Похищение из Сераля
Похищение из Сераля | |
---|---|
Зингшпиль Моцарта В. А. | |
![]() Анонс премьеры в Бургтеатре | |
Перевод | Похищение из Сераля |
Либреттист | Готлиб Стефани |
Язык | немецкий |
На основе | Кристоф Фридрих Бретцнер « Бельмонт и Констанца, или Похищение из сераля» |
Премьера | 16 июля 1782 г. Бургтеатр , Вена |
Похищение из Сераля ( Немецкий: [diː ʔɛntˈfyːʁʊŋ ʔaʊs dɛm zeˈʁaɪ] ) ( К. 384 ; Похищение из Сераля ; также известный как Il Seraglio ) — зингшпиль в трёх действиях Вольфганга Амадея Моцарта . Немецкое либретто Готлиба Стефани основано на произведении Кристофа Фридриха Бретцнера « Белмонт и Констанца, или Die Entführung aus dem Serail» . Сюжет повествует о попытке героя Бельмонте с помощью своего слуги Педрильо вызволить свою возлюбленную Констанцию из паши Селима сераля . Премьера произведения состоялась 16 июля 1782 года в венском Бургтеатре под управлением композитора.
Происхождение
[ редактировать ]Компанией, которая первой спонсировала оперу, была Nationalsingspiel («национальный зингшпиль »), любимый проект (1778–1783) австрийского императора Иосифа II . Император создал труппу для исполнения произведений на немецком языке (в отличие от итальянского оперного стиля, широко популярного в Вене). В конечном итоге от этого проекта отказались как от провала, но попутно он добился ряда успехов, в основном серии переведенных работ. Опера Моцарта имела выдающийся оригинальный успех. [ 1 ]
Инспектором Nationalsingspiel был Готлиб Стефани . [ 2 ] Когда 25-летний Моцарт прибыл в Вену в 1781 году в поисках профессиональных возможностей, одной из первых задач, которые он перед собой поставил, было познакомиться со Стефани и добиться от нее участия в оперной комиссии. С этой целью он принес копию своей ранее незаконченной оперы «Зайде» и показал ее Стефани, которая была должным образом впечатлена. Моцарт произвел сильное впечатление и на управляющего театром графа Франца Ксавера Орсини-Розенберга , когда в доме подруги и покровительницы Моцарта Марии Вильгельмины Тун граф услышал, как он играет отрывки из своей оперы «Идоменей» , премьера которой с большим успехом состоялась в прошлом году. в Мюнхене . [ 2 ] При этой поддержке было решено, что Стефани найдет подходящий материал и подготовит либретто для Моцарта. Стефани подчинилась, подготовив измененную версию более ранней работы «Belmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail», не указывая авторства и не запрашивая разрешения у ее первоначального автора Кристофа Фридриха Бретцнера . Позже Бретцнер громко и публично пожаловался на кражу. [ 3 ]
Состав
[ редактировать ]Моцарт получил либретто от Стефани 29 июля 1781 года. Летом у него было мало возможностей профессионально сочинять, и он приступил к работе над либретто в очень быстром темпе, закончив три основных номера всего за два дня. В письме отцу Леопольду указывается, что он был воодушевлен перспективой исполнения своей оперы в Вене и с энтузиазмом работал над своим проектом. [ 4 ]
Сначала Моцарт думал, что ему нужно закончить оперу всего за два месяца, потому что предварительно планировалось исполнить ее во время сентябрьского визита российского великого князя Павла (сына Екатерины Великой и наследника российского престола). Однако в конечном итоге было решено вместо этого исполнять оперы Глюка , давая Моцарту больше времени. [ 5 ]
Примерно в это же время Моцарт сформулировал свои взгляды на роль композитора и либреттиста в подготовке оперы. Он писал своему отцу (13 октября 1781 г.):
Я бы сказал, что в опере поэзия должна быть послушной дочерью музыки. Почему итальянские комические оперы повсюду популярны, несмотря на убогие либретто? … Потому что музыка царит безраздельно, и когда ее слушаешь, все остальное забывается. Успех оперы обеспечен, когда сюжет хорошо разработан, слова написаны исключительно под музыку, а не вставлены туда и сюда под какую-нибудь жалкую рифму... Лучше всего, когда есть хороший композитор, понимающий суть. на сцене и достаточно талантлив, чтобы высказывать здравые предложения, встречает способного поэта, настоящего феникса; [ 6 ] в этом случае можно не опасаться аплодисментов, даже невежественных. [ 7 ]
