83] | средний английский |
Иджит [84] /ˈiːdʒɪt/ | Существительное | Ирландская (и шотландская) версия слова «идиот», что означает глупый человек. [85] | Английский от латинского idiota ; нашел современную валюту в Англии благодаря передачам Терри Вогана |
Хамес [86] | Существительное | беспорядок, используемый во фразе «сделать дом из» [87] | Среднеанглийский с голландского |
измельчает [88] | Существительное | Частное обучение [89] | Древнеанглийский гриндан |
Измученный [90] | Прилагательное | физически уставший, изнуренный [91] Не в смысле скучно, без энтузиазма, «устало» от чего-то. | Среднеанглийский нефрит |
Кип [92] | Существительное | Неприятное, грязное или грязное место [93] | Английский XVIII век для борделя |
Митч | Глагол | прогуливать занятия [94] | Среднеанглийский |
Нарезанная сковорода [95] | Существительное | (Нарезанный) буханка хлеба | Возможно, произошло от французского слова «хлеб» или от формы, на которой его выпекали. |
ярмо [96] | Существительное | Вещь, предмет, гаджет [97] | Древнеанглийский geoc |
Вагон/Вагон [98] | Существительное | неприятная или неприятная женщина [99] | Среднеанглийский |
Уишт [100] | Междометие | Будь спокоен [101] (Также распространено в Северной Англии и Шотландии) | Среднеанглийский |
Другие слова
[ редактировать ]Помимо трех вышеперечисленных групп, существуют еще дополнительные слова и словосочетания, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа, возможно, не уникальна для Ирландии, их использование не широко распространено и может рассматриваться как характерное для ирландского английского.
Слово | Часть речи | Значение | Примечания |
---|---|---|---|
Действуя как личинка [102] | Фраза | Вести себя буйно или упрямо | |
Банджаксед [103] | Глагол | Сломанный, испорченный или непригодный для использования. По значению эквивалентен немецкому капуту . | |
Боггер | Существительное | Кто-то из деревни или возле болота | |
Боузи [60] | Существительное | грубый или неуправляемый человек. См. Шотландский Боузи [104] | |
Блеб [105] [106] | существительное, глагол | волдырь; пузыриться, выходить волдырями | |
Баклеппер [107] | Существительное | Сверхактивный, самоуверенный человек от глагола пристегиваться (прыгать, как олень) | Используется Патриком Кавана и Шеймусом Хини. [108] |
Чиселер [109] | Существительное | Ребенок | |
Треска [60] | Существительное | Глупый человек | Обычно в таких фразах, как «вести себя как треска», «выставлять себя треской». Также может использоваться как глагол: «Я только обманывал его». |
Подушки [110] | Существительное | Человек из сельской местности | |
Дельф [111] | Существительное | Посуда | От названия первоначального источника поставок — Делфт в Нидерландах . См. Делфтское ПО . |
Фек | Глагол, междометие | смягченная альтернатива / измельченная клятва | «К черту!», «Отвали!» [112] |
Гурриер [113] | Существительное | крутой или неуправляемый молодой человек [114] | возможно, от французского guerrier «воин» или от «gur cake», пирожного, ранее ассоциировавшегося с уличными мальчишками. См. шотландец Гарри [115] |
Валеты | Существительное | Ванная / туалет | Подобно слову «Джейкс», которое использовалось в Англии 16 века. До сих пор используется каждый день, особенно в Дублине. |
Сообщения | Существительное | Продукты питания | |
Минералы [116] | Существительное | Безалкогольные напитки | Из минеральных вод |
Храбрость | Существительное | Девушка или молодая женщина, подруга | От ирландского maith «хороший», т.е. красивый. [117] |
Нажимать [118] | Существительное | Буфет | Точно так же горячее прессование в Ирландии означает сушильный шкаф . Пресс — старое слово, обозначающее шкаф в Шотландии и Северной Англии. |
Грабли | Существительное | много или много. Часто во фразе «грабли пинт». См. Шотландские грабли [119] | |
бегуны [120] | Существительное | Кроссовки/кеды | Также «безвкусицы» или «безвкусицы», особенно в Лимерике и его окрестностях . |
Желтый | Прилагательное | Желто-коричневого цвета, ассоциируется с выходцами из Южной Европы или Восточной Азии. | |
Магазины | Существительное | Газетные киоски (или небольшой супермаркет) | Например: «Я иду в магазин, хочешь чего-нибудь?» |
Берег [121] | Существительное | Ливневая канализация или желоб. См. Шотландский берег [122] | |
Намочите чай [123] / Чай мокрый [124] | Фраза | Заварите чай/чай готов |
Грамматика и синтаксис
[ редактировать ]Синтаксис ирландского языка сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса повлияли на хиберно-английский, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородах и среди молодого населения.
