Jump to content

Еврейские комментарии к Библии

(Перенаправлено из комментариев к Торе )

Еврейские комментарии к Библии — это библейские комментарии к еврейской Библии ( Танах ) с еврейской точки зрения. Перечислены переводы на арамейский и английский языки, а также некоторые общепринятые еврейские комментарии с примечаниями об их методе подхода, а также некоторые современные переводы на английский язык с примечаниями.

Самая ранняя печать

[ редактировать ]

Полный Танах на иврите с комментариями Раши , Радака , Рамбана и Ралбага был напечатан в 1517 году Даниэлем Бомбергом и отредактирован Феликсом Пратенсисом под именем Микраот Гедолот .

Танах передавался в рукописной форме вместе с методом проверки точности транскрипции, известным как месора . Многие кодексы, содержащие масоретский текст, были собраны Якобом бен Хайимом ибн Адонией и использованы для публикации точного текста. Он был опубликован Даниэлем Бомбергом в 1525 году. Более поздние издания редактировались с помощью Элиа Левиты . Различные издания «Микраот Гедолот» до сих пор издаются. [ 1 ]

Переводы

[ редактировать ]

Таргум это перевод Библии на арамейский язык . Классическими Таргумим являются Таргум Онкелос на Хумаше ( Тора в печатной форме), Таргум Ионафана на Невииме (Пророках) и фрагментарный Таргум Йерушалми . Не существует стандартного арамейского перевода Ктувим . [ 2 ]

Таргум Онкелос

[ редактировать ]

Таргум Онкелос - это дословный перевод Библии, к которому чаще всего обращаются. [ 3 ] за некоторыми исключениями. Образный язык обычно не переводится буквально, а поясняется (напр., Быт. 49:25; Исх. 15:3, 8, 10; 29:35). Географические названия часто заменяются теми, которые появились в более позднее время (например, Быт. 10:10; Втор. 3:17).

Согласно Талмуду , [ 4 ] Тора и ее перевод на арамейский язык были даны Моисею на горе Синай, потому что египетские рабы говорили на арамейском языке. После вавилонского изгнания Таргум был полностью забыт. Онкелос , римлянин, принявший иудаизм, смог восстановить оригинальный арамейский язык. Саадия Гаон не согласен и говорит, что арамейский язык Онкелоса никогда не был разговорным языком. Он считал, что арамейский язык Онкелоса был искусственной конструкцией, комбинацией восточных и западных диалектов арамейского языка. [ 5 ]

Основным комментарием к Таргуму Онкелосу является Нетина Лагер («подарок новообращенному» נתינה לגר ), написанный Натаном Маркусом Адлером . [ 6 ]

Таргум Джонатан

[ редактировать ]

Таргума Ионатана По мнению некоторых ученых, « Хумаш» не был написан Ионафаном бен Уззиэлем , и поэтому они вместо этого называют его « Таргум Псевдо-Ионатан» . По данным Энциклопедии иудаики, [ 7 ] Внутренние данные показывают, что оно было написано где-то между VII и XIV веками нашей эры. Например, Измаила имя жены переводится на арамейский как Фатима (дочь Мухаммеда), и, следовательно, Таргум Псевдо-Ионатан, должно быть, был написан после . рождения Мухаммеда Классические еврейские комментаторы перевернули бы этот аргумент и сказали, что дочь Мухаммеда была названа в честь жены Исмаила. Обе стороны, однако, согласятся, что стилистически комментарий Ионафана к Хумашу сильно отличается от комментария к Невииму . Таргум Ионатана на Невииме написан очень лаконичным стилем, похожим на Онкелос на Чумаше, но в среднем Таргум Ионатана на Чумаше почти в два раза многословнее. Адлер и здесь подготовил комментарий - Ахават Йонатан («Любовь Ионатана» אהבת יונתן). [ 6 ]

Таргум Йерушалми

[ редактировать ]