Казалось бы, что-то в этом роде действительно произошло — то есть Моцарт решил сыграть главную роль в формировании либретто, настояв на том, чтобы Стефани внесла изменения для достижения драматического и музыкального эффекта. 26 сентября Моцарт писал:
Теперь наступает загвоздка! Первый акт закончен более трех недель назад, как и одна ария во втором акте и пьяный дуэт ["Виват Вакх", акт 2]... Но я больше не могу сочинять, потому что вся история меняется – и, честно говоря, по моей собственной просьбе. В начале третьего акта есть очаровательный квинтет или, скорее, финал, но я бы предпочел, чтобы он был в конце второго акта. Чтобы сделать это осуществимым, необходимо внести большие изменения, фактически должен быть создан совершенно новый сюжет. представили – и Стефани по уши занята другой работой. Поэтому нам придется проявить немного терпения. [ 8 ]
Моцарт, очевидно, был очень рад, что у Стефании был либреттист, который его слушал. В письме от 26 сентября также говорится:
Все оскорбляют Стефани. Возможно, он дружелюбен только в лицо. Но ведь он готовит для меня либретто – и притом именно так, как я этого хочу, – и, ей-богу, я больше ничего от него не требую. [ 9 ]
Из-за задержек с переписыванием композиция заняла еще несколько месяцев. Премьера состоялась 16 июля 1782 года в Бургтеатре в Вене. [ 10 ]
Характер
[ редактировать ]Die Entführung aus dem Serail написана в жанре «зингшпиль», поэтому в музыке отсутствуют речитативы и она полностью состоит из наборов номеров. Как отмечает Спайк Хьюз , действие в основном продолжается посредством устного диалога, поэтому либретто не давало Моцарту возможности продемонстрировать достижение, которым прославляются его более поздние оперы, а именно построение сцен, в которых сюжет одновременно отражается и направляется. вперед под музыку. [ 11 ]
«Die Entführung» беззаботен и часто комичен, в нем мало глубоких исследований персонажей или более мрачных чувств, которые можно найти в более поздних операх Моцарта. [ 12 ] Опера была вдохновлена современным интересом к экзотической культуре Османской империи , страны, которая лишь недавно перестала представлять военную угрозу для Австрии. [ 13 ] [ 14 ] Опера Моцарта включает в себя западную версию турецкой музыки , во многом основанную на музыке турецкого янычарского оркестра . [ 15 ]
Некоторые аспекты оперы соответствуют европейскому взгляду на ориентализм восемнадцатого века . Например, титульный гарем Паши повторял темы сексуального распутства. А комично-зловещий надзиратель Осмин является отсылкой к более ранним стереотипам турецкого деспотизма. [ 16 ] Однако опера также бросает вызов стереотипу деспотической турецкой культуры, поскольку ее кульминация влечет за собой самоотверженный акт прощения со стороны паши. [ 17 ]
В музыку вошли одни из самых зрелищных и сложных арий композитора. Ария Осмина в третьем акте « O, wie Will ich Triumieren » включает характерные колоратурные отрывки XVIII века и дважды понижается до низкой ноты D ( D 2 ), одной из самых низких нот, требуемых от любого голоса в опере. [ 18 ] Пожалуй, самая известная ария в опере — длинная и тщательно продуманная « Martern aller Arten » («Все виды пыток») для Констанцы, выдающийся вызов для сопрано. Констанце поет своего рода концертную симфонию с четырьмя соло-исполнителями оркестра; поразительно длинное оркестровое вступление без сценического действия также создает проблемы для режиссеров. [ 19 ]
Виртуозность этих партий, возможно, объясняется тем, что, когда он взялся за сочинение оперы, Моцарт уже знал выдающуюся репутацию певцов, для которых он писал, и адаптировал арии к их сильным сторонам. [ 2 ] Первым Осмином был Людвиг Фишер , бас, известный своим широким диапазоном и умением легко прыгать через большие интервалы. Точно так же Моцарт писал о первой Констанце, Катерине Кавальери : «Я немного пожертвовал арией Констанции ради гибкого горла мадемуазель Кавальери». [ 20 ]