Еще одна особенность хиберно-английского языка, которая отличает его от других, — это сохранение слов и фраз из древнего и среднеанглийского языка, которые иначе не сохраняются в современном английском языке.
С ирландского
[ редактировать ]Редупликация
[ редактировать ]Дублирование - предполагаемая черта хиберно-английского языка, тесно связанная со сценическими ирландскими и голливудскими фильмами.
- ирландское слово arbit соответствует английскому «вообще», поэтому более сильное слово ar chor ar bith дает начало форме «вообще вообще».
- «У меня совсем нет времени».
- ar eagla go... (букв. «боюсь, что...») означает «на случай...». Вариант ar eagla na heagla (букв. «на страхе страха») подразумевает, что обстоятельства более маловероятны. Соответствующие хиберно-английские фразы - это «быть уверенным» и очень редко используемые «чтобы быть уверенным». В этом контексте это не дизъюнкты, означающие «конечно», как можно было бы подумать; их лучше было бы перевести как «на всякий случай» и «на всякий случай». В настоящее время обычно на этом языке говорят с сознательной легкомысленностью.
- «Я взял с собой немного наличных на случай, если увижу выгодную сделку, и свою кредитную карту на всякий случай».
Да и нет
[ редактировать ]В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет» , вместо этого для ответа используется глагол, использованный в вопросе , при необходимости отрицаемый. Хиберно-английский использует «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка, поскольку носители могут повторять глагол, положительно или отрицательно, вместо (или в избыточном дополнении) использования «да» или «нет».
- — Ты скоро вернешься домой? - "Я."
- «Ваш мобильный заряжен?» – «Это не так».
Это не ограничивается только глаголом to be : он также используется с to have в качестве вспомогательного средства; а с другими глаголами глагол делать используется . Чаще всего это используется для интенсификации, особенно в ольстерском английском.
- «Это сильная вещь, так и есть».
- «Мы выиграли игру, поэтому мы это сделали».
Недавнее прошлое строительство
[ редактировать ]Ирландский указывает на недавность действия, добавляя «после» к настоящему продолженному времени (глаголу, оканчивающемуся на «-ing»), конструкция, известная как «горячие новости совершенны» или «после совершенства». [127] [128] Идиома «Я сделал X, когда я сделал Y» — это «Я был после того, как сделал X, когда я сделал Y», созданная выполнения X после / предлогов после после составных по образцу ирландского использования , когда я сделал Y.
- — Почему ты ударил его? – «Он был после того, как дал мне улыбку». (он [непосредственно перед этим] был со мной нахальным).
Аналогичная конструкция наблюдается там, где восклицательный знак используется при описании недавнего события:
- «Я хочу сбить его машиной!» Я сбил его машиной!
- «Она потеряла пять стоунов за пять недель!» Она потеряла пять стоунов за пять недель!
структуру, напоминающую немецкий перфект При описании менее удивительных или значимых событий можно увидеть :
- «Я починил машину». Я отремонтировал машину.
- «Я позавтракал». Я позавтракал.
Это коррелирует с анализом «H1 Irish», предложенным Адгером и Митровичем. [129] в намеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .
Недавняя конструкция прошлого была непосредственно принята в ньюфаундлендском английском языке , где она распространена как в формальном, так и в повседневном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где до начала 20 века на ирландском языке Ньюфаундленда говорили, это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие или нет. [130]
Рефлексия для акцента
[ редактировать ]Возвратная версия местоимений часто используется для выделения или косвенного обозначения конкретного человека и т. д. в зависимости от контекста. Herself , например, может относиться к начальнику говорящего или к хозяйке дома. Использование себя образом таким может подразумевать статус или даже некоторое высокомерие данного человека. [131] Обратите внимание также на косвенность этой конструкции по отношению, например, к «Она сейчас придет» . Это возвратное местоимение также можно использовать в более нейтральном смысле для описания супруга или партнера человека: «Я был с самим собой прошлой ночью» или «Как у нее дела?»
