Ренессанс латынь
Эта статья требует дополнительных цитат для проверки . ( май 2007 г. ) |
Ренессанс латынь | |
---|---|
![]() Фреска Данте в галерее Уффизи , Андреа дель Кастаньо , ок. 1450. | |
Уроженец | Нет носителей, используемых администрациями и университетами многочисленных стран |
Область | Европа |
Эпоха | Развивался из средневековой латыни в 14 веке; Создание нео-латина, используемого до настоящего времени |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский алфавит | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Большинство римско -католических стран |
Регулируется | Сообщество ученых в самых ранних университетах |
Языковые коды | |
ISO 639-3 | – |
Глотолог | Никто |
Ренессанс Латинский - это название, данное отличительной формой литературного латинского стиля, разработанной во время европейского эпохи Возрождения четырнадцатого -пятнадцатого веков, особенно в результате движения гуманизма эпохи Возрождения . Этот стиль латинского считается первой фазой стандартизированного и грамматически «классического» нео-латина, который продолжался до 16–19-го веков, [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] и использовался в качестве языка выбора для авторов, обсуждающих предметы, которые считаются достаточно важными для заслуги международной (то есть пан-европейской) аудитории.
Рекламные источники
[ редактировать ]Ad fontes («к источникам») был общим криком гуманистов эпохи Возрождения, и поэтому их латинский стиль стремился очистить латынь средневекового латинского словарного запаса и стилистических акций, которые он приобрел в столетия после падения Римской империи Полем Они смотрели на латинскую литературу Золотого века, и особенно к Цицерону в Прозе и Вирджиле в поэзии , как арбитры латинского стиля. Они отказались от использования последовательности и других акцентных форм метра и вместо этого стремились возродить греческие форматы, которые использовались в латинской поэзии во время римского периода. Гуманисты осудили большую часть большого тела средневековой латинской литературы как « готическую » - для них - термин злоупотребления - и вместо этого полагал, что древний латынь из римского периода должен был сформировать основу для оценки того, что было грамматическим и точным стилем Латинский.
Около цицероновских гуманистов 16-го века также стремились очистить письменные латыни средневековых событий в своей орфографии . Например, они настаивали на том, чтобы AE было записано в полном объеме, где бы это ни происходило на классической латыни; Средневековые книжники часто писали E вместо AE . Они были гораздо более ревностными, чем средневековые латинские писатели, были которые различны ; Поскольку последствия палатализации сделали их гомофонами , средневековые книжники часто писали, например, Eciam для Etiam . Их реформы даже повлияли на почерк ; Гуманисты обычно писали латынь в гуманистическом крошечном сценарии, полученном из «Каролинговой крошечной» , окончательного предка самых современных с низким содержанием шрифтов , избегая сценариев чернокожих букв , используемых в средние века. Такое написание было особенно бдительным в отредактированных работах, так что международные коллеги могли прочитать их легче, в то время как в своих собственных рукописных документах латынь обычно пишет, как это произносится на языке. Следовательно, первые поколения гуманистов не посвятили особую осторожность орфографии до конца шестнадцатого и семнадцатого века. Эразм предположил, что тогдашние традиционные произношения латинского было отменено в пользу его реконструированной версии классического латинского произношения, хотя можно сделать вывод из своих произведений, что он сам использовал церковное произношение.
Гуманистический план переделал латынь был в значительной степени успешным, по крайней мере, в образовании . Школы преподавали гуманистические написания и поощряли изучение текстов, выбранных гуманистами, к большому исключению более поздней латинской литературы. С другой стороны, в то время как гуманистический латинский был элегантным литературным языком , стало гораздо сложнее писать книги о праве , медицине , науке или современной политике на латыни при достижении более высоких стандартов грамматической точности и стилистической беглости. Ученый Юрген Леонхардт отметил, как эти высокие стандарты изменили отношения носителей с языком: «В то время как в средние века латынь имела инструментальную функцию в человеческих коммуникациях и в понимании народов мира, для гуманистов, акт освоения языка Стал мерой самообслуживания человека. [ 4 ]
Ренессанс Латинские работы и авторы
[ редактировать ]14 век
[ редактировать ]- 1359. Письмо друзей от Петрарки (1304-1374)
- 1360. Генеалогия язычников Джованни Боккаччо (1313-1375)
15 век
[ редактировать ]
- 1409. Flos Duellatorum от Fiore Dei Liberi
- 1425. Гермафродит ( Антонио Беккаделли 1394–1471)
- 1441. Элегантность латинского языка Лоренцо Валла (1406-1457)
- 1442. История Флоренции Леонардо Бруни (ок. 1370-1444)
- 1444. История двух любящих Энейса Сильвиуса Пикколомини, Папа Пий 2 (1405-1464)
- 1452. Повторные строители Лео Баттиста Альберти (1404-1472)
- 1471. против Аморес Бартоломео Платина (1421–1481)
- 1479. Диалектика изобретения Фармера Родольфа (1444-1485)
- 1481. латыни Введение Антонио де Небрия (1441-1522)
- 1486. Достоинство человека Джованни Пико Делла Мирандола (1463-1494)
- 1491. Nutricia от Poliziano (1454–1494)
- Платоническое богословие бессмертия души Марсилио Фичино (1433-1499)
- Франческо Филелфо (1398–1481)
16-го века
[ редактировать ]- 1517. Марко Марулч ((1450-1524) Дэвид , Psichiologia о природе человеческой души
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Когда мы говорим о« нео-латине », мы ссылаемся на латынь… со времен раннего итальянского гуманиста Петрарки (1304-1374) до наших дней» Knight & Tilg 2015 , с. 1
- ^ Sidwell, Кейт Классический латинский средневековый латинский латинский латинский в Knight & Tilg 2015 , с. 13–26; другие, повсюду.