Прием
[ редактировать ]
Опера имела огромный успех. Первые два выступления принесли крупную сумму в 1200 флоринов. [ 22 ] Произведение неоднократно исполнялось в Вене при жизни Моцарта. [ 23 ] и во всей немецкоязычной Европе. [ 24 ] В 1787 году Гете писал (о своих усилиях как либреттиста):
Все наше стремление... ограничиться простым и ограниченным пропало с появлением Моцарта. «Die Entführung aus dem Serail» покорила всех, а о нашей тщательно написанной пьесе никогда даже не упоминали в театральных кругах. [ 25 ]
Хотя опера значительно повысила авторитет Моцарта среди публики как композитора, она не принесла ему богатства: за свою работу ему заплатили фиксированную плату в размере 100 имперских дукатов (около 450 флоринов ), и он не получил никакой прибыли от многих последующих представлений. [ 26 ]
Опера достигла Парижа в ноябре 1801 года, когда Фредерик Блазиус дирижировал труппой Эллменрайха на выступлениях в Театре де ла Гэте . [ 27 ]
Американская премьера на английском языке состоялась в Рочестерской оперной труппе. 1 ноября 1926 года [ 28 ] под руководством Владимира Розинга . Вторая постановка на новое английское либретто Роберта А. Саймона была представлена Американской оперной труппой в Оперном театре Галло в Нью-Йорке 31 января 1928 года. [ 29 ] а затем отыграл турне в Бостоне и Чикаго. [ 30 ]
«Слишком много нот»
[ редактировать ]Сложность творчества Моцарта, отмеченная Гете, также играет роль в известном рассказе об опере, появившемся в ранней (1798 г.) биографии Моцарта Франца Ксавера Нимечека . В версии анекдота, напечатанной в Бартлетта «Книге анекдотов» , справочнике, история рассказывается следующим образом:
Император Иосиф II заказал создание «Похищения из сераля» , но, услышав его, пожаловался Моцарту: «Это слишком хорошо для моих ушей – слишком много нот». Моцарт ответил: «Нот ровно столько, сколько должно быть». [ 31 ]
Подлинность этой истории признают не все ученые. [ 32 ] Более того, версия, приведенная в ссылке на Бартлетта (и во многих других местах), включает сомнительный перевод оригинального немецкого языка. В оригинале написано: « Слишком красиво для наших ушей и много нот, дорогой Моцарт! » [ 33 ]
«Слишком много нот» — это неправдоподобный перевод немецкой фразы « gewaltig viel Noten ». Маутнер, переводя Ниметчека, передает это как «необычайное количество нот». [ 34 ] а Бранскомб переводит это просто как «очень много нот». [ 35 ] Уильям Стаффорд переводит эту фразу как «Слишком красиво для наших ушей и огромное количество нот, дорогой Моцарт!» [ 36 ] Некоторые ученые считают, что этот анекдот, который часто повторяется, несправедливо создает плохую репутацию Императора как в отношении его музыкальных способностей, так и в отношении его признания и поддержки Моцарта. [ 37 ]
Этот анекдот лег в основу сцены из фильма «Амадей» 1984 года , в которой Император ищет причину, по которой Die Entführung aus dem Serail была ошибочной, а советник предлагает «слишком много заметок», которые Император принимает. [ 38 ]
Роли
[ редактировать ]Роль | Тип голоса | Премьера актерского состава, 16 июля 1782 г. Дирижер: В.А. Моцарт |
---|---|---|
Бельмонте, испанский дворянин | тенор | Валентин Адамбергер |
Констанция, обрученная с Бельмонте | сопрано | Катерина Кавальери |
Блондинка, [ 39 ] Английская горничная Констанции | сопрано | Тереза Тейбер |
Педрильо, слуга Бельмонте | тенор | Иоганн Эрнст Дауэр |
Осмин, надзиратель паши | бас | Людвиг Фишер |
Басса Селим, Паша | разговорная роль | Доминик Яутц |
Стекло | разговорная роль | Неизвестный |
Хор янычар [ 40 ] [ 41 ] |
Инструментарий
[ редактировать ]
Певцы выступают с оркестром классической эпохи : пары флейт , гобоев , кларнетов , фаготов , валторн , труб , набора из двух литавр и струнных . Они дополнены инструментами, необходимыми для «турецкой» музыки : тамбуро-гранде (tamburo turco), тарелками , треугольниками и пикколо . Ария « Traurigkeit ward mir zum Lose » дополнена двумя бассет-горнами .