- «Это она сейчас придет». Она сейчас придет.
- «Это был весь ты или только ты сам?» Это был только ты или все вы?
Предложные местоимения
[ редактировать ]Существуют некоторые языковые формы, возникшие из-за того, что в ирландском языке нет глагола « иметь» . Вместо этого владение в ирландском языке обозначается предлогом «at» (по-ирландски ag ). Точнее, ирландцы используют предложное местоимение, которое объединяет ag «at» и mé «me», образуя agam . В английском языке глагол «иметь» используется вместе с глаголами «со мной» или «на мне», происходящими от Tá… agam . Это приводит к частому
- «У тебя есть книга?» – «Оно у меня с собой».
- — Ты переоделся на автобус?
- «Он не замолчит, если выпьет».
Тот, кто может говорить на языке, «имеет» язык, в котором хиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.
- «У нее нет ирландского языка». Нил Gaeilge aici. буквально «В ней нет ирландца».
Описывая что-либо, многие носители хиберно-английского языка используют термин «в нем» вместо слова «там». Это связано с тем, что ирландское слово ann имеет оба значения.
- «Это ты в нем?» Это ты?
- «Есть ли в нем молоко?» Есть молоко?
Другая идиома - это та или иная вещь, описываемая как «этот человек здесь» или «тот человек там», что также встречается в английском языке Ньюфаундленда в Канаде.
- «Этот человек здесь». Страх SEO. (см. соответствующий anseo = здесь)
- «Вот тот человек». Грех страха. (ср. родственный ансин = есть)
Условные обозначения более широко представлены в хиберно-английском языке из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (would), а простое прошедшее время - условным совершенным (would have).
- «Джон спросил меня, куплю ли я буханку хлеба». (Джон попросил меня купить буханку хлеба.)
- «Откуда ты его знаешь? Мы бы вместе учились в школе». (Мы вместе учились в школе.)
Принеси и возьми : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, поскольку оно соответствует ирландской грамматике для beir и tóg . Использование английского языка определяется направлением; человек определяет ирландское употребление. Итак, в английском языке человек « отсюда туда » и и приносит « сюда оттуда берет ». В ирландском языке человек берет только тогда, когда принимает передачу владения предметом от кого-то другого, а человек приносит в любое другое время, независимо от направления (куда или откуда).
- Не забудьте взять с собой зонтик, уходя.
- (Ребенку) Держи меня за руку: Я не хочу, чтобы тебя кто-то взял.
Быть
[ редактировать ]Ирландский эквивалент глагола «быть» имеет два настоящего времени: одно (собственно настоящее время или « aimsir láithreach ») для случаев, которые в целом верны или истинны на момент разговора, а другое (обычное настоящее или «обычное настоящее время» или «настоящее время»). аимсир гнатлаитрич ») за повторяющиеся действия. Таким образом, «ты есть [сейчас или вообще]» — это tá tú , а «ты есть [неоднократно]» — это bíonn tú . Обе формы используются с отглагольным существительным (эквивалентом английского причастия настоящего времени ) для образования сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование слова « обычный be » в афроамериканском английском языке .
Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в графствах Мейо и графстве Слайго на западе Ирландии и в графстве Уэксфорд на юго-востоке, в центре Дублина и городе Корк, а также в приграничных районах Севера и Республики. В этой форме глагол «быть» в английском языке аналогичен его использованию в ирландском языке, с конструкцией «действительно быть/действительно быть» (или «пчелы», хотя и реже), указывающей на непрерывное или привычное настоящее:
- «Он не работает каждый день». Он работает каждый день.
- «Они действительно много разговаривают по мобильным». Они часто разговаривают по мобильным телефонам.
- «Он много работает в школе». Он много работает в школе.
- «Я думаю о нем». Он то, о чем я думаю.
Из старо- и среднеанглийского языка
[ редактировать ]В старомодном использовании слово «это» можно свободно сокращать даже , как отдельное предложение. Это также позволяет использовать двойное сокращение « isn’t» , т. е. «это не так».