Иерусалимский Таргум существует лишь во фрагментарной форме. Всего в нем переведено около 850 стихов, фраз и слов. Никто не знает, кто это написал. Некоторые предполагают, что это была ошибка принтера. Печатник увидел рукопись с названием «TY» и предположил, что это Таргум Йерушалми, хотя на самом деле это была ранняя версия Таргум Йонатан. Другие предполагают, что оно было написано р. Йосефом или р. Осией (Иихошуа). [ 8 ]

Современные переводы

[ редактировать ]

Комментарии

[ редактировать ]

Методология

[ редактировать ]

Ришоним (1000–1600)

[ редактировать ]
  • Раши (Шломо Ицхаки; 1040–1106) — самый влиятельный еврейский экзегет всех времен. [ 9 ] Он является выдающимся толкователем Пешата . [ 10 ] Раши писал: «Однако меня интересует только простой смысл Писания и такие Агадоты , которые объясняют слова Писания так, чтобы они соответствовали им». [ 11 ] На основной комментарий Раши также было написано множество суперкомментариев: [ 12 ] включая:
  • Рашбам (Самуэль бен Меир; 1085–1158) был внуком Раши и братом Рабейну Тама .
  • Товия бен Элиэзер 11-го века ( Греция ) был ученым -романиотом и пайтаном , написавшим Лехах Тов или Песихта Зутарта , мидрашный комментарий к Пятикнижию и Пяти Мегилотам . Талмудические отрывки, которые он цитирует в связи с галакотом, он часто интерпретирует по своему усмотрению и иначе, чем Раши. Как и многие другие комментаторы Библии, он переводит некоторые слова на язык страны, в которой он живет, а именно на греческий . [ 13 ]
  • Авраам ибн Эзра (1092–1167) был современником Рашбама. Его комментарий к «Хумашу» был переиздан под названием «Сефер ха-Яшар» . Он четко отделяет буквальное значение библейского стиха от традиционного значения, на котором основана галаха, и от гомилетического значения друш . Он объясняет, что традиционное значение и гомилетическое значение не пытаются придать смысл этому стиху; они используют этот стих только как мнемонику. [ 14 ]
  • Давид Кимхи (1160–1235) следовал методологии Ибн Эзры. Он преуменьшил значение гомилетики и сделал упор на толкования Талмуда, когда они достигли его стандарта пешат . В своих толкованиях он стремился к ясности и читабельности, в отличие от своих предшественников, которые подчеркивали краткость. [ 15 ] Говорят, что его комментарии имеют «удивительно современный оттенок». [ 16 ] Из Чумашей выжил только Радак на Брейшите.
  • Нахманид (Моисей бен Нахман, или Рамбан ; 1194–1270) был первым комментатором Библии, который ввел каббалистические концепции в свою экзегезу. [ 17 ] Он отличался от « Зогара» тем, что считал трансцендентную природу Бога абсолютно непознаваемой человеком, тогда как школа зохаристов считала, что трансцендентность постижима через откровение, экстаз и созерцание истории. [ 18 ] Рамбан выразил свои взгляды через содский аспект своего комментария. В своем комментарии он также выразил уверенность в том, что все заповеди имеют понятное и рациональное объяснение.
  • Яаков бен Ашер (1270–1340) был автором « Арбаа Турим» , предшественника « Шулхан Аруха» . Якоб бен Ашер написал комментарий к Торе, в котором составил антологию элемента Пшат своих предшественников. В начале каждого раздела он писал в качестве головоломки некоторые пояснения, используя Remez . Они были собраны и напечатаны под названием Бааль ХаТурим . Бааль ХаТурим печатается во всех современных изданиях «Микраот Гедолот» . Полный комментарий под названием « Перуш ха-Тур ха-Арох аль ха-Тора» был опубликован в Иерусалиме в 1981 году. [ 19 ]
  • Герсонид (Леви бен Гершон, или Ралбаг ; 1288–1344) основывал свою экзегезу на трех принципах:
    1. Чему можно научиться благодаря девяти принципам (он считал, что четыре из них нельзя было использовать в постталмудические времена).
    2. Каждая история в Библии призвана научить нас этическим, религиозным и философским идеям.
    3. Большую часть того, что мы называем Ремезом, можно ясно понять, обратившись к точному переводу и грамматическому анализу. Он также осудил аллегорическое объяснение. [ 20 ]
  • Езекия бен Маной (Франция 13 века) основывал свой каббалистический комментарий « Хизкуни » прежде всего на Раши, но использовал также до 20 других источников, включая Дунаша бен Лабрата .
  • Исаак Абарбанель (1437–1508) в своем комментарии к Танаху перед каждым разделом перечислял ряд вопросов, исследующих концептуальные проблемы этого раздела как с экзегетической, так и с богословской точек зрения. Его комментарий попытается ответить на эти вопросы через Пшата и Медраша. Он различал медрашим, которые были частью Месоры, и медрашим, которые были всего лишь мнением и которыми можно было смело пренебречь. [ 21 ]