В состав оркестра на премьере входили ряд выдающихся музыкантов того времени: первый виолончелист Йозеф Франц Вейгль , первый гобоист Йозеф Трибензее , второй валторн Йозеф Лойтгеб и братья-кларнетисты Антон и Иоганн Штадлеры . В группе первой скрипки был Франц де Паула Хофер , впоследствии ставший зятем Моцарта. [ 42 ] Четверо музыкантов, игравших на «турецких» инструментах, остаются анонимными, хотя известно, что их завербовал для этой цели некто Франц Тирон, капельмейстер Второго австрийского полка полевой артиллерии. [ 43 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]- Место: дача Паши (нем. «Басса»), в Турции.
- Время: 16 век. [ 44 ]
Акт 1
[ редактировать ]
После оживленной увертюры входит Бельмонте, разыскивающий свою невесту Констанцу, которая вместе со своей английской служанкой Блондинкой попала в руки пиратов и была продана Паше Селиму (Ария: « Hier soll ich dich denn sehen » – «Вот конечно, я должен ее найти»). [ 45 ] Осмин, вспыльчивый слуга паши, приходит собирать инжир в саду и презрительно игнорирует вопросы Бельмонте (Ария: « Wer ein Liebchen Hat gefunden » – «Можно подумать, ты нашел девушку»). Бельмонте пытается узнать новости о своем слуге Педрильо, который был схвачен вместе с женщинами и служит слугой во дворце паши. Осмин отвечает оскорблениями и оскорблениями (Дуэт: « Verwünscht seist du samt deinem Liede! » – «Черт возьми вас и вашу песню, сэр»). Бельмонте с отвращением уходит. Входит Педрильо, и Осмин злится на него, клянясь подвергнуть его пыткам и убийствам разными способами (Ария: « Solche hergelaufne Laffen » – «Эти молодые люди, которые занимаются шпионажем»). Осмин уходит, входит Бельмонте и счастливо воссоединяется с Педрильо. Вместе они решают спасти Констанцу и Блондинку, невесту Педрильо (Ария: « Констанце, Констанце, dich wiederzusehen… O wie ängstlich » – «Констанца, Констанца, увидеть тебя снова… О, какой трепет»).
В сопровождении хора янычар (« Singt dem großen Bassa Lieder » – «Пойте могучему-паше Селиму») появляется Паша Селим с Констанце, к любви которой он тщетно стремится (Ария Констанцы: « Ach ich Liebte » – « Как я его любил»). Педрильо обманом заставляет пашу нанять Бельмонте в качестве архитектора. Когда Бельмонте и Педрильо пытаются войти во дворец, Осмин преграждает им путь, но они все равно спешат мимо него (Терцетт: « Марш! Марш! Марш! Тролль, эйч форт! » – «Марш! Марш! Марш! Убирайся!»).