В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( tú ) и второго лица множественного числа ( sibh ).Отражая ирландский и почти любой другой индоевропейский язык , множественное число you также отличается от единственного числа в хиберно-английском языке, обычно с помощью архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и по всему Ольстеру . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта и некоторых частей Ольстера может использоваться гибридное слово «yes» , произносимое как «yiz». Произношение отличается от северо-западного [jiːz] и ленстерского произношения [jɪz] .
- — Вы все ходили посмотреть? Вы все ходили к нему?
- «Никто из вас понятия не имеет!» У тебя нет здравого смысла/понятия!
- — Ты еще не закончил? Ты еще не закончил?
- «Да хотят его уничтожить!» Вы удалили его!
Слово ye , yis или yous , в противном случае архаичное, до сих пор используется вместо слова «ты» во втором лице множественного числа, например: «Куда ты идешь?» Ye'r , Yisser или Yousser — притяжательные формы.
Глагол mitch очень распространен в Ирландии и указывает на прогулы школы. Это слово появляется у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском, а не на среднеанглийском ), но в наши дни его редко можно услышать в британском английском ) его употребление сохраняется , хотя в некоторых регионах (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле . В некоторых частях Коннахта и Ольстера слово «митч» часто заменяется глаголом « схема» , а в Дублине его часто заменяют на «на прыжке/подпрыгивании».
Еще одно употребление, знакомое по Шекспиру, - это включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, как в «Жена, иди к ней, прежде чем лечь спать» ( «Ромео и Джульетта» , Акт III, Сцена IV). Это до сих пор распространено в Ольстере : «Сделай домашнее задание, иначе ты никуда не пойдешь!» В Мюнстере до сих пор можно услышать, как детям говорят: «Идите спать, пора идти» [lɛˈtʃi] .
О влиянии Шотландии см. Ольстерские шотландцы и Ольстерский английский .
Другие грамматические влияния
[ редактировать ]Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . Похоже, это случайный выбор характеристик хиберно-английского языка, а не результат «грамматических влияний», отличных от ирландского и более старых разновидностей английского языка, или, по крайней мере, так написано. ( Октябрь 2021 г. ) |
Now часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание, не придающее никакого видимого значения. Примеры включают «Пока» (= «До свидания»), «Ну вот» (когда что-то даришь кому-то), «Ах, сейчас!» (выражает тревогу), «Подожди сейчас» (= «подожди минутку»), «Теперь тогда» как легкий способ привлечь внимание и т. д. Это использование универсально для английских диалектов, но чаще встречается в хиберно-английском языке. Оно также используется аналогично итальянскому «prego» или немецкому «bitte», например, бармен может сказать «Сейчас, сэр». при доставке напитков.
So часто используется для акцентирования («Я могу говорить по-ирландски, поэтому я могу») или может быть добавлено в конце предложения, чтобы указать на согласие, тогда как в стандартном английском часто используется «then» («Пока!» , «Пойдем так», «Ну и так», «Сделаем так»). Это слово также используется, чтобы опровергнуть негативное утверждение («Ты недостаточно сильно нажимаешь» – «Я такой!»). (Это противоречие с отрицанием также наблюдается в американском английском, хотя и не так часто, как «I is Too» или «Да, я».) Практика выделения ударения с помощью so , включая дублирование подлежащего местоимения и вспомогательного глагола в предложении. (есть, есть, иметь, имеет, может и т. д.), как в первом примере, особенно распространено в более северных диалектах, таких как диалекты Слайго, Мейо и графств Ольстер.
Sure/Surely часто используется в качестве ключевого слова, подчеркивающего очевидность утверждения и примерно переводится как «но/и/хорошо/действительно». Его можно использовать как «чтобы быть уверенным» (но другой стереотип «Конечно и…» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Конечно, я могу просто пойти в среду», «Я не пойду, конечно. " Это слово также используется в конце предложений (в основном в Мюнстере ), например: «Конечно, я был здесь всего пять минут назад!» и может выражать акцент или негодование. В Ольстере ответ «Да, конечно» может быть дан, чтобы продемонстрировать твердое согласие.
To часто опускается в предложениях, где оно существует в британском английском. Например, «Мне нельзя выходить сегодня вечером» вместо «Мне нельзя выходить сегодня вечером». [ нужна ссылка ]
Will часто используется там, где в британском английском используется слово «shall» или в американском английском «should» (например, «Приготовлю ли я нам чашку чая?»). Различие между «должен» (для простого будущего от первого лица и выразительного будущего от второго и третьего лица) и «будет» (простое будущее от второго и третьего лица, выразительное будущее от первого лица), поддерживается многими в Англии. , не существует в хиберно-английском языке, при этом слово «will» обычно используется во всех случаях.
