Теория технологичности
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2016 г. ) |
Теория технологичности — это теория овладения вторым языком, разработанная Манфредом Пинеманом. (Пинеманн, 1998 г.) [ 1 ] Теория использовалась в качестве основы учеными из Европы, Северной Америки, Азии и Австралии. [ 2 ]
Теория обрабатываемости (PT) — это когнитивный подход к освоению второго языка, который пытается объяснить графики развития, а также различия между обучающимися. Он основан на подходе Левелта (1989) к генерации языка и формально реализуется с использованием лексико-функциональной грамматики (Бреснан 2001). Основное предположение PT заключается в том, что учащиеся могут производить только то, что они могут обработать. Таким образом, PT основан на иерархической архитектуре генерации человеческого языка. Утверждается, что учащиеся вынуждены следовать этому иерархическому порядку процесса изучения любого целевого языка. Другими словами, иерархия технологичности является ядром механизма прогнозирования, используемого в PT. Конечно, иерархию необходимо применять к конкретным условиям любого целевого языка. Это делается с помощью формализмов LFG. Применительно к ESL это приводит к множеству прогнозов графиков развития в синтаксисе и морфологии. Например, прогнозируется, что порядок слов изначально будет ограничен каноническим порядком слов даже в вопросах, поскольку поддержка Do и вспомогательная инверсия потребуют ресурсов обработки, которые изначально недоступны.
PT также включает теоретические модули, посвященные передаче языка L1, вариациям между учениками и роли лингвистической типологии. Он поставляется с подробными методологическими инструментами. ПТ применялось в классах второго языка и для лингвистического профилирования.
Комментарий
[ редактировать ]Теория технологичности в настоящее время является зрелой теорией грамматического развития межъязыкового общения учащихся. Оно когнитивно обосновано (следовательно, применимо к любому языку), формально и явно (следовательно, эмпирически проверяемо) и расширено, поскольку оно не только сформулировало и проверило гипотезы о морфологии, синтаксисе и дискурс-прагматике, но и проложило путь для дальнейшего развития в интерфейс между грамматикой и лексикой и другие важные модули SLA.
Среди наиболее важных теорий SLA, недавно обсуждавшихся Ван Паттеном (2007), ни одна другая не может учесть такое разнообразие явлений и не может предложить основу для стольких новых направлений. Прошло десять лет с момента первой полноформатной публикации Пинеманна о PT в 1998 году; а до этого потребовалось почти два десятилетия, чтобы воплотить в PT первоначальную интуицию команды ZISA о том, что поэтапное развитие немецкого порядка слов можно объяснить психолингвистическими ограничениями, универсально применимыми ко всем языкам (Pienemann 1981; Clahsen, Meisel & Pienemann 1983). . За эти три десятилетия сфера применения SLA выросла в геометрической прогрессии. PT последовала параллельно этому росту и расширила сферу своей деятельности в нескольких направлениях. Сначала интуиция ZISA была применена к английскому языку (Pienemann & Johnston 1984; Pienemann, Johnston & Brindley 1988, Pienemann 1989), затем PT расширила свою типологическую проверку с немецкого и английского на другие языки, такие как шведский и другие скандинавские языки (Håkansson). 1997, Glahn et al. 2001), арабский (например, Мансури. 1995; 2005), итальянском (например, Ди Биасе и Кавагучи 2002; Ди Биасе 2007; Беттони, Ди Биасе и Нуццо 2009), французском (Огрен 2009), китайском (например, Чжан 2004, 2005) и японском (например, Ди Биасе и Кавагучи) 2002, 2005).
Во-вторых, структура PT была существенно расширена за счет включения теории лексического отображения Бреснана (2001) и, таким образом, добавления дискурсивно-прагматически мотивированного синтаксического компонента (Pienemann, Di Biase & Kawaguchi 2005) к ее первому синтаксически мотивированному морфологическому модулю. В-третьих, модерируемый развитием переход от L1 (например, Pienemann, Di Biase, Kawaguchi & Håkansson 2005a; Pienemann, Di Biase, Kawaguchi & Håkansson 2005b). В-четвертых, достоверность PT была проверена в языковых ситуациях, отличных от языковых ситуаций L2, таких как овладение одноязычным и двуязычным языком (например, Håkansson 2001, 2005; ItaniAdams 2006), среди детей со специфическими языковыми нарушениями (например, Håkansson 2001; 2005) и в происхождении креольских языков (Plag 2008a, 2008б).