Ахароним (1600 – настоящее время)

[ редактировать ]
  • Меам Лоэз 1730–1777 гг.
  • Мецудот 18 века – комментарий к Невиим и Ктувим, написанный раввином Давидом Альтшулером . Когда он умер, его сын Йехиэль завершил его и разделил на две части: Мецудат Сион , глоссарий сложных слов, и Мецудат Давид , новое изложение сложных идей. [ 22 ]
  • Мальбим (Меир Лейбуш бен Йехиэль Мишель Виссер; 1809–1879) - его толкование основано на нескольких предположениях:
    1. В Библии нет лишних слов или синонимов. Каждое слово имеет смысл.
    2. Drush столь же ясен, как и Pshat , за исключением того, что у Drush другие правила использования и синтаксис.
    3. Основа всего Устного закона ясно выражена в Библии либо через Пшат , либо через Друша . Единственным исключением является случай, когда в Устном Законе говорится, что этот закон не встречается в Библии и обозначается как Галаха л'Моше м'Синай . [ 23 ]
  • Самсон Рафаэль Хирш (1808–1888) был немецким раввином раннего Нового времени. Его комментарий сосредоточен на грамматике и структуре языка Танаха, чтобы облегчить понимание данных законов. Его комментарий включает в себя Пятикнижие Моисея и другие части Танаха.
  • Тора Темима (1860–1941) – Барух Эпштейн по профессии был банковским работником, который все свободное время посвящал иудаике. Чтобы написать Тору Темима , он собрал выдержки из Талмуда и других источников Устного Закона и расположил их в порядке стихов Письменного Закона , к которым они относятся. Затем он включил эти отрывки в комментарий к Библии и сопровождал каждый отрывок критическими примечаниями и идеями. [ 24 ]
  • Нехама Лейбовиц (1905–1997). В начале 1940-х годов Лейбовиц начала рассылать по почте учебные листы по еженедельному чтению Торы своим ученикам по всему миру. Учебные листы включали эссе по еженедельной части, примечания к источникам и вопросы. Она призвала своих учеников присылать ей свои ответы для исправления. Вскоре она еженедельно рассылала тысячи листов и исправляла сотни листов с ответами. Эти учебные листы были собраны и опубликованы на английском и иврите в середине 1960-х годов и до сих пор издаются. «Ее конкретная коллекция источников была основана исключительно на вкладе каждого в понимание пешата и раскрытие значения этого текста». [ 25 ]