Once иногда используется не так, как в других диалектах; в таком использовании оно указывает на сочетание логической и причинно-следственной обусловленности: «Мне легко посмеяться над собой, если шутка смешная». Другие диалекты английского языка, вероятно, будут использовать в этой ситуации «if».
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Хиберно произносится / h aɪ ˈ b ɜːr n oʊ , h ɪ -/ hy- BUR -noh, hih- , [3] [4] с латыни : Hibernia «Ирландия». Хиберно-английский в ольстерских шотландцах : ирландский английский и в ирландском : ирландский английский .
- ↑ Согласно переписи 1841 года, в Ирландии проживало 8 175 124 жителя, из которых четыре миллиона говорили по-ирландски . [13]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Население Ирландии (2021 г.) - Worldometer» . Worldometers.info . Архивировано из оригинала 16 февраля 2021 года . Проверено 27 сентября 2021 г.
- ^ Английский (Ирландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ «Определение« Хиберно- » » . CollinsDictionary.com . Проверено 25 октября 2023 г.
- ^ «Ирландско-английский» . merriam-webster.com
- ^ Хикки (2007a)
- ^ Перейти обратно: а б Кристиансен, Томас. «Английский в Ирландии и ирландский на английском языке - хиберно-английский как образец мирового английского языка» (PDF) . п. 3. Архивировано (PDF) из оригинала 20 октября 2021 г. Проверено 1 декабря 2020 г.
- ^ «Хиберно-английский архив» . ДРАПИР . ИЕ : ДХО. Архивировано из оригинала 16 сентября 2010 года . Проверено 26 ноября 2010 г.
- ^ Хики, Рэймонд (редактор) (2012). Стандарты английского языка: кодифицированные варианты во всем мире . Соединенное Королевство, Издательство Кембриджского университета. стр. 99–100.
- ^ Перейти обратно: а б de Gruyter 2004 , pp. 90–93
- ^ Перейти обратно: а б с Хики, Рэймонд (2004). Звуковой атлас ирландского английского языка . Том. 1. Вальтер де Грюйтер . стр. 57–60. ISBN 978-3-11-018298-9 . Архивировано из оригинала 16 мая 2015 года.
- ^ Джойс, PW (1910). «1». Английский, как мы говорим на нем в Ирландии . Лондон: Лонгманс, Грин. п. 6 .
- ^ «Культура и религия в Тюдоровской Ирландии 1494–1558» . Университетский колледж Корка. Архивировано из оригинала 16 апреля 2008 года.
- ^ О'Бейрн Ранела, Джон (1994). Краткая история Ирландии . Издательство Кембриджского университета. п. 118. ИСБН 9780521469449 .
- ^ Хикки (2007a : 121)
- ^ «Ирландский язык и гэльтахт» . CSO.ie. Центральное статистическое управление. Архивировано из оригинала 8 декабря 2020 года . Проверено 29 декабря 2019 г.
- ^ «Немецкий гость в Монаинче в 1591 году» .
- ^ «Описание Англии и Ирландии в период Реставрации» .
- ^ https://www.exclassics.com/twiss/twiss.pdf
- ^ Хикки (2007a : 118)
- ^ Уэллс, 1982, с. 433.
- ^ Хикки (2007a : 313)
- ^ Хикки (2007a : 309)
- ^ «Изучайте английский в городе и округе Корк» . EnglishIreland.ie . Архивировано из оригинала 15 ноября 2017 года.
- ^ Изучайте английский, живя им . Национальный технологический парк, Лимерик, Ирландия: Language Travel Ireland / InnovationWorks. 2010.
- ^ Перейти обратно: а б Хикки (2007b : 180)
- ^ Хики, Рэймонд (2015). «Дублин Инглиш» . Ирландско-английский ресурсный центр . Университет Дуйсбурга и Эссена. Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года.
- ^ Перейти обратно: а б с de Gruyter 2004 , pp. 91
- ^ de Gruyter 2004 , pp. 83–84
- ^ Хикки (2007a : 355)
- ^ Хики, Рэймонд (редактор), 2012, стр. 99–100.