Наконец, диапазон первоначальных применений ПТ для языкового тестирования и преподавания языка также расширился с годами, включая несколько новых способов тестирования и обучения ситуациям (например, Ивасаки 2004, 2008, спросите Бруно; Пиенеманн и Кесслер 2007), а также новые языки (например, Di Biase 2008; Yamaguchi 2009). Последующие публикации во всех этих направлениях ПТ в течение столь длительного периода роста имели свои собственные программы и цели. Более того, не только сама ПТ, но и ее исходные дисциплины развиваются в новых направлениях, в первую очередь психолингвистика для производства языка и теоретическая лингвистика для знания языка. Как следствие, неудивительно, что читатели, незнакомые с историей ПТ, могут иногда быть сбиты с толку различиями в изложении теории, использовании терминологии и опоре на теоретические основы.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Новая страница 1» . Архивировано из оригинала 14 мая 2006 года . Проверено 27 мая 2008 г.
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 июля 2011 года . Проверено 27 мая 2008 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
Бреснан, Дж. (2001). Лексико-функциональный синтаксис. Молден, Массачусетс: Блэквелл.
Ди Биасе Б. и Кавагути С. (2002). Исследование типологической правдоподобности теории технологичности: развитие языка на втором итальянском языке и втором японском языке. Исследование второго языка, 18, 274–302.
Кавагути, С. (2005). Структура аргументации и синтаксическое развитие японского языка как второго языка. В М. Пиенеманне (ред.), Межлингвистические аспекты теории технологичности (стр. 253–298). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.
Кемпен Г. и Хоенкамп Э. (1987). Инкрементная процедурная грамматика для формулирования предложений. Когнитивная наука, 11, 201–258.
Кесслер, Ж.-У. (2007). Оценка развития EFL онлайн: технико-экономическое обоснование Rapid Profile. В Ф. Мансури (ред.), Исследование овладения вторым языком. Теория-построение и тестирование (стр. 119–143). Ньюкасл-апон-Тайн: Cambridge Scholars Press.
Ленцинг, А. (2013). Развитие грамматической системы в раннем овладении вторым языком: гипотеза множественных ограничений. Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.
Ленцинг, А. (в печати). На пути к интегрированной модели грамматического кодирования и декодирования в SLA. В книге А. Ленцинга, Х. Николаса и Дж. Рооса (ред.), Работа с подходами к технологичности: теории и проблемы (стр. xxx – yyy) . Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.
Ленцинг, А. (2017). Интерфейс производственного понимания при овладении вторым языком: интегрированная модель кодирования-декодирования . Неопубликованная диссертация на соискание ученой степени доктора наук, Падерборнский университет, Германия.
Левелт, WJM (1989). Говорение: от намерения к артикуляции. Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
Пиенеманн, М. (1998). Обработка языка и развитие второго языка: теория обрабатываемости. Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.
Пиенеманн, М. (2005). Межлингвистические аспекты теории процессуальности. Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.
Пиенеманн М. и Макки А. (1993). Эмпирическое исследование развития ESL у детей и Rapid Profile. В П. Маккее (ред.), ESL Development. Язык и грамотность в школах . 115–259. Содружество Австралии и Институт национальных языков и грамотности Австралии.
Пиенеманн М. и Ланце Ф. (2017). Построение автоматической процедуры анализа профиля ESL . Пленарное заседание состоялось на 16-м симпозиуме по процессуальным подходам к овладению языком (PALA), Педагогический университет Людвигсбурга, Германия.
Пиенеманн М., Ди Биасе Б. и Кавагути С. (2005). Расширение теории технологичности. В М. Пиенеманне (ред.), Межлингвистические аспекты теории технологичности (стр. 199–252). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.
Пиенеманн М., Ди Биасе Б., Кавагути С. и Хоканссон Г. (2005). Ограничения обработки при передаче L1. В книге Дж. Ф. Кролла и А. М. Б. ДеГрута (ред.), «Справочник по двуязычию: психолингвистические подходы» (стр. 128–153). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.