20 и 21 века

[ редактировать ]
  • Библейские книги Сончино охватывают весь Танах в четырнадцати томах, опубликованных издательством Soncino Press . Первым томом, вышедшим в свет, были «Псалмы» в 1945 году, а последним — «Хроники» в 1952 году. Редактором был раввин Авраам Коэн. Каждый том содержит еврейские и английские тексты еврейской Библии в параллельных колонках с комментариями под ними. [ нужна ссылка ]
  • Judaica Press ортодоксальное еврейское издательство. Они опубликовали комплект из 24 двуязычных ивритско-английских томов « Микраот Гедолот для Невиима и Ктувима», опубликованных как «Книги пророков и писаний». Как и в традиционном Микраот Гедолот, текст на иврите включает масоретский текст , арамейский Таргум и несколько классических раввинских комментариев. Английские переводы Аврохама Йосефа Розенберга (также: Авраама Джозефа Розенберга): [ 26 ] включают перевод библейского текста, комментарий Раши , а также краткое изложение раввинских и современных комментариев. [ 27 ] Он доступен в Интернете как HTML-документ, зависящий от Javascript, с комментариями Раши на сайте chabad.org – Полная еврейская Библия с комментариями Раши (на иврите и английском языке) . [ 28 ]
  • «Живая Тора » Арье Каплана , его самая известная работа, представляет собой широко используемый, научный (и удобный для пользователя) перевод Торы на английский язык. Он примечателен своим подробным указателем, подробными перекрестными ссылками, обширными сносками с картами и диаграммами, а также исследованиями по реалиям , флоре , фауне и географии . Сноски также указывают на различия в интерпретации классических комментаторов . Это был один из первых переводов, построенных на паршиете — традиционном разделении текста Торы. Позднее «Живая Тора» была дополнена «Живым Нахом на Невииме» (два тома: «Ранние пророки» и «Последние пророки») и « Кетувим» («Священные писания» в одном томе). Они были подготовлены посмертно по формату раввина Каплана другими, включая Яакова Эльмана. [ нужна ссылка ]
  • Mesorah Publications, Ltd. ортодоксально-еврейская издательская компания харедим, базирующаяся в Бруклине, Нью-Йорк. Его генеральными редакторами являются раввины Носсон Шерман и Меир Злотовиц . Они издают молитвенники Artscroll и комментарии к Библии. В 1993 году они опубликовали «Хумаш: каменное издание» , перевод Торы и комментарии, предназначенные для литургического использования. Он широко известен как The ArtScroll Chumash или The Stone Chumash и с тех пор стал самым продаваемым англо-ивритским переводом и комментариями Торы в США и других англоязычных странах. Они выпустили серию комментариев Танаха к остальной части Танаха. Их переводы подверглись критике со стороны некоторых современных православных ученых, например, Б. Барри Леви, а также некоторых неправославных ученых как неправильный перевод Библии. Спор возникает потому, что редакторы Mesorah Publications сознательно пытаются представить перевод текста, основанный на раввинской традиции и средневековых библейских комментаторах, таких как Раши, в отличие от буквального перевода. [ нужна ссылка ]
  • Koren Publishers Иерусалим — это издательская компания со штаб-квартирой в Иерусалиме, основанная в 1961 году. Она издает различные издания «Корен Танах», первоначально созданные мастером-типографом и основателем компании Элияху Кореном . Корен Танах — это официальный Танах, принятый Главным раввинатом Израиля для чтения в синагоге Хафтара , а также Библия, на которой президент Израиля приводится к присяге. Корен предлагает издание на иврите/английском языке с переводом библеиста и литературоведа Гарольда Фиша и в настоящее время работает над изданием на иврите/английском языке с переводом и комментариями раввина Джонатана Сакса , а также как минимум над тремя другими сериями комментариев, которые находятся в прогресс. Корен также завершил публикацию на иврите и английском языке библейского комментария раввина Адина Штейнзальца . [ нужна ссылка ]