- ^ Хикки (2007a : 114)
- ^ Хики, Рэймонд (ред.), 2012, стр. 102.
- ^ Хикки (2007a : 29)
- ^ Хикки (2007a : 317)
- ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. стр. 46–48.
- ^ Перейти обратно: а б ( de Gruyter 2004 , p. 84)
- ^ Уэллс, Джон К. 1982. Английские акценты: Том 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 425.
- ^ Уэллс, Дж. К. (1989). Британские острова . Акценты английского языка. Том. 2. Издательство Кембриджского университета. стр. 565–566, 635. ISBN. 9780521285407 .
- ^ Хикки (2007b : 184)
- ^ Уэллс, 1982, с. 435.
- ^ Маккой, Гордон (май 1997 г.). «Протестанты и ирландский язык в Северной Ирландии» (PDF) . п. 50 . Проверено 10 июня 2024 г.
- ^ de Gruyter 2004 , pp. 88
- ^ Хикки (2007a : 320)
- ^ Хикки (1984 :234)
- ^ Перейти обратно: а б ( de Gruyter 2004 , p. 93)
- ^ Хикки (2007a : 330)
- ^ Уэллс, Джон К. (1982), Акценты английского языка 2: Британские острова , Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, стр. 321, ISBN 0521297192
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Дублин: Гилл и Макмиллан. п. XIX. ISBN 9780717135356 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г. - через Google Книги.
- ^ «Легкий ирландский» . Радио Телевидение Ирландии. Архивировано из оригинала 31 октября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Страх показаться скрягой лежит глубже, чем наши карманы» . Ирландская независимая газета . 19 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 16 июня 2013 г.
- ^ «Дождь не может расхолаживать жизнерадостного О'Рурка» . Ирландские Таймс . 5 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Новости Один» . IE: Радио и телевидение Ирландии. Архивировано из оригинала 6 января 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Эдвардс, Стивен Рой. «Ирландско-английские термины» . Архивировано из оригинала 11 мая 2013 года . Проверено 30 апреля 2013 г.
- ^ «Шенад Эйрианн – Порядок работы от 25 мая 2005 г.» . Debates.oireachtas.ie. 25 мая 2005 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Пламас и искусство лести ~ Сборы из Ирландии № 92» . Социальный мост . 15 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 24 октября 2013 г. Проверено 21 октября 2013 г.
- ^ Гиффорд, Дон; Зейдман, Роберт Дж. (1988). «Улисс» с аннотациями: примечания к «Улиссу» Джеймса Джойса . Издательство Калифорнийского университета. п. 55. ИСБН 9780520253971 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ Маккафферти, Кейт (2002). Свидетельство ирландской рабыни . Викинг. п. 209. ИСБН 9780670030651 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Джон Бенджаминс. п. 145. ИСБН 9789027248954 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ «бокети» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 2 мая 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Определения, значения и испанские переводы | Lexico.com» . Лексико-словари | Английский . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «воспитатель» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ Лесли, Кэтрин Аморосо (2007). Рукоделие через историю: энциклопедия . Вестпост, Коннектикут: Greenwood Press. п. 91. ИСБН 9780313335488 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ Форма Gansey. Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine из Гарнси, формы Гернси, где зародился стиль рыбацкой майки.
- ^ «Сервис с огрызком» . Ирландские Таймс . 29 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Дайте определение и значение» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 4 апреля 2019 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ Хикки (2007a : 364)
- ^ « Я не ожидал, что потеряю сына. Охранники отвели мяч от внимания » . Ирландские Таймс . 21 августа 2010 года. Архивировано из оригинала 3 сентября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Вызов привел к возрождению проститутки» . Ирландские Таймс . 6 июня 1997 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Симпсон, Джон; Вайнер, Эдмунд, ред. (1989). «Оксфордский словарь английского языка» (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. Архивировано из оригинала 18 июля 2018 года . Проверено 20 октября 2021 г.
Ирландский дим. Джека Н.: Презрительный, самоуверенный, никчемный тип.
- ^ «Определение и значение сёнина» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 29 апреля 2021 года.
- ^ «рукав» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 2 мая 2013 г.
- ^ « Мягкий день» уйдет в прошлое – эксперт» . Ирландские Таймс . 9 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г.