Акт 2
[ редактировать ]
Паша отдал Блондинку в рабство Осмину; однако она демонстративно отвергает грубые попытки своего нового хозяина заняться любовью (Ария: « Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln » – «С улыбками и добрыми ласками»), угрожает выцарапать ему глаза и гонит его из комнаты (Дуэт: « Ich gehe» , dochrate ich dir » – «Я иду, но запомни, что я говорю»). Входит Констанце в беде (Ария: « Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele… Traurigkeit ward mir zum Lose » – «О, какая печаль переполняет мой дух… Бесконечное горе мучает мой дух»). Входит Паша, требует любви Констанции и грозит применить силу, но она решительно отвергает его. (Ария: « Martern aller Arten » – «Безжалостные пытки»). Оставшись один, он размышляет о ее решимости оставаться целомудренной, что усиливает его желание к ней.
Педрильо сообщает Блонду, что Бельмонте пришел и планирует их спасти, наполняя Блонда радостью. (Ария: « Welche Wonne, welche Lust » – «О, счастливый, счастливый день»). После исполнения небольшой песенки для придания храбрости (Ария: « Frisch zum Kampfe »). [ 46 ] – «Теперь Педрильо, теперь в бой!»), Педрильо приглашает Осмина выпить (Дуэт: « Виват Вакх ! Bacchus lebe! » – «За Вакха, да здравствует Вакх»). Несмотря на религиозный запрет на употребление алкогольных напитков , Осмин сильно пьет и засыпает. Констанце присоединяется к Бельмонте, который признается в любви (Ария: « Wenn der Freude Tränen fließen » – «Когда текут слезы радости»). Две пары воссоединяются (Квартет, Бельмонте, Констанце, Педрильо, Блондинка: « Ach Belmonte! Ach, mein Leben » - «Ах, Бельмонте, ах, мой дорогой!»). После первых выражений любви и радости Бельмонте и Педрильо с тревогой задаются вопросом, остались ли их невесты верными во время их вынужденной разлуки; к их радости, женщины отвечают возмущением и тревогой, а Блондинка дает Педрильо пощечину. Двое мужчин извиняются за недоверие; женщины прощают им обидные вопросы.
Акт 3
[ редактировать ]Бельмонте и Педрильо приходят в сад с лестницами (Ария, Бельмонте: « Ich baue ganz auf deine Stärke » – «Любовь, только любовь теперь может направлять меня»). Педрильо привлекает внимание женщин, исполняя балладу о спасении, подобном тому, которое он планирует (Романзе, Педрильо: « В Моренланде гефангенская война » - «В мавританских землях девичья ярмарка»). Однако входит Осмин, видит лестницы и пробуждает замок. Осмин ликует от перспективы увидеть их всех повешенными (Ария: « О, wie will ich Triumberen » – «Приближается мой триумфальный час»). Бельмонте умоляет сохранить их жизни и сообщает Паше Селиму, что его отец — испанский гранд и губернатор Орана по имени Лостадос, и заплатит щедрый выкуп. К сожалению, Паша Селим и Лостадос — давние враги. Паша радуется возможности подвергнуть ужасной смерти сына своего врага. Он оставляет Бельмонте и Констанце, чтобы попрощаться друг с другом в последний раз; они с любовью уверяют друг друга, что быть замученными до смерти будет удовольствием, лишь бы их вместе замучили до смерти (Дуэт: " Welch ein Geschick! O Qual der Seele.... Weh, du soltest für mich sterben » – «Какая ужасная судьба замышляет против нас.... Горе, ты умрешь из-за меня»). Однако тогда паша решает, что он может совершить лучший способ противостоять Лостадосу, проявив милосердие и освободив Бельмонте и его друзей. Все они освобождены – к большому разочарованию Осмина (финал: « Nie werd' ich deine Huld). verkennen » – «Ваше благородное милосердие превосходит меру»).