  • «Даат Микра» — это серия библейских комментариев на иврите, опубликованная иерусалимским Институтом Рава Кука. В число его редакторов входили покойный профессор Иегуда Элицур из Университета Бар-Илан, ученый-библеист Амос Хахам , Шауль Исраэли, Мордехай Брейер и Иегуда Киль . Комментарий сочетает в себе традиционное раввинское мировоззрение с результатами современных исследований. Редакторы стремились представить интерпретацию, основанную прежде всего на Пешате – прямом, буквальном прочтении текста – в отличие от Драша. Они делают это путем включения географических ссылок, археологических находок и текстового анализа. Это на иврите; несколько томов переведено на английский язык, и планируется еще больше. [ нужна ссылка ]
  • «Даас Софрим о Танахе» — это 20-томный труд Хаима Дова Рабиновича, охватывающий весь Танах. На основе «Ришоним» он потратил более 60 лет на составление этого обширного комментария, который используется для изучения многими талмидей хачамим и педагогами по всему миру. [ нужна ссылка ]
  • Издание Gutnick Edition «Чумаш» , выполненное раввином Хаимом Миллером, представляет собой перевод, включающий раввина Менахема Менделя Шнеерсона – Ребе «новую интерпретацию» комментария Раши . Этот комментарий к «Тора Менахему» взят из лекций Ребе и заметок о классических и хасидских интерпретациях. Он также включает в себя мистические прозрения, называемые «Искры хасидизма », краткое изложение заповедей, содержащихся в каждом Парашахе, согласно Сефер ха-Чинух . Он уникален тем, что представляет «Классические вопросы» — вопросы, лежащие в основе более чем ста комментариев Торы. [ нужна ссылка ]
  • Второй Любавичский Чумаш, издательского общества «Кехот» ( «Тора Чумаш» « ЛА Чумаш ») предлагает интерполированный английский перевод и комментарий, «сплетенные» вместе – опять же на основе Раши и работ Ребе. «Хумаш» также включает полностью озвученный текст комментария Раши на иврите. Главным редактором является раввин Моше Виснефский , а ответственными редакторами являются раввины Барух Каплан, Бецалель Лифшиц, Йосеф Маркус и Дов Вагнер. Дополнительные функции включают «Хасидские идеи» и «Внутренние измерения», хронологические диаграммы, названия тем, иллюстрации, диаграммы и карты. Каждой сидре предшествует обзор, исследование названия каждой сидр и ее соответствия соответствующему тексту. [ нужна ссылка ]
  • Открытая ортодоксальная ешива в Нью-Йорке, «Ешиват Човевей Тора» , недавно начала новую библейскую серию « Ешиват Човевей Тора Танах Компаньон ». том вышел под Первый редакцией Натаниэля Хелфгота и Шмуэля Херцфельда . [ нужна ссылка ]
  • Комментарий JPS Танаха . Еврейское издательское общество , известное в еврейской общине как JPS , завершило долгосрочный и масштабный проект по созданию современного межконфессионального еврейского комментария ко всей еврейской Библии. Он был выпущен в продажу в 1985 году; [ 29 ] с 2017 года он доступен бесплатно в Интернете. [ 30 ] В отличие от комментариев Judaica Press и Soncino, комментарии JPS представляют собой подробные построчные комментарии к каждому отрывку в каждой книге Библии. Количество комментариев JPS почти на порядок больше, чем в более ранних православных английских произведениях. Первоначально они выпустили тома по всем пяти книгам Торы, Хафтара и книгам Ионы, Эстер, Экклезиаста, Руфи и Песни Песней. Хотя JPS не является книгой Библии, он также выпустил том с комментариями к Агаде . Следующими планируются тома «Плач», «Иисус Навин», «Судьи», «Самуил» (2 тома) и «Псалмы» (5 томов).