- ^ «Дневник ирландца» . Ирландские Таймс . 11 марта 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Хили, Элисон (4 марта 2010 г.). «Беспроигрышная ситуация», поскольку путешественники сами проектируют свои дома» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 9 февраля 2011 года.
- ^ Новый Оксфордский американский словарь, 2-е изд. через словарь Apple Mac
- ^ Коллинз, Ойсин (25 февраля 2012 г.). «Ирландцам нужно больше полицейских, когда дело доходит до вождения без помощи рук» . ДЖО.т.е. Архивировано из оригинала 13 июня 2012 года . Проверено 24 декабря 2015 г.
- ^ О'Дрисколл, Эмма (27 марта 2009 г.). «Нам будет весело и весело, но когда мы выйдем на поле, мы будем иметь дело с делом» . Независимый.т.е . Архивировано из оригинала 23 июля 2021 года.
- ^ «Определение и значение трещины» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 7 мая 2021 года.
- ↑ Староанглийский деофол. Архивировано 23 января 2017 г. в Wayback Machine.
- ^ «Облако Хоги возвращается на горизонт Берти» . Ирландские Таймс . 10 января 1998 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года.
- ^ См. Шотландцы deil tak... Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
- ^ «Виноградный роман в стране Риоха» . Ирландские Таймс . 25 сентября 2010 года. Архивировано из оригинала 23 октября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ См. Шотландцы немного пошутили. Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine . Также в Словаре сленга и нетрадиционного английского языка. Эрик Партридж.
- ^ «Что такое Eejit? | Ноутбук» . Безумные Иджиты. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 г.
- ^ «Определение и значение Eejit» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 2 мая 2021 года.
- ^ «The Raw Sessions: Как сделать игру из простой идеи | В записи» . Айриш Таймс . Архивировано из оригинала 20 августа 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «Составьте хамес определения и значения» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «40% студентов-математиков занимаются шлифовкой» . Ирландские Таймс . 17 августа 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ "молоть" . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 3 мая 2013 г.
- ^ «Ронни устал и измучен после победы» . Ирландский эксперт . 30 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 23 июля 2021 г. Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «измученный» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ «Репортажи из Брумбриджа……» . Иди сюда ко мне!. 11 января 2012 года. Архивировано из оригинала 21 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 г.
- ^ «кип» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ «Митч» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ «Сковорода семьи Бреннанс – сковорода Бреннанс, нарезанная ломтиками | Хлеб Бреннанс» . Brennansbread.ie. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Сиггинс, Лорна. «Милый-ненавистный класс ига» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 27 февраля 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «Определение и значение ига» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 18 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «Логово Вагона? Вы правильно поняли» . Независимый . 31 января 2013 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2021 г. Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «вагон» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ «Снова один, естественно, Unfringed Festival 2002» . Ирландские Таймс . 16 января 2002 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Ирландское слово huist , означающее «молчи», является маловероятным источником, поскольку это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского слова « wist» . Архивировано 6 октября 2012 года в Wayback Machine (см. Среднеанглийское hust. Архивировано 6 октября 2012 года на сайте Wayback Machine). Wayback Machine и Scots wheesht. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine )
- ^ «Суббота, 7 марта 2009 г. – RTÉ готовится к конфликту с Райаном из-за его зарплаты» . Ирландские Таймс . 3 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 25 февраля 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Бертон из Лейбористской партии говорит, что Ирландия «забанена» – RTÉ News» . Райдио Тейлифис Эйрианн. 28 ноября 2010 года. Архивировано из оригинала 22 февраля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «СНД: Боузи» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 10. ISBN 9780717135356 . Архивировано из оригинала 22 июня 2013 года . Проверено 9 мая 2011 г.
- ^ См. Scots blab/bleb. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
- ^ «Суббота, 4 января 2003 г. – Героическая стоика острова» . Ирландские Таймс . 1 января 2003 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Теренс Браун, Литература Ирландии: культура и критика (Кембридж: Cambridge University Press, 2010), стр.261; Джеймс Фентон, «Против фейков: Кингсли Эмис» в книге «Пересмотренное движение: Ларкин, Эмис, Ганн, Дэви и их современники » (Оксфорд: OUP, 2009), стр.107.