Записи
[ редактировать ]Адаптации
[ редактировать ]В 1961 году Австралийская комиссия по телерадиовещанию на английском языке подготовила телевизионную постановку под названием «Похищение из Сераля» , в которой помимо декораций использовались съемки на открытом воздухе. [ 47 ]
Американский писатель-постмодернист Дональд Бартельм написал сюрреалистический комический рассказ под названием «Похищение из Сераля» (опубликованный в журнале The New Yorker в январе 1978 года). [ 48 ] собраны в «Great Days» , «Farrar, Strous & Giroux» (1979) и «Sixty Stories» (1981), в которых Бельмонте, как рассказчик, перевоплощается в ковбойского скульптора (чьи арии — песни в стиле кантри и вестерн), Констанция — в свою бывшую возлюбленную, свободный дух контркультуры, соблазненный Пашей, который, в свою очередь, является автомобильным дилером в Плимуте с доходом в пять миллионов долларов в год. Попытка спасения Бельмонте терпит неудачу, поскольку Констанция решает остаться с пашой, и он остается лишенным. [ нужна ссылка ]
Профессор музыки, композитор и юморист Петер Шикеле утверждает, что «открыл» вымышленного композитора PDQ « Баха Похищение Фигаро» (1984), стилизацию «Entführung » Моцарта и «Женитьбы Фигаро» . [ 49 ]
Финский композитор Аулис Саллинен написал оперу « Дворец» (впервые исполнена в 1995 году); он содержит персонажей, имена которых заимствованы из «Похищения» , и в общих чертах использует элементы сюжета оперы Моцарта в качестве отправной точки сатирического фэнтези. [ 50 ]
Детское шоу « Где же Кармен Сандиего?» в качестве музыкальной темы использовал адаптацию хора «Singt dem großen Bassa Lieder» («Пой песни Великого Паши»). В сериале Netflix это также упоминается в одном из эпизодов. [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Мэннинг 1982 .
- ^ Перейти обратно: а б с Открытие 2007 г. , 620
- ^ Немецкий 1965 , с. 211.
- ^ Письма и заметки Моцарта №. 615. Собрание издания, Internazionale Stiftung Mozarteum, Зальцбург.
- ^ Браунберенс 1990 , 61.
- ↑ Под этим Моцарт имел в виду нечто чрезвычайно редкое. Та же метафора используется в первой сцене более поздней оперы Моцарта « Così fan tutte» .
- ^ Цитируется по Braunbehrens 1990 , 61–62.
- ^ Цитируется по Braunbehrens 1990 , 77–78.
- ^ Цитируется по Braunbehrens 1990 , 62.
- ^ Казалья, Герардо (2005). « Die Entführung aus dem Serail , 16 июля 1782 года» . Альманах Герардо Казальи (на итальянском языке) .
- ^ Хьюз 1971 , 20.
- ^ См., например, Manning 1982 .
- ^ Braunbehrens 1990 , 74, предполагает, что «подготовка только началась к празднованию» столетия снятия турецкой осады Вены в 1683 году. Позже в том же десятилетии Австрия снова находилась в состоянии войны с Турцией (см. Австро-турецкую войну (1787–1787). 1791) ), но это была агрессивная война, а не оборонительная.
- ↑ Двумя современными работами, также показывающими современный интерес к турецким вопросам, были «Письма Джованни Паоло Мараны, написанные турецким шпионом» и Монтескье » «Персидские письма .
- ^ «Моцарт: Похищение из Сераля К. 384» Георга Предоты, interlude.hk, 16 июля 2018 г.
- ^ Osterhammel 1998 отмечает: « В дополнение к старому образу демонизированного врага, обманутый турок-буйвол теперь появился в художественном изображении, поскольку он известен как страж гарема Осмин в « Похищении из сераля» Моцарта (1782). » [Рядом с старый образ демонизированного врага в культурной репрезентации представлял собой чрезмерно турецкого шута, такого как смотритель гарема Осмин из оперы Моцарта. Похищение из Сераля .] с. 34
- ↑ Другие предполагают, что Пашу изображают положительно за то, что он ведет себя как христианин. Этот аргумент приведен в Руководитель, Мэтью (2000). Ориентализм, маскарад и турецкая музыка Моцарта . Королевская музыкальная ассоциация. ISBN 9780947854089 . [ нужна страница ] и, возможно, подразумевается Мэри Хантер, которая говорит, что он «представлен как европейец благодаря его акту милосердия», в Хантер, Мэри (1998). « Стиль Аллы Турка ». Беллман , Джонатан (ред.). Экзотика в западной музыке . Издательство Северо-Восточного университета. стр. 64–65. ISBN 9781555533205 . .