- ^ Баттерфилд 2011 , с. 303
- ^ Леонхардт 2009 , с. 229
- ^ «Каталог короткого названия инкунабулы» . Британская библиотека . Получено 2 марта 2011 года .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кранц, Ф. Эдвард, Вирджиния Браун и Пол Ослар Кристеллер, ред. 1960–2003. Catalogus translationum et Commentariorum: средневековые и эпохи Возрождения латинские переводы и комментарии; Аннотированные списки и гиды. 8 томов Вашингтон, округ Колумбия: издательство католического университета Америки.
- Д'Амико, Джон Ф. 1984. Ренессанс ежеквартально 37: 351–92.
- Дейтц, Люк. 2005. «Инструменты торговли: несколько замечаний по редактированию латинских текстов Renaissance». Humanistica Lovaniensia 54: 345-58.
- Харди, Филипп. 2013. В общих интерфейсах в латинской литературе: встречи, взаимодействия и преобразования. Под редакцией Теодора Д. Пафангелиса, Стивена Дж. Харрисона и Ставрос Франгулидис, 193–204. Берлин: де Грютер.
- Хоутон, LBT 2013. «Ренессанс латинская любовь Elegy». В Кембриджском компаньоне для латинской любви Elegy. Под редакцией Thea S. Thorsen, 290–305. Кембридж, Великобритания: издательство Кембриджского университета.
- Лор, гл. 1974. «Ренессанс Латинский Аристотель Комментарии: авторы A - B». Исследования в Ренессансе 21: 228–89.
- McFarlane, Id, ed. и транс. 1980. Ренессанс Латинская поэзия. Манчестер, Великобритания: издательство Манчестерского университета.
- Паркер, Холт. 2012. «Ренессанс латинская элегия». В компаньоне римской любви элегии. Под редакцией Барбары К. Голд, 476–90. Малден, Массачусетс: Wiley-Blackwell.
- Пероса, Алессандро и Джон Спарроу, ред. 1979. Ренессанс Латинский стих: антология. Лондон: Дакворт.
История латыни
[ редактировать ]- Остлер, Николас (2009). AD Infinitum: биография латыни . Harperpress. ISBN 978-0007343065 .
- Черчилль, Лори Дж., Филлис Р. Браун и Джейн Э. Джеффри, ред. 2002. Женщины, пишущие на латыни: от римской древности до ранней современной Европы . Тол. 3, Ранние современные женщины, пишущие на латыни. Нью -Йорк: Routledge.
- Тор, Янсон (2007). Естественная история латыни . Перевод Мреет Дамсгаард Соренсен; Найджел Винсент. Издательство Оксфордского университета.
- Леонхардт, Юрген (2009). Латинский: история мирового языка . Перевод Кеннета Крененберга. Гарвард. ISBN 9780674659964 Полем OL 35499574M .
Неолатинские обзоры
[ редактировать ]- Баттерфилд, Дэвид (2011). «Неолатин». В Клаксоне, Джеймс (ред.). Блэквелл компаньон на латинском языке . Чичестер: Wiley-Blackwell. С. 303–18.
- Ijsewijn, Jozef с Дирком Сакре. Компаньон нео-латинового исследования . Два тома. Leuven University Press, 1990–1998.
- Рыцарь, Сара; Тильг, Стефан, ред. (2015). Оксфордский справочник Неолатина . Нью -Йорк: издательство Оксфордского университета. ISBN 9780190886998 Полем OL 28648475M .
- Форд, Филипп, Ян Блумендал и Чарльз Фантацци, ред. 2014. Энциклопедия Брилла из нео-латинового мира . Два тома. Лейден, Нидерланды: Брилл.
- Мул, Виктория, изд. (2017). Руководство по нео-латиновой литературе . Кембридж, Великобритания: издательство Кембриджского университета. ISBN 9781108820066 Полем OL 29875053M .
- Waquet, Fransoise (2001). Латынь, или Империя знака: с шестнадцатого до двадцатого века . Перевод Джона Хоу. Верховой ISBN 1-85984-402-2 .
Смотрите также
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Аналитическая библиография онлайн-титулов нео-латинового (также эпохи Возрождения латыни).
- Неолатинские гуманистические тексты в DigitalBookIndex.
- Рене Ховен, лексикон латинской прозы эпохи Возрождения. Словарь эпохи Возрождения латиноамериканцев из источников прозы , с сотрудничеством Laurent Gralelet , Leiden, Brill, 2006 (2 -е издание), 683 с.
- Центр исследований нео-латиновых исследований , посвященный ирландскому ренессансу латыни.