- ^ О'Кэрролл, Брендан (2000). Чиселлеры . Издательство Пингвин. ISBN 9780452281226 .
- ^ «Телевидение RTÉ – Программы – Развлечения – Одинокие дамы Кэтрин Линч» . Райдио Тейлифис Эйрианн. 11 января 2010 года. Архивировано из оригинала 23 мая 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Топ столов» . Ирландские Таймс . 5 июня 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Дневник ирландца» . Ирландские Таймс . 20 января 2010 года. Архивировано из оригинала 19 августа 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Бреннан, Майкл (8 ноября 2012 г.). «Синн Комхейрл отказывается извиняться за то, что назвал TD «гурриерами » . Ирландская независимая газета . Архивировано из оригинала 18 июня 2013 года.
- ^ «гурьер» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ «СНД Гарри» . Архивировано из оригинала 4 июня 2013 года.
- ^ «Обучение Рори закладывает основу для голливудского блокбастера» . Ирландские Таймс . 1 июня 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Мот» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года.
- ^ «Роль Берти в кухонной прессе» . Ирландские Таймс . 5 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «СНД: Грабли» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
- ^ «Единственный поиск» . Ирландские Таймс . 11 мая 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 210. ИСБН 9780717140398 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ «СНД: Берег» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 236. ИСБН 9780717140398 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ О'Брайен, Кейт (1953). Рукоделие через историю: энциклопедия . Харпер. п. 37. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ «Освобождаю место в своем мозгу для любви к новым фильмам» . Ирландские Таймс . 11 января 2011 года. Архивировано из оригинала 18 февраля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Настоящее время «Ваш удобный путеводитель по ирландскому культурному этикету» . The Irish Times . 11 января 2008 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Фенн, Питер (1986). Семантическое и прагматическое исследование... Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 9783878083726 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
- ^ Филппула, Маркку; Клемола, Юхани; Паландер, Марьятта; Пенттиля, Эса, ред. Диалекты через границы . Серия «Актуальные проблемы лингвистической теории». Джон Бенджаминс. ISBN 9789027247872 . Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
- ^ Аджер (2004)
- ^ Язык: ирландский гэльский. Архивировано 17 апреля 2015 года на веб-сайте Wayback Machine , Newfoundland and Labrador Heritage.
- ^ «Портрет самого себя - Фрэнк МакНелли о типичном ирландском местоимении» . Ирландские Таймс . Проверено 29 августа 2023 г.
Библиография
[ редактировать ]- Адгер, Дэвид (2003). Основной синтаксис: минималистский подход . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0199243700 .
- Хики, Рэймонд (1984). «Корональные сегменты в ирландском английском». Журнал лингвистики . 20 (2): 233–250. дои : 10.1017/S0022226700013876 . S2CID 145672742 .
- Хики, Рэймонд (2007a). Ирландский английский: история и современные формы . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781139465847 . Архивировано из оригинала 14 апреля 2021 года . Проверено 4 марта 2018 г. - через Google Книги. (Полный текст недоступен по этому URL-адресу в фрагментах предварительного просмотра.)
- Хики, Рэймонд (2007b). «Дартспик и эстуарский английский: развитая столичная речь в Ирландии и Англии». В Смите, Юте; Доллингер, Стефан; Хюттнер, Джулия; Луцкий, Урсула; Кальтенбёк, Гюнтер (ред.). Прослеживая английский во времени: исследования языковых вариаций (PDF) . Вена: Браумюллер. стр. 179–190. Архивировано (PDF) из оригинала 11 сентября 2016 года . Проверено 16 августа 2016 г.
- Хикки, Раймонд, изд. (2016). Социолингвистика в Ирландии . Бейзингсток: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 9781137453471 .
- Хики, Рэймонд (2004). «Ирландский английский: Фонология». В Кортманне, Бернд; Шнайдер, Эдгар В. (ред.). Справочник разновидностей английского языка . Вальтер де Грюйтер. ISBN 3110175320 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Ирландский английский и Ольстерский английский» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 21 апреля 2014 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Гуфлан, Джерри (2017). «Повседневный английский и сленг в Ирландии» . Архивировано из оригинала 11 июля 2017 года.
- Уорнер, Бернхард (июль 2023 г.). «Как Amazon научила Алексу говорить ирландским акцентом» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 1 июля 2023 года . Проверено 5 июля 2023 г.