  • Основным комментарием к Библии, который сейчас используется консервативным иудаизмом, является «Эц Хаим: Тора и комментарии» . Его производство осуществлялось при сотрудничестве Раввинской ассамблеи , Объединенной синагоги консервативного иудаизма и Еврейского издательского общества. Текст Библии на иврите и английском языке представляет собой новую версию JPS. Он содержит ряд комментариев к Торе, написанных на английском языке, которые сопровождают текст на иврите и его английский перевод, а также ряд эссе по Торе и Танаху в конце книги. Он содержит три типа комментариев: (1) п'шат, в котором обсуждается буквальное значение текста; это адаптировано из первых пяти томов Библейского комментария JPS ; (2) д'раш, который опирается на талмудические, средневековые, хасидские и современные еврейские источники для объяснения более глубокого смысла текста; и (3) галаха лемаасе, которая объясняет, как текст соотносится с действующим еврейским законом. [ нужна ссылка ]
  • Леонард С. Кравиц и Керри Олицки являются авторами серии комментариев к Танаху. Их комментарии опираются на классические еврейские произведения, такие как Мишна , Талмуд , Таргумс , литературу мидрашей , а также на классических еврейских комментаторов Библии, таких как Герсонид , Раши и Авраам ибн Эзра . Они принимают во внимание современную науку; хотя в этих книгах принимаются во внимание некоторые выводы более высокой текстовой критики , это не академические книги, использующие критику источников для деконструкции Танаха. Скорее, их цель образовательная и вдохновляющая для евреев, и поэтому они не следуют пути классических ученых-реформистов или более светских проектов, таких как серия «Якорная Библия». Книги также содержат комментарии современных раввинов. Эти книги издаются Союзом реформистского иудаизма . Комментарии в этой серии теперь включают Иону, Плач, Руфь, Песнь Песней, Экклезиаст и Притчи. [ нужна ссылка ]
  • Библия для еврейского изучения , издательство Oxford University Press , под редакцией Адель Берлин и Марка Цви Бреттлера . Текст Библии на английском языке — это новая версия JPS. Ко всей еврейской Библии был написан новый комментарий на английском языке, основанный как на традиционных раввинистических источниках, так и на результатах современной текстовой критики. [ нужна ссылка ]
  • Существует много совпадений между неортодоксальными еврейскими комментариями к Библии и несектантскими и межрелигиозными библейскими комментариями, которые можно найти в серии Библии Anchor . Первоначально опубликованная издательством Doubleday , а теперь издательством Yale University Press , эта серия началась в 1956 году. Положив начало новой эре сотрудничества между учеными в области библейских исследований, более 1000 ученых, представляющих еврейские, католические, протестантские, мусульманские, светские и другие традиции, теперь внесли свой вклад в проект. [ нужна ссылка ]
  • Тора: женский комментарий под редакцией Тамары Кон Эскенази и Андреа Вайс. URJ Press (10 декабря 2007 г.). Этот том «придает объем голосам женщин в нашей традиции. Под умелым руководством редактора доктора Тамары Кон Эскенази этот комментарий дает понимание и вдохновение всем, кто изучает Тору: мужчинам и женщинам, евреям и неевреям. Как сказал доктор Эскенази красноречиво сказано: «Мы хотим вывести женщин Торы из тени в центр внимания, из их молчания в речь, с полей, на которые их часто отодвигали, в центр страницы – ради них, ради нас». и ради наших детей». [ 31 ]