- ^ «Узнай об опере» . Архивировано из оригинала 22 февраля 2014 года . Проверено 18 сентября 2014 г.
- ^ Обсуждение см. Rosen 1997 , 165.
- ^ Кэрнс, Дэвид (2007). Моцарт и его оперы . Пингвин Великобритания. п. 135. ИСБН 9780141904054 .
- ^ Якубцова, Алена, изд. (2007). Старый театр в чешских землях до конца XVIII века (на чешском языке). Прага: Театральный институт, Академия. Мистер. 707. ИСБН 978-80-200-1486-3 .
- ^ Немецкий 1965 , 201.
- ^ Список см. Deutsch 1965 , 201.
- ↑ См. указатель оперы на немецком языке 1965 года . Премьеру в Штутгарте пришлось подождать до 19 сентября 1795 года, потому что зингшпиль «Бельмонт и Констанца» , поставленный на ту же историю Кристианом Людвигом Дитером (1757–1822), впервые исполненный там в 1784 году, был настолько популярен, что исключал любые исполнения версии Моцарта. ; Словарь музыки и музыкантов Гроува , 5-е изд., 1954 г., Эрик Блом , изд.
- ^ Цитируется по Deutsch 1965 , 305. Его собственная работа, на которую ссылается Гете, - это его Scherz, List und Rache .
- ^ Немецкий 1965 , 202.
- ^ Нуаре, Мишель. «Блазиус [Блазиус], (Матье-) Фредерик» в Стэнли Сэди , изд., Оперный словарь Нью-Гроув , 4 тома. (Лондон: Макмиллан, 1992), 1: 498.
- ^ "Сераль Моцарта на американской премьере", Times-Union (Рочестер), 2 ноября 1926 года.
- ^ «Похищение Моцарта из Сераля Американской оперной труппой», New York Herald Tribune , 3 февраля 1928 года.
- ^ «Последняя опера американцев, самых веселых из всех», Chicago Tribune , 17 апреля 1928 года.
- ^ Бернард и Фадиман 2000 , 339.
- ^ См. Schmidt-Hensel и цитируемые там ссылки.
- ^ « ... много заметок, дорогой Моцарт!». Автографы Моцарта из Берлинской государственной библиотеки» (выставочные заметки Роланда Дитера Шмидта-Хенселя) (на немецком языке). Берлинская государственная библиотека . Октябрь 2006 г. Архивировано из оригинала 24 декабря 2010 г.
- ^ Нимечек 1956 , 33.
- ^ Бранскомб 2006 , 165.
- ^ Стаффорд, Уильям (1991). Мифы о Моцарте: критическая переоценка . Издательство Стэнфордского университета. п. 14 . ISBN 9780804722223 .
- ^ Билз 2006 , 238–239.
- ^ " Сцена слишком много нот " от Амадея
- ↑ Возлюбленный Блондинки Педрильо обращается к ней « Блондхен немецкой », уменьшительной форме ее имени. Блондинку также иногда называют Блондхен в примечаниях к программам и в аналогичном контексте. См. Хьюз 1971 , 34.
- ^ Раштон 2002 .
- ^ « Die Entführung aus dem Serail : Введение – Оперные либретти» . Наксос . Архивировано из оригинала 8 февраля 2022 года . Проверено 25 ноября 2019 г.
- ^ Эдж 1992 , 72–73.
- ^ Край 1992 , 75.
- ^ К. Ф. Бретцнер (1962). Блох, Джон В. (ред.). Похищение из сераля (либретто) . Нью-Йорк: Г. Ширмер . п. IV.
- ^ Английские названия из The Abduction From the Seraglio , Chandos Records CHAN 3081 (2002)
- ↑ В «Новом издании Моцарта» отмечается, что в конце этой арии есть прекрасный пример моцартовской характеристики, а именно, когда Педрильо путает предыдущий порядок « Kampf » и « Streit » в конце и кричит « Frisch zum Streite!» Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite! » Этот новый порядок часто считался ошибкой со стороны Моцарта и был адаптирован к предыдущему порядку; это вмешательство в партитуру Моцарта также можно услышать на большинстве записей этой оперы.
- ^ «Четыре оперных дебюта в Серале » . Приложение для ТВ/Радио. Возраст . 6 апреля 1961 г. с. 3 – через Архив новостей Google.
- ↑ «Похищение из Сераля» , Дональд Бартельм , The New Yorker , 22 января 1978 г.
- ^ Питером Шикеле «Опера: Похищение Фигаро » Джона Роквелла , The New York Times , 30 апреля 1984 г.
- ^ «Некоторые мысли о дворце ». Архивировано 22 января 2016 г. в Wayback Machine Аулисом Саллиненом , musicfinland.fi, 1995.
Источники
[ редактировать ]- Аберт, Герман (2007). В. А. Моцарт . Перевод Стюарта Спенсера. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-07223-5 . [Это недавнее издание гораздо более старой работы.]
- Билз, Дерек . «Иосиф II, Иосиф(ин)изм». В Eisen & Keefe (2006) , стр. 232–239.
- Бернар, Андре; Фадиман, Клифтон (2000). Книга анекдотов Бартлетта . Бостон: Литтл, Браун.
- Бранскомб, Питер . « Похищение из сераля ». В Эйзене и Кифе (2006) .
- Браунберенс, Фолькмар (1990). Моцарт в Вене, 1781–1791 . Перевод Тимоти Белла. Нью-Йорк: Гроув Вайденфельд.
- Дойч, Отто Эрих (1965). Моцарт: Документальная биография . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета.
- Эдж, Декстер (1992). «Венские оркестры Моцарта». Старинная музыка (20): 64–88. дои : 10.1093/earlyj/XX.1.64 .
- Эйзен, Клифф ; Киф, Саймон П. , ред. (2006). Кембриджская энциклопедия Моцарта . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Хьюз, Спайк (1971). Знаменитые оперы Моцарта: аналитическое руководство для любителя оперы и диванного слушателя (2-е изд.). Нью-Йорк: Дувр.
- Мэннинг, Элизабет (июль 1982 г.). Моцарта « Entführung : Юбилей». The Musical Times (выпуск старинной музыки). 123 (1673): 473–474. дои : 10.2307/963241 . JSTOR 963241 .
- Нимечек, Франц (1956) [1798]. Жизнь Моцарта . Перевод Хелен Маутнер. Лондон: Леонард Хайман.
- Остерхаммель, Юрген (1998). Разочарование Азии: Европа и азиатские империи в XVIII веке (на немецком языке). Мюнхен: CH Бек. ISBN 978-3-406-44203-2 .
- Розен, Чарльз (1997). Классический стиль: Гайдн, Моцарт, Бетховен . Нью-Йорк: Нортон.
- Раштон, Джулиан (2002). «Entführung aus dem Serail, Die». Словарь музыки и музыкантов New Grove . Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/gmo/9781561592630.article.O006411 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Мелиц, Лео , Полное руководство для любителя оперы , версия 1921 года; стр. 2–3 (Краткое содержание адаптировано из этого источника) - из Интернет-архива.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Похищение из сераля : партитура и критический отчет (на немецком языке) в новом издании Моцарта
- Либретто , критические издания , дипломатические издания , оценка источника (только на немецком языке), ссылки на онлайн-записи DME; Цифровое издание Моцарта
- Похищение из сераля : партитуры в рамках проекта Международной библиотеки музыкальных партитур
- Партитура в Музыкальной библиотеке Уильяма и Гейл Кук при Университете Индианы
- Либретто (только вокальные партии)
- Полное либретто
- Синопсис, немецко-английское либретто , Opera Folio
- Похищение из Сераля , IMDb
- «Я иду, но тебе советую», в исполнении марионеток на YouTube , Зальцбургский театр марионеток ; Рита Штрайх поет «Блондинку», Йозеф Грейндл Осмин, Симфонический оркестр RIAS , Ференц Фриксай , 1954 год