  • Женский комментарий к Торе: новые идеи женщин-раввинов о 54 еженедельных главах Торы под редакцией раввина Элиз Гольдштейн, Jewish Lights Publishing (сентябрь 2008 г.). С веб-сайта Jewish Lights: «В этой новаторской книге более 50 женщин-раввинов собрались вместе, чтобы предложить нам вдохновляющие идеи о Торе в еженедельном формате. Включены комментарии первых женщин, когда-либо рукоположенных в ходе Реформы, Реконструктивистские и консервативные движения, а также многие другие женщины этих конфессий, которые разными способами служат в раввинате». [ 32 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ "Mikra'ot Gedolot" . Ucalgary.ca . Retrieved 2014-06-03 .
  2. ^ Мегилла 3а
  3. ^ Энциклопедия иудаики: Библия: Таргум Онкелос: третий абзац.
  4. ^ Бавли, Мегилла, 3а в понимании Маршаха Чидушая Агадот на Недориме, 9б. См. также Ям Шел Шломо о Йебомоте, глава 12.
  5. ^ Энциклопедия иудаики: Библия
  6. ^ Jump up to: а б Раввин Натан Маркус Ха-Коэн Адлер , nechama.org.il
  7. ^ Энциклопедия иудаики , 2-е изд., том. 3, с. 591
  8. ^ Эйзенштейна «Отцер Исраэль» , т. 10 стр. 308
  9. ^ Дебора Абекассис (март 1999 г.). «Реконструкция комментария Раши к Бытию на основе цитат из комментариев к Торе Тосафот» (Документ). Университет Макгилла. стр. Страница i.
  10. ^ Беренбаум, Майкл ; Скольник, Фред , ред. (2007). «Раши». Энциклопедия иудаики . Том. 17 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan. п. 103. ИСБН  978-0-02-866097-4 .
  11. ^ Комментарий Раши к Бытию 3,8.
  12. ^ Носсон Шерман, изд. (2000). Чумаш (Каменный ред.). Бруклин, Нью-Йорк: Mesorah Publications Ltd. ISBN  0-89906-014-5 .
  13. ^ * Кауфманн, Неизвестное мессианское движение среди евреев, в Ежегоднике еврейской истории и литературы , т.е. 148 и последующие, Берлин, 1898 г.
  14. ^ «Ибн Эзра, Авраам». Еврейская онлайн-энциклопедия . 1901–1906.
  15. ^ Талмейдж, Фрэнк (2007). «Кимхи, Дэвид». В Беренбауме, Майкл ; Скольник, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики . Том. 12 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan. стр. 155–156. ISBN  978-0-02-866097-4 .
  16. ^ «Радак (раввин Давид Кимчи)» .
  17. ^ Энциклопедия иудаики, 2-е изд. том 14 страница 741
  18. ^ Энциклопедия иудаики, 2-е изд. том 14 страница 745
  19. ^ Энциклопедия иудаики, 2-е изд. том. 11 страница 31
  20. ^ Эйзенштейна, Озер Исраэль том. 6 страница 11
  21. ^ Лоуи, Эрик; Гроссман, Авраам . Энциклопедия иудаики . Том. 1 (2-е изд.). стр. 276–278.
  22. ^ Еврейская энциклопедия в разделе об Альтшуле.
  23. ^ Пфеффер, Джереми Л. (2003). «Введение переводчика». Мальбима Работа . Джерси-Сити, штат Нью-Джерси: KTAV. стр. 10–11. ISBN  0-88125-801-6 .
  24. ^ Энциклопедия иудаики . Том. 6 (2-е изд.). Кетер. п. 468.
  25. ^ Энциклопедия иудаики , второе издание, том 12, страница 621.
  26. ^ Розенберг, Аврохам Йосеиф. «Полная еврейская Библия с комментариями Раши» . Полный Танах с Раши . Иудаика Пресс . Проверено 24 июля 2013 г.
  27. Пророки и сочинения Judaica Press. Архивировано 11 декабря 2008 г., в Wayback Machine.
  28. ^ Розенберг, Аврохам Йосеиф. «Полная еврейская Библия с комментариями Раши (на иврите и английском языке)» . Классические тексты . Иудаика Пресс и Chabad.org . Проверено 24 июля 2013 г.
  29. ^ JPS Танах: Священное Писание (синий): 1-е издание . 1985. ISBN  0827603665 . 1 ноября 1985 г.
  30. ^ «Перевод Библии JPS вступает в цифровую эру с Sefaria» . 11 мая 2017 г.
  31. ^ «URJ Книги и музыка :: Священные тексты :: Тора: женский комментарий» . Архивировано из оригинала 21 августа 2014 года . Проверено 19 октября 2014 г.
  32. ^ «Женский комментарий к Торе: новые идеи женщин-раввинов о 54 еженедельных главах Торы» . Сайт Jewishlights.com . Проверено 3 июня 2014 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8fcdfbf50b8efebb06031a4abeecc647__1706785380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8f/47/8fcdfbf50b8efebb06031a4abeecc647.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jewish commentaries on the Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)